# Catalan translation of Gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-29 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-02 23:03+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:662 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "És impossible d'obrir el fitxer «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:195 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "És impossible de carregar la imatge «%s»: causa desconeguda, probablement el " "fitxer gràfic és corrupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:223 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "És impossible de carregar l'animació «%s»: causa desconeguda, probablement " "el fitxer de l'animació és corrupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:379 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:398 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "El mòdul de càrrega d'imatges %s no exporta la interfície correcta; " "podriatractar-se d'una versió de GTK diferent?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:522 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està suportat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:570 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:576 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:717 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "És impossible de carregar la imatge «%s»: «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:822 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" " Aquesta compilació del gdk-pixbull no permet de desar imatges elformat del " "fitxer: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:927 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:948 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "És impossible de tancar «%s» mentre s'escrigui la imatge, pot ser que no " "s'hagin desat totes les dades: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:325 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "No està suportada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:349 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:450 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error intern: el mòdul de càrrega de la imatge «%s» ha fallat a l'inici de " "carregar una imatge, però no ha donat cap causa per la fallida" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "El format de la imatge és desconegut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Les dades en punts de la imatge estan corrompudes" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "És impossible d'obtenir %u bytes a la memòria intermitja" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:222 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "No existeix prou memòria per carregar la imatge en mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:262 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementat" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 gdk-pixbuf/io-bmp.c:310 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fallida llegint el GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Al fitxer GIF li manquen algunes dades (potser que s'hagin truncat d'alguna " "manera?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "El carregador d'imatges GIF no pot entendre aquesta imatge" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "No existeix suficient memòria per carregar el fitxer GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està suportada" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "La imatge GIF conté un marc amb una alçada o amplada 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "La imatge GIF conté un marc que queda fora dels límits de la mateixa." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "El primer marc de la imatge de GIF tenia «retornar a l'anterior» com el seu " "mode de disposició." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "La imatge GIF no té un mapa de colors global, i un marc intern no té un " "mapade color local" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "La imatge GIF fou truncada o incomplerta." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:276 gdk-pixbuf/io-ico.c:337 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:400 gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Sense memòria per carregar la icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:261 msgid "Invalid header in icon" msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:298 msgid "Icon has zero width" msgstr "L'amplada de la icona és zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:308 msgid "Icon has zero height" msgstr "L'alçada de la icona és zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:352 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les icones comprimides no estan suportades" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:385 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipus d'icona no implementada" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:465 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Sense memòria per carregar del fitxer ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memòria insuficient per a carregar la imatge, intenteu tancar alguna " "aplicació per alliberar memòria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Tipus d'icona no implementada" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualitat d'un fitxer JPEG hauria d'estar entre els valors 0 i 100; el " "valor «%s» no pot ser analitzat" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualitat JPEG ha d'estar entre els valors 0 i 100; el valor «%d» no està " "permès." #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "El PNG transformat té un nombre de canals no suportat, ha de ser de 3 o 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memòria insuficient per a carregar el fitxer PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memòria insuficient per desar una imatge de %ld per %ld; intenteu tancar " "algunes aplicacions per reduir la utilització de memòria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 #, fuzzy msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Les claus pels blocs tEXt de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 #, fuzzy msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Les claus pels blocs tEXt de PNG han de ser caràcters ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "El valor del bloc tEXt de PNG no pot convertir-se a la codificació ISO-8859-" "1." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "El fitxer PNM te una amplada d'imatge zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors màxims de color superiors a 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans de l'esperat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de " "les dades" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memòria insuficient per carregar l'estructura de contexte del PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memòria insuficient per carregar el fitxer PNM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:124 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:146 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:154 #, fuzzy msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Tipus d'imatge TGA sense implementació" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:169 gdk-pixbuf/io-ras.c:189 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memòria insuficient per carregar la imatge RAS" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "No es poden allotjar les dades temporals del IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "Ha fallat fread() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans d'hora" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "Ha fallat fseek() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans d'hora" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "No es pot allotjar l'estructura del mapa de colors" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "No es poden allotjar les entrades del mapa de colors" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profunditat de color inesperada per les entrades del mapa de color" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "La longitud del comentari de la imatge TGA és massa gran" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de la estructura TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "Excés de dades al fitxer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "El valor del camp infolen de la capçalera TGA és massa alt." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "No puc obtenir memòria pel buffer temporal cmap de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "No es pot obtenir memòria per l'estructura del mapa de colors de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "No puc obtenir memòria per les entrades del mapa de colors de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Profunditat de color inesperada pel mapa de colors TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Imatge de Pseudo-Color sense mapa de color" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "No es pot moure el desplaçament de la imatge -- probablement s'ha trobatel " "final del fitxer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "No es pot obtenir pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Tipus d'imatge TGA sense implementació" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memòria insuficient per obrir el fitxer TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "No s'ha pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 #, fuzzy msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Tipus d'imatge TGA sense implementació" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245 msgid "Image has zero width" msgstr "La imatge té una amplada de zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263 msgid "Image has zero height" msgstr "La imatge té una alçada de zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memòria insuficient per carregar la imatge" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "No s'ha pogut desar la resta" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 msgid "Invalid XBM file" msgstr "El fitxer XBM no és vàlid" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memòria insuficient per carregar el fitxer gràfic XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:438 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal quan es carregava la imatge XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal quan es carregava la imatge XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 #, fuzzy msgid "Default Display" msgstr "Espaiat per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "L'accelerador es tanca" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "La sortida a monitoritzar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Símbol accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El símbol a monitoritzar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniació horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició horitzontal del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea a " "l'esquerra, 1.0 s'alinea a la dreta" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniació vertical" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessitat pel fill," "quant s'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessitat pel fill, " "quans'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariència de l'ombra que envolta la fletxa" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si obey_child és FALS" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix al fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar la proporció per a que coincideixi amb la forma del fill" #: gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Child internal width padding" msgstr "Amplada interna d'omplenament del fill" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per cada costat" #: gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Child internal height padding" msgstr "Alçada interna d'omplenament del fill" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Com es disposen els botons a la ciaxa. Els valors possibles són " "predeterminats, esparcits, cantonades, inici i final" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkbbox.c:164 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si és VERITAT, el fill apareix a una grup secundari, útil per, exemple, els " "botons d'ajut." #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: gtk/gtkbox.c:129 #, fuzzy msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills." #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtkbox.c:139 #, fuzzy msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkbox.c:147 #, fuzzy msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:153 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "_Omplena" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:160 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "Encoixinament del focus" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:167 #, fuzzy msgid "Pack type" msgstr "Estil de l'espaidor" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:478 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:211 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:457 #, fuzzy msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:190 #, fuzzy msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text del símbol etiqueta que és dins del botó, si el botó té un símbol " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si es selecciona, un subratllat en el text vol ir que el següent caràcter " "hauria d'utilitzar-se com a drecera de teclat" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Utilitceu magatzem" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si es selecciona, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element del magatzem " "en lloc de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantò" #: gtk/gtkbutton.c:214 #, fuzzy msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantò" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai extra per afegir pels botons CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "L'espai extra a afegir pels botons per a CAN_DEFAULT que sempre es dibuixa " "fora del contorn" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Com de lluny en la direcció x a moure el fill quan el botò no s'ha premut" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "com de lluny en la direcció y a moure el fill quan el botò no s'ha premut" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:132 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:141 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:142 #, fuzzy msgid "The x-align" msgstr "L'alineació x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "yalign" msgstr "yaling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:153 #, fuzzy msgid "The y-align" msgstr "L'alineació y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:163 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:164 #, fuzzy msgid "The xpad" msgstr "L'xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:174 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:175 #, fuzzy msgid "The ypad" msgstr "L'ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "width" msgstr "amplada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 #, fuzzy msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:196 msgid "height" msgstr "Alçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:197 #, fuzzy msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fiçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Is Expander" msgstr "Expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:208 #, fuzzy msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:217 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandit" #: gtk/gtkcellrenderer.c:218 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Fila és un expansor, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 #, fuzzy msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 #, fuzzy msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:234 #, fuzzy msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 #, fuzzy msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 #, fuzzy msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderer.c:244 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131 #, fuzzy msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderitzar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per expansor obert." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149 #, fuzzy msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:172 msgid "Stock ID" msgstr "Identificació de l'acció" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Ta_many:" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166 #, fuzzy msgid "The size of the rendered icon" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "Detail" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 msgid "Text to render" msgstr "Text a renderitzar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat a renderitzar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estils per aplicar al text del renderitzador." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de color davanter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color davanter com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Color davanter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color davanter com GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Quan el text pot ésser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Font description as a string" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família de tipus de lletra, per ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font weight" msgstr "Amplada de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament de text sobre la línea base (per sota de la línia base si " "l'elevació és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratllar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Com ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per aquest text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Conjunt davanter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color davanter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Conjunt editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Conjunt de famílies de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Conjunt d'estils de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Conjunt de variants de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Conjunt de pes de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Conjunt d'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Conjunt de mides de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Conjunt de l'escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Com aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Conjunt de rise" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Conjunt per ratllar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el ratllar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Conjunt de subratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el subratllar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Estat conmutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat conmutat del botò" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botò conmutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botò de conmutació com un botò de ràdio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espai de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 #, fuzzy msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Com l'element del menú és verificat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 #, fuzzy msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Com visualitzar un estat \"inconsistent\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:546 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionat previament, en comparació al color que s'està escollint " "ara. Pots arrossegar aquest color a la paleta d'entrada, o seleccionar-lo " "com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gama de colors." #: gtk/gtkcolorsel.c:551 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color escollit. Pot arrossegar aquest color a la paleta i desar-lo per a " "una utilització futura." #: gtk/gtkcolorsel.c:935 msgid "_Save color here" msgstr "_Desa el color aquí" #: gtk/gtkcolorsel.c:1104 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Premeu aquesta paleta per fer que sigui el color actual. Per canviar-lo " "arrossegueu un altre color aquí o premeu amb la selecció «deseu el color " "aquí.»" #: gtk/gtkcolorsel.c:1715 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Te control d'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:1716 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Com el selector de color podria convertir-se en opac" #: gtk/gtkcolorsel.c:1722 msgid "Has palette" msgstr "Amb paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1723 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Com una paleta podria utilitzar-se" #: gtk/gtkcolorsel.c:1729 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1730 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1736 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1737 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat actual (0 és completament transparent, 65535 és " "completament opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilitzar amb el selector de color" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccioneu el color dessitjat de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o la " "claror del color escollit utilitzant el triangle intern." #: gtk/gtkcolorsel.c:1817 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliqueja el selector de color, llavors cliqueja en un color on vulguis a la " "teva pantalla per a seleccionar aquest color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posició a la roda de colors." #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Profunditat» del color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantor del color" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "_Red:" msgstr "_Vermell:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1833 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Augment de llum vermella en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Augment de llum verda en el color." #: gtk/gtkcolorsel.c:1836 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1837 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Augment de llum blava en el color" #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1848 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Tranparència del color actualment escollit." #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nom de color:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement " "el nom del color com per exemple «taronja»." #: gtk/gtkcolorsel.c:1894 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcombo.c:141 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habiliteu les tecles de fletxa" #: gtk/gtkcombo.c:142 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Com les tecles de fletxa es mouen entre la llista d'elements" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Always enable arrows" msgstr "Sempre les fletxes disponibles" #: gtk/gtkcombo.c:149 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Com les tecles de fletxa treballen sempre que els continguts d'entrada no " "siguin a la llista" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia majúscules" #: gtk/gtkcombo.c:156 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" #: gtk/gtkcombo.c:163 msgid "Allow empty" msgstr "Permetre el buidat" #: gtk/gtkcombo.c:164 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Com un valor buit pot ésser introduit en aquest camp" #: gtk/gtkcombo.c:171 msgid "Value in list" msgstr "Valor a la llista" #: gtk/gtkcombo.c:172 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Resize mode" msgstr "Modalitat de redimensionat" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionarem els events que s'estan gestionant " #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: gtk/gtkcontainer.c:210 #, fuzzy msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplada del contorn buit sobresurt dels contorns del fill." #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkcontainer.c:219 #, fuzzy msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Podeu afegir un nou fill a la caixa." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tipus de corva" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "És aquesta corva linear, de tira interpolada, o de lliure-forma" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X mínim" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínim possible per X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X màxim" #: gtk/gtkcurve.c:141 #, fuzzy msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor màxim possible per X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínim" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínim possible per Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y màxim" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor màxim possible per Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Té separador" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'area de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'area de diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiament del botò" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiament entre botons" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'area d'acció" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'area de botons per sota del diàleg" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 #, fuzzy msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor insertat." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 #, fuzzy msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Com la entrada de continguts pot ser editada" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentry.c:464 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Visualitzacions FALSES el «caràcter invisible» en lloc del text real " "(modalitat de la contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Te marc" #: gtk/gtkentry.c:481 #, fuzzy msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALS treu xamfrà exterior d'entrada." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter invisible" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "El caràcter a utilitzar quan l'entrada conté (in «password mode»)" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Per defecte activats" #: gtk/gtkentry.c:497 #, fuzzy msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Com activar el símbol per defecte (com un botò per defecte en un diàleg) " "quan s'ha premut Enter" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en curs" #: gtk/gtkentry.c:504 #, fuzzy msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters d'espai a deixar per l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nombre de punts de l'entrada desplaçats de la pantalla a l'esquerra" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccioneu en el focus" #: gtk/gtkentry.c:740 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Com seleccionar els continguts des d'una entrada quan són enfocats" #: gtk/gtkentry.c:3906 gtk/gtklabel.c:3197 msgid "Select All" msgstr "Seleccioneu tot" #: gtk/gtkentry.c:3916 gtk/gtklabel.c:3207 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:3926 gtk/gtktextview.c:6456 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Inserta caràcters de control Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:514 #, fuzzy msgid "The currently selected filename" msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment." #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Show file operations" msgstr "Mostra les operacions de fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:521 #, fuzzy msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Si els butons per la creació/manipulació de fitxers seran visualitzats." #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Select multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilesel.c:529 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats." #: gtk/gtkfilesel.c:684 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: gtk/gtkfilesel.c:688 msgid "Fol_ders" msgstr "_Carpetes" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2140 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Directori il·legible: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:930 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "El fitxer «%s» resideix en altra màquina (anomenada %s) i pot no estar " "disponible per aquest programa.\n" "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?" #: gtk/gtkfilesel.c:1063 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1074 msgid "De_lete File" msgstr "Es_borra fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1085 msgid "_Rename File" msgstr "_Reanomena fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1365 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "La carpeta anomenada «%s» conté símbols que no es permeten per a noms de " "fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1367 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error creant la carpeta «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1368 gtk/gtkfilesel.c:1604 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer." #: gtk/gtkfilesel.c:1376 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1410 msgid "New Folder" msgstr "Nova Carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1425 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom de la _carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "Create" msgstr "Crear" #: gtk/gtkfilesel.c:1492 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos per a noms de " "fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1495 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error esborrant el fitxer «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1497 gtk/gtkfilesel.c:1618 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1506 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1549 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Voleu realment esborrar el fitxer «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1554 msgid "Delete File" msgstr "Esborrar fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 gtk/gtkfilesel.c:1614 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom de fitxer «%s» conté símbols que no són permesos per un a un nom de " "fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1602 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error reanomenant el fitxer com a «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1616 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Error reanomenant el fitxer «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1626 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 msgid "Rename File" msgstr "Reanomena el fitxer" #: gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:" #: gtk/gtkfilesel.c:1719 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: gtk/gtkfilesel.c:2119 msgid "Selection: " msgstr "Selecció:" #: gtk/gtkfilesel.c:3006 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "El nom del fitxer «%s» no ha pogut ser convertit com a UTF-8 (intenteu " "introduir la variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3009 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Utf-8 no vàlid" #: gtk/gtkfilesel.c:3875 msgid "Name too long" msgstr "El nom és massa llarg" #: gtk/gtkfilesel.c:3877 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del símbol fill" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del símbol fill" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "nom de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontsel.c:211 #, fuzzy msgid "The X string that represents this font" msgstr "La cadena X que representa tipografia." #: gtk/gtkfontsel.c:218 #, fuzzy msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "El GdkFont actualment seleccionat." #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfontsel.c:225 #, fuzzy msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar en funció al tipus de lletra seleccionat." #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "Ta_many:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:467 msgid "_Preview:" msgstr "Vista _prèvia:" #: gtk/gtkfontsel.c:1323 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de fonts" #: gtk/gtkframe.c:126 #, fuzzy msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta xalign" #: gtk/gtkframe.c:134 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta yalign" #: gtk/gtkframe.c:144 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 #, fuzzy msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, useu _tipus d'ombra." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: gtk/gtkframe.c:161 #, fuzzy msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Símbol etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:170 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un símbol a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta." #: gtk/gtkgamma.c:398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 #, fuzzy msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta l'envàs." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 #, fuzzy msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició gestionada relativa al símbol fill." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 #, fuzzy msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Part del handlebox que es programa amb el port per a connectar el handlebox." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Error carregant la icona: %s" #: gtk/gtkimage.c:131 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:132 #, fuzzy msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de pixels" #: gtk/gtkimage.c:140 #, fuzzy msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkimage.c:148 #, fuzzy msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:164 #, fuzzy msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer a carregar i visualitzar." #: gtk/gtkimage.c:173 #, fuzzy msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Identificació de l'acción per a que una imatge comuna a visualitzar." #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: gtk/gtkimage.c:181 #, fuzzy msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtkimage.c:189 #, fuzzy msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Mida a utilitzar per a la icona o el sistema comú de la icona." #: gtk/gtkimage.c:197 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: gtk/gtkimage.c:198 #, fuzzy msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a visualitzar." #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'enmagatzemament" #: gtk/gtkimage.c:206 #, fuzzy msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Símbol imatge" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Símbol fill que apareix pròxim al text del menú" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkinvisible.c:113 gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Mode: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Tecles" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinació en X" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinació en Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "cap" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivat)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "esborrar" #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:281 #, fuzzy msgid "The text of the label" msgstr "El text a la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:288 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta." #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "Useu marques" #: gtk/gtklabel.c:295 #, fuzzy msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta incloses les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:310 #, fuzzy msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies al text de l'etiqueta relativa a l'altra.Això NO " "afecta l'alineació de l'etiqueta dins la seva ubicació. VegeuGtkMisc::xalign " "per això." #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: gtk/gtklabel.c:319 #, fuzzy msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb _caràcters en posicions corresponents a caràcters altext " "subratllat." #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:327 #, fuzzy msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si està fixat, alinea si el text arriba a ser massa ample." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:334 #, fuzzy msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Com el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau nemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:341 #, fuzzy msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora nemotècnica per aquesta etiqueta." #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Símbol nemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:350 #, fuzzy msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El símbol a activar quan la clau nemotècnica sigui premuda." #: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustament horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal." #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustament vertical" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gtk/gtklayout.c:640 #, fuzzy msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició." #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: gtk/gtklayout.c:649 #, fuzzy msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçada de la disposició" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:225 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol de Tearoff" #: gtk/gtkmenu.c:226 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que pot ser visualitzat pel gestor de finestres quan el menú " "desaparegui." #: gtk/gtkmenu.c:295 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: gtk/gtkmenu.c:296 #, fuzzy msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Com els acceleradors de menú poden ser canviats prement sobre una tecla del " "menú." #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil dels contorns de la barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Omplenat intern" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Augment del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els elements de la " "barra de menú" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el quadre de " "diàleg" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de misstage" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmisc.c:100 msgid "X align" msgstr "alineació X" #: gtk/gtkmisc.c:101 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) fins 1 (dreta)" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "Y align" msgstr "alineació X" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del símbol, en punts" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "La alineació d'espai a afegir de dalt a baix del símbol, en punts" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Posició tabuladora" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté els tabuladors" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Límit de la Pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes tabuladores" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Contorn tabulador horitzontal" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes tabuladores" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Contorn tabulador vertical" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes tabuladores" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Demostra els tabuladors" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Com els tabuladors poden ser mostrats o no ser-ho" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Com el contorn pot ser mostrat o no" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:421 #, fuzzy msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Si és VERITAT les fletxes de desplaçament seran afegides" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és VERITAT, prement el botó dret del ratolí en el menú emergent del bloc " "de notes que es pot utilitzar per anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Com els tabuladors tindrien mides homogenis" #: gtk/gtknotebook.c:442 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:463 #, fuzzy msgid "Tab expand" msgstr "L'xpad" #: gtk/gtknotebook.c:464 #, fuzzy msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Com el contorn pot ser mostrat o no" #: gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:471 #, fuzzy msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2462 gtk/gtknotebook.c:4742 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "El menú d'opcions" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mida de l'indicador dropdown" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaiat al voltant l'indicador" #: gtk/gtkpaned.c:212 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador paned en punts (0 significa de totes formes a " "esquerra/primer)" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: gtk/gtkpaned.c:221 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Handle Size" msgstr "Gestiona mida" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Width of handle" msgstr "Gestiona amplada" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "si el símbol de la inspecció previ ha d'agafar l'espai sencer es permet" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "Activity mode" msgstr "Mode Actiu" #: gtk/gtkprogress.c:124 #, fuzzy msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Si és veritat que el GtkProgress està en mode actiu, voldrà dir que hi han " "senyals que succeeixen, però no la quantitat d'activitat finalitzada. Això " "és utilitzat quan s'està fent alguna cosa però es desconeix en quina " "proporció." #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Show text" msgstr "Motra text" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Com el progrés és mostrat com a text" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació del Text x" #: gtk/gtkprogress.c:140 #, fuzzy msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "UN nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineació horitzontal del text en " "el progresswidget" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació Text y" #: gtk/gtkprogress.c:149 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineació vertical del text en el " "símbol progresat" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:285 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 #, fuzzy msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientació i creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Estil de barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica l'estil de la barra en mode percentatge (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Pas actiu" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Activitat de Blocs" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "El nombre de blocs que poden encaixar en l'area de la barra de progrés en " "modalitat activa (Obsolet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocs separats" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El nombre de blocs separats en la barra de progrés (quan es mostren a " "l'estil discret)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat complertada" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Premi el pas" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "Update policy" msgstr "Política d'actualització" #: gtk/gtkrange.c:277 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:286 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que contè el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Inverted" msgstr "invertit" #: gtk/gtkrange.c:294 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador invertit de la direcció es mou al valor de la gamma de l'augment" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" #: gtk/gtkrange.c:301 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del polze de l'escala" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Trough Border" msgstr "Cantò del canal" #: gtk/gtkrange.c:309 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiament entre el polze/caminador i el contorn del canal exterior" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida del caminador" #: gtk/gtkrange.c:317 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "la longitud del pas abotona en els extrems" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament del caminador" #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" # #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fletxa X de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció x quan els botons són premuts" # #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fletxa Y de desplaçament" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botò és premut" #: gtk/gtkrc.c:2353 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossible de trobar el fitxer inclòs: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:2995 gtk/gtkrc.c:2998 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3433 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "Element de la trajectòria del Pixmap: «%s» ha de ser absolut, %s, línia %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Més baix" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límit inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límit superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posició de la marca a la regla" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Mida màxima" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mida màxim de la regla" #: gtk/gtkscale.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkscale.c:159 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals que es mostraran en el valor" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de dibuix" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Com el valor actual es mostrat com una cadena propera al desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:176 msgid "Value Position" msgstr "Valor Posició" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició en que es mostra el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:184 msgid "Slider Length" msgstr "Llargària del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:185 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargària de l'escala del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:193 msgid "Value spacing" msgstr "Valor d'espaiat" #: gtk/gtkscale.c:194 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el valor text i l'area del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargària mínima del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida fixat del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botò de retrocés estàndar" #: gtk/gtkscrollbar.c:104 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador davanter" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botò d'avenç estàndar" #: gtk/gtkscrollbar.c:112 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visualitza el botò de retrocés secundari en el final oposat de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visualitza el botò d'avenç secundari en el final oposat de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament vertical es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "On els continguts es situen respecte a la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del contorn al voltant els continguts" #: gtk/gtksettings.c:144 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble click" #: gtk/gtksettings.c:145 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Màxim temps permès entre dos clicks per ésser considerats com a doble click " "(en milisegons)" #: gtk/gtksettings.c:152 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:153 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Quan el cursor ha de parpadejar" #: gtk/gtksettings.c:160 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpadeig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:161 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Llargària del cicle de parpadeig del cursor, en milisegons" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Com dos cursors hauran de mostrar-se per barrejar-se amb el text de esquerra " "a dreta i de dreta a esquerra" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau de Tema" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Keybinding per activar la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Drag threshold" msgstr "Límit de l'arrosegament" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nom de punts que el cursor pot moure's abans d'avençar" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Font Name" msgstr "Nom de família" #: gtk/gtksettings.c:212 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:220 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtksettings.c:221 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:243 #, fuzzy msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "La direcció en la que el grup mida efectua les mides sol·licitates dels seus " "símbols." #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajustament que porta a terme el valor del spinbutton" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté polsat un botò" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis estan canviats automàticament a l'increment més proper " "del pas d'un botò spin" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Quan els caràcters no numèrics deurien de ser ignorats" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza política" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botò de spin ha d'actualitzar-se sempre, o solament quan el valor és " "legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix els valors actuals, o fixa un nou valor" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del contorn al voltant de la barra d'estat de text" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informació" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" # #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/gtkstock.c:284 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "T_alla" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Esborra" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Recerca" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Recerca i _Reemplaça" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquetera" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Al final" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Primer" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Últim" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Davant" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "A _baix" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "A _dalt" # #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Itàlica" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Salta" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centra" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Omplena" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Pega" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista Prè_via" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Desa _com" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Revisa Ortografia" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Ratlla" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_upera" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "S_ubratlla" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Augments _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Augments a _ajustar" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Files" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és VERITAT vol dir que les cel·les de la taula són totes de la mateixa " "amplada/alçada" #: gtk/gtktable.c:200 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:201 #, fuzzy msgid "The leftmost column of the child" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtktable.c:207 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:208 #, fuzzy msgid "The rightmost column of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtktable.c:214 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:215 #, fuzzy msgid "The uppermost row of the child" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/gtktable.c:221 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:222 #, fuzzy msgid "The lowest row of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtktable.c:228 #, fuzzy msgid "Horizontal options" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/gtktable.c:229 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:235 #, fuzzy msgid "Vertical options" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtktable.c:236 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:242 #, fuzzy msgid "Horizontal padding" msgstr "Aliniació horitzontal" #: gtk/gtktable.c:243 #, fuzzy msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del símbol, en punts" #: gtk/gtktable.c:249 #, fuzzy msgid "Vertical padding" msgstr "Omplenat intern" #: gtk/gtktable.c:250 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel símbol de text" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament vertical pel símbol de text" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Si les línies estan ajustades al símbol del marge" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajustament de paraula" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Si els mots estan ajustats al símbol del marge" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Nom d'etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:200 #, fuzzy msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text" #: gtk/gtktexttag.c:218 #, fuzzy msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons com GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Alçada complerta del fons" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Quan el color de fons omplena l'alçada de la línia o sol l'alçada dels " "caràcters etiquetats" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de fons" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" #: gtk/gtktexttag.c:252 #, fuzzy msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color davanter com GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcció del text, per exemple de dreta a esquerra o d'esquerra a dreta" #: gtk/gtktexttag.c:286 #, fuzzy msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena" #: gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:349 #, fuzzy msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtktexttag.c:359 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en punts" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en punts" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "sagnar" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en punts" #: gtk/gtktexttag.c:428 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Desplaçament de text sobre la línea base (per sota de la línia base si " "l'elevació és negativa)" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Punts per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Punts d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Punts per sota les línies" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Punts d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Punts d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode ajustar" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Si ajustar les línies en els límits de les paraules o caràcters o no" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:503 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Si aquest text és ocult" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Alçada complerta de fons fixada" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta efecta l'alçada del fons" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "Puntejador de fons fixat" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Puntejador de primer pla fixat" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Definiu idioma" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es presenta el text" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Definiu marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Definiu sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Punts per sobre el conjunt de línies" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de punts per sobre línies" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Punts per sota conjunt línies" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Punts dins el conjunt ajustat" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Fixat el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Fixat mode ajustat" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Conjunt de tabiladors" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunt invisible" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Format direccional pop" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero" #: gtk/gtktextutil.c:54 #, fuzzy msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN Ensamblador d'amplada zero" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Punts per sobre les línies" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Punts per sota les línies" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Punts dins l'envolcall" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode envolcall" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" # #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:6447 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-- Sense pista --" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botò de conmutació estigués o no premut" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botò de conmutació es estat de \"in between.\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "Dibuixa indicador" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de conmutació del botò es visualitza" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat del espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els " "botons" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaidor" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de botons del contorn que envolta la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de contorn al voltant la barra d'eines" # #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si la barra d'eines per defecte té solament text, text i icones, solament " "icones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Mida de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte" #: gtk/gtktreemodelsort.c:305 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel símbol" #: gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament vertical pel símbol" # #: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwidget.c:427 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtktreeview.c:541 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres cliquejables" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Els encapçalaments de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Introdueix la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:565 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista és reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una pista en el motor de temes per a dibuixar files en colors " "alternants" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita recerca" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Vista d'usuaris permesos per buscar a través de les columnes interactivament" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Columna model a cercar mitjantçant recerca amb codi" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: gtk/gtktreeview.c:603 #, fuzzy msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fila expansora" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:612 #, fuzzy msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número sempre." #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: gtk/gtktreeview.c:621 #, fuzzy msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai hotitzontal entre cel·les. Ha de ser un número sempre." #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: gtk/gtktreeview.c:630 #, fuzzy msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen." #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ampliadors de sangnat" #: gtk/gtktreeview.c:637 #, fuzzy msgid "Make the expanders indented" msgstr "Des els ampliadors sangnats" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 msgid "Whether to display the column" msgstr "Quan es mostra la columna" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Resizable" msgstr "Reajustable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna és usuari-reajustable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modalitat de redimensió de la columna" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Clickable" msgstr "Cliquejable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Quan la capçalera pot ésser clicada" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Widget" msgstr "Símbol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Símbol a posar a la capçalera de columna en comptes del tìtol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o símbol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtkviewport.c:133 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" " El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a " "aquest escriptori." #: gtk/gtkviewport.c:141 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a " "aquestescriptori." #: gtk/gtkviewport.c:149 #, fuzzy msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com l'ombra de la caixa al voltant l'escriptori es dibuixa." # #: gtk/gtkwidget.c:394 msgid "Widget name" msgstr "Nom del símbol" #: gtk/gtkwidget.c:395 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del símbol" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "Parent widget" msgstr "Símbol pare" #: gtk/gtkwidget.c:402 #, fuzzy msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El símbol pare d'aquest símbol. Ha de ser un símbol contenidor." #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplada" #: gtk/gtkwidget.c:410 #, fuzzy msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per a la petició d'amplada del símbol, o -1 si la petició " "natural fos utilitzada." #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçada" #: gtk/gtkwidget.c:419 #, fuzzy msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per a la petició d'alçada del símbol, o -1 si la petició natural " "fos utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:428 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el símbol és visible" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el símbol respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el símbol" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el símbol pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Has focus" msgstr "Te focus" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el símbol te l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:462 #, fuzzy msgid "Is focus" msgstr "Te focus" #: gtk/gtkwidget.c:463 #, fuzzy msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el símbol és el símbol per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el símbol pot ser el símbol per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Has default" msgstr "Te per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el símbol és el símbol per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:484 #, fuzzy msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és VERITAT, el símbol rebrà l'acció per defecte quan es focalitza." #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Composite child" msgstr "Fill composat" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el símbol es part d'un símbol compost o no" # #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Style" msgstr "Estil" #: gtk/gtkwidget.c:498 #, fuzzy msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "L'estil del símbol, que conté informació sobre l'apariència (colors, etc...)" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Events" msgstr "Events" #: gtk/gtkwidget.c:505 #, fuzzy msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'events que decideix quin tipus de GdkEvents reb el símbol." #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Extension events" msgstr "Events d'extensió" #: gtk/gtkwidget.c:513 #, fuzzy msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'events aconseguirà aquest símbol." #: gtk/gtkwidget.c:1062 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus intern" #: gtk/gtkwidget.c:1063 #, fuzzy msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Quan dibuixar l'indicador del focus dins dels símbol." #: gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de línia del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1070 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplada, en punts, de la línia indicadora del focus." #: gtk/gtkwidget.c:1076 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1077 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador focu" #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Focus padding" msgstr "Encoixinament del focus" #: gtk/gtkwidget.c:1083 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Amplada, en punts, entre l'indicador del focus i 'la caixa' del símbol." #: gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: gtk/gtkwidget.c:1095 #, fuzzy msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color amb el que dibuixar el cursor d'inserció secundari quan s'edita " "labarreja del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta." #: gtk/gtkwidget.c:1100 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" # #: gtk/gtkwindow.c:451 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:452 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" # #: gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permet encongir" #: gtk/gtkwindow.c:471 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si és VERITAT, la finestra no té la mida mínima. Fixant això com a VERITAT " "és en el 99% dels casos una mala idea." #: gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Allow Grow" msgstr "Permet creixement" #: gtk/gtkwindow.c:479 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si és VERITAT, els usuaris poden engrandir la finestra més enllà de la seva " "mida mínima" #: gtk/gtkwindow.c:487 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra." #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:495 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és VERITAT, la finestra és modal (no es poden utilitzar altres finestres " "mentres aquestes siguin obertes)." #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:503 #, fuzzy msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra." #: gtk/gtkwindow.c:511 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:512 #, fuzzy msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra." #: gtk/gtkwindow.c:521 msgid "Default Height" msgstr "Alçada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:522 #, fuzzy msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan inicialment es mostra " "la finestra." #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si es destrueix aquesta finestra quan destrueixen al pare" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:555 #, fuzzy msgid "Is Active" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkwindow.c:556 #, fuzzy msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el símbol és el símbol per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:580 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:588 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:589 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (Literalment)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Literalment)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Mètode de l'entrada X" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 #, fuzzy msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'espaidor" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267 #, fuzzy msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "No se com carregar l'animació del fitxer «%s»" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "No se com carregar la imatge del fitxer «%s»" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Impossible de llegir l'ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Al fitxer ICO li manquen algunes dades (o potser que s'hagi truncat " #~ "d'alguna manera?)" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "El codi de l'idioma a utilitzar per renderitzar el text"