# translation of gtk+.HEAD.po to Español # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2011-2021. # Daniel Mustieles García , 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 20:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-05 14:30+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "El portapapeles no puede contener datos" #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "No se puede leer de un portapapeles vacío." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" "No hay formatos compatibles para transferir el contenido del portapapeles." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "No se pudo proporcionar el contenido como «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "No se pudo proporcionar el contenido como %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "El «backend» actual no soporta OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1240 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Soporte de GL desactivado mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1538 msgid "No EGL configuration available" msgstr "No hay ninguna configuración de EGL disponible" #: gdk/gdkdisplay.c:1546 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Falló al obtener la configuracion de EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1576 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" "No se han encontrado ninguna configuración de EGL con las características " "requeridas" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "No se han encontrado ninguna configuración perfecta de EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1625 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "A la implementación de EGL le falta la extensión: %s" msgstr[1] "A la implementación de EGL le faltan %2$d extensiones: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL no disponible en este entorno aislado" #: gdk/gdkdisplay.c:1659 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL no disponible" #: gdk/gdkdisplay.c:1669 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Falló al crear la pantalla EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "No se pudo inicializar la pantalla EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "La versión %d.%d de EGL es muy antigua. GTK necesita la %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "No se soporta arrastrar y soltar desde otras aplicaciones." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "No hay formatos compatibles para transferir el contenido." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605 msgid "No GL API allowed." msgstr "No se permite la API de GL" #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "No se pudo crear un contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Cualquiera menos OpenGL desactivado mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "La aplicación no soporta la API %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1822 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Intentando usar %s pero %s ya está en uso" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Soporte de Vulkan desactivado mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Formato de imagen desconocido." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despl" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "PetSis" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "MultiKey" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abajo" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Pág" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Pág" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Num" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN Espacio" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN Re Pág" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN Av Pág" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN Siguiente" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN Fin" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN Ins" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN Supr" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitor: bajar brillo" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Teclado: subir brillo" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Teclado: bajar brillo" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sonido: silenciar" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Sonido: silenciar micrófono" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Sonido: bajar volumen" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Sonido: subir volumen" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Sonido: reproducir" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Sonido: detener" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sonido: siguiente" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Sonido: anterior" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Sonido: grabar" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Sonido: pausar" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Sonido: rebobinar" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Sonido: medio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Correo-e" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salvapantallas" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batería" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Ejecutar1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Dormir" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cámara web" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Activar/desactivar touchpad" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Despertar" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "No hay memoria suficiente para el tamaño de imagen %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Error al leer el png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Profundidad %u no soportada en imagen png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Tipo de color %u no soportado en imagen png" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "No se pudieron cargar los datos TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Falló al leer datos en la fila %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "No se ha encontrado un formato de transferencia compatible" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Falló al decodificar el contenido con tipo MIME «%s»" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. OpenClipboard() ha " "expirado." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. Otro proceso lo ha hecho " "antes la propiedad." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. OpenClipboard() ha " "fallado: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No se puede reclamar la propiedad del portapapeles. EmptyClipboard() ha " "fallado: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "No se pueden establecer los datos del portapapeles. OpenClipboard() ha " "caducado." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "No se pueden establecer los datos del portapapeles. Otro proceso ha " "reclamado la propiedad del mismo." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() falló: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. GlobalLock(0x%p) falló: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. GlobalSize(0x%p) falló: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. Falló al reservar %s bytes " "para guardar los datos." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() ha expirado." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. La propiedad del " "portapapeles ha cambiado." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. Los datos han cambiado " "antes de poder recuperarlos." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. OpenClipboard() falló: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. No se ha encontrado un " "formato de transferencia compatible." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "No se pueden obtener los datos del portapapeles. GetClipboardData() falló: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "No se pueden obtener los datos de DnD. GlobalLock(0x%p) falló: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "No se pueden obtener los datos de DnD. GlobalSize(0x%p) falló: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "No se pueden obtener datos DnD. Falló al reservar %s bytes para guardar los " "datos." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Superficie GDK 0x%p no registrada como objetivo para soltar" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" "El registro de contexto de destino 0x%p no tiene ningún objeto de datos" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falló, devolviendo 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Falló al transmutar los datos en formato DnD W32 0x%x a %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "escribiendo en un flujo cerrado" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () falló" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() falló: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "El búfer se ha quedado sin espacio (su tamaño es fijo)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "No se puede transmutar un único manejador" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Falló al transmutar %zu bytes de datos de %s a %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() falló: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() falló: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Iniciando «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Abriendo «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abriendo %d elemento" msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "El gestor del portapapeles no pudo almacenar la selección." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "No se puede guardar el portapapeles. No hay ningún gestor del portapapeles " "activo." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755 msgid "No GLX configurations available" msgstr "No hay ninguna configuración de GLX disponible" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" "No se han encontrado ninguna configuración de GLX con las características " "requeridas" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX no está soportado" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formato %s no soportado" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No hay suficiente espacio en el destino" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Se debe completar la entrada para hacer la conversión" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formatos no válidos en la conversión de texto compuesto." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codificación «%s» no soportada" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Esta implementación de GLES %d.%d no soporta datos de vértices semi-flotantes" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Pulsar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Pulsa el botón" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Conmutaru" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Cambia el interruptor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona el color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Activaru" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Activa el color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" # C en conflicto con Cancelar #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza el color" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa el expansor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa la entradau" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Activa el icono primario" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Activa el icono primario de la entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Activa el icono secundario" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Activa el icono secundario de la entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Vistazo" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Muestra el contenido de la entrada de contraseña" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Limpia el contenido de la entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicación" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "No es un dato: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Datos mal formados: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "No se pudo no escapar la cadena" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Licencia personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licencia BSD simplificada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "La licencia MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licencia artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 solamente" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Nueva licencia BSD (BSD-3)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licencia Apache, versión 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licencia pública de Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:937 msgid "Website" msgstr "Página web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Design by" msgstr "Diseño por" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n" "Consulte la %s para obtener más detalles." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "TN" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espacio" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "diálogo de alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "banner" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "botón" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "subtítulo" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "celda" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "casilla" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "cabecera de columna" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "caja combinada" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "comando" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "compositor" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "documento" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "proveedor" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulario" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "genérico" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "cuadrícula" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "celda de cuadrñicula" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupo" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "encabezado" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imagen" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "entrada" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "marca" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "leyenda" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "enlace" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "caja de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "elemento de la lista" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "registro" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principal" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "marca" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matemáticas" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metro" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menú" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "elemento del menú" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "casilla de elemento de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "botón de radio de elemento de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navegación" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ninguna" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "nota" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opción" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentación" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barra de progreso" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radio" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grupo de botones de radio" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "rango" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "región" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "fila" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "grupo de filas" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "cabecera de fila" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "barra de desplazamiento" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "buscar" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "caja de búsqueda" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sección" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "cabecera de sección" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "seleccionar" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separador" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "deslizador" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "botón incremental" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "estado" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "estructura" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "interruptor" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "pestaña" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabla" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "lista de pestañas" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "panel con pestañas" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "caja de texto" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "hora" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "temporizador" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "barra de herramientas." #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "consejo" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "árbol" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "cuadrícula de árbol" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "elemento de árbol" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "widget" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "ventana" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Otra aplicación…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Seleccionar aplicación" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abriendo «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Abriendo archivos «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Falló al iniciar GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "No hay aplicaciones para «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicaciones recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicaciones relacionadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Otras aplicaciones" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Razón no especificada" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s no existe en la lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No válido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722 msgid "New accelerator…" msgstr "Acelerador nuevo…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Azul muy claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Azul muy oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verde muy claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verde oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verde muy oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Amarillo muy claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarillo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarillo oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Amarillo muy oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Naranja muy claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Naranja claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Naranja oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Naranja muy oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Rojo muy claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Rojo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Rojo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Rojo oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Rojo muy oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Morado muy claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Morado claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Morado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Morado oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Morado muy oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marrón muy claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marrón claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marrón oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marrón muy oscuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanco" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gris claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gris claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gris claro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gris claro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gris oscuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gris oscuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gris oscuro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gris oscuro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalizado %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Márgenes de la impresora…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestionar tamaños personalizados" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "pulgadas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamaño personalizado %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierdo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Derecho:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Márgenes del papel" #: gtk/gtkentry.c:3665 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insertar emoticono" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807 #: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3231 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1724 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319 msgid "Type name of new folder" msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724 msgid "The folder could not be created" msgstr "No se pudo crear la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You may only select folders" msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un " "elemento diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "Invalid file name" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be deleted" msgstr "No se pudo eliminar el archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s» permanentemente?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8975 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334 msgid "The file could not be renamed" msgstr "No se pudo renombrar el archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594 msgid "Could not select file" msgstr "No se pudo seleccionar el archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar archivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir con el gestor de archivos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar _ubicación" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Añadir a los marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Mostrar columna de t_ipo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _hora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Buscando en %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Introducir ubicación o URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No se pudo leer el contenido de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 msgid "Archive" msgstr "Archivador" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 msgid "Document" msgstr "Documento" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 msgid "Could not send the search request" msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620 msgid "Pick a Font" msgstr "Escoja una tipografía" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/gtkfontbutton.c:1323 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184 msgid "Change Font Features" msgstr "Cambiar características de la tipografía" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Inclinación" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Tamaño óptico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502 msgid "Letter Case" msgstr "Letter Case" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503 msgid "Number Case" msgstr "Mayúsculas y minúsculas de números" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504 msgid "Number Spacing" msgstr "Espaciado de números" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505 msgid "Fractions" msgstr "Fracciones" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506 msgid "Style Variations" msgstr "Variantes del estilo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508 msgid "Character Variations" msgstr "Variantes del carácter" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL" #: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8963 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8967 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8971 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8996 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: gtk/gtklabel.c:5662 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: gtk/gtklabel.c:5666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar la dirección del _enlace" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:540 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no válida" #: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "El diálogo está desbloqueado.\n" "Pulse para evitar posibles cambios" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "El diálogo está bloqueado.\n" "Pulse para realizar cambios" #: gtk/gtklockbutton.c:333 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La política del sistema impide los cambios.\n" "Contacte con el administrador de su sistema" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:786 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:675 msgid "Connect As" msgstr "Conectar como" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anónimo" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suario registrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #: gtk/gtkmountoperation.c:706 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: gtk/gtkmountoperation.c:715 msgid "Volume type" msgstr "Tipo de volumen" #: gtk/gtkmountoperation.c:725 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: gtk/gtkmountoperation.c:728 msgid "_Windows system" msgstr "Sistema _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:731 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:737 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: gtk/gtkmountoperation.c:759 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:769 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recordar para siempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1206 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1405 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "No se pudo finalizar el proceso" #: gtk/gtkmountoperation.c:1435 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar proceso" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador del terminal («less»)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Comando top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK no ha podido encontrar un módulo de medios. Revise su instalación." #: gtk/gtknotebook.c:1491 msgid "Tab list" msgstr "Lista de pestañas" #: gtk/gtknotebook.c:3214 msgid "Previous tab" msgstr "Pestaña anterior" #: gtk/gtknotebook.c:3218 msgid "Next tab" msgstr "Siguiente pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:4038 msgid "Tab" msgstr "Pestaña" #: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No es un archivo válido de configuración de página" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestionar tamaños personalizados…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Cualquier impresora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Márgenes:\n" " Izquierdo: %s %s\n" " Derecho: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:217 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Mayús está activado" #: gtk/gtkpasswordentry.c:698 msgid "_Show Text" msgstr "_Mostrar texto" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "Recientes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "Archivos recientes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "Destacados" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "Archivos destacados" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir su carpeta personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "Introducir ubicación" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introducir manualmente una ubicación" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir la papelera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar y abrir «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "Marcador nuevo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un marcador nuevo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "Otras ubicaciones" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar otras ubicaciones" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2981 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No se pudo iniciar «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Error al desbloquear «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No se puede acceder a «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nombre ya está en uso" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2522 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "No se puede desmontar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2698 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "No se pudo detener «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2727 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No se pudo expulsar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2756 gtk/gtkplacessidebar.c:2785 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No se pudo expulsar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3152 gtk/gtkplacessidebar.c:3239 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una _pestaña nueva" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3158 gtk/gtkplacessidebar.c:3248 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3263 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3305 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar medio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Quitar unidad con seguridad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Detener dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscando ubicaciones de red" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "No se puede acceder a la ubicación" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No se puede desmontar del volumen" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de archivos en red" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "En este equipo" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:639 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: gtk/gtkprintbackend.c:715 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar la contraseña" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nombre de archivo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tarea #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueado en una hoja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminado con error" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimiendo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2885 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al crear la vista previa de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Papel agotado" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesita intervención del usuario" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "No se encontró ninguna impresora" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento invalido para CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error desde StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "No hay memoria suficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:806 msgid "Pre_view" msgstr "_Vista previa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:808 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:936 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obteniendo la información de la impresora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Page Ordering" msgstr "Orden de las hojas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837 msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838 msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abajo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Bottom to top" msgstr "De abajo a arriba" #: gtk/gtkprogressbar.c:606 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "No se puede mover el elemento con URI «%s» a «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el " "elemento con el URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "Limpiar entrada" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "I" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Mostrar todo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pellizcar con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Estirar con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Deslizar a la izquierda" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Deslizar a la derecha" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de búsqueda" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Buscar atajos" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297 msgid "No Results Found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Pruebe una búsqueda diferente" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "No se pudo mostrar el enlace" #: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:9001 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Insertar _emoticono" #: gtk/gtktextview.c:8983 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: gtk/gtktextview.c:8987 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "Volumen total" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6101 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6103 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "El inspector de GTK es un depurador interactivo que le permite explorar y " "modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK. Al usarlo " "puede hacer que la aplicación falle o se cierre." #: gtk/gtkwindow.c:6108 msgid "Don’t show this message again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar la ventana" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar la ventana" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Cerrar la ventana" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Ruta del objeto" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Establecer estado" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parámetro" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Pasar por encima para cargar" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "vaciar" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "local" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "remoto" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Arrastrar y soltar aquí" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Primario" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbuja" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Nativo" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado pulsando el botón " "«Pausa» de más arriba." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Falló al guardar el CSS " #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desactivar este CSS personalizado" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Guardar el CSS actual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilos" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Propiedad CSS" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ninguno" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gtk/inspector/general.c:793 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "El contesto IM está codificado por GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Versión de GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "«Backend» de GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "Renderizador GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa de tipografías de Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "«Backend» del medio" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Método de entrada" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "ID de la aplicación" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Ruta del recurso" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visual" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Compuesta" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "Versión de GL" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "Fabricante GL" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositivo vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versión de la API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versión del driver Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Sección sin nombre" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Cuenta de referencias" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "ID que se puede construir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta nemotécnica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Modo de solicitud" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Mapa de medida" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Línea base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Fotogramas del reloj" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Retorno de llamada del tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Cuenta de fotogramas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "Es de nivel superior" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Hijo visible" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Puntero: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s con valor «%s»" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s con tipo %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s para %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s con tipo de valor %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propiedad no editable: %s" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1383 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Acción de: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1582 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1590 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definida en" #: gtk/inspector/recorder.c:1694 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Falló al guardar el RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Grabar fotogramas" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Limpiar fotogramas grabados" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Añadir nodos de depuración" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Resaltar secuencias de eventos" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Usar un fondo oscuro" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Guardar el nodo seleccionado" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Disparador" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambas" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "Se debe configurar GLib con -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Propio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Acumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Propio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Acumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Propio" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Mostrar los datos" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:854 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas" #: gtk/inspector/visual.c:1044 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "El renderizado GL está desactivado" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema de GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante oscura" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño del cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Escalado de tipografías" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Dirección del texto" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Izquierda a derecha" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Derecha a izquierda" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Escalado de la ventana" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Ralentizar" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Mostrar superposición de fps" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Mostrar renderizado alternativo" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar líneas base" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostrar bordes de la distribución" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "Espaciado CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "Borde CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "Margen CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Anchura del widget" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Mostrar foco" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simular pantalla táctil" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "Software GL" #: gtk/inspector/visual.ui:714 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Inspeccionar inspector" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Seleccionar un objeto" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos los recursos" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Reunir estadísticas" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Conmutar barra lateral" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Actualizar estado de la acción" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Objeto anterior" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Objeto hijo" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Hermano anterior" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Posición en la lista" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Siguiente hermano" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nodos CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Tamaño de los grupos" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Datos" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Magnificador" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Grabador" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Acceso a todas las alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formas sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamiento de marca sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Sustituciones sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fracciones alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formas debajo de la base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamiento de marca debajo de la base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Sustituciones debajo de la base" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuales" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formas que distinguen mayúsculas y minúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composición/descomposición de glifos" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma de conjunto después de Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formas de conjunto" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaduras contextuales" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Puntuación CJK centrada" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Interlineado de mayúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash contextual" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posicionamiento de la cursiva" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Miniversales a partir de mayúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Versalitas a partir de mayúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distancias" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligaduras discrecionales" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadores" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formas sin puntos" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formas expertas" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Glifo final en línea alterna" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formas de terminal nº 2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formas de terminal nº 3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formas de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formas de acento aplanado" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fracciones" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Anchura completa" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Formas medias" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formas halant" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Anchura media alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formas históricas" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativa Kana horizontal" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaduras históricas" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formas del Kanji Hojo" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Anchura media" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas iniciales" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formas aisladas" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Cursivas" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Justificación de alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formularios JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formularios JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formularios JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formularios JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Interletraje" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Márgenes izquierdos" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaduras estándar" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo principales" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figuras revestidas" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formas localizadas" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternativas de izquierda a derecha" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formas espejadas de izquierda a derecha" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posicionamiento de las marcas" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formas medias nº2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formas medias" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Griego matemático" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marca en posicionamiento de marca" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posicionamiento de marca mediante sustitución" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formas alternativas de anotación" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formas del Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formas Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradores" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuras antiguas" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Límites ópticos" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinales" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Adornos" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Anchura alternativa proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Miniversales" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuras proporcionales" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formas pre-base" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Sustituciones pre-base" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formas post-base" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Sustituciones post-base" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Anchuras proporcionales" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Anchuras de cuarto" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuales necesarias" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formas Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaduras requeridas" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formas Reph" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Márgenes derechos" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternativas de derecha a izquierda" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formas espejadas de derecha a izquierda" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formas de notación Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternativas de variantes necesarias" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternativas estilísticas" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiores científicos" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamaño óptico" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Versalitas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formas simplificadas" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativas de estilo del script matemático" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Descomposición del glifo por estiramiento" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titulación" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo colgantes" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formas de nombre tradicional" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuras tabulares" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formas tradicionales" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Anchuras de tercio" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métricas verticales alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes de vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Escritura vertical" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Medias métricas verticales alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formas Vowel Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternativa Kana vertical" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Interletraje vertical" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métrica vertical de alternativa proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternativas verticales y rotación" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternativas verticales para rotación" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Cero con barra" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre Kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre Kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre Kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre Kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre Kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre Kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre Kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de respuesta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre You4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre You6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold EE.UU." #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold alemán legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gubernamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta oficial" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre nº10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre nº11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre nº12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre nº14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre nº9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato ancho" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre de invitación" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italiano" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mediana" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequeña" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ancha" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Ver todas las aplicaciones" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "No se han encontrado aplicaciones." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccionar un color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Elegir un color de la pantalla" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Colo hexadecimal o nombre del color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Valor alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturación y valor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Buscar…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Caritas y personas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Cuerpo y ropa" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animales y naturaleza" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Comida y bebida" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viajes y lugares" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recientes" # C en conflicto con Cancelar #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378 msgid "Folder Name" msgstr "Nombre de la carpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Buscar nombre de tipografía" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciada" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Vista previa de la tipografía" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "No se encontraron tipografías" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamaño del _papel:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisaje invertido" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Direcciones del servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Las direcciones del servidor se componen de un prefijo del protocolo y una " "dirección. Ejemplos:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponibles" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "No se han encontrado servidores recientes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recientes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar al _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduzca la dirección del servidor…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Rango" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas las páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página a_ctual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lección" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "Págin_as:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique uno o más rangos de páginas,\n" "ej. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "_Copias:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "In_vertir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "General" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Por las _dos caras:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _hoja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_den de páginas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "_Sólo imprimir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Todas las hojas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Hojas pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Hojas impares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Escala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fuente del papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de salida:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Detalles de la tarea" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioridad:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Ahora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_En:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique la hora de impresión,\n" "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "En _espera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Añadir página de cubierta" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_Después:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Tarea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Calidad de imagen" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Color" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Terminando" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Error no especificado al decodificar el medio" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "No se pudo encontrar el decodificador: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Falló al reservar un contexto de decodificador" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "No se pudo encontrar el codificador: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "No se puede añadir un flujo nuevo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Falló al reservar un marco de sonido" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay memoria suficiente" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "No se pudo reservar el contexto del remuestreador" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "No se encontró ninguna salida de sonido" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Se necesita autenticación en %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "La impresora «%s» no tiene papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausado; rechazando trabajos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rechazando trabajos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Fuente de papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de salida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margen largo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margen corto (girar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminado de la impresora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4653 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir a PS de nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir a PS de nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margen largo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margen corto (girar)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Contenedor superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Contenedor medio" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Contenedor inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Contenedor lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Contenedor izquierdo" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Contenedor derecho" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Contenedor central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Contenedor trasero" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4718 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Contenedor frontal" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Contenedor boca abajo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Contenedor de alta capacidad" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Aplicador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Carpeta de correo %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mi carpeta de correo" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4756 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bandeja %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5233 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminado de la impresora" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Medium" msgstr "Media" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Low" msgstr "Baja" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridad del trabajo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5718 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5746 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5747 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5748 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificado" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5760 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5777 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Orden de las hojas" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5834 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Después" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5854 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir en" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5865 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir a la hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5912 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizado %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil de la impresora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6030 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "salida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un archivo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _hoja:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _salida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir a LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestión del color no disponible" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285 msgid "No profile available" msgstr "No hay un perfil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil no especificado" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Generar salida de depuración" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamaño %s no válido\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "No se puede cargar el archivo: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "No se puede guardar el archivo %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "No se puede cerrar el flujo" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [COMANDO] [OPCIÓN…] ARCHIVO\n" "\n" "Realiza varias tareas en archivos .ui de GtkBuilder.\n" "\n" "Comandos:\n" " validate Validar el arcihvo\n" " simplify Simplificar el archivo\n" " enumerate Listar todos los objetos con nombres\n" " preview Vista previa del archivo\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62 msgid "List all named objects." msgstr "Listar todos los objetos con nombres" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Previsualizar sólo el objeto con nombre" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Usar el estilo del archivo CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Previsualizar el archivo." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Hacer captura de pantalla sólo del objeto con nombre" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Guardar como archivo de nodo en lugar de png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobrescribir el archivo existente" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Hacer una captura de pantalla del archivo." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: No se pudo analizar el valor para la propiedad '%s': %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s no encontrada\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "No se puede cargar «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "No se puede analizar «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "No se puede analizar «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Falló al leer «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Falló al escribir «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358 msgid "Replace the file" msgstr "Reemplazar el archivo" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Convertir de GTK 3 a GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370 msgid "Simplify the file." msgstr "Simplificar el archivo." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "No se ha especificado ningún archivo .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Puede simplificar un único archivo .ui sin --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168 msgid "Validate the file." msgstr "Validar el archivo." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lanzar la aplicación (indicada por su archivo .desktop)\n" "pasándole opcionalmente uno o más de URI como argumentos." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s:no existe la aplicación %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falló al escribir la cabecera\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La caché generada no es válida.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "No comprobar la existencia de index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Sacar un archivo de cabecera C" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la salida prolija" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar la caché de iconos existente" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n" "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-" "index.\n" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Formato de número" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "No es un archivo de vídeo" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Códec de vídeo no soportado" #~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" #~ msgstr "La implementación de EGL no soporta ninguna de las API permitidas" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Conjunto estilístico nº 20" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copto" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guyaratí" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Canarés" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Camboyano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latino" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Cursiva antigua" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Cingalés" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugú" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Aborígenes canadienses" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Braille" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Chipriota" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmanya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shavian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "B lineal" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugarítico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue (nuevo)" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolítico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Persa antiguo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinés" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Cuneiforme" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Fenicio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sudanés" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Cario" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Licio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lidio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avéstico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Jeroglíficos egipcios" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Arameo imperial" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Inscripciones pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Inscripciones partas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanés" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "kayathi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Árabe del sur antiguo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Túrquico antiguo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmí" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroítico cursiva" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Jeroglíficos meroíticos" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Albania caucásica" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "A lineal" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manichaean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabataean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Árabe del norte antiguo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Pérmico antiguo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyrene" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Salterio Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Jeroglíficos anatolianos" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatran" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Húngaro antiguo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Signoescritura" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar Square" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Sogdian antiguo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elym" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Chorasmian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Letra pequeña de Khitan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidi" #~| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "No se puede analizar «%s»: %s\n" #~| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”\n" #~ msgstr "No se puede analizar «%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL" #, fuzzy #~| msgid "No GL implementation is available" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL" #, fuzzy #~| msgid "Format %s not supported" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "Formato %s no soportado" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "" #~ "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel RGBA dado" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectada" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectada" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Desconectada" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Seleccionar un archivo" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Otro…" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "C_réditos" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licencia" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Rojo escarlata" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Mantequilla claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Mantequilla" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Camaleón" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Azul cielo" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Ciruela" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Chocolate claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolate" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Chocolate oscuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio claro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio oscuro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio claro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio oscuro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Gris más oscuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Gris medio" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gris muy claro" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidireccional" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Configuración:" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "No implementado en OS X" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Conmuta la celda" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Expandir o contraer" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "" #~ "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Activa la celda" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Pulsar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Pulsa la caja combinada" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Añadir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Ejecutar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Buscar y _reemplazar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disquete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla _completa" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Inferior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primero" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Último" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Superior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "A_trás" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Bajar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_delante" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Subir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Disco duro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ay_uda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inicio" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar sangría" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Cursiva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ir a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Rellenar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Izquierda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Derecha" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Salir de pantalla completa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_delante" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Siguiente" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproducir" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Grabar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Detener" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Red" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuevo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Vista previa de impresión" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Rehacer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Revertir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Guardar co_mo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Comprobar _ortografía" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Detener" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Tachar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Subrayar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Deshacer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Disminuir sangría" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamaño _normal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Ajuste _óptimo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ampliar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reducir" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Hace aparecer el deslizador" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Descarta el deslizador" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Aparecer" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Descartar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clears the entry" #~ msgstr "Limpia la entrada" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Color personalizado" # C en conflicto con Cancelar #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Crear un color personalizado" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plano de color" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tono" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de archivos" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Sistema de archivos raíz" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Ajusta el volumen" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Nombre accesible" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Descripción accesible" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Mostrar cambios de tamaño de los widgets" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Nombre del color" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Hora de la impresión" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Sube o baja el volumen" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Subir volumen" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Aumenta el volumen" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Bajar volumen" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Disminuye el volumen" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tabletas" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Lo mismo que --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "COLORES" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Siempre encima" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familia tipográfica" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menú de la aplicación" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el " #~ "mismo nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo " #~ "primero." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Introducir ubicación" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local" #~| msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgid "Icon not present in theme %s" #~ msgstr "El icono no está presente en el tema %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "No se pudo cargar el icono" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renombrar…" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Ruta inferior" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Ruta superior" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Olvidar asociación" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "_Sobrescritura de izquierda-a-derecha [LRO]" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abriendo %s" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Widget predeterminada" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Mapeado de atributos" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definida en: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "invertida" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidireccional, invertida" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Vinculación:" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Dar el foco al widget" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Selector" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Señal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectada" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" #~ msgstr "" #~ "No configurable en tiempo de ejecución.\n" #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable en su lugar" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "Renderizado GL" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Cuando sea necesario" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Extensión del rectángulo de la textura" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Rastrear las señales emitidas por este objeto" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Limpiar el registro" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Señales" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquía de clases" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Selector CSS" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Propiedad de empaquetado %s::%s no encontrada\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Propiedad de celda %s:%s no encontrada\n" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestos" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Reading not implemented." #~ msgstr "Lectura no implementada." #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Arte por" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Modo de renderizado" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Similar" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "" #~ "El perfil 3.2 del núcleo de GL no está disponible en la implementación de " #~ "EGL" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "No se encontró ningún elementos para el URI «%s»" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filtro sin título" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Copiar _lugar" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Quitar de la lista" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Mostrar recursos _privados" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con el URI «%s»" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Abrir «%s»" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "El elemento <%s> tiene un ID «%s» no válido" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "No se ha definido el elemento «%s»." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "" #~ "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s» para el atributo «%s»" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "El elemento más externo en el texto debe ser no <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "Un elemento no puede estar antes de un elemento " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Los datos serializados están mal formados" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Área de recorte" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Siempre" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Superficies software" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amhárico (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirílico (Transliterado)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Transliterado)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Pulsación múltiple" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamita (VIQR)" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "impresora desconectada" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "preparada para imprimir" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "procesando trabajo" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausada" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "salida-de-prueba.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Imprimir en la impresora de prueba" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Nodos de depuración de Snapshot" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. " #~ "Asegúrese de que se está ejecutando." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Visor [display] X que usar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "VISOR" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "OPCIONES" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MÓDULOS" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el visor: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Opciones GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Mostrar opciones GTK+" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Mostrar la caché de píxeles" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles no está " #~ "disponible" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la " #~ "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su " #~ "pantalla para seleccionar ese color." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Matiz:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Posición en la rueda de colores." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Saturación:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensidad del color." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valor:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Brillo del color." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Rojo:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Cantidad de luz roja en el color." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Cantidad de luz verde en el color." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Cantidad de luz azul en el color." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Opacidad:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Transparencia del color." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nombre del color:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML " #~ "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Rueda de color" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está " #~ "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o " #~ "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo " #~ "de la muestra." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "El color que ha elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la " #~ "paleta para guardarlo para usarlo en el futuro." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que " #~ "está seleccionando ahora." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "El color que ha elegido." #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color " #~ "actual. Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o " #~ "pulse con el botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ay_uda" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Selección de color" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "" #~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba " #~ "el saxofón detrás del palenque de paja." #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estilo:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Tamaño:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Vista previa:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selección de tipografías" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Descartar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Ind_ice" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Información" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_No" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaisado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Apaisado invertido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Vertical invertido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_uración de página" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Color" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Tipografía" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sí" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectar al servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorar ocultas" #~ msgid "dialog-question-symbolic" #~ msgstr "dialog-question-symbolic" #~ msgid "Secure File Transfer Protocol" #~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos seguro" #~| msgid "Bourne Shell" #~ msgid "Secure Shell" #~ msgstr "Shell segura" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Cambiar clases" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Propiedades CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Clases" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Error al lanzar la vista previa" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Los cambios se aplican instantáneamente, sólo para el widget seleccionado." #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Mostrar todos los nodos CSS" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Mostrar las propiedades CSS" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Nodo:" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Tamaño reservado" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles " #~ "del núcleo no está disponible" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Clase nueva" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Añadir una clase" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquía de objetos" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Dirección…" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Pantalla X" #~ msgid "No drives or networks found" #~ msgstr "No se han encontrado unidades o redes" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Examinar red" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Ayer a las %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "No se encontraron archivos"