# translation of or.po to Oriya # Oriya translation of gtk+.HEAD.pot. # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $ # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $ # # Gora Mohanty , 2005. # Subhransu Behera , 2006. # Manoj Kumar Giri , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-13 21:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-15 16:59+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../gdk/gdk.c:157 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: ../gdk/gdk.c:177 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:205 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଶ୍ରେଣୀ" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "CLASS" msgstr "ଶ୍ରେଣୀ" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:208 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ନାମ" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "NAME" msgstr "ନାମ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:211 msgid "X display to use" msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 msgid "DISPLAY" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:215 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GDK ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "FLAGS" msgstr "ସୂଚକ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:218 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GDK ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "ବାମ" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "ଉପର" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ଡାହାଣ" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "ତଳ" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "ଆରମ୍ଭ" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4016 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲୁଅଛି" msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲୁଅଛି" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "ସେଲକୁ ଏପଟ ସେପଟ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "ଏପଟ ସେପଟ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "ବଟନକୁ କ୍ଲିକ କରିଥାଏ" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "ପ୍ରସାରଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସଙ୍କୋଚନ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Edit" msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "ଏହି ସେଲକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଦୃଶ୍ୟରେ ପଙ୍କ୍ତିକୁ ପ୍ରସାରଣ କିମ୍ବା ସଙ୍କୋଚନ କରିଥାଏ" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "ଏକ ୱିଜେଟ ନିର୍ମାଣ କରିଥାଏ ଯେଉଁଥିରେ ସେଲର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ସମ୍ପାଦନ କରାଯାଇପାରିବ" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "ସେଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71 #| msgid "_Select" msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "ବାଛନ୍ତୁ" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73 #| msgid "_Customize" msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84 #| msgid "Select a Color" msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85 #| msgid "Brightness of the color." msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86 #| msgid "Custom color %d: %s" msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରିଥାଏ" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313 #| msgid "_Pressure:" msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "ଦବାନ୍ତୁ" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322 #| msgid "Decreases the volume" msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "କମ୍ବୋବକ୍ସକୁ ଦବାଇଥାଏ" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "ଭରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "ବିସ୍ତାରକକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "ତାଲିକାବସ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ କରିଥାଏ" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "ସ୍ଲାଇଡରକୁ ପପଅପ କରିଥାଏ" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "ସ୍ଲାଇଡରକୁ ଖାରଜ କରିଥାଏ" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "ପପ-ଅପ" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "ଅସ୍ୱୀକାର" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "ସ୍ପିନର" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "ଅଗ୍ରଗତିର ଚାକ୍ଷୁଷ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "ସ୍ୱୀଚ" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 msgid "Switches between on and off states" msgstr "ଅନ ଏବଂ ଅଫ ସ୍ଥିତି ମଧ୍ଯରେ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "ସ୍ୱୀଚକୁ ଅନଅଫ କରିଥାଏ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ " "ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "ରଙ୍ଗ (_H):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ।" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "ପରିପୂର୍ଣ୍ଣତା (_a):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "ମୂଲ୍ଯ (_V):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା।" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "ନାଲି (_R):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "ସବୁଜ (_G):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "ନୀଳ (_B):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (_a):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ HTML-ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ " "ରଙ୍ଗର ନାମ, " "ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି।" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "ଥାଳି (_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ର" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି " "ରଙ୍ଗକୁ ଆଳି ଭରଣକୁ " "ଟାଣିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ " "ରଙ୍ଗ ଭାବରେ ବାଛିପାରନ୍ତି।" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ " "ସଂରକ୍ଷିତ " "କରିପାରନ୍ତି।" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ବାଛିଥିବା ରଙ୍ଗକୁ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ।" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "ଆପଣ ବାଛିଥିବା ରଙ୍ଗ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ " "ବଦଳାଇବା ପାଇଁ " "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color " "here.\" " "ବାଛନ୍ତୁ।" #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 msgid "_Select" msgstr "ବାଛନ୍ତୁ (_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "ଶୈଳୀ (_S):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "ଆକାର (_z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ବିନା ଆଶ୍ୱାସନାରେ ଆସିଥାଏ;\n" "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ, %s କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Website" msgstr "ୱେବସାଇଟ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ବିଷୟରେ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398 msgid "Created by" msgstr "ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401 msgid "Documented by" msgstr "ଦଲିଲକରଣ ଲେଖକ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411 msgid "Translated by" msgstr "ଅନୁବାଦକ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416 msgid "Artwork by" msgstr "ଚିତ୍ରକାର" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 #| msgid "Other application..." msgid "Other application…" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "ଅନଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 #| msgid "Find applications online" msgid "_Find applications online" msgstr "ଅନଲାଇନରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "\"ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ, ଅଧିକ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ, " "କିମ୍ବା ନୂତନ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସ୍ଥାପନ " "କରିବା ପାଇଁ \"ଅନଲାଇନରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Forget association" msgstr "ସଙ୍ଗଠନକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493 msgid "Show other applications" msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 msgid "Default Application" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Recommended Applications" msgstr "ପରାମର୍ଶିତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Related Applications" msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Other Applications" msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../gtk/gtkapplication.c:1563 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିପାରିବ ନାହିଁ:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 msgid "C_ontinue" msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (_o)" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "Go _Back" msgstr "ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_B)" #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 msgid "_Finish" msgstr "ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ<%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି ଉପରେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ହୁଏତଃ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇନପାରେ" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "ଧାଡ଼ି %d ରେ ଅବୈଧ ପ୍ରକାର ଫଳନ: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ନକଲି ବସ୍ତୁ ID '%s' ଧାଡ଼ି %dରେ (ପୂର୍ବରୁ ଧାଡ଼ି %dରେ)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମୁଖ ଚାଳକ ଉପାଦାନ: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଟ୍ୟାଗ: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "ଅବୈଧ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 #| msgid "New accelerator..." msgid "New accelerator…" msgstr "ନୂତନ ତ୍ବରକ…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Pick a Color" msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "ଲାଲି %d%%, ସବୁଜ %d%%, ନୀଳ %d%%, ଆଲଫା %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "ଲାଲି %d%%, ସବୁଜ %d%%, ନୀଳ %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "ରଙ୍ଗ: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "ହାଲୁକା ରକ୍ତିମ ଲାଲି" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "ଗାଢ଼ ଲାଲି" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "ଅତି ଗାଢ଼ ଲାଲି" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "ହାଲୁକା କମଳା" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "କମଳା" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "ଗାଢ଼ କମଳା" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "ହାଲୁକା ବଟର" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "ବଟର" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "ଗାଢ଼ ବଟର" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "ହାଲୁକା ବହୁରୂପୀ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "ବହୁରୂପୀ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "ଗାଢ଼ ବହୁରୂପୀ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "ହାଲୁକା ଆକାଶୀ ନୀଳ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "ଆକାଶୀ ନୀଳ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "ଗାଢ଼ ଆକାଶୀ ନୀଳ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "ହାଲୁକା ଲାଲି-ସବୁଜ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "ଲାଲି-ସବୁଜ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "ଗାଢ଼ ଲାଲି-ସବୁଜ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "ହାଲୁକା ଚୋକୋଲେଟ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "ଚକୋଲେଟ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "ଗାଢ଼ ଚକୋଲେଟ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "ହାଲୁକା ଆଲୁମିନିୟମ 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "ଗାଢ଼ ଆଲୁମିନିୟମ 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "ହାଲୁକା ଆଲୁମିନିୟମ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "ଗାଢ଼ ଆଲୁମିନିୟମ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "କଳା" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଗାଢ଼ ଧୂସର" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "ଗାଢ଼ ଧୂସର" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "ଗାଢ଼ ଧୂସର" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "ମଧ୍ଯମ ଧୂସର" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "ହାଲୁକା ଧୂସର" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "ହାଲିକା ଧୂସର" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "ଅତି ହାଲୁକା ଧୂସର" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "ଧଳା" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520 msgid "Custom" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528 msgid "Create custom color" msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ରଙ୍ଗ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ରଙ୍ଗ %d: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "ମୂଲ୍ୟ" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "ଆଲ୍ଫା" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "ରଙ୍ଗ ପଟ୍ଟି" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_C)" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "ଇଞ୍ଚ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "ମିମି" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 #| msgid "Margins from Printer..." msgid "Margins from Printer…" msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀରୁ ସୀମା…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "ଓସାର (_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "ଉଚ୍ଛତା (_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "କାଗଜର ଆକାର" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "ଉପର (_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "ତଳ (_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "ବାମ (_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "ଡାହାଣ (_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "କାଗଜ ମାର୍ଜିନ" #: ../gtk/gtkentry.c:9204 ../gtk/gtktextview.c:8684 msgid "Input _Methods" msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:9218 ../gtk/gtktextview.c:8698 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:10316 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825 msgid "Desktop" msgstr "ଡେସ୍କଟପ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198 #| msgid "Other..." msgid "Other…" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "The folder could not be created" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ। ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ " "ନାମ ବ୍ଯବହାର " "କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଫାଇଲନାମ ବାଛିବା ଉଚିତ।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s ଅନ୍ତର୍ଗତରେ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଫୋଲଡର ନୁହଁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "ଆପଣ କେବଳ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିପାରିବେ। ଆପଣ ବାଛିଥିବା ବସ୍ତୁଟି ଏକ ଫୋଲଡର ନୁହଁ; ଭିନ୍ନ " "ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ୟବହାର " "କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039 msgid "Invalid file name" msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$sରେ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724 msgid "Search" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 msgid "Recently Used" msgstr "ନିକଟରେ ବ୍ୟବହୃତ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ '%s' କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385 msgid "Remove" msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394 #| msgid "_Rename" msgid "Rename…" msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558 msgid "Places" msgstr "ସ୍ଥାନ" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615 msgid "_Places" msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956 msgid "Could not select file" msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181 msgid "_Visit this file" msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_V)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "_Copy file’s location" msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197 msgid "Show _Size Column" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ଆକାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422 msgid "Files" msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496 msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510 msgid "Modified" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603 msgid "_Name:" msgstr "ନାମ (_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Type a file name" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892 msgid "Please select a folder below" msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନରେ ଏକ ଫୋଲଡରକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 msgid "Please type a file name" msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006 msgid "Search:" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057 msgid "_Location:" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507 msgid "Save in _folder:" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509 msgid "Create in _folder:" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s ର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "ଫୋଲଡରର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "ଗତକାଲି %H:%M ରେ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116 msgid "Could not start the search process" msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଦ୍ଧତିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଡେମନ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅସମର୍ଥ. ଏହା " "ଚାଲୁଅଛି ବୋଲି ଦୟାକରି " "ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131 msgid "Could not send the search request" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧକୁ ପଠାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ସନ୍ଧାନ ସହିତ କୌଣସି ଅକ୍ଷରରୂପ ମେଳ ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନକୁ ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ " "ଏବଂ ପୁଣି " "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 msgid "Search font name" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 msgid "Font Family" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶ୍ରେଣୀ" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3557 msgid "Failed to load icon" msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "ସରଳ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "ତନ୍ତ୍ର (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6141 msgid "_Open Link" msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6153 msgid "Copy _Link Address" msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "ପ୍ରୟୋଗ [URI…] — ବିନା URI ରେ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "URI ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଭାବରେ ପଠାଉଥିବା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ\n" "ସୂଚନା ଅନୁସାରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format #| msgid "Error loading icon: %s" msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ \"%s --help\"କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format #| msgid "Find applications online" msgid "%s: missing application name" msgstr "%s:ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରୟୋଗ ନାମ" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "unix ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ହୋଇନଥିବା ତନ୍ତ୍ରରେ ସହାୟତା ପାଇନଥିବା id ରୁ ପ୍ରୟୋଗ ସୂଚନା " "ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format #| msgid "Could not run application" msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: %s ପରି କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format #| msgid "Error loading icon: %s" msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 msgid "Invalid URI" msgstr "ଅବୈଧ URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock" msgstr "ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "ସଂଳାପଟି ଖୋଲାଅଛି।\n" "ଅଧିକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "ସଂଳାପଟି ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ଅଛି।\n" "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିଥାଏ।\n" "ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ କରନ୍ତୁ" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ GTK+ ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "MODULES" msgstr "ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ସମସ୍ତ ଚେତାବନୀକୁ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GTK+ ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "GTK+ Options" msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 msgid "Co_nnect" msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 #| msgid "Co_nnect" msgid "Connect As" msgstr "ଏହି ପରି ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 #| msgid "Connect _anonymously" msgid "_Anonymous" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ (_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "ପଞ୍ଜିକୃତ ବ୍ୟବହାରକାରୀ (_s)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 #| msgid "_Username:" msgid "_Username" msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ (_U)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 #| msgid "_Domain:" msgid "_Domain" msgstr "ଡମେନ (_D)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ (_i)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ଆପଣ ଲଗଆଉଟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_l)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "ସବୁଦିନ ପାଇଁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_f)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 msgid "Unable to end process" msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷକରନ୍ତୁ (_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "PID %d ବିଶିଷ୍ଟ ପଦ୍ଧତିକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ପ୍ରୟୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ " "କରାହୋଇନାହିଁ।" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପେଜର" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "ଉପର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z ସେଲ" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d ବିଶିଷ୍ଟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସମାପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "ପୃଷ୍ଠା %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନୁହଁ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "ଯେକୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦଲିଲ ପାଇଁ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ମାର୍ଜିନ:\n" " ବାମ: %s %s\n" " ଡାହାଣ: %s %s\n" " ଉପର: %s %s\n" " ତଳ: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 #| msgid "Manage Custom Sizes" msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସଂରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 msgid "_Paper size:" msgstr "କାଗଜର ଆକାର (_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 msgid "Page Setup" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Up Path" msgstr "ଉପର ପଥ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 msgid "Down Path" msgstr "ତଳ ପଥ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 msgid "File System Root" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମୁଖ୍ୟ ଚାଳକ" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "ବୈଧିକରଣ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #| msgid "Select a File" msgid "Select a filename" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 msgid "Not available" msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଅବସ୍ଥା" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "ତଥ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଉଅଛି" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "ଚେତାବନୀ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "ସମସ୍ୟା ହେତୁ ଅଟକାଉଛି" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "ତୃଟି ସହିତ ସମାପ୍ତ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%dକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 msgid "Preparing" msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%dକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "Error creating print preview" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ହେଲା ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "କାଗଜ ବାହାରେ" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2286 msgid "Paused" msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "ଚାଳକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଆବଶ୍ଯକ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "ଆକାରକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "DC ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc ରୁ ତୃଟି" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସୂଚକ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ନିୟନ୍ତ୍ରକ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଟି" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 msgid "Getting printer information failed" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 #| msgid "Getting printer information..." msgid "Getting printer information…" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରୁଅଛି…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 msgid "Printer" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "Status" msgstr "ସ୍ଥିତି" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "Range" msgstr "ପରିସୀମା" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "_All Pages" msgstr "ସମସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "C_urrent Page" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା (_u)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Se_lection" msgstr "ଚୟନ (_S)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Pag_es:" msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_e):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ଏକ ବା ଏକାଧିକ ପୃଷ୍ଠା ପରିସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n" "ଯେପରି କି 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "Pages" msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "Copies" msgstr "ପ୍ରତିଲିପି" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Copie_s:" msgstr "ପ୍ରତିଲିପି (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 msgid "C_ollate" msgstr "ତୁଳନା କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 msgid "_Reverse" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 msgid "General" msgstr "ସାମାନ୍ଯ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4622 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ଉପରୁ ତଳ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4622 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ତଳୁ ଉପର" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4623 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ଉପରୁ ତଳ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4623 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ତଳୁ ଉପର" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4624 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ବାମରୁ ଡାହାଣ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4624 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ଡାହାଣରୁ ବାମ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4625 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ତଳୁ ଉପର, ବାମରୁ ଡାହାଣ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4625 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ତଳୁ ଉପର, ଡାହାଣରୁ ବାମ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702 msgid "Page Ordering" msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଡିବା" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 msgid "Left to right" msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 msgid "Right to left" msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 msgid "Top to bottom" msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 msgid "Bottom to top" msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "Layout" msgstr "ବିନ୍ଯାସ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 msgid "T_wo-sided:" msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ (_w):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Pages per _side:" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଖରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠା (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 msgid "Page or_dering:" msgstr "ପୃଷ୍ଠା କ୍ରମରେ ସଜାଡୁଛି (_d):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "_Only print:" msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 msgid "All sheets" msgstr "ସମସ୍ତ ସୀଟ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Even sheets" msgstr "ଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Odd sheets" msgstr "ଅଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Sc_ale:" msgstr "ମାପନ୍ତୁ (_a):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 msgid "Paper" msgstr "କାଗଜ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Paper _type:" msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର (_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 msgid "Paper _source:" msgstr "କାଗଜର ଉତ୍ସ (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 msgid "Output t_ray:" msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ (_r):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Or_ientation:" msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Portrait" msgstr "ଚିତ୍ରପଟ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Landscape" msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Reverse portrait" msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Reverse landscape" msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Job Details" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 msgid "Pri_ority:" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର (_o):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 msgid "_Billing info:" msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା (_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 msgid "Print Document" msgstr "ଦଲିଲକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 msgid "_Now" msgstr "ବର୍ତମାନ (_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 msgid "A_t:" msgstr "ସେହିଠାରେ (_t):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "ମୁଦ୍ରଣର ସମୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n" " ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "Time of print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସମୟ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 msgid "On _hold" msgstr "ଆୟତ୍ତ ରେ (_h)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧରିରଖନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "Add Cover Page" msgstr "ଉପର ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ (_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 msgid "_After:" msgstr "ଏହା ପରେ (_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 msgid "Job" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751 msgid "Advanced" msgstr "ଉନ୍ନତ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789 msgid "Image Quality" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଗୁଣବତ୍ତା" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793 msgid "Color" msgstr "ରଙ୍ଗ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Finishing" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ସଂଳାପ ବିରୋଧରେ କିଛି ବିନ୍ଯାସ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834 msgid "Print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଦଲିଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି ତାହାକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293 msgid "Untitled filter" msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଛାଣ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646 msgid "Could not remove item" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରିତ ହେଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 msgid "Could not clear list" msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774 msgid "Copy _Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 msgid "_Remove From List" msgstr "ତାଲିକାରୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Clear List" msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810 msgid "Show _Private Resources" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମ୍ବଳ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "`%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରେ ନିକଟ ଅତୀତରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ କୌଣସି ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "ଅଜଣା ବସ୍ତୁ" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "'%s' URI ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "' %s' ନାମକ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ URI '%s' ସହିତ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "ସୂଚନା" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "ଚେତାବନୀ" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ତୃଟି" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "ବିବରଣୀ (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-ROM (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ଫାଇଲ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ଫ୍ଲପି (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "ତଳ (_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "ପ୍ରଥମ (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "ଅନ୍ତିମ (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "ଉପର (_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "ପଛ (_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "ତଳ (_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "ଆଗକୁ (_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ଉପର (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "ସହାୟତା (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ଘର (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ ବଢ଼ାନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ କମାନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "ସୂଚନା (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "ତେରେଛା (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "ପୁରଣ କରନ୍ତୁ (_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "ବାମ (_L):" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ଡାହାଣ (_R):" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "ଆଗକୁ (_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "ନୂତନ (_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି (_a)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "ନୂତନ (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "ନାଁ (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "ଚିତ୍ରପଟ" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_v)" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "ରଙ୍ଗ (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "ଆରୋହୀ କ୍ରମ (_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "ଅବରୋହୀ କ୍ରମ (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "ହଁ (_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ଅନ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ଅଫ" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s କ୍ରମନ୍ବୟକୁ ହଟାଇବାର (ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ) ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s ଶୈଳୀ ପାଇଁ କୌଣସି ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> ତତ୍ବରେ ଉଭୟ \"ପରିଚୟ\" ଏବଂ \"ନାମ\" ମିଳିଲା" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ତତ୍ବରେ ଦୁଇଥର ମିଳିଲା" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଅବୈଧ ID \"%s\" ଅଛି" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଗୋଟିଏ \"ନାମ\" କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ \"ପରିଚୟ\" ବସ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" ଗୁଣକୁ ଦୁଇଥର ଏହି <%s> ତତ୍ବରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି କରାଯାଇଛି" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ <%s> ତତ୍ବ ପାଇଁ ଅବୈଧ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୂଚକ ମିଳିଲା ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ବଫରରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର ନୁହେଁ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ନାମ ନୁହେଁ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" କୁ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯର \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ଟି \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ \"%s\" ଅଗ୍ରାଧିକାର ଅଛି" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "ପାଠ୍ଯରେ ବାହ୍ଯ ତତ୍ଯଟି ହେବା ଉଚିତ <%s> ନୁହେଁ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "ଗୋଟିଏ <%s> ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ପୂର୍ବରୁ ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି। ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ନୁହେଁ" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693 msgid "Empty" msgstr "ଖାଲି" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "ତିବ୍ରତା" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ତଳ ବା ଉପର କରେ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "ତିବ୍ରତା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ କମାଇଦେଇଥାଏ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "ତିବ୍ରତା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ବଢ଼ାଇଦେଇଥାଏ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "ମୌନ କରାଯାଇଛି" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତିବ୍ରତା" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ବଳକା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ବଳକା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ବଳକା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ବଳକା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "ହଜାକି (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kaku ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ଜବାବୀ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-ପ୍ଲସ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ୟୁରୋପୂୟାନ edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟପାଳକ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁରୋପୂୟାନ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁ.ଏସ." #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ଜର୍ମାନ ନିତିଗତ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ସରକାରୀ ନିତିଗତ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "ସରକାରୀ ପତ୍ର" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ଼)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "ଚାଲାଣ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ ବଳକା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର ବଳକା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ପ୍ଲସ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "ମୋନାର୍କ ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "ପ୍ରସାରିତ ଶୈଳୀ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "ଡାଇ-ପା-କାଇ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ପୃଷ୍ଠା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ଇଟାଲୀୟ ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "ଜୁରୋ-କୁ-କାଇ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ଫିକ୍ସ ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "ଛୋଟ ଫଟୋ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 ଲଫାପା" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ଦୃତାନ୍ବେଷଣ ସାରଣୀରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ଶୀର୍ଷକର ପୁନଃଲିଖନରେ ବିଫଳ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା କେଶେଟି ଅବୈଧ ଅଟେ.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "%s ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s, ସେଥିପାଇଁ %s କୁ ଅପସାରିତ କରିଦେଉଛି।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%sର ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%sର ନାମକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ନାମ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କେଶେକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ଏହା ଅଦ୍ଯତିତ ହୋଇଛି" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ସଞ୍ଚୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "ଗୋଟିଏ C ଶୀର୍ଷକ ଫାଇଲ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ଦୃଷ୍ଟି ସୂଚନାଯୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେକୁ ବୈଧିକୃତ କରନ୍ତୁ" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେ ନୁହଁ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' ରେ କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n" "ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସଞ୍ଚୟେକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ--" "ignore-theme-index ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "ଶେଡିଲା" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "ଏକାଧିକ ଚାପ" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "ଥାଇ-ଲାଓ" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1217 msgid "Username:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226 msgid "Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1239 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "ଦଲିଲ '%s' କୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ '%s' ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1054 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ %s ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s ରୁ ମୁଦ୍ରଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s ରୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s ରେ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211 msgid "Domain:" msgstr "ପରିସର:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1810 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଟନରର ଅଭାବ." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1811 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କିଛି ଟନର ବଳିନାହିଁ." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ବିକାଶକାରୀର ଅଭାବ." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s' ରେ ବିକାଶକାରୀ ଶେଷ." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର କମ ଅଛି." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର ଅଭାବ ଅଛି." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଢ଼ାଙ୍କୁଣି ଖୋଲାଅଛି." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଦ୍ୱାର ଖୋଲାଅଛି." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜର ଅଭାବ." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜ ଶେଷ." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି।" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ଅଛି." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2283 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "ବିରତି ; କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2289 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2331 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845 msgid "Two Sided" msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3846 msgid "Paper Type" msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847 msgid "Paper Source" msgstr "କାଗଜ ଉତ୍ସ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3848 msgid "Output Tray" msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849 msgid "Resolution" msgstr "ବିଭେଦ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3850 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ପ୍ରାକ-ଛଣା" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859 msgid "One Sided" msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଖ" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ବୃହତ ଧାର (ମାନକ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3863 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଧାର (ଫ୍ଲିପ)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875 msgid "Auto Select" msgstr "ସ୍ବତଃ ଚୟନ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365 msgid "Printer Default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଦ୍ରଣୀ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "କୋବଳ GhostScript ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS ସ୍ତର 1କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS ସ୍ତର 2କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885 msgid "No pre-filtering" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରାକ-ମୁଦ୍ରଣୀ ନାହିଁ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894 msgid "Miscellaneous" msgstr "ବିବିଧ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617 msgid "Urgent" msgstr "ଜରୁରୀ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617 msgid "High" msgstr "ଉଚ୍ଚ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617 msgid "Medium" msgstr "ମଧ୍ଯମ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617 msgid "Low" msgstr "ନିମ୍ନ" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4647 msgid "Job Priority" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରାଧିକାର" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658 msgid "Billing Info" msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 msgid "None" msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 msgid "Classified" msgstr "ବର୍ଗୀକୃତ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 msgid "Confidential" msgstr "ଗୋପନୀୟ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 msgid "Secret" msgstr "ଗୁପ୍ତ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 msgid "Standard" msgstr "ମାନକ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 msgid "Top Secret" msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 msgid "Unclassified" msgstr "ଅବର୍ଗୀକୃତ" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684 msgid "Pages per Sheet" msgstr "ପ୍ରତି ସୀଟରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାସଂଖ୍ୟା" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgid "Before" msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4759 msgid "After" msgstr "ଏହା ପରେ" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 msgid "Print at" msgstr "ଠାରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4790 msgid "Print at time" msgstr "ସମୟରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "%sx%s କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4906 msgid "Printer Profile" msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ରୂପରେଖା" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4913 msgid "Unavailable" msgstr "ଉପଲବ୍ଧନାହିଁ" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "ରଙ୍ଗ ପରିଚାଳନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "କୌଣସି ରୂପରେଖା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ରୂପରେଖା" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 #| msgid "output.%s" msgid "output" msgstr "ଫଳାଫଳ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 msgid "Print to File" msgstr "ଫାଇଲରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "Postscript" msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ (_s):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "File" msgstr "ଫାଇଲ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 msgid "_Output format" msgstr "ନିର୍ଗମ ଶୈଳୀ (_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR ରେ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରୁଅଛି" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "ବିରାମ ନେଉଛି" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "ଅଜଣା" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "ପରୀକ୍ଷା-ଫଳାଫଳ.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "ପରୀକ୍ଷା ମୁଦ୍ରଣୀରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Home" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ପୃଷ୍ଠା" #~| msgid "Could not mount %s" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' କୁ ଖୋଜି ପାରୁନାହିଁ" #~| msgid "Could not show link" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..." #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "ଚାଳକ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_s):" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ..." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S):" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପରଦା" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ପରଦା" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "ସ୍ବୀକୃତି" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "ଲେଖକ" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n" #, fuzzy #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "ଅବୈଧ ପଥ" #~ msgid "No match" #~ msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ୟ ନୁହଁ" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛି..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବଛାଯାଇପାରେ" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଧାର ନାମ, / ସହିତ ସମାପ୍ତ" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "ଫୋଲଡର '%s' ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n" #~ "ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n" #~ "ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "'%s' ଶ୍ରେଣୀର ୱିଜେଟଟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା ଲାଗୁ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\"," #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "'%s' ଏବଂ '%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମାକ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଆଇ-ଡାଟା ମିଳିଲା\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର " #~ "ଫାଇଲ ଅଟେ" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ " #~ "ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଅଟେ" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. " #~ "ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରାପ୍ତ?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "ଜି.ଡି.କେ.-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସମର୍ଥନ କରୁନାହିଁ:%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବ୍ଯାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରାକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେଲା, କିନ୍ତୁ " #~ "ଅସଫଳତା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତୃଟିଯୁକ୍ତ" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତୃଟିଯୁକ୍ତ" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳ BMP ଚିତ୍ରକୁ ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "ଖରାପ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ତୃଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "ଫାଇଲଟି GIF ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ICO ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "ଧାରା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG2000ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ ଅଟେ" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "ବଫର ପ୍ରତିଛବି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତୃଟି (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "ଅସହାୟକ JPEG ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "ଚିତ୍ରର bpp ଅସହାୟକ" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG, RGB କିମ୍ବା RGBA ନୁହେଁ।" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ " #~ "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "%s PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ PNM ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି PNM ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF ତଥ୍ଯକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରେ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "ଅବୈଧ XBM ଫାଇଲ" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "ଅବୈଧ XPM ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= ୦" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= ୦" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "ଧାରାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "ଧାରାରୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "bitmapକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "metafileକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଚିତ୍ରଶୈଳୀ" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\"।" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଇନପାରେ." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ " #~ "ହୋଇପାରେ.\n" #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର (_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରାଯିବ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ " #~ "G_FILENAME_ENCODING ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "ଅବୈଧ UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "ଗାମା" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ନିବେଶ" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ର (_D):" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "ପରଦା" #~ msgid "Window" #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "ଧାରା (_M):" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "ଏକ୍ସେସ୍" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "ଚାବି" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ (_t):" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ (_i):" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "ଚକ (_W):" #~ msgid "none" #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ଅଜଣା)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---"