# gtk+ ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOh , 2006. # Nishibori Kiyotaka , 2009-2010, 2018. # Masato Hashimoto , 2010. # IWAI, Masaharu , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Shushi KUROSE , 2013. # Hajime Taira , 2015. # sicklylife , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-19 12:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-23 01:30+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ '%s'" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:602 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:216 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:439 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "" #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:448 #, c-format msgid "Failed to get contents as “%s”" msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:110 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "" #: gdk/gdksurface.c:1157 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL サポートは GDK_DEBUG から無効化されています" #: gdk/gdksurface.c:1168 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "現在のバックエンドは OpenGL をサポートしていません" #: gdk/gdksurface.c:1276 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan サポートは GDK_DEBUG から無効化されています" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:223 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:226 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "取り出す" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "検索" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:202 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL コンテキストを生成できません" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:410 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:420 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:449 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223 msgid "No GL implementation is available" msgstr "利用可能な GL 実装がありません" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:457 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () に失敗しました" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() に失敗しました: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() に失敗しました: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() に失敗しました: " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "GDI のリクエストをまとめない" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "オプション --no-wintab と同じ" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "“%s”の起動中です" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "“%s”を開いています" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "フォーマット %s はサポートしていません" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "“%s”はサポートしていないエンコーディングです" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "セルのオン/オフを切り替えます" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "切り替える" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "クリック" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "ボタンをクリックします" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "展開または折り畳む" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "編集" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1549 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 #: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "アクティブ化" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "セルをアクティブにします" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "選択" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "色を選択します" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "色をアクティブにします" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "色をカスタマイズします" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "押す" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "コンボボックスを押します" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1558 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "エントリをアクティブにします" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "エキスパンダーをアクティブにします" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "太字(_B)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-ROM(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:440 gtk/gtkwindow.c:6730 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6740 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6693 msgid "Restore" msgstr "元のサイズに戻す" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "エラー" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "情報" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "質問" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "警告" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "実行(_E)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "検索して置換(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "フロッピー(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "最後(_B)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "先頭(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "最後(_L)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "先頭(_T)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "下へ(_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "ハードディスク(_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "インデントを増やす" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "移動(_J)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "中央寄せ(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "埋める(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "左寄せ(_L)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "右寄せ(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除(_L)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "早送り(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "一時停止(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "前(_V)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "録音(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "巻き戻し(_E)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "名前を付けて保存(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "昇順(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "降順(_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "スペルチェック(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "打ち消し線(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "下線(_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "インデントを減らす" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "標準サイズ(_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "フィットさせる(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:409 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "スライダーをポップアップします" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "スライダーを破棄します" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "破棄" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "スピナー" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "進行している様子を視覚的に表します" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "スイッチを切り替えます" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "その他のライセンス" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, version 2 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, version 3 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 msgid "C_redits" msgstr "クレジット(_R)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "_License" msgstr "ライセンス(_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:37 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1013 msgid "Could not show link" msgstr "リンクを表示できませんでした" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1052 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 msgid "Created by" msgstr "作成者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2292 msgid "Documented by" msgstr "ドキュメント担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2302 msgid "Translated by" msgstr "翻訳担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2307 msgid "Design by" msgstr "デザイン担当" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2478 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:160 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:166 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:172 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:761 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:153 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:775 gtk/gtkshortcutlabel.c:118 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:155 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:157 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:807 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:810 gtk/gtkshortcutlabel.c:182 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "別のアプリケーション…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:216 gtk/gtkappchooserdialog.c:223 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:240 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "アプリケーションの選択" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s”を開いています" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s”のファイルを開いています" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:227 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s”のファイルを開くアプリケーションが見つかりません" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:413 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME ソフトウェアを起動できませんでした" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:526 msgid "Default Application" msgstr "既定のアプリケーション" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:577 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:662 msgid "Recommended Applications" msgstr "推奨アプリケーション" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:677 msgid "Related Applications" msgstr "関連するアプリケーション" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:691 msgid "Other Applications" msgstr "別のアプリケーション" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s はブックマークリストに存在しません" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s は既にブックマークリストに存在します" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "文字列は <%s> 内に含められません" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:811 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:849 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1655 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1686 gtk/gtkcalendar.c:2294 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1718 gtk/gtkcalendar.c:2186 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1961 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "無効" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "不正" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:771 msgid "New accelerator…" msgstr "新しいアクセラレータ…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:177 gtk/gtkcolorbutton.c:320 msgid "Pick a Color" msgstr "色の選択" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "色: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "明るいスカーレットレッド" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "スカーレットレッド" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "暗いスカーレットレッド" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "明るいオレンジ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "暗いオレンジ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "明るいバター" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "バター" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "暗いバター" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "明るいカメレオン" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "カメレオン" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "暗いカメレオン" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "明るいスカイブルー" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "スカイブルー" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "暗いスカイブルー" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "明るいプラム" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "プラム" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "暗いプラム" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "明るいチョコレート" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "チョコレート" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "暗いチョコレート" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "明るいアルミニウム 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "アルミニウム 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "暗いアルミニウム 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "明るいアルミニウム 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "アルミニウム 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "暗いアルミニウム 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "黒" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "ごく暗い灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "より暗い灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "暗い灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "中位の灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "明るい灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "より明るい灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "ごく明るい灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "白" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Custom" msgstr "作成した色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560 msgid "Custom color" msgstr "色を作成" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 msgid "Create a custom color" msgstr "色を作成します" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:586 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "作成した色 %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:408 msgid "Color Plane" msgstr "カラープレーン" #: gtk/gtkcolorscale.c:198 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "色相" #: gtk/gtkcolorscale.c:200 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: gtk/gtkcolorswatch.c:234 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3353 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "その他のサイズの管理" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820 msgid "inch" msgstr "インチ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818 msgid "mm" msgstr "ミリ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "プリンターのマージン…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "その他のサイズ %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1107 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138 msgid "_Top:" msgstr "上側(_T):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149 msgid "_Bottom:" msgstr "下側(_B):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1160 msgid "_Left:" msgstr "左側(_L):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1171 msgid "_Right:" msgstr "右側(_R):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1210 msgid "Paper Margins" msgstr "用紙のマージン" #: gtk/gtkentry.c:3521 msgid "Insert Emoji" msgstr "絵文字を挿入" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "ファイルを選択" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1086 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2100 msgid "Other…" msgstr "その他…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "フォルダー名に“/”は含められません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "ファイル名に“/”は含められません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "File names should not end with a space" msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A file with that name already exists" msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1508 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6367 #: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786 #: gtk/gtkmountoperation.c:596 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:9014 gtk/inspector/css-editor.c:242 #: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3524 gtk/gtkplacessidebar.c:3593 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:243 #: gtk/inspector/recorder.c:1027 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:357 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:449 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s:%1$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:392 msgid "Type name of new folder" msgstr "新しいフォルダー名を入力してください" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 msgid "The folder could not be created" msgstr "フォルダーを作成できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "同名のファイルが既に存在しているので、そのフォルダーを作成できませんでした。" "別のフォルダー名を使用するか、ファイルの名前を変更するなどして、もう一度実行" "してください。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "有効なファイル名を指定してください。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871 msgid "Try using a shorter name." msgstr "もっと短い名前を使用してください。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:881 msgid "You may only select folders" msgstr "フォルダーのみ選択できます" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:882 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてくださ" "い。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:890 msgid "Invalid file name" msgstr "無効なファイル名です" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:899 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:907 msgid "The file could not be deleted" msgstr "ファイルを削除できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:915 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1509 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2226 #: gtk/gtklabel.c:6004 gtk/gtktext.c:5897 gtk/gtktextview.c:8599 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 msgid "The file could not be renamed" msgstr "ファイル名を変更できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "ファイルを選択できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2221 msgid "_Visit File" msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2222 msgid "_Open With File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223 msgid "_Copy Location" msgstr "場所のコピー(_C)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2224 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ブックマークへ追加(_A)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2225 gtk/gtkplacessidebar.c:2647 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2227 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232 msgid "Show _Size Column" msgstr "サイズを表示する(_S)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2233 msgid "Show T_ype Column" msgstr "種類を表示する(_Y)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2234 msgid "Show _Time" msgstr "時刻を表示する(_T)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2532 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108 msgid "Location" msgstr "場所" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3245 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3259 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s 内を検索" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3265 msgid "Searching" msgstr "検索" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3272 msgid "Enter location" msgstr "場所を指定する" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274 msgid "Enter location or URL" msgstr "場所または URL を指定する" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4276 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7281 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:229 msgid "Modified" msgstr "更新日時" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4554 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s の内容を読み込めませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4558 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4712 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4756 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4714 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758 msgid "%l:%M %p" msgstr "%P%I:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4718 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4726 msgid "%-e %b" msgstr "%-m月%-d日" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4730 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "Audio" msgstr "音声" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4822 gtk/gtkfontbutton.c:564 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "フォント" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 msgid "Image" msgstr "画像" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4825 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4829 msgid "Video" msgstr "動画" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4831 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4833 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4834 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4865 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5049 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1498 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5088 gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5585 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6360 gtk/gtkprintunixdialog.c:671 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s”というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6363 gtk/gtkprintunixdialog.c:675 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "“%s”にファイルが既に存在します。すべての内容を上書きします。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6368 gtk/gtkprintunixdialog.c:683 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6576 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204 msgid "Could not send the search request" msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7530 msgid "Accessed" msgstr "アクセス日時" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: gtk/gtkfontbutton.c:406 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:587 msgid "Pick a Font" msgstr "フォントの選択" #: gtk/gtkfontbutton.c:1282 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543 msgid "Width" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544 msgid "Weight" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1545 msgid "Italic" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546 msgid "Slant" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgid "Optical Size" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2090 gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2134 msgid "Ligatures" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2135 msgid "Letter Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2136 msgid "Number Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2137 msgid "Number Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2138 msgid "Number Formatting" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139 msgid "Character Variants" msgstr "" #: gtk/gtkglarea.c:288 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL のコンテキストの生成に失敗しました" #: gtk/gtkheaderbar.c:416 msgid "Application menu" msgstr "アプリケーションメニュー" #: gtk/gtkheaderbar.c:481 gtk/gtkwindow.c:6770 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: gtk/gtkicontheme.c:2102 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "アイコン “%s” はテーマ %s の中にありません" #: gtk/gtkicontheme.c:3450 gtk/gtkicontheme.c:3592 msgid "Failed to load icon" msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました" #: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:465 msgid "Information" msgstr "情報" #: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:301 msgid "Question" msgstr "質問" #: gtk/gtkinfobar.c:1177 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gtk/gtkinfobar.c:1181 gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Error" msgstr "エラー" #: gtk/gtklabel.c:6001 gtk/gtktext.c:5885 gtk/gtktextview.c:8587 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: gtk/gtklabel.c:6002 gtk/gtktext.c:5889 gtk/gtktextview.c:8591 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: gtk/gtklabel.c:6003 gtk/gtktext.c:5893 gtk/gtktextview.c:8595 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:5906 gtk/gtktextview.c:8620 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: gtk/gtklabel.c:6014 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: gtk/gtklabel.c:6018 msgid "Copy _Link Address" msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)" #: gtk/gtklinkbutton.c:243 msgid "_Copy URL" msgstr "URL をコピー(_C)" #: gtk/gtklinkbutton.c:547 msgid "Invalid URI" msgstr "URI が間違っています" #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "ダイアログのロックは解除されています。\n" "これ以上変更を加えない場合クリックしてください" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "ダイアログはロックされています。\n" "変更を加える場合クリックしてください" #: gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n" "システム管理者に連絡してください。" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:981 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9015 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:781 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:782 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: gtk/gtkmountoperation.c:597 msgid "Co_nnect" msgstr "接続する(_N)" #: gtk/gtkmountoperation.c:664 msgid "Connect As" msgstr "接続方法" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "_Anonymous" msgstr "匿名(_A)" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Registered U_ser" msgstr "登録ユーザー(_S)" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" #: gtk/gtkmountoperation.c:696 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: gtk/gtkmountoperation.c:705 msgid "Volume type" msgstr "ボリュームの種類" #: gtk/gtkmountoperation.c:715 msgid "_Hidden" msgstr "隠しボリューム(_H)" #: gtk/gtkmountoperation.c:718 msgid "_Windows system" msgstr "Windows システムボリューム(_W)" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_PIM" msgstr "PIM(_P)" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: gtk/gtkmountoperation.c:749 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" #: gtk/gtkmountoperation.c:759 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: gtk/gtkmountoperation.c:769 msgid "Remember _forever" msgstr "期限なしで記憶する(_F)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1164 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1349 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "プロセスを終了できません" #: gtk/gtkmountoperation.c:1385 msgid "_End Process" msgstr "プロセスを終了(_E)" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "端末ページャー" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "top コマンド" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "bash" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "sh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "zsh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK がメディアモジュールを見つけられませんでした。インストールを確認してください。" #: gtk/gtknotebook.c:4326 gtk/gtknotebook.c:6610 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u ページ" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "Any Printer" msgstr "任意のプリンター" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "For portable documents" msgstr "ポータブルなドキュメント用" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "マージン:\n" " 左側: %s %s\n" " 右側: %s %s\n" " 上側: %s %s\n" " 下側: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "その他のサイズの管理…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: gtk/gtkpasswordentry.c:130 msgid "Hide text" msgstr "テキストを隠す" #: gtk/gtkpasswordentry.c:135 gtk/gtkpasswordentry.c:482 msgid "Show text" msgstr "テキストを表示する" #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock がオンになっています" #: gtk/gtkpasswordentry.c:343 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: gtk/gtkpasswordentry.c:556 msgid "_Show Text" msgstr "テキストを表示(_S)" #: gtk/gtkpathbar.c:1336 msgid "File System Root" msgstr "ファイルシステムのルート" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:961 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1049 msgid "Recent" msgstr "最近開いたファイル" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1051 msgid "Recent files" msgstr "最近開いたファイル" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Starred" msgstr "星付き" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1062 msgid "Starred files" msgstr "星を付けたファイル" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1102 msgid "Enter Location" msgstr "場所を指定する" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1104 msgid "Manually enter a location" msgstr "場所を手動で入力します" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1116 msgid "Open the trash" msgstr "ゴミ箱を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1227 gtk/gtkplacessidebar.c:1255 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1461 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s”をマウントして開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1350 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ファイルシステムの内容を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1436 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1438 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加する" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1506 msgid "Other Locations" msgstr "他の場所" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1507 msgid "Show other locations" msgstr "他の場所を表示する" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2242 gtk/gtkplacessidebar.c:3613 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2243 gtk/gtkplacessidebar.c:3614 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2250 msgid "_Power On" msgstr "電源オン(_P)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2251 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2255 msgid "_Connect Drive" msgstr "ドライブに接続(_C)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2256 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ドライブを切断(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2260 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2261 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2266 msgid "_Unlock Device" msgstr "デバイスのロック解除(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2267 msgid "_Lock Device" msgstr "デバイスのロック(_L)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2305 gtk/gtkplacessidebar.c:3298 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s”を起動できません" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%s”のロック解除時にエラー" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s”にアクセスできません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2572 msgid "This name is already taken" msgstr "この名前はすでに使用されています" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2641 gtk/inspector/actions.ui:25 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:171 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451 msgid "Name" msgstr "名前" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2839 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s”をアンマウントできません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3015 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s”を停止できません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3044 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s”を取り出せません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3073 gtk/gtkplacessidebar.c:3102 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3250 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "メディアの変更で“%s”を監視できません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3530 gtk/gtkplacessidebar.c:3596 #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3536 gtk/gtkplacessidebar.c:3599 #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3603 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークを追加(_A)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3605 msgid "Rename…" msgstr "名前の変更…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3609 gtk/gtkplacesview.c:1701 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3610 gtk/gtkplacesview.c:1690 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3611 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3612 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4105 gtk/gtkplacesview.c:1124 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: gtk/gtkplacesview.c:900 msgid "Searching for network locations" msgstr "ネットワークの場所を探しています" #: gtk/gtkplacesview.c:907 msgid "No network locations found" msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1234 gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to access location" msgstr "要求された場所にアクセスできません" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:268 msgid "Con_nect" msgstr "接続(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1386 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ボリュームをアンマウントできません" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1487 msgid "Cance_l" msgstr "キャンセル(_L)" #: gtk/gtkplacesview.c:1637 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ファイル転送プロトコル" #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// または ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1644 msgid "Network File System" msgstr "ネットワークファイルシステム" #: gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH ファイル転送プロトコル" #: gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// または ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// または davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: gtk/gtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "接続(_C)" #: gtk/gtkplacesview.c:1873 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません" #: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピューター" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s 利用可能" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:482 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:482 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "ファイル名を選択" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777 msgid "Not available" msgstr "利用できません" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初期状態" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "プリンターの準備中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "データの生成中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "データの送信中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "障害の発生中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "完了" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "完了 (エラー有り)" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d の準備中です" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d の印刷中です" #: gtk/gtkprintoperation.c:2892 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "プレビューを生成する際にエラー" #: gtk/gtkprintoperation.c:2895 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3429 msgid "Print" msgstr "印刷" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "プリンターはオフラインです" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "用紙の範囲外" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "ユーザーの操作が必要です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743 msgid "Custom size" msgstr "その他のサイズ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574 msgid "No printer found" msgstr "プリンターが見つかりません" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC() の引数が無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc() でエラー" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809 msgid "Not enough free memory" msgstr "メモリが足りません" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:867 msgid "Getting printer information failed" msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075 msgid "Getting printer information…" msgstr "プリンターの情報を取得中…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "左から右へ、上から下へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "左から右へ、下から上へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "右から左へ、上から下へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "右から左へ、下から上へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "上から下へ、左から右へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "上から下へ、右から左へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "下から上へ、左から右へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "下から上へ、右から左へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Page Ordering" msgstr "ページの順番" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172 msgid "Left to right" msgstr "左から右へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173 msgid "Right to left" msgstr "右から左へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3185 msgid "Top to bottom" msgstr "上から下へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3186 msgid "Bottom to top" msgstr "下から上へ" #: gtk/gtkprogressbar.c:601 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "URI “%s”のアイテムが見つかりません" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "URI “%s”のアイテムを“%s”に移動できません" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2322 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "URI “%2$s”のアイテム用に登録された“%1$s”というアプリケーションが見つかりませ" "んでした" #: gtk/gtksearchentry.c:239 msgid "Search" msgstr "検索" #: gtk/gtksearchentry.c:535 msgid "Clear entry" msgstr "エントリーを消去する" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "左" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:94 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "右" #: gtk/gtkshortcutssection.c:438 msgid "_Show All" msgstr "すべて表示する(_S)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "二本の指でピンチインする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "二本の指でピンチアウトする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転する" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転する" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "二本の指で左にスワイプする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "二本の指で右にスワイプする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:924 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:954 msgid "Search Shortcuts" msgstr "ショートカットを検索" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301 msgid "No Results Found" msgstr "見つかりませんでした" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:236 msgid "Try a different search" msgstr "他のキーワードを試してください" #: gtk/gtktext.c:5911 gtk/gtktextview.c:8625 msgid "Insert _Emoji" msgstr "絵文字を挿入(_E)" #: gtk/gtktextview.c:8607 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: gtk/gtktextview.c:8611 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: gtk/gtkvolumebutton.c:195 msgid "Adjusts the volume" msgstr "音量を調整します" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #: gtk/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "フル音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6712 msgid "Move" msgstr "移動" #: gtk/gtkwindow.c:6721 msgid "Resize" msgstr "サイズの変更" #: gtk/gtkwindow.c:6755 msgid "Always on Top" msgstr "常に最前面に配置する" #: gtk/gtkwindow.c:9002 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "GTK インスペクターを使用しますか?" #: gtk/gtkwindow.c:9004 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ インスペクターは、GTK アプリケーションの内部状態を参照、変更できる対話的" "デバッガーです。使用方法によっては、アプリケーションの異常動作やクラッシュを" "引き起こす可能性があります。" #: gtk/gtkwindow.c:9009 msgid "Don’t show this message again" msgstr "このメッセージを今後表示しない" #: gtk/inspector/action-editor.c:296 msgid "Activate" msgstr "有効化" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Set State" msgstr "" #: gtk/inspector/actions.ui:31 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: gtk/inspector/actions.ui:37 msgid "Parameter Type" msgstr "パラメーターの種類" #: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73 #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "State" msgstr "状態" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/controllers.c:136 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "キャプチャ" #: gtk/inspector/controllers.c:137 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "バブル" #: gtk/inspector/controllers.c:138 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "GTK が認識可能な CSS ルールをここに記述できます。" #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "ここに記述したカスタム CSS を一時的に無効化する場合は、上の“ポーズ”ボタンを押" "してください。" #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "変更内容は、このアプリケーション全体に即座に適用されます。" #: gtk/inspector/css-editor.c:203 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS の保存に失敗しました" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "カスタム CSS を無効化する" #: gtk/inspector/css-editor.ui:38 msgid "Save the current CSS" msgstr "現在の CSS を保存する" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60 msgid "Style Classes" msgstr "スタイルクラス" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102 msgid "CSS Property" msgstr "CSS プロパティ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278 msgid "Value" msgstr "値" #: gtk/inspector/data-list.ui:11 msgid "Show data" msgstr "データの表示" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/general.c:443 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/general.ui:27 msgid "GTK Version" msgstr "GTK バージョン" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK バックエンド" #: gtk/inspector/general.ui:81 msgid "GSK Renderer" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:108 msgid "Pango Fontmap" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: gtk/inspector/general.ui:351 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "RGBA Visual" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:406 msgid "Composited" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:443 msgid "GL Version" msgstr "GL バージョン" #: gtk/inspector/general.ui:471 msgid "GL Vendor" msgstr "GL ベンダー" #: gtk/inspector/general.ui:509 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan デバイス" #: gtk/inspector/general.ui:537 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API バージョン" #: gtk/inspector/general.ui:565 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan ドライバーバージョン" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "名称未設定のセクション" #: gtk/inspector/menu.ui:22 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: gtk/inspector/menu.ui:35 msgid "Action" msgstr "アクション" #: gtk/inspector/menu.ui:48 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: gtk/inspector/misc-info.ui:29 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:217 msgid "Type" msgstr "型" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "参照カウント" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Mnemonic Label" msgstr "ニーモニックラベル" #: gtk/inspector/misc-info.ui:189 msgid "Request Mode" msgstr "リクエストモード" #: gtk/inspector/misc-info.ui:215 msgid "Allocation" msgstr "割り当て" #: gtk/inspector/misc-info.ui:241 msgid "Baseline" msgstr "ベースライン" #: gtk/inspector/misc-info.ui:267 msgid "Surface" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322 #: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:791 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1044 gtk/inspector/prop-editor.c:1319 #: gtk/inspector/window.ui:345 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:303 msgid "Renderer" msgstr "レンダラー" #: gtk/inspector/misc-info.ui:339 msgid "Frame Clock" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Tick Callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:402 msgid "Frame Count" msgstr "フレームカウント" #: gtk/inspector/misc-info.ui:428 msgid "Frame Rate" msgstr "フレームレート" #: gtk/inspector/misc-info.ui:454 msgid "Accessible Role" msgstr "アクセシブルなロール" #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 msgid "Accessible Name" msgstr "アクセシブルな名前" #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 msgid "Accessible Description" msgstr "アクセシブルな説明" #: gtk/inspector/misc-info.ui:536 msgid "Mapped" msgstr "配置" # Realize を"実体化する"と訳した #: gtk/inspector/misc-info.ui:563 msgid "Realized" msgstr "実体化" #: gtk/inspector/misc-info.ui:590 msgid "Is Toplevel" msgstr "トップレベル" #: gtk/inspector/misc-info.ui:617 msgid "Child Visible" msgstr "子オブジェクトが表示可能" #: gtk/inspector/prop-editor.c:655 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "ポインター: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1101 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "編集不可能なプロパティ型: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1217 msgid "Attribute:" msgstr "属性:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1220 msgid "Model" msgstr "モデル" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1225 msgid "Column:" msgstr "項目:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1235 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1315 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1418 msgid "bidirectional" msgstr "双方向" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1437 msgid "Setting:" msgstr "設定:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1477 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1488 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1491 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: gtk/inspector/recorder.c:997 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:15 msgid "Record frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:23 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:31 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Save selected node" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:106 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "パス" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 msgid "Count" msgstr "カウント" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:152 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:173 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: gtk/inspector/size-groups.c:249 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "両方" #: gtk/inspector/statistics.c:399 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:59 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:70 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:81 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:103 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:119 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" "統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してく" "ださい" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "階層" #: gtk/inspector/type-info.ui:36 msgid "Implements" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:560 gtk/inspector/visual.c:579 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "テーマは GTK_THEME によってハードコードされています" #: gtk/inspector/visual.c:787 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません" #: gtk/inspector/visual.c:885 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています" #: gtk/inspector/visual.c:1010 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL レンダリングは無効です" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK テーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:79 msgid "Dark Variant" msgstr "ダークテーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:105 msgid "Cursor Theme" msgstr "カーソルのテーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:131 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" #: gtk/inspector/visual.ui:161 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンテーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:213 msgid "Font Scale" msgstr "フォントスケール" #: gtk/inspector/visual.ui:251 msgid "Text Direction" msgstr "文字の方向" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "左から右へ" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "右から左へ" #: gtk/inspector/visual.ui:282 msgid "Window Scaling" msgstr "ウィンドウスケーリング" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "アニメーション" #: gtk/inspector/visual.ui:335 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "グラフィックスの更新を表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:436 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:462 msgid "Show Baselines" msgstr "ベースラインを表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Layout Borders" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:514 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "ウィジェットのサイズ変更を表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:540 msgid "Show Focus" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:577 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "タッチスクリーンをシミュレーションする" #: gtk/inspector/visual.ui:602 msgid "Software GL" msgstr "ソフトウェア GL" #: gtk/inspector/window.ui:28 msgid "Select an Object" msgstr "オブジェクトを選択する" #: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示する" #: gtk/inspector/window.ui:58 msgid "Show all Objects" msgstr "すべてのオブジェクトを表示する" #: gtk/inspector/window.ui:122 msgid "Show all Resources" msgstr "すべてのリソースを表示" #: gtk/inspector/window.ui:140 msgid "Collect Statistics" msgstr "統計情報の採取" #: gtk/inspector/window.ui:192 msgid "Objects" msgstr "オブジェクト" #: gtk/inspector/window.ui:232 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:258 msgid "Refresh action state" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS ノード" #: gtk/inspector/window.ui:380 msgid "Size Groups" msgstr "サイズグループ" #: gtk/inspector/window.ui:389 msgid "Data" msgstr "データ" #: gtk/inspector/window.ui:398 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Controllers" msgstr "コントローラー" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Magnifier" msgstr "拡大鏡" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Global" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:474 msgid "Settings" msgstr "設定" #: gtk/inspector/window.ui:483 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: gtk/inspector/window.ui:494 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: gtk/inspector/window.ui:505 msgid "Logging" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:520 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:529 msgid "Recorder" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 タブ" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "ISO B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "ISO B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "ISO B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "ISO B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "ISO B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "ISO B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "ISO B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "ISO B5 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "ISO B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "ISO B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "ISO B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "ISO B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "ISO B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "B0 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "B1 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "B10 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "B2 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "B3 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "B4 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "B5 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "B6 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "B7 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "B8 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "B9 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS エグゼクティブ" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "長形2号" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "長形3号" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "長形4号" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "長形40号" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "ハガキ" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "角形" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "角形2号" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "角形3号" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "角形4号" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "角形5号" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "角形7号" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "角形8号" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "往復ハガキ" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "洋形4号" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "洋形6号" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "欧風 edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold 欧風式" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold US 式" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold ドイツ式リーガル" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "官製リーガル" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "官製レター" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "インデックス 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "インデックス 4×6 (ハガキ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "インデックス 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "インデックス 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "請求書" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US リーガル" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US リーガルエキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US レター" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US レターエキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US レタープラス" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 封筒" # メキシコの用紙サイズ #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "手作りの封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "四つ折り" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "スーパー A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "スーパー B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "幅広い形式" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "L判写真" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "招待状の封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "イタリア式の封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "写真 (大)" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "写真 (中)" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "写真 (小)" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "写真 (ワイド)" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "注音字母" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "コプト文字" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "デザレット文字" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "ゴート文字" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "漢字" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "ハングル" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "平仮名" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "片仮名" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "クメール文字" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "ラオス文字" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "ラテン文字" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー文字" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "オガム文字" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "古代イタリア文字" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "ルーン文字" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "シリア文字" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "ターナ文字" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "統合カナダ先住民音節文字" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "イ文字" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "タガログ文字" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "ハヌノオ文字" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "タグバヌア文字" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "ブライユ点字" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "キプロス文字" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "リンブ文字" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "オスマニア文字" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "シェイヴィアン文字" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "線文字 B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "タイ ロ文字" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "ウガリト文字" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "新タイ ロ文字" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "ブギス文字" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "グラゴル文字" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "ティフナグ文字" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "シロティナグリ文字" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "古代ペルシャ文字" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "バリ文字" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "くさび形文字" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "フェニキア文字" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "パスパ文字" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "ンコ文字" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "カヤー文字" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "レプチャ文字" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "ルジャン文字" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "スンダ文字" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "サウラーシュトラ文字" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "チャム文字" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "オルチキ文字" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "ヴァイ文字" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "カリア文字" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "リュキア文字" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "リュディア文字" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "アヴェスタ文字" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "バムン文字" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "エジプト聖刻文字" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "帝国アラム文字" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "碑文パフラヴィ文字" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "碑文パルティア文字" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "ジャワ文字" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "カイティー文字" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "リス文字" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "メイテイ文字" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "古代南アラビア文字" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "突厥文字" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "サマリア文字" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "タイ タム文字" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "タイ ヴィエト文字" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "バタク文字" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "ブラーフミー文字" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "マンダ文字" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "チャクマ文字" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "メロエ文字草書体" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "メロエ文字楷書体" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "ミャオ文字" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "シャーラダー文字" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "ソラング ソンペング文字" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "タークリー文字" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "バサ文字" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "カフカス アルバニア文字" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "デュプロワイエ式速記文字" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "エルバサン文字" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "グランタ文字" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "ホジャ文字" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "フダーワーディ文字" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "線文字 A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "マハージャニー文字" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "マニ文字" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "メンデ文字" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "モーディー文字" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "ムロ文字" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "ナバテア文字" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "古代北アラビア文字" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "古ペルム文字" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "パハウ フモン文字" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "パルミラ文字" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "パウチンハウ文字" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "書物パフラヴィー文字" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "悉曇文字" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "ティルフータ文字" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "ワラング クシティ文字" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "アーホム文字" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "アナトリア象形文字" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "ハトラ文字" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "ムルターニー文字" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "ロヴァーシュ文字" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "サットン手話表記法" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "アドラム文字" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "バイクシュキー文字" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "マルチェン文字" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "ネワ文字" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "オセージ文字" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "西夏文字" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "マサラム ゴーンディー文字" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "女書" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "ソヨンボ文字" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "ザナバザル方形文字" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "無効なサイズ %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "ファイルを読み込めません: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s を保存できません: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "ストリームをクローズできません" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "用法:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "コマンド:\n" " validate ファイルの妥当性を検証する\n" " simplify ファイルを単純化する\n" " enumerate すべての名前付きオブジェクトの一覧を表示する\n" " preview ファイルをプレビューする\n" "\n" "単純化オプション:\n" " --replace ファイルを置き換える\n" " --3to4 GTK 3 から GTK 4 に変換する\n" "\n" "プレビューオプション:\n" " --id=ID 指定の名前付きオブジェクトだけを表示する\n" " --css=FILE 指定の CSS ファイルのスタイルを適用する\n" "\n" "GtkBuilder .ui ファイルに関する様々な操作を行います\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: プロパティ '%s' の値を解析できませんでした: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sプロパティ %s::%s が見つかりません\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1746 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "“%s”を読み込めません: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1757 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "“%s”を解析できません: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1781 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "“%s”の読み取りに失敗しました: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1787 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "%s の書き込みに失敗しました: “%s”\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1827 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr ".ui ファイルを指定していません\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1833 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION を起動する" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "アプリケーションを起動します (デスクトップファイルの名前で指定)。\n" "アプリケーションへの引数として、一つ以上の URI を指定できます。" #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "詳しい情報については“%s --help”を実行してください。" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートさ" "れていません" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "キャッシュに画像データを含めない" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "キャッシュに画像データを含める" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "詳細な出力を無効にする" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s”には index.theme ファイルがありません\n" "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション" "を追加してください\n" # "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。 # ボタンラベルの文字列長の制限のため。 # 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54 msgid "About" msgstr "情報" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195 msgid "System" msgstr "システム" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 msgid "_View All Applications" msgstr "すべてのアプリケーションを表示(_V)" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68 msgid "_Find New Applications" msgstr "新しいアプリケーションを探す(_F)" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99 msgid "No applications found." msgstr "アプリケーションが見つかりません。" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "サービス" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s を隠す" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "他を隠す" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s を終了" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Finish" msgstr "完了(_F)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Next" msgstr "進む(_N)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "色を選択" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "画面から色を取得" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72 msgid "Color Name" msgstr "色の名称" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209 msgid "Hue" msgstr "色相" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "顔文字と人" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "体と衣服" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "動物と自然" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "食品と飲料" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "旅行と場所" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "活動" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "物体" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "旗" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "最近開いたファイル" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダーを作成します" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Folder Name" msgstr "フォルダー名" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:418 msgid "_Create" msgstr "作成(_C)" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42 msgid "Search font name" msgstr "フォント名で検索" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88 msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238 msgid "Preview text" msgstr "テキストをプレビュー" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 msgid "horizontal" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193 msgid "No Fonts Found" msgstr "フォントが見つかりません" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39 msgid "_Format for:" msgstr "フォーマット(_F):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624 msgid "_Paper size:" msgstr "用紙サイズ(_P):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 msgid "_Orientation:" msgstr "用紙の向き(_O):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668 msgid "Portrait" msgstr "縦方向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670 msgid "Reverse portrait" msgstr "縦方向(逆向き)" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671 msgid "Reverse landscape" msgstr "横方向(逆向き)" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9 msgid "Down Path" msgstr "下のパス" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27 msgid "Up Path" msgstr "上のパス" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:27 msgid "Server Addresses" msgstr "サーバーアドレス" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:39 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Available Protocols" msgstr "利用可能なプロトコル" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:117 msgid "No recent servers found" msgstr "最近使用したサーバーなし" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:137 msgid "Recent Servers" msgstr "最近使用したサーバー" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "No results found" msgstr "見つかりませんでした" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:258 msgid "Connect to _Server" msgstr "サーバーへ接続(_S)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:285 msgid "Enter server address…" msgstr "サーバーのアドレスを入力…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119 msgid "Status" msgstr "状態" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153 msgid "Range" msgstr "範囲" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169 msgid "_All Pages" msgstr "すべてのページ(_A)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182 msgid "C_urrent Page" msgstr "現在のページだけ(_U)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197 msgid "Se_lection" msgstr "選択(_L)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "Pag_es:" msgstr "ページ(_E):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "1ページ以上の範囲を指定してください;\n" "例: 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 msgid "Copies" msgstr "コピー" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280 msgid "Copie_s:" msgstr "コピーの数(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "C_ollate" msgstr "ページを揃える(_O)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "_Reverse" msgstr "ページを逆順にする(_R)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350 msgid "General" msgstr "全般" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392 msgid "T_wo-sided:" msgstr "両面印刷(_W):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414 msgid "Pages per _side:" msgstr "段組み印刷(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Page or_dering:" msgstr "ページの順番(_D):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461 msgid "_Only print:" msgstr "印刷の対象(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "All sheets" msgstr "すべてのページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478 msgid "Even sheets" msgstr "偶数ページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "Odd sheets" msgstr "奇数ページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 msgid "Sc_ale:" msgstr "拡大/縮小(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558 msgid "Paper _type:" msgstr "種類(_T):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580 msgid "Paper _source:" msgstr "用紙のソース(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602 msgid "Output t_ray:" msgstr "出力先のトレイ(_R):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651 msgid "Or_ientation:" msgstr "用紙の向き(_I):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723 msgid "Job Details" msgstr "印刷ジョブの詳細" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先順位(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "_Billing info:" msgstr "サマリ情報(_B):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Print Document" msgstr "ドキュメントの印刷" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "今すぐ印刷する(_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "時間を指定する(_T):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "印刷する時間を指定してください:\n" " (例) 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856 msgid "Time of print" msgstr "プリント時間" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870 msgid "On _hold" msgstr "保留する(_H)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 msgid "Add Cover Page" msgstr "裏表紙の追加" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922 msgid "Be_fore:" msgstr "前(_F):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943 msgid "_After:" msgstr "後(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975 msgid "Job" msgstr "印刷ジョブ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Image Quality" msgstr "画像の品質" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032 msgid "Color" msgstr "色" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Finishing" msgstr "仕上げ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22 msgid "Volume" msgstr "音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Turns volume up or down" msgstr "音量を上げたり下げたりします" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げます" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Increases the volume" msgstr "音量を上げます" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げます" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Decreases the volume" msgstr "音量を下げます" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "動画デコード中に原因不明のエラー" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 msgid "Not a video file" msgstr "動画ファイルではありません" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "サポートしていない動画コーデックです" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "休眠" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "段組み印刷(_S):" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1113 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "文書“%s”をプリンター %s で印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "ジョブ“%s”の属性を取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s には認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1445 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "文書“%s”を印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "この文書を印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "プリンター“%s”のトナーが少なくなっています。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "プリンター“%s”のトナーがなくなりました。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "プリンター“%s”の現像液が少なくなっています。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "プリンター“%s”の現像液がなくなりました。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な" "くなっています。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく" "なりました。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”のカバーが開いています。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”のドアが開いています。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "プリンター“%s”の用紙が少なくなっています。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "プリンター“%s”の用紙がなくなりました。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "プリンター“%s”は現在オフラインです。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”で問題が発生しました。" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "印刷ジョブを破棄しています" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2646 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4390 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "両面印刷" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "用紙の種類" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "用紙のソース" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4393 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4458 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "出力トレイ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "片面印刷" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺 (折り返し)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "自動選択" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "プリンターのデフォルト" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS のレベル1に変換する" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS のレベル2に変換する" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "フィルタリング (前処理) はありません" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4439 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "片面印刷" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺 (折り返し)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4515 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4519 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4998 msgid "Printer Default" msgstr "プリンターのデフォルト" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "High" msgstr "高い" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Medium" msgstr "普通" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Low" msgstr "低い" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5469 msgid "Job Priority" msgstr "印刷ジョブの優先順位" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5480 msgid "Billing Info" msgstr "サマリ情報" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5504 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "なし" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5505 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "機密" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5506 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "極秘" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5507 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "秘密" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5508 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "標準" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "トップシークレット" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5510 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "機密ではない" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "ページ数/用紙" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "ページの順番" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5581 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "前" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5596 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "後" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5616 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "印刷先" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5627 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "一度に印刷する" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "カスタム %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "プリンタープロファイル" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5789 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "利用できません" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "出力" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "ファイルに出力する" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "出力の形式(_O)" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR に印刷する" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "段組印刷" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "カラーマネージメントが利用できません" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "利用可能なプロファイルがありません" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "不明なプロファイル" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the menuitem" #~ msgstr "メニューアイテムをクリックします" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "関連づけを取り消す" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO 左→右 Override(_O)" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO 右→左 Override(_V)" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s を開いています" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "カスタマイズ(_U)" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "すべて選択" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "切り取り" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "コピー" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼り付け" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "オン" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "オフ" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "デフォルトウィジェット" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "フォーカスウィジェット" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "属性マッピング" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "定義場所: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "反転" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "双方向, 反転" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "バインディング:" #~ msgid "Defined At" #~ msgstr "定義場所" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "セレクター" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Yes" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "シグナル" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "接続済み" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" #~ msgstr "" #~ "実行時に設定できません。\n" #~ "代わりに GDK_DEBUG=gl-disable を使用してください" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "GL レンダリング" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "必要時" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "無効" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "テキスチャーの矩形の拡張" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "ログをクリアします" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "シグナル" #~ msgid "Child Properties" #~ msgstr "子オブジェクトのプロパティ" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "クラス階層" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS セレクター" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "パッキングプロパティ %s::%s が見つかりません\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "セルプロパティ %s::%s が見つかりません\n" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASS" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "使用するXのディスプレイを指定する" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGS" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してく" #~ "ださい" #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してくださ" #~ "い" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "色相(_H):" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "色の輪における位置です" #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "彩度(_A):" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "色の鮮やかさです" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "明度(_V):" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "色の明るさです" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "赤(_R):" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "選択した色の赤成分の量です" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "選択した色の緑成分の量です" #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "青(_B):" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "選択した色の青成分の量です" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "不透明度(_A):" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "色の透明度です" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "色の名称(_N):" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例:“orange”) を入力" #~ "できます" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "パレット(_P):" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "色ホイール" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。こ" #~ "の色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の" #~ "色として選択できます" #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリに" #~ "ドラッグできます" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。" #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "選択した色です。" #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "ここに色を保存する(_S)" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。この" #~ "エントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックし" #~ "て“色をここに保存する”を選択してください" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ヘルプ(_H)" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "色の選択" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "スタイル(_S):" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "サイズ(_Z):" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "プレビュー(_P):" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "フォントの選択" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "適用(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "キャンセル(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "接続(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "変換(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "無効(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "切断(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "インデックス(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "情報(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "いいえ(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "OK(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "横置き" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "縦置き" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "横置きの逆" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "縦置きの逆" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ページの設定(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "設定(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "色(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "フォント(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "削除の取り消し(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "はい(_Y)" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "アートワーク担当" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "シンプル" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "システム (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULES" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "警告をすべて致命的と見なす" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ のオプション" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ のオプションを表示する" #, fuzzy #~| msgctxt "printer option" #~| msgid "Printer Profile" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "プリンタープロファイル" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "サーバーへ接続" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "URI '%s' のアイテムはありません" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "タイトルなしのフィルター" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "アイテムを削除できませんでした" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "場所のコピー(_L)" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "一覧から削除する(_R)" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "(該当なし)" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' を開きます" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "不明なアイテム" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d: %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d: %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "" #~ "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません" #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません" #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく にして" #~ "ください" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "要素 <%s> は既に指定されています" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "要素 は要素 の前に記述できません" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "シリアライズしたデータが壊れています" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "クリップの領域" #~ msgid "Object" #~ msgstr "オブジェクト" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "隠したウィジェットは無視" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "レンダリングモード" #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "録画" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "ピクセルキャッシュを表示する" #~ msgid "Always" #~ msgstr "常に" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "ソフトウェアサーフェス" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "ジェスチャー" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "アムハラ語 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号 #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "セディーユ" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "キリル文字 (翻字)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA (国際発音記号)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "マルチプレス" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "ベトナム語 (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Xの入力メソッド" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "プリンターはオフライン" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "印刷可能" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "ジョブを処理中" #~ msgid "paused" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "test-output.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "テスト用プリンターに印刷する" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "検索処理を開始できませんでした" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実" #~ "行中か確認してください。" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "変更内容は、選択したウィジェットだけに即座に適用されます。" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "名前を変更する" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "クラスを変更する" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS プロパティ" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "すべてのCSSノードを表示する" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "CSS プロパティを表示する" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "クラス" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "ノード:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "プレビューを起動する際にエラー" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "確保したサイズ" #~ msgid "New class" #~ msgstr "新しいクラス" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "クラスの追加" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "このウィジェットのデフォルトに戻す" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "オブジェクト階層" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "スタイルのプロパティ" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "%2$d行目に無効なオブジェクト型 '%1$s'" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "%3$d行目に型 '%2$s' に対する無効なシグナル '%1$s'" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "root 要素が間違っています: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "扱えないタグ: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "色の作成(_C)" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "昨日 %p%I:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "デバイス" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ブックマーク" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "ネットワークを表示" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "ネットワークの内容を表示します" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X ディスプレイ" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "すべてのファイル" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくだ" #~ "さい。"