# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000- 2002. # Dmitry Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2009. # Anisimov Victor , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014. # Stas Solovey , 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-10 19:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:57+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.5\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Тип курсора" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Тип стандартного курсора" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Дисплей для этого курсора" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Дисплей устройства" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Дисплей, которому принадлежит устройство" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Диспетчер устройства" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Диспетчер, которому принадлежит устройство" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Тип устройства" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Роль устройства в диспетчере устройств" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Связанное устройство" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Связанный с этим устройством указатель или клавиатура" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Источник ввода" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Тип источника для устройства" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Режим ввода для устройства" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Имеет ли устройство курсор" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Перемещается ли видимый курсор при движении устройства" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Количество осей в устройстве" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID производителя" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID изделия" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Положение" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Количество одновременных касаний" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Оси" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Инструменты" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Инструмент используемый в данный момент с этим устройством" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Дисплей диспетчера устройства" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Дисплей по умолчанию" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "Дисплей GDK используется для создания контекста GL" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Window" msgstr "Окно" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "Окно GDK связанное с контекстом GL" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Общий контекст" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Контекст GL, выполняет обмен данными с этим контекстом" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Параметры шрифта" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Разрешение шрифта" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Разрешение шрифтов на экране" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Код операции" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Код операции для запросов XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Основной номер" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Основной номер версии" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Дополнительный номер" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Дополнительный номер версии" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID устройства" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Идентификатор устройства" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Отрисовщик ячейки" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Отрисовщик ячейки, представленный этим вспомогательным объектом" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Наименование" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникальное имя для действия." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:787 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Метка" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное " "действие." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Краткая метка" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели " "инструментов." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка для действия." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Встроенный значок" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Отображаемый значок GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Icon Name" msgstr "Имя значка" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Имя значка из темы значков" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Показывать при горизонтальном расположении" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Будет ли отображаться элемент панели инструментов при горизонтальном " "расположении панели инструментов." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Показывать при переполнении" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Если установлено, то прокси элементов меню для действия будут перекрывать " "меню в панели инструментов" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Показывать при вертикальном расположении" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Будет ли отображаться элемент панели инструментов при вертикальном " "расположении панели инструментов." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Важное действие" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Является ли действие важным. Если установлено, то прокси элементов панели " "для действия будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Скрывать, если пусто" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Если установлено, то пустые прокси элементов меню для действия будут скрыты." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствительный" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Включено ли действие." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:649 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Видимо ли действие." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Группа действий" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL (для " "внутреннего использования)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Всегда показывать изображение" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Всегда ли показывать изображение" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Имя для группы действий." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Включена ли группа действий." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Видима ли группа действий." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Группа ускорителей" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Группа ускорителей, действия которой нужно использовать." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Связанное действие" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Активация этого элемента приведёт к активации и получению обновлений из" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Использовать свойства вида действия" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Использовать ли свойства вида, соответствующие действию" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. " "0.0 — выровнен по левому краю, 1.0 — выровнен по правому краю" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 " "— выровнен по верхнему краю, 1.0 — выровнен по нижнему краю" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Горизонтальное масштабирование" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для " "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 — " "всё" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикальное масштабирование" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для " "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 — " "всё" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Дополнение сверху" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Дополнение снизу" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Дополнение слева" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Дополнение справа" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление стрелки" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Направление, в котором указывает стрелка" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Тень стрелки" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1002 #: gtk/gtkmenuitem.c:896 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Растяжение стрелки" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Имеет управление прозрачностью" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Имеет палитру" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Использовать ли палитру" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Текущий цвет" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Текущий цвет" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущее значение прозрачности" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - " "абсолютно непрозрачно)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Текущее значение RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Текущий цвет в формате RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Компонент выбора цвета встроен в диалоговое окно." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Кнопка OK" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Кнопка OK в диалоговом окне." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка отмены" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Кнопка отмены в диалоговом окне." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Кнопка справки" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Кнопка справки диалогового окна." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Название шрифта" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Строка, представляющая данный шрифт" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Образец текста" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:998 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тени" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Позиция регулятора" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Выравнивать края" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Сторона контейнера с отсоединяемым виджетом, соединённая с элементом виджета " "для переноса" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Выравнивание краёв установлено" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Использовать ли значение из свойства snap_edge («Выравнивать края») или " "значение, унаследованное от handle_position («Позиция регулятора»)" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Дочерний виджет отсоединён" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "Булево значение, показывающее, отсоединён ли дочерний виджет." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Виджет «Изображение»" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Использовать встроенное" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Использовать ли текст метки встроенного значка при создании элемента меню" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Группа ускорителей" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Группа ускорителей для добавления быстрых клавиш встроенного значка" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:965 gtk/gtklabel.c:851 msgid "X align" msgstr "Выравнивание по X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:966 gtk/gtklabel.c:852 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для " "формата RTL." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869 msgid "Y align" msgstr "Y-выравнивание" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Заполнение по горизонтали" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселах" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Заполнение по вертикали" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселах" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Счётчик значков" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Счётчик отображаемых в данный момент значков" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Ярлык значка" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Над значком будет показан ярлык" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Контекст стиля значка" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Контекст стиля темы показа значка" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Фоновый значок" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Значок, отображающий в фоне количество значков" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Имя фонового значка" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Имя значка, отображающего в фоне количество значков" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Значение" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), когда " "это действие является текущим действием своей группы." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Текущее значение" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Показывать номера" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Изображение" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Объект GdkPixbuf для отображения" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Имя файла для загрузки и отображения" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Тип хранения" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Представление, используемое для данных изображения" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Размер значка" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Отображать ли значок состояния" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Встроено" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ориентация панели уведомлений" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "Has tooltip" msgstr "Имеет всплывающую подсказку" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Имеет ли этот значок панели уведомлений всплывающую подсказку" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст всплывающей подсказки" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1301 gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Содержимое всплывающей подсказки значка панели уведомлений" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:2023 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Название этого значка для лотка" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Контекст стиля" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Для получения стиля использовать GtkStyleContext" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Строки" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Число строк в таблице" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Число столбцов в таблице" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758 msgid "Row spacing" msgstr "Интервал строк" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Расстояние между соседними строками" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "Column spacing" msgstr "Интервал столбцов" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Расстояние между соседними столбцами" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Гомогенность" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797 msgid "Left attachment" msgstr "Прибавление слева" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Количество столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Прибавление справа" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Количество столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804 msgid "Top attachment" msgstr "Прибавление сверху" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Количество строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Прибавление снизу" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Количество строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Горизонтальные параметры" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикальные параметры" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальное дополнение" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом " "и левым и его правым соседями, в пикселах" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикальное дополнение" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом " "и его верхним и нижним соседями, в пикселах" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Название механизма темы" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Создавать те же прокси, что и у радио-действия" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Будет ли прокси для действия выглядеть так же, как радио-прокси" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Активный" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Активна ли кнопка-переключатель" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет текста" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Цвет текста символических значков" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Цвет ошибки" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Цвет ошибки для символических значков" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Цвет предупреждения" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Цвет предупреждения для символических значков" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Цвет успешного выполнения" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Цвет успешного выполнения для символических значков" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Дополнение" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Дополнения вокруг значков в панели уведомлений" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значка" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" "Размер значка в пикселах, к которому должны быть приведены значки, или ноль" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Добавлять отделённые меню" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Объединённое определение интерфейса" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "Program name" msgstr "Имя программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:343 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program version" msgstr "Версия программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "The version of the program" msgstr "Версия программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright string" msgstr "Строка авторского права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация о авторском праве программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments string" msgstr "Строка комментария" #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "Comments about the program" msgstr "Комментарии о программе" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензия программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "License Type" msgstr "Тип лицензии" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "The license type of the program" msgstr "Тип лицензии программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "Website URL" msgstr "URL веб-сайта" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Website label" msgstr "Ярлык веб-сайта" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Ярлык для ссылки на веб-сайт программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "List of authors of the program" msgstr "Список авторов программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "Documenters" msgstr "Авторы документации" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Список авторов документации программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "Translator credits" msgstr "Благодарности переводчикам" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "Logo" msgstr "Значок" #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Значок для окна «О программе». Если не установлено, по умолчанию " "используется результат gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Имя значка логотипа" #: gtk/gtkaboutdialog.c:560 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Wrap license" msgstr "Перенос лицензии" #: gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Переносить ли текст лицензии" #: gtk/gtkaccellabel.c:209 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Обработчик быстрой клавиши" #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши" #: gtk/gtkaccellabel.c:216 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Виджет управления быстрой клавиши" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Виджет который отвечает за изменение быстрой клавиши" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Виджет" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Виджет, на который ссылается этот вспомогательный объект." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Имя действия" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Название связанного действия, например «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Значение цели действия" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметр для вызова действий" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2009 msgid "Pack type" msgstr "Тип упаковки" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2010 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент — " "относительно начала, конца, или элемента-родителя" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2016 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2017 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Значение" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Значение подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимальное значение" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минимальное значение подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимальное значение" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максимальное значение подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Приращение шага" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Приращение для шага подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Приращение страницы" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Приращение для страницы подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Размер страницы" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размер страницы подгонки" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Включить элемент «Другой…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Включить ли в комбинированный список элемент для вызова GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Показывать элемент по умолчанию" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Должно ли приложение по умолчанию находиться вверху выпадающего списка" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:685 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:686 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст, отображаемый на самом верху диалогового окна." #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Тип содержимого" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Тип содержимого, используемый с объектом при открытии" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:671 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:672 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile используется в диалогом выбора приложений" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Показ приложения по умолчанию" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Должен ли виджет показывать приложение по умолчанию" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Показ рекомендуемых приложений" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Должен ли виджет показывать рекомендуемые приложения" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Показ приложений в крайнем случае" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Должен ли виджет показывать приложения, используемые в крайнем случае" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Показ других приложений" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Должен ли виджет показывать другие приложения" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Показ всех приложений" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Должен ли виджет показывать все приложения" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Текст виджета по умолчанию" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Текст по умолчанию, появляющийся в случае когда нет приложений" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Регистрировать сеанс" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистрировать с помощью диспетчера сеансов" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Меню приложения" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel для меню приложения" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel для панели меню" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Активное окно" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Окно, которое в последний раз получило фокус" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Установлено в значение TRUE, если панель меню должна находиться в верхней " "части окна" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Отношение" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый " "элемент» (obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Подчиняться дочернему элементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего " "элемента рамки" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Использование панели заголовка" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Использование панели заголовка для действий." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Пространство заголовка" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Количество пикселов вокруг заголовка." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Пространство содержимого" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Число пикселов вокруг содержимого." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Тип страниц" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип страниц помощника" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Заголовок страниц" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заголовок страницы помощника" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Изображение заголовка" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Изображение заголовка страницы помощника" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Изображение боковой области" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Изображение боковой области помощника" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Страница заполнена" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Имеет отступы" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Определяет, добавляет ли помощник отступы вокруг страницы" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимальная высота вложенного элемента" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Внутреннее дополнение по ширине" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Внутреннее дополнение по высоте" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Стиль размещения" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: spread " "(«распределённо»), edge («по краям»), start («с начала») и end («с конца»)" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Дополнительный" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Если установлено, то вложенный элемент появляется в дополнительной группе " "вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова " "справки" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Неоднородный" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Если установлено, то дочерний элемент не будет подчиняться однородному " "изменению размеров" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:2044 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2045 msgid "The amount of space between children" msgstr "Расстояние между вложенными элементами" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Положение базовой линии" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Положение базовой линии, по которой выравниваются виджеты при доступном " "пространстве" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Расширяемость" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера родительского " "элемента" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Заполнение" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Распределять ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, " "внутри элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом " "и его соседями, в точках растра" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Область перевода" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Область перевода, используемая gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:826 #: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Использовать подчёркивание" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:827 #: gtk/gtkmenuitem.c:802 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ " "используется в комбинации клавиш" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных кнопок " "вместо отображения" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Рельефные границы" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Стиль рельефа границы" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Положение изображения" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положение изображения относительно текста" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Интервал по умолчанию" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Внешний интервал по умолчанию" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT, которое всегда " "добавляется снаружи к границам кнопок" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Сместить фокус" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:2107 msgid "Inner Border" msgstr "Внутреннее окаймление" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Отступ изображения" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Отступ в пикселах между изображением и меткой" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Год" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Выбранный год" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Выбранный месяц (число между 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "День" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Выбранный день (число между 1 и 31, 0 — отменить выбор дня)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Показывать заголовок" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Если установлено, то заголовок отображается" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Показывать названия дней" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Если установлено, то отображаются названия дней" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Месяц не изменяется" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц нельзя" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показывать номера недель" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Ширина деталей" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина деталей в символах" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Высота деталей" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Высота деталей в строках" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Показать детали" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Если установлено, детали отображаются" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Внутреннее окаймление" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Пространство внутренней границы" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикальное разделение" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Интервал между заголовками дней и основной областью" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Горизонтальное разделение" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Расстояния между заголовками недель и основной областью" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Будут ли ячейки расширяемыми" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Должны ли ячейки выравниваться по соседним строкам" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Постоянный размер" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Должны ли быть ячейки во всех строках одного размера" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Тип упаковки" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType указывает как упаковываются ячейки: относительно начала или " "конца области ячеек" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Ячейка в фокусе" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ячейка, которая в данный момент имеет фокус" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Редактируемая ячейка" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ячейка, значение которой в данный момент редактируется" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Редактируемый виджет" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Виджет, которой в данный момент изменяет редактируемую ячейку" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Область" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Область ячеек, созданная для этого контекста" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Минимальная кэшированная ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимальная высота" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Минимальная кэшированная высота" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Редактирование отменено" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Показывает, что редактирование было отменено" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Быстрая клавиша" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Значение быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатор быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Значение быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип быстрых клавиш" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "видимое" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Показать эту ячейку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показывать чувствительность ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "x-выравнивание" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Выравнивание по оси X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "y-выравнивание" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Выравнивание по оси Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "заполнение по горизонтали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Заполнение по горизонтали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "заполнение по вертикали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Заполнение по вертикали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксированная ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "высота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксированная высота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Является экспандером" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Строка содержит дочерние элементы" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Раскрыта" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Строка является экспандером, строка раскрыта" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Наименование цвета фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Цвет фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Цвет RGBA для фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Фон ячейки установлен" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Установлен ли цвет фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Модель" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Столбец текста" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094 msgid "Has Entry" msgstr "Имеет запись" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Если не установлено, не позволять вводить строки, отличные от выбранных" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Значок" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Объект pixbuf для отрисовки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Значок раскрытого экспандера" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Значок для раскрытого экспандера" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Значок закрытого экспандера" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Значок для закрытого экспандера" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "поверхность" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Поверхность для отрисовки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Detail" msgstr "Подробности" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" "Подробности визуализации (render detail) для передачи подсистеме отрисовке " "темы" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 msgid "Follow State" msgstr "Отслеживать состояние" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Окрашивать ли отрисованный pixbuf в соответствии с состоянием" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:839 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Значение индикатора хода процесса" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:950 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на индикаторе хода процесса" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Пульс" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Установите это свойство в положительное значение, чтобы показать, что " "продвижение в работе достигнуто, но количественно его оценить невозможно." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Выравнивание текста по X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для " "раскладки RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Выравнивание текста по Y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Инвертированное" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обратное направление роста индикатора выполнения" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Подгонка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Ускорение" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Цифры" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Активен ли волчок (то есть виден) в ячейке" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Пульсация волчка" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисовываемого волчка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Отображаемый текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Разметка текста для отображения" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1490 gtk/gtklabel.c:812 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Режим одного абзаца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Наименование цвета фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвет фона как строка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвет фона в формате GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Цвета фона в формате RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвет фона в формате GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Наименование цвета текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвет текста как строка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвет текста в формате GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Цвет текста в формате RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Цвет текста в формате GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:824 msgid "Editable" msgstr "Редактируемый" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:825 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифта:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Название семейства шрифта, например: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Вариант шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Насыщенность шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Разрядка шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Пункты шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Размер шрифта в пунктах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Смещение" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных " "значений)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Перечёркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Будет ли текст перечёркнут" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стиль подчёркивания для текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Язык" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать " "это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если вы не " "понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Эллиптизация" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в " "ячейке не хватает места для отображения всей строки." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:983 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимальная ширина в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максимальная ширина ячейки, в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки " "не хватает места для отображения всей строки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина переноса" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ширина, при которой текст переносится" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Как выравнивать строки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст-заполнитель" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Текст пустой ячейки, которую можно редактировать" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Фон установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Передний план установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Редактируемость установлена" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Семейство шрифта установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Стиль шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Варианта шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Насыщенность шрифта установлена" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Разрядка шрифта установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Размера шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Масштаба шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Смещение установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Влияет ли этот тег на смещение" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Перечёркивание установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Подчёркивание установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Язык установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Установка эллиптизации" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Выравнивание установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Состояние переключения" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Состояние переключения кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Нечувствительное состояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Нечувствительное состояние кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3800 msgid "Activatable" msgstr "Активируемое" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Радио-состояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Размер индикатора" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Цвет RGBA для фона" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Модель CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Область ячейки" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Для расположения ячеек использовать GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст области ячеек" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Для вычисления размеров отображения ячеек использовать GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Отрисовка при восприимчивости" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" "Должны ли ячейки обязательно отрисовываться в состоянии восприимчивости" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Модель подгонки" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Запрашивать ли достаточно пространства на каждую строку в модели" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер индикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Интервал индикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Имеет ли элемент меню флажок" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечувствительный" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Отображать ли состояние «нечувствительности»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Рисовать как радио-элемент" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Использовать прозрачность" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок диалога выбора цвета" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Выбранный цвет" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - " "абсолютно непрозрачно)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Текущий цвет в формате RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Выбранный цвет в формате RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Показывать редактор" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Определяет, следует ли сразу отображать редактор цветов" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текущий цвет в формате GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Показывать ли значение прозрачности" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Показывать редактор" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Тип масштаба" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Цвет в формате RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Цвет в формате RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3814 msgid "Selectable" msgstr "Выделяемый" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Можно ли выделить образец" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Имеет меню" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Определяет, может ли образец быть настраиваемым" #: gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "ComboBox model" msgstr "Модель элемента ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модель для выпадающего списка" #: gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина размещения элементов в сетке" #: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "Столбец заполнения строки" #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки" #: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "Столбец заполнения столбца" #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца" #: gtk/gtkcombobox.c:987 msgid "Active item" msgstr "Активный элемент" #: gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "The item which is currently active" msgstr "Текущий активный элемент" #: gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва" #: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:880 msgid "Has Frame" msgstr "Имеет рамку" #: gtk/gtkcombobox.c:1026 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента" #: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заголовок отделённого меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1044 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Заголовок, который диспетчер окон может показывать для всплывающего меню " "после его отделения" #: gtk/gtkcombobox.c:1061 msgid "Popup shown" msgstr "Показывать всплывающее меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1062 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Будет ли показываться выпадающий список" #: gtk/gtkcombobox.c:1078 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чувствительность кнопки" #: gtk/gtkcombobox.c:1079 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Активна ли кнопка выпадающего списка если модель пуста" #: gtk/gtkcombobox.c:1095 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Имеет ли выпадающий список поле ввода" #: gtk/gtkcombobox.c:1110 msgid "Entry Text Column" msgstr "Столбец ввода текста" #: gtk/gtkcombobox.c:1111 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Столбец в модели выпадающего списка для связи со строками из поля ввода, " "если выпадающий список создан с #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1128 msgid "ID Column" msgstr "ID столбца" #: gtk/gtkcombobox.c:1129 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Столбец в модели выпадающего списка, который содержит строковые " "идентификаторы значений модели" #: gtk/gtkcombobox.c:1144 msgid "Active id" msgstr "Активный id" #: gtk/gtkcombobox.c:1145 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Значение идентификатора столбца в активной колонке" #: gtk/gtkcombobox.c:1161 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Постоянная ширина всплывающего меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1162 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Должна ли ширина всплывающего меню быть постоянной и совпадать с шириной, " "выделенной для выпадающего списка" #: gtk/gtkcombobox.c:1188 msgid "Appears as list" msgstr "Появляется как список" #: gtk/gtkcombobox.c:1189 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1208 msgid "Arrow Size" msgstr "Размер стрелки" #: gtk/gtkcombobox.c:1209 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка" #: gtk/gtkcombobox.c:1227 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой" #: gtk/gtkcombobox.c:1246 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Тень вокруг выпадающего списка" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Режим изменения размера" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Ширина границы" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Дочерний элемент" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Style Classes" msgstr "Стиль класса" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "List of classes" msgstr "Список классов" #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:633 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Состояние" #: gtk/gtkcssnode.c:643 msgid "State flags" msgstr "Флаги состояния" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Если другие узлы могут видеть этот узел" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "Widget type" msgstr "Тип виджета" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "GType of the widget" msgstr "GType виджета" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Подчинённые свойства" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Список подчинённых свойств" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Динамический" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Установите, если значение может быть динамическим" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Влияет" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Установите, если значение может влиять на размеры элементов" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Числовой идентификатор для быстрого доступа" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Установите, если по умолчанию наследуется значение" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Исходное значение" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Исходное указанное значение, используемое для этого свойства" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Граница области содержимого" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина границы вокруг основной области диалога" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Отступы основной области" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Расстояния между элементами основной области диалога" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Интервал кнопок" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Интервал между кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Граница области действий" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Содержимое буфера" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1027 msgid "Text length" msgstr "Длина текста" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Длина текста в буфере в настоящее время" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:865 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальная длина" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:866 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» — без ограничений" #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстовый буфер" #: gtk/gtkentry.c:836 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Объект текстового буфера, который действительно хранит текст ввода" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:930 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция курсора" #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:931 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах" #: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtklabel.c:938 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница выделения" #: gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtklabel.c:939 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено" #: gtk/gtkentry.c:873 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: gtk/gtkentry.c:874 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Если не установлено, то приводит к отображению «невидимого символа» вместо " "самого текста (режим ввода пароля)" #: gtk/gtkentry.c:881 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку" #: gtk/gtkentry.c:897 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border" #: gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtkentry.c:1593 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимый символ" #: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtkentry.c:1594 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в «режиме пароля»)" #: gtk/gtkentry.c:910 msgid "Activates default" msgstr "Активизирует действие по умолчанию" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по " "умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»." #: gtk/gtkentry.c:917 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkentry.c:918 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максимальная ширина в символах" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Предпочтительная максимальная ширина поля ввода, в символах" #: gtk/gtkentry.c:942 msgid "Scroll offset" msgstr "Смещение при прокрутке" #: gtk/gtkentry.c:943 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Количество пикселов поля ввода, вышедших за левую границу экрана при " "прокрутке" #: gtk/gtkentry.c:951 msgid "The contents of the entry" msgstr "Содержимое поля ввода" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Truncate multiline" msgstr "Обрезать многострочный текст" #: gtk/gtkentry.c:981 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки." #: gtk/gtkentry.c:999 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-" "frame" #: gtk/gtkentry.c:1013 gtk/gtktextview.c:964 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим перезаписи" #: gtk/gtkentry.c:1014 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий" #: gtk/gtkentry.c:1028 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Длина текста в поле ввода" #: gtk/gtkentry.c:1042 msgid "Invisible character set" msgstr "Невидимый ввод" #: gtk/gtkentry.c:1043 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Включена ли невидимость вводимых символов" #: gtk/gtkentry.c:1060 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Предупреждение о верхнем регистре" #: gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Показывать ли предупреждение о вводе в верхнем регистре в диалоге ввода " "пароля" #: gtk/gtkentry.c:1074 msgid "Progress Fraction" msgstr "Процент выполнения" #: gtk/gtkentry.c:1075 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Процент выполнения поставленной задачи" #: gtk/gtkentry.c:1090 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Шаг пульсации" #: gtk/gtkentry.c:1091 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение " "индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Показывать текст в поле, когда оно пустует или не имеет фокуса" #: gtk/gtkentry.c:1120 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Основной значок" #: gtk/gtkentry.c:1121 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Основной значок поля ввода" #: gtk/gtkentry.c:1134 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Дополнительный значок" #: gtk/gtkentry.c:1135 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Дополнительный значок поля ввода" #: gtk/gtkentry.c:1150 msgid "Primary stock ID" msgstr "Идентификатор главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1151 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Главный идентификатор встроенного значка" #: gtk/gtkentry.c:1166 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Идентификатор дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1167 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Дополнительный идентификатор встроенного значка" #: gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon name" msgstr "Имя главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Главное имя для значка" #: gtk/gtkentry.c:1194 msgid "Secondary icon name" msgstr "Имя дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1195 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Дополнительное имя для значка" #: gtk/gtkentry.c:1208 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главный значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1209 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Главный значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1222 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Дополнительный GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1223 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Дополнительный GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Primary storage type" msgstr "Тип хранения главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1237 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представление, используемое для главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1251 msgid "Secondary storage type" msgstr "Представление дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1252 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1272 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главный значок активен" #: gtk/gtkentry.c:1273 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Активен ли главный значок" #: gtk/gtkentry.c:1292 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Дополнительный значок активен" #: gtk/gtkentry.c:1293 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Активен ли дополнительный значок" #: gtk/gtkentry.c:1313 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главный значок чувствительный" #: gtk/gtkentry.c:1314 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Чувствителен ли главный значок" #: gtk/gtkentry.c:1334 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Дополнительный значок чувствительный" #: gtk/gtkentry.c:1335 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок" #: gtk/gtkentry.c:1350 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkentry.c:1384 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1366 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkentry.c:1401 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1383 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1400 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1419 gtk/gtktextview.c:992 msgid "IM module" msgstr "Модуль ввода" #: gtk/gtkentry.c:1420 gtk/gtktextview.c:993 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Используемый модуль ввода" #: gtk/gtkentry.c:1433 msgid "Completion" msgstr "Дополнение" #: gtk/gtkentry.c:1434 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Объект вспомогательного дополнения" #: gtk/gtkentry.c:1454 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1010 msgid "Purpose" msgstr "Цель" #: gtk/gtkentry.c:1455 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1011 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Цель текстового поля" #: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1028 msgid "hints" msgstr "подсказки" #: gtk/gtkentry.c:1471 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1029 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Подсказки для поведения текстового поля" #: gtk/gtkentry.c:1491 gtk/gtklabel.c:813 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки" #: gtk/gtkentry.c:1505 gtk/gtkplacessidebar.c:4836 gtk/gtktextview.c:1045 msgid "Populate all" msgstr "Заполнить всё" #: gtk/gtkentry.c:1506 gtk/gtktextview.c:1046 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Посылать ли ::populate-popup для сенсорных всплывающих элементов" #: gtk/gtkentry.c:1519 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:940 msgid "Tabs" msgstr "Табуляторы" #: gtk/gtkentry.c:1520 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Список местоположений остановок табуляции, применяемых к тексту записи" #: gtk/gtkentry.c:1534 msgid "Emoji icon" msgstr "Значок Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1535 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Показывать ли значок для Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1554 msgid "Icon Prelight" msgstr "Подсветка значка" #: gtk/gtkentry.c:1555 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Подсвечивать ли активный значок при наведении указателя мыши" #: gtk/gtkentry.c:1572 msgid "Progress Border" msgstr "Пространство вокруг индикатора выполнения" #: gtk/gtkentry.c:1573 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Отступы вокруг индикатора выполнения" #: gtk/gtkentry.c:2108 msgid "Border between text and frame." msgstr "Отступ между текстом и рамкой." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Модель дополнения" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модель, в которой выполняется поиск совпадений" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимальная длина ключа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Текстовый столбец" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Автозавершение" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Выпадающее автозавершение" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина выпадающего набора" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Выпадающее в одну строку" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Выбор внутри" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Ваше описание здесь" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Видимое окно" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Является ли область событий видимой; используется только для перехвата " "событий." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Над дочерним элементом" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Располагать ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в " "противовес расположению снизу." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Виджет, к которому относится жест" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Этап прохождения" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Этап прохождения в котором выполняется этот контроллер" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Раскрыт" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Находится ли экспандер в раскрытом состоянии, отображая свой дочерний виджет" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст метки экспандера" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:819 msgid "Use markup" msgstr "Использовать разметку" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:820 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" "Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и дочерним " "элементом" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Виджет вместо метки" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Виджет, используемый вместо обычной текстовой метки экспандера" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Заполнение меткой" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Должна ли метка виджета заполнять всё доступное пространство по горизонтали" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Изменять размеры окна верхнего уровня" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Изменять ли размеры окна верхнего уровня при раскрытии или закрытии " "экспандера" #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Размер экспандера" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер стрелки экспандера" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Отступ от стрелки экспандера" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Диалоговое окно" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Используемое диалоговое окно выбора файлов." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Действие" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Тип операции, выполняемой диалоговым окном выбора файлов" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4802 #: gtk/gtkplacesview.c:2247 msgid "Local Only" msgstr "Только локальные" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Виджет образца" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Виджет образца активен" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Показывать ли поддерживаемый приложением виджет образца." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Использовать метку для образца" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Дополнительный виджет" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Выделять несколько" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Показывать скрытые" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Показывать ли скрытые файлы и папки" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения диалога " "выбора файлов." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Разрешить создание папки" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Должен ли диалог выбора файлов, который не в режиме открытия, предлагать " "пользователю создавать новые папки." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:816 msgid "Accept label" msgstr "Значок принятия" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:817 msgid "The label on the accept button" msgstr "Значок на кнопке принятия" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:829 msgid "Cancel label" msgstr "Значок отмены" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:830 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Значок на кнопке отмены" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447 msgid "Search mode" msgstr "Режим поиска" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454 #: gtk/gtkheaderbar.c:2030 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали" #: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:468 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Режим выделения" #: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:469 msgid "The selection mode" msgstr "Режим выделения" #: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:476 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Активировать по одиночному нажатию" #: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:477 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Активировать строку по одиночному нажатию" #: gtk/gtkflowbox.c:3858 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Минимальное количество дочерних объектов в строке" #: gtk/gtkflowbox.c:3859 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Минимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном " "направлении." #: gtk/gtkflowbox.c:3872 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Максимальное количество дочерних объектов в строке" #: gtk/gtkflowbox.c:3873 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Максимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном " "направлении." #: gtk/gtkflowbox.c:3885 msgid "Vertical spacing" msgstr "Интервал по вертикали" #: gtk/gtkflowbox.c:3886 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Расстояние по вертикали между двумя дочерними виджетами" #: gtk/gtkflowbox.c:3897 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Интервал по горизонтали" #: gtk/gtkflowbox.c:3898 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Расстояние по горизонтали между двумя дочерними виджетами" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Заголовок диалога выбора шрифта" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Наименование выбранного шрифта" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Использовать шрифт в метке" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Использовать размер в метке" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Показывать стиль" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Показывать размер" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Описание шрифта" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Показывать предварительный просмотр текста" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Включён ли предварительный просмотр текста" #: gtk/gtkframe.c:232 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст метки рамки" #: gtk/gtkframe.c:238 msgid "Label xalign" msgstr "Выравнивание метки по оси X" #: gtk/gtkframe.c:239 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальное выравнивание метки" #: gtk/gtkframe.c:246 msgid "Label yalign" msgstr "Выравнивание метки по оси Y" #: gtk/gtkframe.c:247 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикальное выравнивание метки" #: gtk/gtkframe.c:254 msgid "Frame shadow" msgstr "Тень рамки" #: gtk/gtkframe.c:255 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Внешний вид границы рамки" #: gtk/gtkframe.c:263 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Количество точек" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Количество точек, необходимых для срабатывания жеста" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Окно, от которого принимаются события" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Коэффициент задержки" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Коэффициент с помощью которого изменяется время ожидания по умолчанию" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Разрешённые ориентации" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Обрабатывать только события нажатий" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Обрабатывает ли жест только события нажатий" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Является ли жест уникальным" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Номер кнопки" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Номер обрабатываемой кнопки" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "Контекст GL" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Автоматическая обработка" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Обрабатывается ли GtkGLArea при каждом событии перерисовки" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Есть прозрачность" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Имеет ли буфер цвета компонент прозрачности" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Есть буфер глубины" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Выделять ли буфер глубины" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Есть буфер шаблонов" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Выделять ли буфер шаблонов" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Использовать OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Определяет использование контекстом OpenGL или OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Гомогенность строк" #: gtk/gtkgrid.c:1773 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Если установлено, то строки имеют одинаковую высоту" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Гомогенность столбцов" #: gtk/gtkgrid.c:1780 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Если установлено, то столбцы имеют одинаковую ширину" #: gtk/gtkgrid.c:1786 msgid "Baseline Row" msgstr "Строка базовой линии" #: gtk/gtkgrid.c:1787 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Строка для выравнивания с базовой линией при значении valign равным " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1805 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета" #: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkgrid.c:1812 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Число столбцов заполнения потомка" #: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Высота" #: gtk/gtkgrid.c:1819 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Число строк заполнения потомка" #: gtk/gtkheaderbar.c:2024 msgid "The title to display" msgstr "Заголовок для отображения" #: gtk/gtkheaderbar.c:2031 msgid "The subtitle to display" msgstr "Отображаемый подзаголовок" #: gtk/gtkheaderbar.c:2037 msgid "Custom Title" msgstr "Настраиваемый заголовок" #: gtk/gtkheaderbar.c:2038 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Виджет для отображения настраиваемого заголовка" #: gtk/gtkheaderbar.c:2062 msgid "Show decorations" msgstr "Показывать декорации" #: gtk/gtkheaderbar.c:2063 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Показывать ли декорации окна" #: gtk/gtkheaderbar.c:2081 gtk/gtksettings.c:1616 msgid "Decoration Layout" msgstr "Расположение декораций" #: gtk/gtkheaderbar.c:2082 gtk/gtksettings.c:1617 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Расположение декораций окна" #: gtk/gtkheaderbar.c:2095 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Установлено расположение декораций" #: gtk/gtkheaderbar.c:2096 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Установлено ли свойство «decoration-layout»" #: gtk/gtkheaderbar.c:2110 msgid "Has Subtitle" msgstr "Имеется подзаголовок" #: gtk/gtkheaderbar.c:2111 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Нужно ли зарезервировать место для подзаголовка" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Столбец pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Модель столбца, используемая для получения из неё текста" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Разметка столбца" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Модель столбца, используемая для получения из неё текста, если используется " "разметка Pango" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Модель Icon View" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модель для просмотра в виде значков" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Количество отображаемых столбцов" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина для каждого элемента" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространство между ячейками элемента" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Расстояние между строками" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Расстояние между строками сетки" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Расстояние между столбцами" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Расстояние между столбцами сетки" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Отступ" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Отступ от углов виджета просмотра значков" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Ориентация элемента" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Способ позиционирования текста и значков для каждого элемента относительно " "друг друга" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Изменяемый порядок элементов" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Порядок элементов просмотра можно изменять" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Столбец всплывающей подсказки" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки " "элементов" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Дополнения элемента" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Дополнения вокруг значков" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвет диалога выделения" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цвет диалога выделения" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Прозрачность диалога выделения" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Прозрачность диалога выделения" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Поверхность" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Объект cairo_surface_t для отображения" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Набор значков" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Отображаемый набор значков" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Размер значка" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символический размер для встроенного значка, набора значков или именованного " "значка" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пикселах" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Показывать путь к ресурсу" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Использовать запас" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Использовать ли запасные имена значков" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Тип сообщения" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Тип сообщения" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Показывать кнопку закрытия" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Следует ли включать стандартную кнопку закрытия" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина границы вокруг области содержимого" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Расстояния между элементами области" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина границы вокруг области действий" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:896 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Экран, на котором будет отображено окно" #: gtk/gtklabel.c:806 msgid "The text of the label" msgstr "Текст метки" #: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:841 msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на " "выравнивание метки внутри указанного для неё места. По этому вопросу см. " "GtkLabel::xalign" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, " "которые надо подчеркнуть в тексте" #: gtk/gtklabel.c:884 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос строк" #: gtk/gtklabel.c:885 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк" #: gtk/gtklabel.c:909 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши" #: gtk/gtklabel.c:915 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоническая клавиша" #: gtk/gtklabel.c:916 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемонический виджет" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Виджет, который будет активизирован при нажатии мнемонической клавиши метки" #: gtk/gtklabel.c:964 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке " "недостаточно для отображения всей строки." #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим одной строки" #: gtk/gtklabel.c:1003 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки" #: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: gtk/gtklabel.c:1020 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык" #: gtk/gtklabel.c:1040 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах" #: gtk/gtklabel.c:1056 msgid "Track visited links" msgstr "Отслеживать посещённые ссылки" #: gtk/gtklabel.c:1057 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Должны ли отслеживаться посещённые ссылки" #: gtk/gtklabel.c:1073 msgid "Number of lines" msgstr "Число строк" #: gtk/gtklabel.c:1074 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Число строк при сокращении метки с переносом строк" #: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина макета" #: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "Высота макета" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Currently filled value level" msgstr "Уровень текущего заполненного значения" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Уровень текущего заполненного значения" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Уровень минимального значения" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Уровень минимального значения, который может быть показан" #: gtk/gtklevelbar.c:1060 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Уровень максимального значения" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Уровень максимального значения, который может быть показан" #: gtk/gtklevelbar.c:1081 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим индикатора значения" #: gtk/gtklevelbar.c:1082 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим индикатора значения" #: gtk/gtklevelbar.c:1098 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Обратное заполнение индикатора выполнения" #: gtk/gtklevelbar.c:1115 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков" #: gtk/gtklevelbar.c:1116 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков" #: gtk/gtklevelbar.c:1132 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков" #: gtk/gtklevelbar.c:1133 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI, связанный с этой кнопкой" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Посещён" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее." #: gtk/gtklistbox.c:3801 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Можно ли активировать эту строку" #: gtk/gtklistbox.c:3815 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Можно ли выделять эту строку" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Права доступа" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Объект GPermission, контролирующий эту кнопку" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Заблокировать текст" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Текст, показываемый пользователю при блокировании" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Разблокировать текст" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Текст, показываемый пользователю при разблокировании" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Заблокировать подсказку" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для блокировки" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Разблокировать подсказку" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для разблокировки" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Подсказка о недоступности авторизации" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Подсказка, когда пользователь не может получить авторизацию" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Исследуемый" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Исследуемый виджет" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "масштаб" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "изменяемый" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Направление упаковки" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Направление упаковки меню" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Направление упаковки дочернего меню" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Направление упаковки дочернего меню" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Internal padding" msgstr "Внутреннее дополнение" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Выпадающее меню." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Модель меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Модель, из которой сделано для просмотра в виде значков" #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Присоединить к" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Родительский виджет, к которому должно быть присоединено меню." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Направление, в котором указывает стрелка." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Использовать всплывающий виджет" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Использовать всплывающий виджет вместо меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Всплывающий виджет" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Всплывающий виджет" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Текущий выбранный элемент меню" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Группа ускорителей, содержащая быстрые клавиши для меню" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773 msgid "Accel Path" msgstr "Путь ускорителя" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Путь ускорителя, используемый для создания пути ускорителей дочерних " "элементов" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Подсоединённый виджет" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Виджет, подсоединённый к этому меню" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для меню после его " "отделения" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "Состояние линии разрыва" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню «отрывным»" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор, на котором это меню будет отображено" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Зарезервировать место для переключения" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Булево значение, которое показывает, должно ли меню резервировать место для " "переключателей и иконок" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Anchor hints" msgstr "Якорные подсказки" #: gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "" "Расположение подсказок в случае, когда меню может выйти за пределы экрана" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Rect anchor dx" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Горизонтальный отступ Rect anchor" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Rect anchor dy" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Вертикальный отступ Rect anchor" #: gtk/gtkmenu.c:860 msgid "Menu type hint" msgstr "Подсказка типа меню" #: gtk/gtkmenu.c:861 msgid "Menu window type hint" msgstr "Подсказка типа окна меню" #: gtk/gtkmenu.c:882 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Горизонтальные дополнение" #: gtk/gtkmenu.c:883 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню справа и слева" #: gtk/gtkmenu.c:901 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикальное дополнение" #: gtk/gtkmenu.c:902 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню сверху и снизу" #: gtk/gtkmenu.c:911 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальный отступ" #: gtk/gtkmenu.c:912 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали" #: gtk/gtkmenu.c:920 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальный отступ" #: gtk/gtkmenu.c:921 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали" #: gtk/gtkmenu.c:936 msgid "Double Arrows" msgstr "Двойные стрелки" #: gtk/gtkmenu.c:937 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки." #: gtk/gtkmenu.c:952 msgid "Arrow Placement" msgstr "Размещение стрелки" #: gtk/gtkmenu.c:953 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Задаёт размещение стрелок прокрутки" #: gtk/gtkmenu.c:961 msgid "Left Attach" msgstr "Прибавление слева" #: gtk/gtkmenu.c:969 msgid "Right Attach" msgstr "Прибавление справа" #: gtk/gtkmenu.c:970 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента" #: gtk/gtkmenu.c:977 msgid "Top Attach" msgstr "Прибавление сверху" #: gtk/gtkmenu.c:978 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента" #: gtk/gtkmenu.c:985 msgid "Bottom Attach" msgstr "Прибавление снизу" #: gtk/gtkmenu.c:1003 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произвольное значение для уменьшения размера стрелки прокрутки" #: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "Right Justified" msgstr "Выровнено по правому краю" #: gtk/gtkmenuitem.c:744 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Выровнено ли меню по правому краю панели меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: gtk/gtkmenuitem.c:758 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое " "отсутствует" #: gtk/gtkmenuitem.c:774 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Задаёт путь ускорителя для элемента меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:788 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст для дочерней метки" #: gtk/gtkmenuitem.c:897 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Пространство, занимаемое стрелкой, относительно размера шрифта элемента меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:913 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkmenuitem.c:914 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Минимальная ширина элемента меню, в символах" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Перехватывает фокус" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Выпадающее меню" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "Граница метки" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Ширина границы вокруг метки в диалоговом окне сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главный текст диалога сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Использовать разметку" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Вторичный текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Вторичный текст диалога сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Использовать разметку во вторичном" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Область сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkBox, в котором содержатся первичная и вторичная метки диалога" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Роль" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "Роль этой кнопки" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "Значок" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Название меню" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Название меню для открытия" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Определяет является ли меню родительским элементом" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Центрировать ли содержимое" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Значки" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Следует ли предпочитать значки вместо текста" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "Parent" msgstr "Родитель" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Родительское окно" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Диалог отображён" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Отображать ли диалог" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Экран, на котором будет отображено это окно." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Заголовок диалогового окна" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:787 msgid "Modal" msgstr "Модальное" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Если установлено «true», то окно является модальным (нельзя обратиться к " "другим окнам, пока оно не будет закрыто)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Определяет, будут ли диалогового окна обычно видимы" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Transient for Window" msgstr "Связанное окно" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Окно, связанное с диалогом" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Страница" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекс текущей страницы" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Положение вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На какой стороне блокнота находятся вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Показывать вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Нужно ли показывать ли вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Показывать границу" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Нужно ли показывать границу" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Прокручиваемые" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Если установлено, то добавлять стрелки для прокрутки, если вкладки не " "помещаются" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Включить всплывающие меню" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота " "появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по " "страницам" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Имя группы для отсоединения и переноса вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Метка вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Метка меню" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки дочернего элемента" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Расширение вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Расширяется ли дочерняя вкладка" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Заполнение вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Заполняет ли дочерняя вкладка всю выделенную область" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Переставляемые вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Отделяемые вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Можно ли отделить вкладку" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы " "вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне " "полосы вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Кнопка перемещения назад" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "Кнопка перемещения вперёд" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Перекрытие вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Размер области перекрытия вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Сглаживание вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Размер сглаживания вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Пространство вокруг стрелки" #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Пространство вокруг стрелки прокрутки" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Отступ" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Отступ от первой вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Зазор вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Активная вкладка имеет снизу зазор" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ориентация элемента" #: gtk/gtkoverlay.c:779 msgid "Pass Through" msgstr "Переход" #: gtk/gtkoverlay.c:779 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Вход перехода, не влияет на основной дочерний элемент" #: gtk/gtkoverlay.c:792 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: gtk/gtkoverlay.c:793 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "Индекс наложения в элементе-родителе, -1 для основного дочернего элемента" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Группа действий" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Группа действий для запуска действий из" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Планшетное устройство" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Планшетное устройство для управления" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положение разделителя в пикселах (0 означает всё пространство до левого " "верхнего угла)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Задавать положение" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимальная позиция" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Наименьшее возможное значение для параметра «position»" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимальная позиция" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Наибольшее возможное значение для параметра «position»" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Широкий элемент" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Должны ли панели иметь заметный элемент" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Размер элемента" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина элемента" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Изменяемый" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Если установлено, то дочерний элемент изменяет размеры вместе с родительским" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Сжимаемый" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Если установлено, то дочерний элемент может быть сжат относительно " "запрошенных размеров" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4765 msgid "Location to Select" msgstr "Выбор местоположения" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4766 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Подсвечиваемое местоположение в боковой панели" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4771 gtk/gtkplacesview.c:2268 msgid "Open Flags" msgstr "Флаги открытия" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4772 gtk/gtkplacesview.c:2269 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Режимы, в которых вызывающее приложение может открывать адреса, выбранные в " "боковой панели" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4778 msgid "Show recent files" msgstr "Показать недавние файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4779 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык недавно " "использованных файлов" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4784 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Показывать «Рабочий стол»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4785 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки рабочего стола" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4790 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Показывать «Подключиться к серверу»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4791 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык диалогового окна " "«Подключиться к серверу»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4796 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Показывать «Введите адрес»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4797 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык для ручного ввода " "адреса" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4803 gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Должна ли боковая панель содержать только локальные файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Показывать «Корзина»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки «Корзина»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4814 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Показывать «Другие места»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4815 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель ярлык для отображения внешних " "расположений" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4820 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Показывать «Избранные места»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4821 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель ярлык для отображения избранных файлов" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Определяет, следует ли отправлять сигнал ::populate-popup для всплывающих " "окон, которые не являются меню" #: gtk/gtkplacesview.c:2254 msgid "Loading" msgstr "Загружается" #: gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Определяет, показывать ли загружаемые расположения" #: gtk/gtkplacesview.c:2261 msgid "Fetching networks" msgstr "Получение данных сетей" #: gtk/gtkplacesview.c:2262 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Определяет, показывать ли получение данных сетей" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Значок для строки" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Значок отображающий том" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Имя тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Название тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Путь тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Путь к тому" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Том отображаемый строкой" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Том отображаемый строкой" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой, если есть" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Файл отображаемый строкой" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Файл отображаемый строкой, если есть" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Определяет, отображает ли строка сетевое расположение" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Удалённое окно" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Удалённое окно, в которое встроен этот виджет" #: gtk/gtkpopover.c:1710 msgid "Relative to" msgstr "Относительно" #: gtk/gtkpopover.c:1711 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Виджет, на который указывает всплывающее окно" #: gtk/gtkpopover.c:1724 msgid "Pointing to" msgstr "Указывает на" #: gtk/gtkpopover.c:1725 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Прямоугольная область, на которую указывает всплывающее окно" #: gtk/gtkpopover.c:1739 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Позиция для размещения всплывающего окна" #: gtk/gtkpopover.c:1754 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Является ли всплывающий виджет модальным" #: gtk/gtkpopover.c:1771 msgid "Transitions enabled" msgstr "Переходы включены" #: gtk/gtkpopover.c:1772 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Включены ли переходы «показать/скрыть»." #: gtk/gtkpopover.c:1785 msgid "Constraint" msgstr "Ограничение" #: gtk/gtkpopover.c:1786 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Ограничение положения виджета popover" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Видимое подменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Название видимого подменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Название подменю" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Имя принтера" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Система печати" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Система печати для принтера" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Виртуальный" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Принимает PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Принимает PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Сообщение состояния" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Расположение принтера" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Значок для принтера" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Счётчик задач" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Число запланированных в принтере задач" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер приостановлен" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Установлено, если принтер приостановлен" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Принимает задания" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Значение параметра" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Значение параметра" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Параметры принтера" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Заголовок задания печати" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтер для печати задания" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки страницы" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Следить за состоянием принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при " "отсылке данных на принтер или сервер печати." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Настройки страницы по умолчанию" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Настройки печати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Имя задачи" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Число страниц" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Число страниц в документе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Текущая страница" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Текущая страница документа" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Использовать страницу целиком" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине " "страницы, а не в вершине отображаемой области" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Установлено, если задача печати будет сообщать о своём состоянии даже после " "того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Единицы" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Показать диалог" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Разрешить асинхронно" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Файл" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Состояние операции печати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Строка состояния" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Настраиваемая метка вкладки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Выбор поддержки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Установлено, если операция печати будет поддерживать печать выделения." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Имеет выделение" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Установлено, если выделение существует." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Встроить настройку страницы" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Число страниц для печати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Число страниц, которые будут распечатаны." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Используемый объект GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Выбранный принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Выбранный объект GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Неавтоматизированные возможности" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Возможности, с которыми приложение может обращаться" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Поддерживает ли диалог выделение" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Имеет ли приложение выделение" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Процент выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Выполненная часть работы" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Шаг пульсации" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение " "индикатора процесса" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Показывать текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста" #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса " "не имеет достаточно места для отображения всей строки." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Отступ по горизонтали" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Дополнительное пространство к ширине индикатора хода выполнения." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Отступ по вертикали" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Дополнительное пространство к высоте индикатора хода выполнения." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-кнопка, группе которого принадлежит этот виджет." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио-кнопка, группе которой принадлежит эта кнопка." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»" #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Чувствительность сдвига вниз" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Чувствительность сдвига вверх" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показывать уровень заполнения" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничивать уровнем заполнения" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Уровень наполнения" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "уровень наполнения." #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Округление после знака" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Количество знаков, после которого выполняется округление." #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина полосы прокрутки" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Граница направляющей" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей " "направляющей" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Размер кнопки перемещения" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Расстояние между кнопками перемещения" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Горизонтальное смещение стрелки" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при " "нажатии кнопки" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Вертикальное смещение стрелки" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии " "кнопки" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Желобок под метками" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и промежутки" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Растяжение стрелки" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Растяжение стрелки по отношению к размеру кнопки прокрутки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Управление недавно использовавшимися элементами" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Показывать конфиденциальные" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показывать подсказки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Показывать значок" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Отображать значок рядом с элементом" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Показывать не найденные" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Только локальные" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами со " "схемой file:" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Максимум" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максимальное число отображаемых элементов" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Порядок сортировки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Порядок сортировки отображаемых элементов" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Тип перехода" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Тип анимации, используемой для перехода" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Продолжительность перехода" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Продолжительность анимации в миллисекундах" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Открытие дочернего элемента" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Может ли контейнер открывать дочерний элемент" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Дочерний элемент открыт" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Открыт ли дочерний элемент и произведена ли анимация" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Значение полосы прокрутки" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Размер значка" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Список имён значков" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Количество десятичных разрядов отображаемых в значении" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Показывать значение" #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Исходное значение" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Имеется ли исходное значение" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Расположение значения" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место, в котором отображается текущее значение" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Значение отступа" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Выравнивание по горизонтали" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Выравнивание по горизонтали, совместно используется прокручиваемым виджетом " "и его контроллером" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Выравнивание по вертикали" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Выравнивание по вертикали, совместно используется прокручиваемым виджетом и " "его контроллером" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Правило горизонтальной прокрутки" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Как должен вычисляться размер содержимого" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Правило вертикальной прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы " "прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне " "полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Выравнивание по горизонтали" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:566 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Выравнивание по вертикали" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:573 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Вертикальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Window Placement" msgstr "Размещение окна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "Window Placement Set" msgstr "Установлено размещение окна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Использовать ли свойство «Размещение окна» для определения положения " "содержимого по отношению к полосам прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип тени" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:633 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Помещать полосы прокрутки внутри скоса окна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Интервал полос прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Минимальная ширина содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего " "содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Минимальная высота содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего " "содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кинетическая прокрутка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кинетической прокрутки." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Исчезающие полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:702 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Режим исчезающих полос прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:715 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Максимальная ширина содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:716 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Максимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего " "содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:729 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Максимальная высота содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Максимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего " "содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:747 gtk/gtkscrolledwindow.c:748 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Распространить натуральную ширину" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:765 gtk/gtkscrolledwindow.c:766 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Распространить натуральную высоту" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Режим поиска включён" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Включён ли режим поиска и открыта ли панель поиска" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Показывать ли кнопку закрытия в панели инструментов" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Рисовать" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Интервал двойного щелчка" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным " "щелчком (в миллисекундах)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Расстояние двойного щелчка" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются " "двойным щелчком (в пикселах)" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигающий курсор" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Мигает ли курсор" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Частота мигания курсора" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Задержка мигания курсора" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Разделить курсор" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-" "направо текста" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Название темы" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Название темы для загрузки" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Имя темы значков" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Имя используемой темы значков" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Имя темы запасных значков" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "" "Имя темы значков, которая используется для значков, когда нет подходящих" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Имя темы раскладки клавиш" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Имя темы раскладки клавиш, которую нужно загрузить" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавиша вызова строки меню" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Порог перетаскивания" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Наименование шрифта" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Шрифт и размер шрифта по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размеры значков" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Модули GTK" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Список доступных модулей GTK" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Сглаживание через Xft" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Хинтовать через Xft" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стиль хинтования" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый " "(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Субпиксельное сглаживание" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Разрешение" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию." #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Имя темы значков" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер темы курсоров" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Альтернативный порядок кнопок" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа " "упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю " "для изменения методов ввода" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю " "для вставки управляющих символов" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Первоначальная задержка" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Задержка повтора" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Задержка расширения" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Цветовая схема" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Включить анимацию" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Включить ли повсюду анимацию." #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для " "элементов экрана" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Задержка подсказки" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Задержка просмотра" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Задержка режима обзора" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Перемещение только с помощью стрелок" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с помощью " "стрелок" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Перемещение зациклено" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Сигнал об ошибке" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки " "будут порождать звуковой сигнал" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Набор цветов" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Набор, представляющий цветовую схему." #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Система печати по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати" #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Включить подсказки" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Включить комбинации клавиш" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ограничение на количество недавних файлов" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Число недавно использовавшихся файлов" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Модуль IM по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Тема звуков" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Тема звуков по стандарту XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуковая реакция на действия" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Включить звуки событий" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Проигрывать ли звуки событий" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Включить всплывающие подсказки" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Показывать ли всплывающие подсказки для виджетов" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Будет ли в панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, " "только значки и т. д." #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер значков панели инструментов" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию." #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Автоматическая мнемоника" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Нужно ли автоматически показывать и скрывать мнемоническое обозначение, " "когда пользователь нажимает мнемонический активатор." #: gtk/gtksettings.c:1289 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Нажатие основной кнопки мыши переносит ползунок" #: gtk/gtksettings.c:1290 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Переносится ли ползунок в место нажатия основной кнопки мыши" #: gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Visible Focus" msgstr "Видимый фокус" #: gtk/gtksettings.c:1309 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Будут ли скрыты фокусные прямоугольники до того, как пользователь начнёт " "использовать клавиатуру." #: gtk/gtksettings.c:1335 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Приложение предпочитает тёмную тему" #: gtk/gtksettings.c:1336 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Предпочитает ли приложение тёмную тему." #: gtk/gtksettings.c:1357 msgid "Show button images" msgstr "Показывать изображения на кнопках" #: gtk/gtksettings.c:1358 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Показывать ли изображения на кнопках" #: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501 msgid "Select on focus" msgstr "Выделять при фокусировании" #: gtk/gtksettings.c:1367 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус" #: gtk/gtksettings.c:1384 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Задержка подсказки в пароле" #: gtk/gtksettings.c:1385 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля" #: gtk/gtksettings.c:1405 msgid "Show menu images" msgstr "Показывать изображения в меню" #: gtk/gtksettings.c:1406 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Показывать ли в меню изображения" #: gtk/gtksettings.c:1421 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Задержка перед появлением «выпадающего вниз» меню" #: gtk/gtksettings.c:1422 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню" #: gtk/gtksettings.c:1441 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Положение прокручиваемого окна" #: gtk/gtksettings.c:1442 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, или " "его расположение задано положением окна прокрутки." #: gtk/gtksettings.c:1458 msgid "Can change accelerators" msgstr "Можно изменять комбинации клавиш" #: gtk/gtksettings.c:1459 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе меню" #: gtk/gtksettings.c:1474 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Задержка перед появлением подменю" #: gtk/gtksettings.c:1475 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом " "меню, чтобы было отображено подменю" #: gtk/gtksettings.c:1491 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Задержка перед сокрытием подменю" #: gtk/gtksettings.c:1492 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов " "подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто" #: gtk/gtksettings.c:1502 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса" #: gtk/gtksettings.c:1517 msgid "Custom palette" msgstr "Другая палитра" #: gtk/gtksettings.c:1518 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета" #: gtk/gtksettings.c:1533 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стиль IM Preedit" #: gtk/gtksettings.c:1534 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как рисовать строку IM Preedit" #: gtk/gtksettings.c:1550 msgid "IM Status style" msgstr "Стиль строки состояния метода ввода" #: gtk/gtksettings.c:1551 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода" #: gtk/gtksettings.c:1560 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Меню приложения показывает оболочка рабочего стола" #: gtk/gtksettings.c:1561 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Установите в значение TRUE, чтобы меню приложения отображалось средой " "рабочего стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает меню." #: gtk/gtksettings.c:1570 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Панель меню показывает оболочка рабочего стола" #: gtk/gtksettings.c:1571 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Установите в значение TRUE, чтобы панель меню отображалась средой рабочего " "стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает панель меню." #: gtk/gtksettings.c:1580 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Окружение рабочего стола отображает содержимое папки «Рабочий стол»" #: gtk/gtksettings.c:1581 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Установите в значение TRUE, чтобы окружение рабочего стола отображало " "содержимое папки «Рабочий стол», FALSE, чтобы скрыть содержимое." #: gtk/gtksettings.c:1635 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Действие двойного нажатия по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1636 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Действие выполняемое после двойного нажатия по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1654 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Действие нажатия средней кнопкой мыши по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1655 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Действие выполняемое после нажатия средней кнопкой мыши по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1673 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Действие нажатия правой кнопкой мыши по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1674 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Действие выполняемое после нажатия правой кнопкой мыши по заголовку" #: gtk/gtksettings.c:1696 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Диалоговые окна используют панель заголовка" #: gtk/gtksettings.c:1697 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Должны ли встроенные диалоговые окна GTK+ использовать панель заголовка " "вместо области действий." #: gtk/gtksettings.c:1713 msgid "Enable primary paste" msgstr "Включить вставку из основного буфера обмена" #: gtk/gtksettings.c:1714 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Используется ли средняя кнопка мыши для вставки содержимого из основного " "буфера обмена в текущее положение курсора." #: gtk/gtksettings.c:1730 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Запоминать последние файлы" #: gtk/gtksettings.c:1731 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Запоминает ли GTK+ последние файлы" #: gtk/gtksettings.c:1746 msgid "Long press time" msgstr "Время длительного нажатия" #: gtk/gtksettings.c:1747 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Время нажатия на кнопку или экран, которое будет считаться длительным (в " "миллисекундах)" #: gtk/gtksettings.c:1764 gtk/gtksettings.c:1765 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Определяет отображение курсора в тексте" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Быстрая клавиша" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Отключенный текст" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Вид" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Группа размеров быстрых клавиш" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Группа размеров заголовка" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Название секции" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Название вида" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Минимальная высота" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Клавиша для быстрых клавиш типа «Быстрая клавиша»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "Отображаемый значок для быстрых клавиш типа «Другие жесты»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Определяет, был ли значок установлен" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Краткое описание для быстрой клавиши" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Краткое описание для жеста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Набор подзаголовка" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Определяет, был ли подзаголовок установлен" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Направление текста, для которого данная быстрая клавиша активна" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Тип быстрой клавиши" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Тип представленной быстрой клавиши" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Имя действия" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "Название действия" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Направления, в которых группа выравнивания влияет на запрашиваемые её " "виджетами размеры" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнорировать скрытые" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Если этот параметр установлен, скрытые элементы будут игнорироваться при " "определении размера группы" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Ускорение" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заменять на ближайшее" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее " "значение счётчика" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Числовое" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Будет ли счётчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных " "значений" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Политика обновления" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Должен ли счётчик обновляться всегда или только если значение является " "допустимым" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика" #: gtk/gtkspinner.c:222 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Активен ли волчок" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Однородный размер" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Горизонтально однородный" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Однородный по размеру горизонтально" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Вертикально однородный" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Однородный по размеру вертикально" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Видимый дочерний элемент" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Виджет, отображаемый в данный момент в стеке" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Имя видимого дочернего элемента" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Имя виджета, отображаемого в данный момент в стеке" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Выполняется переход" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Выполняется ли переход в данный момент" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Интерполировать размер" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Определяет, должен ли размер изменяться плавно при переключении между " "дочерними элементами различных размеров" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Имя дочерней страницы" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Заголовок дочерней страницы" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Название значка" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Название значка дочерней страницы" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Требует действия" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Требует ли действия эта страница" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Стек" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Связанный стек для этого GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:687 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Символьный размер используемый для именованного значка" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния" #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Связанный GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:235 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Связанный GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Направление текста" #: gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The parent style context" msgstr "Контекст стиля родителя" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Название свойства" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Название свойства" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Тип значения" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Тип значения, возвращённый GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Включен или выключен переключатель" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "Состояние драйвера" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Минимальная ширина регулятора" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Высота полосы прокрутки" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Минимальная высота регулятора" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица ярлыков" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица ярлыков текста" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущий текст буфера" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Имеет выделение" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция курсора" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Список целей копирования" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в буфер " "обмена или переносе мышью" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Список целей вставки" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера " "обмена или при переносе мышью" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1116 msgid "Parent widget" msgstr "Родительский виджет" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Имя отметки" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Предпочтительно слева" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Сдвигать ли отметку влево" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Имя ярлыка" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Фон в формате RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Полная высота фона" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Будет ли цвет фона применён на высоту всей строки или только на высоту " "символов, отмеченных тегами" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Цвет текста в формате RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе " "PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, " "PANGO_STRETCH_CONDENCED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по " "умолчанию». Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и " "потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, " "например PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать " "это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, " "будет использоваться параметр по умолчанию." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Отступ слева" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:863 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина отступа слева в пикселах" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Отступ справа" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:883 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина отступа справа в пикселах" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:932 msgid "Indent" msgstr "Абзац" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Отступ абзаца в пикселах" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных " "значений) в единицах Pango" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Количество пикселов над строками" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Количество пикселов в пространстве над абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Количество пикселов под строками" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Количество пикселов в пространстве под абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Количество пикселов в абзаце" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:817 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Количество пикселов в пространстве между перенесёнными строками в абзаце" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Подчёркивание RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Цвет подчёркивания для этого текста" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Зачёркивание RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Цвет зачёркивания для этого текста" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:833 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Пользовательские табуляторы для текста" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Скрыт ли этот текст" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Имя цвета фона параграфа" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвет фона параграфа как строка" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Цвет фона параграфа" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Цвет фона параграфа как GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Фон параграфа в формате RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Фон параграфа в формате RGBA как GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Запасной" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Включе ли запасной шрифт." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Расстояние между букв" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Дополнительное расстояние между графемами" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Параметры шрифта" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Используемы параметры шрифта OpenType" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Отступы суммируются" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Суммируются ли отступы слева и справа." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Полная высота фона" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Левое поле" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Отступ" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Влияет ли этот тег на отступ" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Количество пикселов над строками" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов над строками" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Количество пикселов под строками" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Пикселы между перенесёнными строками" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов между перенесёнными строками" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Правое поле" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Подчёркивание RGBA установлено" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет подчёркивания" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Зачёркивание RGBA установлено" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет зачёркивания" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Табуляция" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Невидимость" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Фон параграфа установлен" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Запасной установлен" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Влияет ли этот тэг на запасной шрифт" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Расстояние между буквами установлено" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Влияет ли этот тег на расстояние между буквами" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Установки параметров шрифта" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Определяет, влияет ли этот тег на параметры шрифта" #: gtk/gtktextview.c:800 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Точек растра над строками" #: gtk/gtktextview.c:808 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Точек растра под строками" #: gtk/gtktextview.c:816 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пикселы между перенесёнными строками" #: gtk/gtktextview.c:832 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtktextview.c:862 msgid "Left Margin" msgstr "Левая граница" #: gtk/gtktextview.c:882 msgid "Right Margin" msgstr "Правая граница" #: gtk/gtktextview.c:903 msgid "Top Margin" msgstr "Верхняя граница" #: gtk/gtktextview.c:904 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Высота верхней границы в пикселях" #: gtk/gtktextview.c:924 msgid "Bottom Margin" msgstr "Нижняя граница" #: gtk/gtktextview.c:925 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Высота нижней границы в пикселях" #: gtk/gtktextview.c:948 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимый курсор" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Показывать ли точку вставки" #: gtk/gtktextview.c:956 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: gtk/gtktextview.c:957 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Отображаемый буфер" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий" #: gtk/gtktextview.c:972 msgid "Accepts tab" msgstr "Принимать табуляцию" #: gtk/gtktextview.c:973 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции" #: gtk/gtktextview.c:1061 msgid "Monospace" msgstr "Моноширинный" #: gtk/gtktextview.c:1062 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Использовать ли моноширинный шрифт" #: gtk/gtktextview.c:1080 msgid "Error underline color" msgstr "Цвет подчёркивания ошибки" #: gtk/gtktextview.c:1081 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки" #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Если кнопка-переключатель в «промежуточном» состоянии." #: gtk/gtktogglebutton.c:202 msgid "Draw Indicator" msgstr "Рисовать индикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:203 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как рисовать панель инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Show Arrow" msgstr "Показывать стрелку" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию" #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Размера значка установлен" #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Установлено ли свойство размера значка" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер" #: gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Spacer size" msgstr "Размер разделителя" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Size of spacers" msgstr "Размер разделителей" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Maximum child expand" msgstr "Максимальное расширение элементов" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов" #: gtk/gtktoolbar.c:656 msgid "Space style" msgstr "Стиль разделителя" #: gtk/gtktoolbar.c:657 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми" #: gtk/gtktoolbar.c:664 msgid "Button relief" msgstr "Рельеф кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:665 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:681 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст для отображения в элементе." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ " "должен использоваться в комбинации клавиш." #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Виджет значка" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Виджет значка, отображающегося в элементе" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Отступ значка" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Расстояние в пикселах между значком и меткой" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Считать ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки " "будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Заголовок данной группы элементов в понятной человеку форме" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Свёрнуто" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Будет ли группа свёрнута, а элементы спрятаны" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "эллиптизация" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Эллиптизация заголовков группы элементов" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Форма рельефа заголовка" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Форма рельефа кнопки заголовков столбцов" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Пространство заголовка" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Расстояние между стрелкой экспандера и заголовком" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Расширяется ли элемент при увеличении размера группы" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Должен ли элемент заполнять всё доступное пространство" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Новая строка" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Должен ли элемент создавать новую строку" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Расположение элемента внутри данной группы" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Размер значков в данной панели инструментов" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Стиль элементов в палитре инструментов" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Исключительно" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Должна ли группа элементов расширяться только в определённое время" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Должно ли увеличиваться пространство группы элементов при увеличении панели" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модель TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Модель для меню в виде дерева" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Корневой элемент TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu будет отображать потомков от указанного корневого элемента" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Линия разрыва" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Добавлять ли в меню элемент линии разрыва" #: gtk/gtktreemenu.c:338 msgid "Wrap Width" msgstr "Ширина переноса" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ширина размещения элементов в сетке" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Модель дочернего элемента" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Модель для модели фильтра для фильтрации" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Виртуальный корневой элемент" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Виртуальный корневой элемент (или модель дочернего элемента) для данной " "модели фильтра" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модель TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Модель TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модель для просмотра в виде дерева" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Заголовки видимы" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Столбец экспандера" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Установить столбец для экспандера" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Подсказка для правил" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешён поиск" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном " "режиме" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Найти столбец" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере " "набора" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим фиксированной высота" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют " "одинаковую высоту" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящее выделение" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Следует ли выделение за указателем" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Следящее расширение" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Показывать экспандеры" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "У виджета просмотра есть экспандеры" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Отступ уровней" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Выделение мышью" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Включить линии сетки" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Показывать линии в сетке дерева" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Включить линии" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для " "строк." #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина вертикального разделителя" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Расстояние по вертикали между ячейками. Должно быть чётным числом" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина горизонтального разделителя" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Расстояние по горизонтали между ячейками. Должен быть чётным числом" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Разрешить правила" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отступ экспандеров" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Создаёт отступы в экспандерах" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвет чётных строк" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цвет, используемый для чётных строк" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвет нечётных строк" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цвет, используемой для нечётных строк" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина линий сетки" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина линий сетки древовидного представления в пикселах" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина линий в дереве" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина линий древовидного представления в пикселах" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Образец линии сетки" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Образец линии" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Отображать ли столбец" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Resizable" msgstr "С изменяемым размером" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Текущее положение столбца по оси X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Текущая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Установка размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим изменения размера столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксированная ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимально допустимая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальная ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимально допустимая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Чувствительный к нажатиям" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по " "горизонтали" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Может ли изменять порядок столбцов в заголовках" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Показывать ли индикатор сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Идентификатор столбца сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Логический идентификатор сортировки, по которому производится сортировка " "этого столбца, когда он выделен для сортировки" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Использовать символические значки" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Использовать ли символические значки" #: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Widget name" msgstr "Имя виджета" #: gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "The name of the widget" msgstr "Имя виджета" #: gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Родительский виджет этого виджета. Должен быть контейнером" #: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Width request" msgstr "Запрос на установку ширины" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или " "-1, если нужно использовать исходный запрос" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "Height request" msgstr "Запрос на установку высоты" #: gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно " "использовать исходный запрос" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Является ли виджет видимым" #: gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Реагирует ли виджет на ввод" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Application paintable" msgstr "Отрисовывается приложением" #: gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Будет ли приложение рисовать непосредственно на виджете" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Can focus" msgstr "Принимает фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Может ли виджет принимать фокус ввода" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Has focus" msgstr "Содержит фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Содержит ли виджет фокус ввода" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Is focus" msgstr "Имеет фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Является ли виджет, находящийся в виджете верхнего уровня, фокусным" #: gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Focus on click" msgstr "Захватывать фокус при нажатии" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Определяет, должен ли виджет захватить фокус при нажатии по нему мышью" #: gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Can default" msgstr "Выбирается по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:1201 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Может ли виджет быть виджетом по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Has default" msgstr "Выбран по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:1208 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Является ли виджет виджетом по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Receives default" msgstr "Действие по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении " "фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Composite child" msgstr "Составной дочерний виджет" #: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Является ли виджет частью составного виджета" #: gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Стиль виджета, описывающий его внешний вид (цвета и т. п.)" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Events" msgstr "События" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска событий, задающая события GdkEvents, которые получает этот виджет" #: gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "No show all" msgstr "Игнорировать gtk_widget_show_all()" #: gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет" #: gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Есть ли у виджета всплывающая подсказка" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Окно виджета, если виджет размещён на экране" #: gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "Double Buffered" msgstr "Двойная буферизация" #: gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Использует ли виджет двойную буферизацию" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Размещение по горизонтали в дополнительном пространстве" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Размещение по вертикали в дополнительном пространстве" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Margin on Left" msgstr "Отступ слева" #: gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пикселы дополнительного пространства с левой стороны" #: gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Margin on Right" msgstr "Отступ справа" #: gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пикселы дополнительного пространства с правой стороны" #: gtk/gtkwidget.c:1445 msgid "Margin on Start" msgstr "Отступ в начале" #: gtk/gtkwidget.c:1446 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Пикселы дополнительного пространства в начале" #: gtk/gtkwidget.c:1465 msgid "Margin on End" msgstr "Отступ в конце" #: gtk/gtkwidget.c:1466 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Пикселы дополнительного пространства в конце" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "Margin on Top" msgstr "Отступ сверху" #: gtk/gtkwidget.c:1485 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пикселы дополнительного пространства с верхней стороны" #: gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Отступ снизу" #: gtk/gtkwidget.c:1504 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пикселы дополнительного пространства с нижней стороны" #: gtk/gtkwidget.c:1519 msgid "All Margins" msgstr "Все отступы" #: gtk/gtkwidget.c:1520 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пикселы дополнительного со всех четырёх сторон" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Дополнение по горизонтали" #: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по горизонтали" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Включить дополнение по горизонтали" #: gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Использовать ли свойство hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Vertical Expand" msgstr "Дополнение по вертикали" #: gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по вертикали" #: gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Включить дополнение по вертикали" #: gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Использовать ли свойство vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Expand Both" msgstr "Дополнение в оба направления" #: gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" "Может ли виджет запросить дополнительное пространство в оба направления" #: gtk/gtkwidget.c:1607 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Прозрачность виджета" #: gtk/gtkwidget.c:1608 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Прозрачность виджета, от 0 до 1" #: gtk/gtkwidget.c:1623 msgid "Scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Коэффициент масштабирования окна" #: gtk/gtkwidget.c:3443 msgid "Interior Focus" msgstr "Внутренний фокус ввода" #: gtk/gtkwidget.c:3444 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления" #: gtk/gtkwidget.c:3457 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина линии фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:3458 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина линии индикатора фокуса ввода, в пикселах" #: gtk/gtkwidget.c:3472 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Шаблон фокусной пунктирной линии" #: gtk/gtkwidget.c:3473 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Шаблон пунктирной линии, используемой для индикации фокуса ввода. " "Интерпретируется как длина штриха и пропуска." #: gtk/gtkwidget.c:3486 msgid "Focus padding" msgstr "Отступ фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:3487 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Расстояние между индикатором фокуса ввода и границей виджета, в пикселах" #: gtk/gtkwidget.c:3501 msgid "Cursor color" msgstr "Цвет курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3502 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвет, используемый для курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвет второго курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа " "налево и слева направо) ввода текста" #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорции курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорции курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3529 msgid "Window dragging" msgstr "Перетаскивание окна" #: gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Можно ли перетаскивать и разворачивать окна, нажимая на пустые области" #: gtk/gtkwidget.c:3547 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Цвет непосещённой ссылки" #: gtk/gtkwidget.c:3548 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Цвет непосещённой ссылки" #: gtk/gtkwidget.c:3564 msgid "Visited Link Color" msgstr "Цвет посещённой ссылки" #: gtk/gtkwidget.c:3565 msgid "Color of visited links" msgstr "Цвет посещённой ссылки" #: gtk/gtkwidget.c:3583 msgid "Wide Separators" msgstr "Широкие разделители" #: gtk/gtkwidget.c:3584 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, а " "не линии" #: gtk/gtkwidget.c:3601 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина разделителя" #: gtk/gtkwidget.c:3602 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина разделителей, если установлено свойство «Широкие разделители»" #: gtk/gtkwidget.c:3619 msgid "Separator Height" msgstr "Высота разделителя" #: gtk/gtkwidget.c:3620 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Высота разделителей, если установлено свойство «широкие разделители»" #: gtk/gtkwidget.c:3634 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Длина горизонтальной стрелки" #: gtk/gtkwidget.c:3635 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки" #: gtk/gtkwidget.c:3649 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Длина вертикальной стрелки" #: gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки" #: gtk/gtkwidget.c:3656 gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Ширина манипулятора выделения текста" #: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Высота манипулятора выделения текста" #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Window Type" msgstr "Тип окна" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "The type of the window" msgstr "Тип окна" #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок окна" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок окна" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Window Role" msgstr "Роль окна" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор системы запуска" #: gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах" #: gtk/gtkwindow.c:781 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна" #: gtk/gtkwindow.c:788 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим " "окнам, пока оно не будет закрыто)" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Window Position" msgstr "Позиция окна" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "The initial position of the window" msgstr "Начальная позиция окна" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Default Width" msgstr "Ширина по умолчанию" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Default Height" msgstr "Высота по умолчанию" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна" #: gtk/gtkwindow.c:818 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уничтожать вместе с родителем" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна" #: gtk/gtkwindow.c:832 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Скрывать заголовок развёрнутого окна" #: gtk/gtkwindow.c:833 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Если заголовок этого окна должен скрываться при разворачивании окна" #: gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Icon for this window" msgstr "Значок для окна" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Мнемонические клавиши видимы" #: gtk/gtkwindow.c:857 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Будут ли видимы мнемоники видимы в данном окне" #: gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Focus Visible" msgstr "Видимый курсор" #: gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Будут ли видимы фокусные прямоугольники в этом окне" #: gtk/gtkwindow.c:889 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Имя значка из темы для окна" #: gtk/gtkwindow.c:902 msgid "Is Active" msgstr "Активный" #: gtk/gtkwindow.c:903 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Является ли окно активным" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус находится в окне" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Type hint" msgstr "Тип подсказки" #: gtk/gtkwindow.c:917 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу " "относится данное окно и как с ним обходиться." #: gtk/gtkwindow.c:924 msgid "Skip taskbar" msgstr "Скрыть из переключателя задач" #: gtk/gtkwindow.c:925 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач." #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Skip pager" msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест" #: gtk/gtkwindow.c:932 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест." #: gtk/gtkwindow.c:938 msgid "Urgent" msgstr "Срочно" #: gtk/gtkwindow.c:939 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя." #: gtk/gtkwindow.c:952 msgid "Accept focus" msgstr "Принимать фокус" #: gtk/gtkwindow.c:953 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода." #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "Focus on map" msgstr "Фокус при отображении" #: gtk/gtkwindow.c:967 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении." #: gtk/gtkwindow.c:980 msgid "Decorated" msgstr "Декорированное" #: gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Должно ли окно декорироваться диспетчером окон" #: gtk/gtkwindow.c:994 msgid "Deletable" msgstr "Удаляемое" #: gtk/gtkwindow.c:995 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия" #: gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Resize grip" msgstr "Уголок изменения размера" #: gtk/gtkwindow.c:1016 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Определяет, должно ли окно иметь уголок изменения размера" #: gtk/gtkwindow.c:1031 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Уголок изменения размера видим" #: gtk/gtkwindow.c:1032 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Определяет, видим ли уголок изменения размера у окна" #: gtk/gtkwindow.c:1046 msgid "Gravity" msgstr "Притяжение" #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Притяжение окна к окнам" #: gtk/gtkwindow.c:1082 msgid "Attached to Widget" msgstr "Прикреплено к виджету" #: gtk/gtkwindow.c:1083 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Виджет, к которому прикреплено окно" #: gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Is maximized" msgstr "Развёрнуто" #: gtk/gtkwindow.c:1090 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Развёрнуто ли окно" #: gtk/gtkwindow.c:1111 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1112 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication для окна" #: gtk/gtkwindow.c:1122 gtk/gtkwindow.c:1123 msgid "Decorated button layout" msgstr "Расположение декорированной кнопки" #: gtk/gtkwindow.c:1129 gtk/gtkwindow.c:1130 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Размер области декорации для изменения размеров" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Учётная запись службы виртуальной печати" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Экземпляр GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID принтера" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID принтера службы виртуальной печати" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Заголовок цветового профиля" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Заголовок используемого цветового профиля" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Число знаков после запятой, до которых округляется значение" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Наименование исходного шрифта"