# translation of po-properties_gtk30-properties-km.po to Khmer # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012. # Khmer translation for gtk+3.0 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # Sok Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po-properties_gtk30-properties-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-01 08:22+0700\n" "Last-Translator: Sok Sophea <sophea@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <>\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "ប្រភេទទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "ប្រភេទទស្សន៍ទ្រនិចស្ដង់ដារ" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "បង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចនេះ" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍ដែលជារបស់" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឧបករណ៍ដែលជារបស់" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "តួនាទីឧបករណ៍នៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "ឧបករណ៍ដែលទាក់ទង" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញ ឬក្ដារចុចដែលទាក់ទងជាមួយឧបករណ៍នេះ" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "ប្រភពបញ្ចូល" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "ប្រភេទប្រភពសម្រាប់ឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "របៀបបញ្ចូលសម្រាប់ឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "ថាតើឧបករណ៍មានទស្សន៍ទ្រនិចដែរឬទេ" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "ថាតើទស្សន៍ទ្រនិចដែលមើលឃើញអនុវត្តតាមចលនារបស់ឧបករណ៍ដែរឬទេ" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "ចំនួនអ័ក្សនៅក្នុងឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "បង្ហាញសម្រាប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "ការបង្ហាញលំនាំដើម" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "ការបង្ហាញលំនាំដើមសម្រាប់ GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "ជម្រើសពុម្ពអក្សរ" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "ជម្រើសពុម្ពអក្សរលំនាំដើមសម្រាប់អេក្រង់" #: ../gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "គុណភាពបង្ហាញពុម្ពអក្សរ" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "គុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ពុម្ពអក្សរនៅលើអេក្រង់" #: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385 msgid "Cursor" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode សម្រាប់សំណើ XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "ចម្បង" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "លេខកំណែចម្បង" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "រង" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "លេខកំណែរង" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "លេខសម្គាល់ឧបករណ៍" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "គ្រឿងសម្គាល់ឧបករណ៍" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញក្រឡា" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញក្រឡាដែលតំណាងដោយការចូលដំណើរការនេះ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "មានវត្ថុគ្រប់គ្រងភាពស្រអាប់" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "ថាតើកម្មវិធីជ្រើសពណ៌នឹងអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់ភាពស្រអាប់ដែរឬទេ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "មានក្ដារលាយពណ៌" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "ថាតើគួរតែប្រើក្ដារលាយពណ៌ដែរឬទេ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "ពណ៌បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "ពណ៌បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "អាល់ហ្វាបច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "តម្លៃភាពស្រអាប់បច្ចុប្បន្ន (០ ថ្លាពេញទី ៦៥៥៣៥ ស្រអាប់ពេញទី)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "ពណ៌ RGBA បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "ជម្រើសពណ៌" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "ជម្រើសពណ៌ដែលបង្កប់នៅក្នុងប្រអប់ ។" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "ប៊ូតុង យល់ព្រម" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "ប៊ូតុង យល់ព្រម របស់ប្រអប់ ។" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "ប៊ូតុង បោះបង់" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "ប៊ូតុង យល់ព្រម របស់ប្រអប់ ។" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "ប៊ូតុង ជំនួយ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "ប៊ូតុង ជំនួយ របស់ប្រអប់ ។" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "ខ្សែអក្សរដែលបង្ហាញពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "មើលអត្ថបទជាមុន" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "អត្ថបទត្រូវបង្ហាញ ដើម្បីបញ្ជាក់អំពីពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើស" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067 #: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "ប្រភេទស្រមោល" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "រូបរាងស្រមោលដែលព័ទ្ធជុំវិញឧបករណ៍ផ្ទុក" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "ទីតាំងគ្រប់គ្រង" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "ទីតាំងគ្រប់គ្រងដែលទាក់ទងនឹងធាតុក្រាហ្វិករងនេះ" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "ខ្ទាស់គែម" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "ជ្រុងប្រអប់គ្រប់គ្រងដែលត្រូវបានតម្រៀបជាមួយចំណុចចត ដើម្បីចតប្រអប់គ្រប់គ្រង" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "ខ្ទាស់ការកំណត់គែម" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "ថាតើត្រូវប្រើតម្លៃពីលក្ខណសម្បត្តិ snap_edge ឬតម្លៃដែលបានមកពី handle_position ដែរឬទេ" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករងត្រូវបានផ្ដាច់" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "តម្លៃប៊ូលីនដែលបញ្ជាក់ ថាតើធាតុក្រាហ្វិករងរបស់ប្រអប់គ្រប់គ្រងត្រូវបានភ្ជាប់ ឬបានផ្ដាច់ ។" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "បរិបទរចនាប័ទ្ម" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext សម្រាប់ទទួលយករចនាប័ទ្មពី" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "ចំនួនជួរដេកក្នុងតារាង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "ចំនួនជួរឈរក្នុងតារាង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "គម្លាតជួរដេក" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "ចំនួនគម្លាតរវាងជួរដេកពីរដែលនៅជាប់គ្នា" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "គម្លាតជួរឈរ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "ចំនួនគម្លាតរវាងជួរឈរពីរដែលនៅជាប់គ្នា" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253 #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Homogeneous" msgstr "ស្មើ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "ប្រសិនបើពិត ក្រឡាតារាងទាំងអស់នឹងមានទទឹង/កម្ពស់ស្មើគ្នា" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "ភ្ជាប់ខាងឆ្វេង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "ចំនួនជួរឈរដែលត្រូវភ្ជាប់នៅខាងឆ្វេងធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "ភ្ជាប់ខាងស្ដាំ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "ចំនួនជួរឈរដែលត្រូវភ្ជាប់នៅខាងស្ដាំធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "ភ្ជាប់ផ្នែកខាងលើ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "ចំនួនជួរដេកដែលត្រូវភ្ជាប់នៅខាងលើធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "ភ្ជាប់ផ្នែកខាងក្រោម" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "ចំនួនជួរដេកដែលត្រូវភ្ជាប់នៅក្រោមធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "ជម្រើសផ្ដេក" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "ជម្រើសដែលបញ្ជាក់លក្ខណៈផ្ដេករបស់ធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "ជម្រើសបញ្ឈរ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "ជម្រើសដែលបញ្ជាក់លក្ខណៈបញ្ឈររបស់ធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "ចន្លោះផ្ដេក" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "គម្លាតបន្ថែមដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះធាតុក្រាហ្វិករង និងធាតុក្រាហ្វិកដែលនៅខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំគិតជា" "ភីកសែល" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "គម្លាតបន្ថែមដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះធាតុក្រាហ្វិករង និងធាតុក្រាហ្វិកខាងលើ និងខាងក្រោមគិតជាភីកសែល" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី ។ ប្រសិនបើមិនទាន់បានកំណត់ទេ វាមានលំនាំដើមជា g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "កំណែកម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "កំណែកម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "ខ្សែអក្សររក្សាសិទ្ធិ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "ព័ត៌មានរក្សាសិទ្ធិសម្រាប់កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "ខ្សែអក្សរមតិយោបល់" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "មតិយោបល់អំពីកម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "ប្រភេទអាជ្ញាប័ណ្ណ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "ប្រភេទអាជ្ញាប័ណ្ណកម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "URL តំបន់បណ្ដាញ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL សម្រាប់តំណទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញរបស់កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "ស្លាកតំបន់បណ្ដាញ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "ស្លាកសម្រាប់តំណទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញរបស់កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "បញ្ជីអ្នកនិពន្ធកម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "អ្នករៀបចំឯកសារ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "បញ្ជីអ្នកដែលរៀបចំឯកសារកម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "សិល្បករ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "បញ្ជីអ្នកដែលបានចូលរួមក្នុងការបង្កើតការងារសិល្បៈរបស់កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Khoem Sokhem, Morn Met, Seng Sutha, Chansambath Ratanak, Sok Sophea" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "រូបសញ្ញា" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "រូបសញ្ញាសម្រាប់ប្រអប់អំពី ។ ប្រសិនបើវាមិនទាន់ត្រូវបានកំណត់ វានឹងមានលំនាំដើមជា " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "ឈ្មោះតំណាងរូបសញ្ញា" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "រូបតំណាងដែលមានឈ្មោះត្រូវប្រើជារូបសញ្ញាសម្រាប់ប្រអប់អំពី ។" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "រុំអាជ្ញាប័ណ្ណ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "ថាតើត្រូវរុំអត្ថបទអាជ្ញាប័ណ្ណដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "បិទកម្មវិធីបង្កើនល្បឿន" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "ការបិទនឹងត្រូវបានត្រួតពិនិត្យសម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរកម្មវិធីបង្កើនល្បឿន" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករបស់កម្មវិធីបង្កើនល្បឿន" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកនឹងត្រូវបានត្រួតពិនិត្យសម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរកម្មវិធីបង្កើនល្បឿន" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវបានយោងដោយដំណើរការនេះ ។" #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "ឈ្មោះសកម្មភាព" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "ឈ្មោះសកម្មភាពដែលទាក់ទងដូចជា 'app.quit'" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "តម្លៃគោលដៅរបស់សកម្មភាព" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ហៅសកម្មភាព" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:257 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "ឈ្មោះតែមួយសម្រាប់សកម្មភាព ។" #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:430 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "ស្លាក" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "ស្លាកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ធាតុម៉ឺនុយ និងប៊ូតុងដែលធ្វើឲ្យសកម្មភាពនេះសកម្ម ។" #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "ស្លាកខ្លី" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "ស្លាកខ្លីជាងនេះអាចនឹងត្រូវប្រើនៅលើប៊ូតុងរបារឧបករណ៍ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់សកម្មភាពនេះ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "រូបតំណាងសន្និធិនឹងត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងធាតុក្រាហ្វិកដែលតំណាងឲ្យសកម្មភាពនេះ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon កំពុងត្រូវបានបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Icon Name" msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាង" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងមកពីស្បែករូបតំណាង" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "មើលឃើញ នៅពេលផ្ដេក" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "ថាតើនឹងមើលឃើញធាតុរបារឧបករណ៍ នៅពេលរបារឧបករណ៍ស្ថិតក្នុងទិសផ្ដេកដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "មើលឃើញ នៅពេលលើសចំណុះ" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "នៅពេលពិត ប្រូកស៊ីធាតុឧបករណ៍សម្រាប់សកម្មភាពនេះនឹងត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយរបារឧបករណ៍លើសចំណុះ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "មើលឃើញ នៅពេលបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "ថាតើនឹងមើលឃើញធាតុរបារឧបករណ៍ នៅពេលរបារឧបករណ៍ស្ថិតក្នុងទិសបញ្ឈរដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "សំខាន់" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "ថាតើសកម្មភាពនេះនឹងត្រូវបានចាត់ទុកថាសំខាន់ដែរឬទេ ។ នៅពេលពិត ប្រូកស៊ីធាតុឧបករណ៍សម្រាប់សកម្មភាពនេះ" "នឹងបង្ហាញអត្ថបទជារបៀប GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "លាក់ ប្រសិនបើទទេ" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "នៅពេលពិត ប្រូកស៊ីម៉ឺនុយទទេសម្រាប់សកម្មភាពនេះនឹងត្រូវបានលាក់ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Sensitive" msgstr "ប្រែប្រួល" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "ថាតើសកម្មភាពត្រូវបានបើកដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Visible" msgstr "មើលឃើញ" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "ថាតើសកម្មភាពមើលឃើញដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "ក្រុមសកម្មភាព" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkAction នេះទាក់ទងជាមួយនឹង GtkActionGroupis ឬគ្មានសោះ (សម្រាប់តែការប្រើប្រាស់ខាងក្នុង) " "។" #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "បង្ហាញរូបភាពជានិច្ច" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "ថាតើរូបភាពនឹងត្រូវបានបង្ហាញជានិច្ចដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមសកម្មភាព ។" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "ថាតើក្រុមសកម្មភាពត្រូវបានបើកដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "ថាតើក្រុមសកម្មភាពអាចមើលឃើញដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249 msgid "Accelerator Group" msgstr "ក្រុមបង្កើនល្បឿន" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "ក្រុមបង្កើនល្បឿនដែលសកម្មភាពរបស់ក្រុមនេះគួរតែប្រើ ។" #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "សកម្មភាពទាក់ទង" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "សកម្មភាពនេះនឹងធ្វើឲ្យសកម្ម ហើយទទួលបច្ចុប្បន្នភាពពី" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "ប្រើរូបរាងរបស់សកម្មភាព" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "ថាតើត្រូវប្រើលក្ខណសម្បត្តិរូបរាងសកម្មភាពដែលទាក់ទងគ្នាដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "តម្លៃលៃតម្រូវ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "តម្លៃអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "តម្លៃលៃតម្រូវអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "តម្លៃអតិបរមា" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "តម្លៃលៃតម្រូវអតិបរមា" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "ការបង្កើនជំហាន" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "ការបង្កើនការលៃតម្រូវជំហាន" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "ការបង្កើនទំព័រ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "ការបង្កើនការលៃតម្រូវទំព័រ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "ទំហំទំព័រ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "ការលៃតម្រូវទំហំទំព័រ" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "ការតម្រឹមផ្ដេក" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "ទីតាំងផ្ដេករបស់ធាតុក្រាហ្វិករងនៅក្នុងចន្លោះដែលអាចប្រើបាន ។ ០.០ តម្រឹមឆ្វេង ១.០ តម្រឹមស្ដាំ" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "តម្រឹមបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "ទីតាំងបញ្ឈររបស់ធាតុក្រាហ្វិករងនៅក្នុងចន្លោះដែលអាចប្រើបាន ។ ០.០ តម្រឹមខាងលើ ១.០ តម្រឹមខាងក្រោម" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ដេក" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "ប្រសិនបើចន្លោះផ្ដេកធំជាងអ្វីដែលត្រូវការសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិករង តើគួរតែប្រើវាចំនួនប៉ុន្មានសម្រាប់ធាតុ" "ក្រាហ្វិករង ។ ០.០ មានន័យថាគ្មាន ១.០ ទាំងអស់" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "មាត្រដ្ឋានបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "ប្រសិនបើចន្លោះបញ្ឈរធំជាងអ្វីដែលត្រូវការសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិករង តើគួរតែប្រើវាចំនួនប៉ុន្មានសម្រាប់ធាតុ" "ក្រាហ្វិករង ។ ០.០ មានន័យថាគ្មាន ១.០ ទាំងអស់" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "ចន្លោះខាងលើ" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "ចន្លោះត្រូវបញ្ចូលនៅខាងលើធាតុក្រាហ្វិក ។" #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "ចន្លោះខាងក្រោម" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "ចន្លោះត្រូវបញ្ចូលនៅខាងក្រោមធាតុក្រាហ្វិក ។" #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "ចន្លោះខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "ចន្លោះត្រូវបញ្ចូលនៅខាងឆ្វេងធាតុក្រាហ្វិក ។" #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "ចន្លោះខាងស្ដាំ" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "ចន្លោះត្រូវបញ្ចូលនៅខាងស្ដាំធាតុក្រាហ្វិក ។" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "រួមបញ្ចូលធាតុ 'ផ្សេងទៀត...'" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "ថាតើប្រអប់បន្សំនឹងរួមបញ្ចូលធាតុដែលដំណើរការ GtkAppChooserDialog ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "បង្ហាញធាតុលំនាំដើម" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "ថាតើប្រអប់បន្សំនឹងបង្ហាញកម្មវិធីលំនាំដើមនៅខាងលើដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "ក្បាល" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "អត្ថបទត្រូវបង្ហាញនៅខាងលើប្រអប់" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "ប្រភេទមាតិកា" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "ប្រភេទមាតិកាដែលត្រូវប្រើដោយបើកជាមួយវត្ថុ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile ដែលត្រូវប្រើដោយប្រអប់កម្មវិធីជ្រើសកម្មវិធី" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីលំនាំដើម" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកគួរតែបង្ហាញកម្មវិធីលំនាំដើមដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកគួរតែបង្ហាញកម្មវិធីដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធី fallback" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកគួរតែបង្ហាញកម្មវិធី fallback ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីផ្សេងទៀត" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកគួរតែបង្ហាញកម្មវិធីផ្សេងទៀតដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីទាំងអស់" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកគួរតែបង្ហាញកម្មវិធីទាំងអស់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "អត្ថបទលំនាំដើមរបស់ធាតុក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "អត្ថបទលំនាំដើមនឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលគ្មានកម្មវិធី" #: ../gtk/gtkapplication.c:738 msgid "Register session" msgstr "ចុះឈ្មោះសម័យ" #: ../gtk/gtkapplication.c:739 msgid "Register with the session manager" msgstr "ចុះឈ្មោះជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ" #: ../gtk/gtkapplication.c:744 msgid "Application menu" msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី" #: ../gtk/gtkapplication.c:745 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel សម្រាប់ម៉ឺនុយកម្មវិធី" #: ../gtk/gtkapplication.c:751 msgid "Menubar" msgstr "របារម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkapplication.c:752 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel សម្រាប់របារម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkapplication.c:758 msgid "Active window" msgstr "បង្អួចសកម្ម" #: ../gtk/gtkapplication.c:759 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "បង្អួចដែលបានផ្ដោតភាគច្រើននៅពេលបច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989 msgid "Show a menubar" msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "ពិត ប្រសិនបើបង្អួចបង្ហាញរបារម៉ឺនុយនៅខាងលើបង្អួច" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "ទិសព្រួញ" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "ទិសដែលព្រួញគួរចង្អុល" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "ស្រមោលព្រួញ" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "រូបរាងស្រមោលដែលព័ទ្ធជុំវិញព្រួញ" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:496 msgid "Arrow Scaling" msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានព្រួញ" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "ទំហំដែលត្រូវបានប្រើដោយព្រួញ" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "តម្រឹមផ្ដេក" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "តម្រឹមធាតុក្រាហ្វិករងតាម X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "Vertical Alignment" msgstr "តម្រឹមបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "តម្រឹមធាតុក្រាហ្វិករងតាម Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "សមាមាត្រ" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "កំណត់សមាមាត្រប្រសិនបើ obey_child មិនពិត" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obey child" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "បង្ខំសមាមាត្រឲ្យត្រូវនឹងធាតុក្រាហ្វិករងរបស់ស៊ុម" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "ចន្លោះបឋមកថា" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "ចំនួនភីកសែលជុំវិញបឋមកថា ។" #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "ចន្លោះមាតិកា" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "ចំនួនភីកសែលជុំវិញទំព័រមាតិកា ។" #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "ប្រភេទទំព័រ" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "ប្រភេទទំព័រជំនួយការ" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "ចំណងជើងទំព័រ" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "ចំណងជើងទំព័រជំនួយការ" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "រូបភាពបឋមកថា" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "រូបភាពបឋមកថាសម្រាប់ទំព័រជំនួយការ" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "រូបភាពរបារចំហៀង" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "រូបភាពរបារចំហៀងសម្រាប់ទំព័រជំនួយការ" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "បំពេញទំព័រ" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "ថាតើវាលដែលចាំបាច់ទាំងអស់នៅលើទំព័រត្រូវបានបំពេញដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "ទទឹងធាតុក្រាហ្វិករងអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "ទទឹងប៊ូតុងអប្បបរមានៅក្នុងប្រអប់" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "កម្ពស់ធាតុក្រាហ្វិករងអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "កម្ពស់ប៊ូតុងអប្បបរមានៅខាងក្នុងប្រអប់" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "ចន្លោះទទឹងខាងក្នុងរបស់ធាតុក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "ចំនួនត្រូវបង្កើនទំហំធាតុក្រាហ្វិករងនៅលើផ្នែកសងខាង" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "ចន្លោះកម្ពស់ខាងក្នុងរបស់ធាតុក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "ចំនួនត្រូវបង្កើនទំហំធាតុក្រាហ្វិករងនៅខាងលើ និងខាងក្រោម" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "រចនាប័ទ្មប្លង់" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "របៀបកំណត់ប្លង់ប៊ូតុងនៅក្នុងប្រអប់ ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ ៖ ពង្រីក គែម ខាងដើម និងខាងចុង" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "រង" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "ប្រសិនបើពិត ធាតុក្រាហ្វិករងនឹងបង្ហាញនៅក្នុងក្រុមធាតុក្រាហ្វិករងដែលសមស្របសម្រាប់ ឧ.ប៊ូតុងជំនួយ" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "មិនស្មើ" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "ប្រសិនបើពិត ធាតុក្រាហ្វិករងនឹងមិនត្រូវបានកំណត់ទំហំឲ្យស្មើគ្នាទេ" #: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "គម្លាត" #: ../gtk/gtkbox.c:244 msgid "The amount of space between children" msgstr "ចំនួនគម្លាតនៅចន្លោះធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtkbox.c:254 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិករងគួរតែមានទំហំស្មើគ្នាដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "ពង្រីក" #: ../gtk/gtkbox.c:275 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិករងគួរតែទទួលយកគម្លាតបន្ថែម នៅពេលដែលធាតុក្រាហ្វិកមេកើនដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Fill" msgstr "បំពេញ" #: ../gtk/gtkbox.c:292 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "ថាតើគម្លាតបន្ថែមដែលបានផ្ដល់ដល់ធាតុក្រាហ្វិករងគួរតែត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិករង ឬត្រូវប្រើ" "ជាចន្លោះដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "ចន្លោះ" #: ../gtk/gtkbox.c:300 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "គម្លាតបន្ថែមដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះធាតុក្រាហ្វិករង និងធាតុក្រាហ្វិកនៅក្បែរៗគិតជាភីកសែល" #: ../gtk/gtkbox.c:306 msgid "Pack type" msgstr "ប្រភេទកញ្ចប់" #: ../gtk/gtkbox.c:307 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType បញ្ជាក់ថាគួរតែខ្ចប់ធាតុក្រាហ្វិករងដោយប្រើសេចក្ដីយោងទៅខាងដើម ឬខាងចុងធាតុក្រាហ្វិកមេ" "ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "លិបិក្រមរបស់ធាតុក្រាហ្វិករងនៅក្នុងធាតុក្រាហ្វិកមេ" #: ../gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "ដែនបកប្រែ" #: ../gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "ដែនបកប្រែដែលត្រូវបានប្រើដោយ gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:233 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "អត្ថបទនៃធាតុក្រាហ្វិកស្លាកនៅខាងក្នុងប៊ូតុង ប្រសិនបើប៊ូតុងមានធាតុក្រាហ្វិកស្លាក" #: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "ប្រើការគូសបន្ទាត់ពីក្រោម" #: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "ប្រសិនបើបានកំណត់ ការគូសបន្ទាត់ពីក្រោមនៅក្នុងអត្ថបទនឹងបង្ហាញតួអក្សរបន្ទាប់ដែលគួរនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់" "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ mnemonic" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "ប្រើសន្និធិ" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស្លាកនឹងត្រូវប្រើ ដើម្បីជ្រើសធាតុសន្និធិជំនួសឲ្យការបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "ផ្ដោតនៅពេលចុច" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "ថាតើប៊ូតុងចាប់យកចំណុចផ្ដោត នៅពេលវាត្រូវបានចុចដោយប្រើកណ្ដុរដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Border relief" msgstr "ក្បាច់ស៊ុម" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "The border relief style" msgstr "រចនាប័ទ្មក្បាច់ស៊ុម" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "តម្រឹមផ្ដេកសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "តម្រឹមបញ្ឈរសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករូបភាព" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករងត្រូវបង្ហាញនៅក្បែរអត្ថបទប៊ូតុង" #: ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image position" msgstr "ទីតាំងរូបភាព" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "ទីតាំងរូបភាពដែលទាក់ទងនឹងអត្ថបទ" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Default Spacing" msgstr "គម្លាតលំនាំដើម" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "គម្លាតបន្ថែមដែលត្រូវបន្ថែមសម្រាប់ប៊ូតុង GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "គម្លាតលំនាំដើមខាងក្រៅ" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "គម្លាតបន្ថែមដែលត្រូវបន្ថែមសម្រាប់ប៊ូតុង GTK_CAN_DEFAULT ដែលតែងតែគូរចេញក្រៅស៊ុម" #: ../gtk/gtkbutton.c:497 msgid "Child X Displacement" msgstr "ផ្លាស់ទីធាតុក្រាហ្វិករងតាម X" #: ../gtk/gtkbutton.c:498 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ចម្ងាយតាមទិស x ដែលត្រូវផ្លាស់ទីធាតុក្រាហ្វិករង នៅពេលប៊ូតុងត្រូវបានចុច" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Child Y Displacement" msgstr "ផ្លាស់ទីធាតុក្រាហ្វិករងតាម Y" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ចម្ងាយតាមទិស y ដែលត្រូវផ្លាស់ទីធាតុក្រាហ្វិករង នៅពេលប៊ូតុងត្រូវបានចុច" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Displace focus" msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចផ្ដោត" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "ថាតើលក្ខណសម្បត្តិ child_displacement_x/_y នឹងមានឥទ្ធិពលលើចំណុចផ្ដោតរាងចតុកោណដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941 msgid "Inner Border" msgstr "ស៊ុមខាងក្នុង" #: ../gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Border between button edges and child." msgstr "ស៊ុមនៅចន្លោះគែមប៊ូតុង និងធាតុក្រាហ្វិករង ។" #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Image spacing" msgstr "គម្លាតរូបភាព" #: ../gtk/gtkbutton.c:554 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "គម្លាតរវាងរូបភាព និងស្លាកគិតជាភីកសែល" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "ឆ្នាំដែលបានជ្រើស" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "ខែ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "ខែដែលបានជ្រើស (ជាលេខចាប់ពី ០ ដល់ ១១)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "ថ្ងៃ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "ថ្ងៃដែលបានជ្រើស (ជាលេខចាប់ពី ១ ដល់ ៣១ ឬ ០ ដើម្បីដោះធីកថ្ងៃដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "បង្ហាញក្បាល" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "ប្រសិនបើពិត ក្បាលនឹងត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "បង្ហាញឈ្មោះថ្ងៃ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "ប្រសិនបើពិត ឈ្មោះថ្ងៃនឹងត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរខែ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "ប្រសិនបើពិត ខែដែលបានជ្រើសនឹងមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរបានទេ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "បង្ហាញចំនួនសប្ដាហ៍" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "ប្រសិនបើពិត ចំនួនសប្ដាហ៍នឹងត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "ទទឹងសេចក្ដីលម្អិត" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "ទទឹងសេចក្ដីលម្អិតគិតជាតួអក្សរ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "កម្ពស់សេចក្ដីលម្អិត" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "កម្ពស់សេចក្ដីលម្អិតនៅក្នុងជួរដេក" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "ប្រសិនបើពិត សេចក្ដីលម្អិតនឹងត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "ស៊ុមខាងក្នុង" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "គម្លាតស៊ុមខាងក្នុង" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "ការបំបែកបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "គម្លាតរវាងបឋមកថាថ្ងៃ និងផ្ទៃមេ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "ការបំបែកផ្ដេក" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "គម្លាតរវាងបឋមកថាសប្ដាហ៍ និងផ្ទៃមេ" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "គម្លាតដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "ថាតើក្រឡានឹងរង្វើលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "តម្រឹម" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "ថាតើក្រឡាគួរតែតម្រឹមជាមួយជួរដេកដែលជាប់គ្នាដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "ទំហំថេរ" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "ថាតើក្រឡាគួរតែមានទំហំស្មើគ្នានៅក្នុងជួរដេកទាំងអស់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "ប្រភេទកញ្ចប់" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType បញ្ជាក់ថាតើគួរតែភ្ជាប់ក្រឡាដោយប្រើសេចក្ដីយោងទៅកាន់ផ្នែកខាងដើម ឬខាងចុងផ្ទៃក្រឡា" "ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "ផ្ដោតលើក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "ក្រឡាដែលបច្ចុប្បន្នមានចំណុចផ្ដោត" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "ក្រឡាដែលបានកែសម្រួល" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "ក្រឡាដែលបច្ចុប្បន្នកំពុងត្រូវបានកែសម្រួល" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកកែសម្រួល" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកបច្ចុប្បន្នកំពុងកែសម្រួលក្រឡាដែលបានកែសម្រួល" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "ផ្ទៃ" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "បរិបទនេះត្រូវបានបង្កើតសម្រាប់ផ្ទៃក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "ទទឹងអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "ទទឹងអប្បបរមាដែលបានដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "កម្ពស់អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "កម្ពស់អប្បបរមាដែលបានដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "ការកែសម្រួលត្រូវបានបោះបង់" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "បង្ហាញថាការកែសម្រួលត្រូវបានបោះបង់" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "keyval របស់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "កម្មវិធីកែប្រែគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "របាំងកម្មវិធីកែប្រែគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "កូដគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "កូដគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ផ្នែករឹង" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "របៀបគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "ប្រភេទគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "របៀប" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "របៀបអាចកែសម្រួលបាននៃ CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "មើលឃើញ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "បង្ហាញក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "បង្ហាញក្រឡាប្រែប្រួល" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "តម្រឹមតាម x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "តម្រឹមតាម x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "តម្រឹមតាម y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "តម្រឹមតាម y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "ចន្លោះ x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "ចន្លោះ x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "ចន្លោះ y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "ចន្លោះ y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "ទទឹង" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "ទទឹងថេរ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "កម្ពស់" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "កម្ពស់ថេរ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "ជាឧបករណ៍ពង្រីក" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "ជួរដេកមានធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "ត្រូវបានពង្រីក" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "ជួរដេកជាឧបករណ៍ពង្រីក ហើយវាត្រូវបានពង្រីក" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "ឈ្មោះពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡាជាខ្សែអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡាជា GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "ពណ៌ RGBA នៃផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡាជា GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "កែសម្រួល" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "ថាតើកម្មវិធីបង្ហាញក្រឡាបច្ចុប្បន្នកំពុងស្ថិតក្នុងរបៀបកែសម្រួលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "ការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "ថាតើក្រឡាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានកំណត់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "ម៉ូដែល" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "ម៉ូដែលដែលមានតម្លៃអាចប្រើសម្រាប់ប្រអប់បន្សំ" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "ជួរឈរអត្ថបទ" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "ជួរឈរនៅក្នុងម៉ូដែលប្រភពទិន្នន័យត្រូវទទួលយកខ្សែអក្សរពី" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "មានធាតុ" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "ប្រសិនបើមិនពិត កុំអនុញ្ញាតឲ្យបញ្ចូលខ្សែអក្សរផ្សេង ក្រៅពីខ្សែអក្សរដែលបានជ្រើស" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "វត្ថុ Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "pixbuf ត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក Pixbuf ត្រូវបានបើក" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf សម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីកដែលបើក" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក Pixbuf ត្រូវបានបិទ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf សម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីកដែលបិទ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "លេខសម្គាល់សន្និធិ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "លេខសម្គាល់រូបតំណាងសន្និធិដែលត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "តម្លៃ GtkIconSize ដែលបញ្ជាក់ទំហំរូបតំណាងដែលបានបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតដែលត្រូវបញ្ជូនទៅកាន់ម៉ាស៊ីនស្បែក" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "អនុវត្តតាមស្ថានភាព" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "ថាតើ pixbuf ដែលបានបង្ហាញគួរតែត្រូវបានរំលេចពណ៌ទៅតាមស្ថានភាពដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Icon" msgstr "រូបតំណាង" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "តម្លៃរបារវឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "អត្ថបទនៅលើរបារវឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "ចលនា" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "កំណត់វាទៅជាតម្លៃវិជ្ជមាន ដើម្បីបង្ហាញថាវឌ្ឍនភាពមួយចំនួនប្រែប្រួល ប៉ុន្តែអ្នកមិនដឹងអំពីចំនួនត្រូវកំណត់ ។" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "តម្រឹមអត្ថបទតាម x" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "តម្រឹមអត្ថបទផ្ដេក ចាប់ពី ០ (ឆ្វេង) ដល់ ១ (ស្ដាំ) ។ បញ្ច្រាសសម្រាប់ប្លង់ RTL ។" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "តម្រឹមអត្ថបទតាម y" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "តម្រឹមអត្ថបទបញ្ឈរ ចាប់ពី ០ (ខាងលើ) ដល់ ១ (ខាងក្រោម) ។" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "បញ្ច្រាស" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "បញ្ច្រាសទិសដែលមានរបារវឌ្ឍនភាពកើនឡើង" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Adjustment" msgstr "ការលៃតម្រូវ" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "ការលៃតម្រូវដែលមានតម្លៃរបស់ប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "អត្រាកើនឡើង" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "ល្បឿនកើនឡើង នៅពេលដែលអ្នកចុចសង្កត់ប៊ូតុង" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Digits" msgstr "តួលេខ" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "ចំនួនខ្ទង់ទសភាគត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:834 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "សកម្ម" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "ថាតើប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយសកម្ម (ឧ.បង្ហាញ) នៅក្នុងក្រឡាដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "ចលនារបស់ប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "តម្លៃ GtkIconSize ដែលបញ្ជាក់ទំហំរបស់ប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយដែលបានបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "អត្ថបទត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "អត្ថបទ Marked up ត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410 #: ../gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "គុណលក្ខណៈ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "បញ្ជីគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មដែលត្រូវអនុវត្តទៅលើកម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "របៀបកថាខណ្ឌតែមួយ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "ថាតើត្រូវរក្សាទុកអត្ថបទទាំងអស់ក្នុងកថាខណ្ឌតែមួយដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "ឈ្មោះពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាខ្សែអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជា GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជា RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជា GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "ឈ្មោះពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខជាខ្សែអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខជា GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខជា RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខជា GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Editable" msgstr "អាចកែសម្រួលបាន" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "ថាតើអ្នកប្រើអាចកែសម្រួលអត្ថបទបានដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាពុម្ពអក្សរជាខ្សែអក្សរ ឧ. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាពុម្ពអក្សរជារចនាសម្ព័ន្ធ PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "ក្រុមពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "ឈ្មោះក្រុមពុម្ពអក្សរ ឧ. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "បម្រែបម្រួលពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "កម្រាស់ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរវែង" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "ចំណុចពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរគិតជាចំណុច" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "មាត្រដ្ឋានពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "លើកឡើង" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "អុហ្វសិតអត្ថបទខាងលើបន្ទាត់គោល (ខាងក្រោមបន្ទាត់គោល លុះត្រាតែការលើកឡើងជាអវិជ្ជមាន)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "បន្ទាត់ឆូត" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "ថាតើត្រូវគូសឆូតកាត់អត្ថបទដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "រចនាប័ទ្មគូសបន្ទាត់ពីក្រោមសម្រាប់អត្ថបទនេះ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ភាសាដែលអត្ថបទនេះប្រើ គឺជាកូដ ISO ។ Pango អាចប្រើវាជាជំនួយ នៅពេលបង្ហាញអត្ថបទ ។ ប្រសិនបើ" "អ្នកមិនស្គាល់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ ប្រហែលជាអ្នកមិនត្រូវការវាទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "ធ្វើឲ្យមានរាងពងក្រពើ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "ទីតាំងដែលត្រូវធ្វើឲ្យខ្សែអក្សរមានរាងជាពងក្រពើ ប្រសិនបើកម្មវិធីបង្ហាញក្រឡាមិនមានកន្លែងគ្រប់គ្រាន់" "សម្រាប់បង្ហាញខ្សែអក្សរទាំងមូល" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "ទទឹងគិតជាតួអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "ទទឹងស្លាកគិតជាតួអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "ទទឹងអប្បបរមាគិតជាតួអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "ទទឹងក្រឡាអតិបរមាគិតជាតួអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "របៀបរុំ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "របៀបបំបែកខ្សែអក្សរទៅជាច្រើនបន្ទាត់ ប្រសិនបើកម្មវិធីបង្ហាញក្រឡាមិនមានកន្លែងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់បង្ហាញ" "ខ្សែអក្សរទាំងមូល" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width" msgstr "រុំទទឹង" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "ទទឹងដែលអត្ថបទត្រូវបានរុំ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "តម្រឹម" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "របៀបតម្រឹមបន្ទាត់" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Placeholder text" msgstr "អត្ថបទកន្លែងដាក់" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "អត្ថបទបង្ហាញនៅពេលដែលក្រឡាដែលអាចកែសម្រួលបានទទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "ការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "ការកំណត់ផ្ទៃខាងមុខ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើពណ៌ផ្ទៃខាងមុខដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "កំណត់ភាពដែលអាចកែសម្រួលបាន" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើភាពដែលអាចកែសម្រួលអត្ថបទដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "ការកំណត់ក្រុមពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើក្រុមពុម្ពអក្សរដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "ការកំណត់រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើរចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "ការកំណត់ភាពប្រែប្រួលនៃពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើភាពប្រែប្រួលនៃពុម្ពអក្សរដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "ការកំណត់កម្រាស់ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើកម្រាស់ពុម្ពអក្សរដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "ការកំណត់ឲ្យពុម្ពអក្សរវែង" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើការធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរវែងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "ការកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើពុម្ពអក្សរដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋានពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "ថាតើស្លាកនេះធ្វើមាត្រដ្ឋានទំហំពុម្ពអក្សរតាមកត្តាដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "ការកំណត់ការលើកឡើង" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើការលើកឡើងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "ការកំណត់បន្ទាត់ឆូត" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើបន្ទាត់ឆូតដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "ការកំណត់ការគូសបន្ទាត់ពីក្រោម" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើការគូសបន្ទាត់ពីក្រោមដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "ការកំណត់ភាសា" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើភាសាដែលមានអត្ថបទបង្ហាញដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "ការកំណត់ឲ្យមានរាងជាពងក្រពើ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើរបៀបកំណត់ឲ្យមានរាងជាពងក្រពើដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "ការកំណត់ការតម្រឹម" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើរបៀបតម្រឹមដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "ស្ថានភាពបិទបើក" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "ស្ថានភាពប៊ូតុងបិទបើក" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "ស្ថានភាពមិនស្របគ្នា" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "ស្ថានភាពប៊ូតុងដែលមិនស្របគ្នា" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "ដែលអាចធ្វើឲ្យសកម្ម" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "ប៊ូតុងបិទបើកអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "ស្ថានភាពប៊ូតុងមូល" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "គូរប៊ូតុងបិទបើកជាប៊ូតុងមូល" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "ទំហំទ្រនិចបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "ទំហំទ្រនិចបង្ហាញប៊ូតុងមូល ឬប៊ូតុងគូសធីក" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "ពណ៌ RGBA របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "ម៉ូដែល CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "ម៉ូដែលសម្រាប់ទិដ្ឋភាពក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:642 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "ផ្ទៃក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:643 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea ត្រូវប្រើដើម្បីកំណត់ប្លង់ក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "បរិបទផ្ទៃក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "GtkCellAreaContext ធ្លាប់ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីគណនីធរណីមាត្ររបស់ទិដ្ឋភាពក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "គូរកម្រិតប្រែប្រួល" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ខំឲ្យគូរក្រឡានៅក្នុងស្ថានភាពប្រែប្រួលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "សមនឹងម៉ូដែល" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "ថាតើត្រូវស្នើទំហំបន្ថែមសម្រាប់រាល់ជួរដេកនៅក្នុងម៉ូដែលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "ទំហំទ្រនិចបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "គម្លាតទ្រនិចបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "គម្លាតជុំវិញទ្រនិចបង្ហាញប៊ូតុងមូល ឬប៊ូតុងគូសធីក" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "ថាតើធាតុម៉ឺនុយត្រូវបានគូសធីកដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "មិនស្របគ្នា" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញស្ថានភាព \"មិនស្របគ្នា\" ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "គូរជាធាតុម៉ឺនុយប៊ូតុងមូល" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "ថាតើធាតុម៉ឺនុយមានរូបរាងដូចធាតុម៉ឺនុយប៊ូតុងមូលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "ប្រើអាល់ហ្វា" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "ថាតើត្រូវផ្ដល់តម្លៃអាល់ហ្វាដល់ពណ៌ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "ចំណងជើងរបស់ប្រអប់ជម្រើសពណ៌" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើស" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "តម្លៃភាពស្រអាប់ដែលបានជ្រើស (០ ថ្លាពេញទី ៦៥៥៣៥ ស្រអាប់ពេញទី)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "ពណ៌ RGBA បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "ពណ៌ RGBA ដែលបានជ្រើស" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "ពណ៌បច្ចុប្បន្នជា GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញអាល់ហ្វាដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីកែសម្រួល" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "ប្រភេទមាត្រដ្ឋាន" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "ពណ៌ RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "ពណ៌ជា RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "ដែលអាចជ្រើសបាន" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "ថាតើគំរូអាចជ្រើសបានដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "ComboBox model" msgstr "ម៉ូដែល ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "The model for the combo box" msgstr "ម៉ូដែលសម្រាប់ប្រអប់បន្សំ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "រុំទទឹងសម្រាប់កំណត់ប្លង់ធាតុនៅក្នុងក្រឡាចត្រង្គ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "ជួរឈរដែលមានវិសាលភាពជួរដេក" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "ជួរឈរ TreeModel ដែលមានតម្លៃវិសាលភាពជួរដេក" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "ជួរឈរដែលមានវិសាលភាពជួរឈរ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "ជួរឈរ TreeModel ដែលមានតម្លៃវិសាលភាពជួរឈរ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Active item" msgstr "ធាតុសកម្ម" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "The item which is currently active" msgstr "ធាតុដែលបច្ចុប្បន្នកំពុងសកម្ម" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "បន្ថែម tearoffs ទៅម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "ថាតើបញ្ជីធ្លាក់ចុះគួរតែមានធាតុម៉ឺនុយ tearoff ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "Has Frame" msgstr "មានស៊ុម" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "ថាតើប្រអប់បន្សំគូរស៊ុមជុំវិញធាតុក្រាហ្វិករងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "ថាតើប្រអប់បន្សំចាប់យកចំណុចផ្ដោត នៅពេលដែលវាត្រូវបានចុចដោយកណ្ដុរដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "ចំណងជើង Tearoff" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "ចំណងជើងដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច នៅពេលបង្អួចលេចឡើងត្រូវបានទាញចេញ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "បង្អួចលេចឡើងត្រូវបានបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "ថាតើបញ្ជីធ្លាក់ចុះរបស់ប្រអប់បន្សំត្រូវបានបង្ហាញដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "ភាពប្រែប្រួលរបស់ប៊ូតុង" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "ថាតើប៊ូតុងធ្លាក់ចុះនឹងប្រែប្រួល នៅពេលម៉ូដែលទទេដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "ថាតើប្រអប់បន្សំមានធាតុដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "ជួរឈរអត្ថបទដែលមានធាតុ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "ជួរឈរនៅក្នុងម៉ូដែលប្រអប់បន្សំដែលត្រូវភ្ជាប់ជាមួយខ្សែអក្សរមកពីធាតុ ប្រសិនបើប្រអប់បន្សំត្រូវបានបង្កើតជាមួយ " "#GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "ជួរឈរលេខសម្គាល់" #: ../gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "ជួរឈរនៅក្នុងម៉ូដែលប្រអប់បន្សំដែលផ្ដល់លេខសម្គាល់ខ្សែអក្សរសម្រាប់តម្លៃនៅក្នុងម៉ូដែល" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "លេខសម្គាល់សកម្ម" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "តម្លៃជួរឈរលេខសម្គាល់សម្រាប់ជួរដេកសកម្ម" #: ../gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "ទទឹងថេររបស់បង្អួចលេចឡើង" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "ថាតើទទឹងថេររបស់បង្អួចលេចឡើងគួរតែជាទទឹងថេរដែលផ្គូផ្គងនឹងទទឹងប្រអប់បន្សំដែលបានបម្រុងទុកដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Appears as list" msgstr "បង្ហាញជាបញ្ជី" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "ថាតើបញ្ជីធ្លាក់ចុះគួរតែមានរូបរាងដូចបញ្ជីជាជាងម៉ឺនុយដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "Arrow Size" msgstr "ទំហំព្រួញ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "ទំហំព្រួញអប្បបរមានៅក្នុងប្រអប់បន្សំ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1052 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "ទំហំដែលត្រូវប្រើដោយព្រួញ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "ប្រភេទស្រមោលដែលគូរជុំវិញប្រអប់បន្សំ" #: ../gtk/gtkcontainer.c:460 msgid "Resize mode" msgstr "របៀបប្ដូរទំហំ" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "បញ្ជាក់របៀបប្ដូរទំហំ" #: ../gtk/gtkcontainer.c:468 msgid "Border width" msgstr "ទទឹងស៊ុម" #: ../gtk/gtkcontainer.c:469 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "ទទឹងស៊ុមទទេនៅខាងក្រៅធាតុក្រាហ្វិករងនៃឧបករណ៍ផ្ទុក" #: ../gtk/gtkcontainer.c:477 msgid "Child" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtkcontainer.c:478 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "អាចត្រូវប្រើ ដើម្បីបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិករងថ្មីទៅឧបករណ៍ផ្ទុក" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិរង" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "បញ្ជីលក្ខណសម្បត្តិរង" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250 msgid "Animated" msgstr "យ៉ាងសកម្ម" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "កំណត់ប្រសិនបើតម្លៃអាចត្រូវបានសកម្ម" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257 msgid "ID" msgstr "លេខសម្គាល់" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "លេខសម្គាល់សម្រាប់ការចូលដំណើរការរហ័ស" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264 msgid "Inherit" msgstr "ទទួល" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "កំណត់ ប្រសិនបើតម្លៃត្រូវបានទទួលតាមលំនាំដើម" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:271 msgid "Initial value" msgstr "តម្លៃដើម" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:272 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "តម្លៃដើមដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់លក្ខណសម្បត្តិនេះ" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Content area border" msgstr "ស៊ុមផ្ទៃមាតិកា" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ទទឹងស៊ុមជុំវិញផ្ទៃប្រអប់មេ" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Content area spacing" msgstr "គម្លាតផ្ទៃមាតិកា" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "គម្លាតរវាងធាតុនៃផ្ទៃប្រអប់មេ" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505 msgid "Button spacing" msgstr "គម្លាតប៊ូតុង" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506 msgid "Spacing between buttons" msgstr "គម្លាតរវាងប៊ូតុង" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522 msgid "Action area border" msgstr "ស៊ុមផ្ទៃសកម្ម" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "ទទឹងស៊ុមជុំវិញផ្ទៃប៊ូតុងនៅផ្នែកខាងក្រោមប្រអប់" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "ចំណុះរបស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Text length" msgstr "ប្រវែងអត្ថបទ" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "ប្រវែងអត្ថបទដែលកំពុងប្រើនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763 msgid "Maximum length" msgstr "ប្រវែងអតិបរមា" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "ចំនួនតួអក្សរអតិបរមាសម្រាប់ធាតុនេះ ។ ស្មើសូន្យ ប្រសិនបើគ្មានអតិបរមា" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "វត្ថុអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់អត្ថបទដែលរក្សាទុកអត្ថបទធាតុ" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "ទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "ទីតាំងបច្ចុប្បន្នរបស់ទស្សន៍ទ្រនិចបញ្ចូលនៅក្នុងតួអក្សរ" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "ព្រំដែនជម្រើស" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "ទីតាំងផ្ទុយគ្នានៃជម្រើសមកពីទស្សន៍ទ្រនិចនៅក្នុងតួអក្សរ" #: ../gtk/gtkentry.c:756 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "ថាតើមាតិកាធាតុអាចត្រូវបានកែសម្រួលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Visibility" msgstr "ភាពអាចមើលឃើញ" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "មិនពិត បង្ហាញ \"តួអក្សរមើលមិនឃើញ\" ជំនួសអត្ថបទជាក់ស្ដែង (របៀបពាក្យសម្ងាត់)" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "មិនពិតនឹងយកភាពផ្អៀងខាងក្រៅចេញពីធាតុ" #: ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "ស៊ុមរវាងអត្ថបទ និងស៊ុម ។ បដិសេធលក្ខណសម្បត្តិរចនាប័ទ្មស៊ុមខាងក្នុង" #: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465 msgid "Invisible character" msgstr "តួអក្សរមើលមិនឃើញ" #: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "តួអក្សរត្រូវប្រើ នៅពេលបិទមាតិកាធាតុ (ជា \"របៀបពាក្យសម្ងាត់\")" #: ../gtk/gtkentry.c:814 msgid "Activates default" msgstr "ធ្វើឲ្យលំនាំដើមសកម្ម" #: ../gtk/gtkentry.c:815 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យធាតុលំនាំដើមសកម្ម (ដូចជាប៊ូតុងលំនាំដើមនៅក្នុងប្រអប់) នៅពេលចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) " "ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Width in chars" msgstr "ទទឹងគិតជាតួអក្សរ" #: ../gtk/gtkentry.c:822 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "ចំនួនតួអក្សរដែលត្រូវទុកចន្លោះនៅក្នុងធាតុនេះ" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "Scroll offset" msgstr "រមូរអុហ្វសិត" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "ចំនួនភីកសែលនៃធាតុដែលត្រូវរមូរចេញពីអេក្រង់ទៅឆ្វេង" #: ../gtk/gtkentry.c:842 msgid "The contents of the entry" msgstr "មាតិកាធាតុ" #: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "តម្រឹម X" #: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "តម្រឹមផ្ដេកចាប់ពី ០ (ឆ្វេង) ដល់ ១ (ស្ដាំ) ។ បញ្ច្រាសសម្រាប់ប្លង់ RTL ។" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "Truncate multiline" msgstr "កាត់បន្ទាត់ច្រើនឲ្យខ្លី" #: ../gtk/gtkentry.c:875 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "ថាតើត្រូវកាត់បន្ទាត់ច្រើនឲ្យខ្លីទៅជាបន្ទាត់តែមួយដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "ប្រភេទស្រមោលដែលត្រូវគូរជុំវិញធាតុ នៅពេល has-frame ត្រូវបានកំណត់" #: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:782 msgid "Overwrite mode" msgstr "របៀបសរសេរជាន់លើ" #: ../gtk/gtkentry.c:907 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "ថាតើអត្ថបទថ្មីសរសេរជាន់លើអត្ថបទដែលមានស្រាប់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:922 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "ប្រវែងអត្ថបទនៅក្នុងធាតុ" #: ../gtk/gtkentry.c:937 msgid "Invisible character set" msgstr "ការកំណត់តួអក្សរមើលមិនឃើញ" #: ../gtk/gtkentry.c:938 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "ថាតើតួអក្សរមើលមិនឃើញត្រូវបានកំណត់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:956 msgid "Caps Lock warning" msgstr "ការព្រមានប្ដូរជាប់ (Caps Lock)" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "ថាតើធាតុពាក្យសម្ងាត់នឹងបង្ហាញការព្រមាន នៅពេលប្ដូរជាប់ (Caps Lock) បើកដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:971 msgid "Progress Fraction" msgstr "ប្រភាគវឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkentry.c:972 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "ប្រភាគបច្ចុប្បន្ននៃភារកិច្ចដែលបានបញ្ចប់" #: ../gtk/gtkentry.c:989 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "ជំហានចលនានៃវឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkentry.c:990 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "ប្រភាគនៃទទឹងធាតុសរុបដែលត្រូវផ្លាស់ទីវឌ្ឍនភាពសម្រាប់ការហៅនីមួយៗទៅកាន់ " "gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងធាតុ នៅពេលដែលវាទទេ និងមិនបានផ្ដោត" #: ../gtk/gtkentry.c:1022 msgid "Primary pixbuf" msgstr "pixbuf ចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "pixbuf ចម្បងសម្រាប់ធាតុ" #: ../gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "pixbuf រង" #: ../gtk/gtkentry.c:1038 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "pixbuf រងសម្រាប់ធាតុ" #: ../gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Primary stock ID" msgstr "លេខសម្គាល់សន្និធិចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "លេខសម្គាល់សន្និធិសម្រាប់រូបតំណាងចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Secondary stock ID" msgstr "លេខសម្គាល់សន្និធិរង" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "លេខសម្គាល់សន្និធិសម្រាប់រូបតំណាងរង" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Primary icon name" msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងសម្រាប់រូបតំណាងចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Secondary icon name" msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងរង" #: ../gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងសម្រាប់រូបតំណាងរង" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon ចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon សម្រាប់រូបតំណាងចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon រង" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon សម្រាប់រូបតំណាងរង" #: ../gtk/gtkentry.c:1142 msgid "Primary storage type" msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ផ្ទុកចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "ការតំណាងកំពុងត្រូវបានប្រើសម្រាប់រូបតំណាងចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary storage type" msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ផ្ទុករង" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "ការតំណាងកំពុងត្រូវបានប្រើសម្រាប់រូបតំណាងរង" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon activatable" msgstr "អាចធ្វើឲ្យរូបតំណាងចម្បងសកម្មបាន" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "ថាតើអាចធ្វើឲ្យរូបតំណាងចម្បងសកម្មបានដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "អាចធ្វើឲ្យរូបតំណាងរងសកម្មបាន" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "ថាតើអាចធ្វើឲ្យរូបតំណាងរងសកម្មបានដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "រូបតំណាងចម្បងប្រែប្រួល" #: ../gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "ថាតើរូបតំណាងចម្បងប្រែប្រួលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "រូបតំណាងរងប្រែប្រួល" #: ../gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "ថាតើរូបតំណាងរងប្រែប្រួលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "អត្ថបទព័ត៌មានជំនួយនៅលើរូបតំណាងចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "មាតិកាព័ត៌មានជំនួយនៅលើរូបតំណាងចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "អត្ថបទព័ត៌មានជំនួយនៅលើរូបតំណាងរង" #: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "មាតិកាព័ត៌មានជំនួយនៅលើរូបតំណាងរង" #: ../gtk/gtkentry.c:1299 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "markup ព័ត៌មានជំនួយនៅលើរូបតំណាងចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1318 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "markup ព័ត៌មានជំនួយនៅលើរូបតំណាងរង" #: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "IM module" msgstr "ម៉ូឌុល IM" #: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Which IM module should be used" msgstr "ថាតើគួរប្រើម៉ូឌុល IM មួយណា" #: ../gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Completion" msgstr "បំពេញ" #: ../gtk/gtkentry.c:1354 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "វត្ថុជំនួយក្នុងការបំពេញ" #: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Purpose" msgstr "គោលបំណង" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "Purpose of the text field" msgstr "គោលបំណងរបស់វាលអត្ថបទ" #: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:845 msgid "hints" msgstr "តម្រុយ" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:846 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "តម្រុយសម្រាប់ឥរិយាបថវាលអត្ថបទ" #: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "បញ្ជីគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មដែលត្រូវអនុវត្តទៅលើអត្ថបទស្លាក" #: ../gtk/gtkentry.c:1425 msgid "Icon Prelight" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងជាមុន" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "ថាតើរូបតំណាងដែលអាចធ្វើឲ្យសកម្មគួរតែបង្ហាញជាមុន នៅពេលដែលសំកាំងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:1443 msgid "Progress Border" msgstr "ស៊ុមវឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkentry.c:1444 msgid "Border around the progress bar" msgstr "ស៊ុមជុំវិញរបារវឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkentry.c:1942 msgid "Border between text and frame." msgstr "ស៊ុមរវាងអត្ថបទ និងស៊ុម ។" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Completion Model" msgstr "ម៉ូដែលបំពេញ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "The model to find matches in" msgstr "ម៉ូដែលសម្រាប់ស្វែងរកដំណូចនៅក្នុង" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Minimum Key Length" msgstr "ប្រវែងពាក្យគន្លឹះអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "ប្រវែងអប្បបរមានៃពាក្យគន្លឹះស្វែងរក សម្រាប់រកមើលដំណូច" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "ជួរឈរអត្ថបទ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "ជួរឈរម៉ូដែលដែលមានខ្សែអក្សរ ។" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "បំពេញក្នុងតួ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "ថាតើគួរតែបញ្ចូលបុព្វបទទូទៅដោយស្វ័យប្រវត្តិដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "បំពេញបង្អួចលេចឡើង" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញការបំពេញនៅក្នុងបង្អួចលេចឡើងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398 msgid "Popup set width" msgstr "កំណត់ទទឹងបង្អួចលេចឡើង" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "ប្រសិនបើពិត បង្អួចលេចឡើងនឹងមានទំហំដូចគ្នានឹងធាតុ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup single match" msgstr "ការផ្គូផ្គងតែមួយរបស់បង្អួចលេចឡើង" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "ប្រសិនបើពិត បង្អួចលេចឡើងនឹងបង្ហាញសម្រាប់ការផ្គូផ្គងតែមួយ ។" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432 msgid "Inline selection" msgstr "ជម្រើសក្នុងតួ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Your description here" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់អ្នកនៅទីនេះ" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "បង្អួចមើលឃើញ" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "ថាតើប្រអប់ព្រឹត្តិការណ៍ អាចមើលឃើញ និងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចាប់យកព្រឹត្តិការណ៍ដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "ខាងលើធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "ថាតើបង្អួចចាប់យកព្រឹត្តិការណ៍របស់ប្រអប់ព្រឹត្តិការណ៍នឹងស្ថិតនៅខាងលើបង្អួចធាតុក្រាហ្វិករងដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "បានពង្រីក" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "ថាតើឧបករណ៍ពង្រីកត្រូវបានបើក ដើម្បីបង្ហាញធាតុក្រាហ្វិករងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "អត្ថបទស្លាករបស់ឧបករណ៍ពង្រីក" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "ប្រើ markup" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "អត្ថបទស្លាករួមបញ្ចូល markup XML ។ សូមមើល pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "គម្លាតដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះស្លាក និងធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកស្លាក" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវបង្ហាញជំនួសស្លាករបស់ឧបករណ៍ពង្រីកធម្មតា" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "បំពេញស្លាក" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកស្លាកគួរតែបំពេញគម្លាតផ្ដេកទាំងអស់ដែលអាចប្រើបានដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "ប្ដូរទំហំកម្រិតខាងលើ" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "ថាតើឧបករណ៍ពង្រីកនឹងប្ដូរទំហំបង្អួចកម្រិតខាងលើនៅពេលពង្រីក និងវេញដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "ទំហំឧបករណ៍ពង្រីក" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "ទំហំព្រួញរបស់ឧបករណ៍ពង្រីក" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "គម្លាតជុំវិញព្រួញរបស់ឧបករណ៍ពង្រីក" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "ប្រអប់" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "ប្រអប់កម្មវិធីជ្រើសឯកសារដែលត្រូវប្រើ ។" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "ចំណងជើងរបស់ប្រអប់កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ ។" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "ទទឹងធាតុក្រាហ្វិកប៊ូតុងគិតជាតួអក្សរ ។" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "ប្រភេទប្រតិបត្តិការដែលកម្មវិធីជ្រើសឯកសារកំពុងអនុវត្ត" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "តម្រងបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "តែមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "ថាតើឯកសារដែលបានជ្រើសគួរតែត្រូវបានកំណត់ទៅកាន់ឯកសារមូលដ្ឋានដែរឬទេ ៖ URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកមើលជាមុន" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "កម្មវិធីដែលបានផ្ដល់ធាតុក្រាហ្វិកសម្រាប់ការមើលផ្ទាល់ខ្លួនជាមុន ។" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកមើលជាមុនសកម្ម" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញកម្មវិធីដែលបានផ្ដល់ធាតុក្រាហ្វិកសម្រាប់ការមើលផ្ទាល់ខ្លួនជាមុនដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "ប្រើស្លាកមើលជាមុន" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញស្លាកសន្និធិដែលមានឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលបានមើលជាមុនដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកបន្ថែម" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "កម្មវិធីដែលផ្ដល់ធាតុក្រាហ្វិកសម្រាប់ជម្រើសបន្ថែម ។" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "ជ្រើសឯកសារជាច្រើន" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសឯកសារជាច្រើនដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "បង្ហាញឯកសារលាក់" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញថត និងឯកសារលាក់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "អះអាងការសរសេរជាន់លើ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "ថាតើកម្មវិធីជ្រើសឯកសារក្នុងរបៀបរក្សាទុកនឹងបង្ហាញប្រអប់អះអាងការសរសេរជាន់លើដែរឬទេ ក្នុងករណី" "ចាំបាច់ ។" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតថត" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "ថាតើកម្មវិធីជ្រើសឯកសារដែលមិនស្ថិតក្នុងរបៀបបើកនឹងផ្ដល់សិទ្ធិឲ្យអ្នកប្រើបង្កើតថតថ្មីដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "ទីតាំង X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "ទីតាំង X របស់ធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "ទីតាំង Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "ទីតាំង Y របស់ធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "ចំណងជើងប្រអប់កម្មវិធីជ្រើសពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើស" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរនៅក្នុងស្លាក" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "ថាតើស្លាកត្រូវបានសរសេរដោយប្រើពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "ប្រើទំហំនៅក្នុងពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "ថាតើស្លាកត្រូវបានសរសេរដោយប្រើទំហំពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "បង្ហាញរចនាប័ទ្ម" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "ថាតើពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងស្លាកដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "បង្ហាញទំហំ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "ថាតើទំហំពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងស្លាកដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "បង្ហាញធាតុអត្ថបទមើលជាមុន" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញធាតុអត្ថបទមើលជាមុនដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "អត្ថបទស្លាករបស់ស៊ុម" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "តម្រឹមស្លាកតាម x" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "តម្រឹមស្លាកផ្ដេក" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "តម្រឹមស្លាកតាម y" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "តម្រឹមស្លាកបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "ស្រមោលស៊ុម" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "រូបរាងស៊ុម" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកត្រូវបង្ហាញជំនួសស្លាកស៊ុមធម្មតា" #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "ជួរដេកស្មើគ្នា" #: ../gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "ប្រសិនបើពិត ជួរដេកទាំងអស់នឹងមានកម្ពស់ស្មើគ្នា" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "ជួរឈរស្មើគ្នា" #: ../gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "ប្រសិនបើពិត ជួរឈរទាំងអស់នឹងមានទទឹងស្មើគ្នា" #: ../gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "ចំនួនជួរដេកដែលត្រូវភ្ជាប់ផ្នែកខាងលើរបស់ធាតុក្រាហ្វិករងទៅនឹង" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "ទទឹង" #: ../gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "ចំនួនជួរឈរដែលធាតុក្រាហ្វិករងពង្រីក" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "កម្ពស់" #: ../gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "ចំនួនជួរដេកដែលធាតុក្រាហ្វិករងពង្រីក" #: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "របៀបជម្រើស" #: ../gtk/gtkiconview.c:402 msgid "The selection mode" msgstr "របៀបជម្រើស" #: ../gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "ជួរឈរ Pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "ជួរឈរម៉ូដែលដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ទៅយករូបតំណាង pixbuf ពី" #: ../gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "ជួរឈរម៉ូដែលដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ទៅយកអត្ថបទពី" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "ជួរឈរ Markup" #: ../gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "ជួរឈរម៉ូដែលដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ទៅយកអត្ថបទ ប្រសិនបើប្រើ markup Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "ម៉ូដែលទិដ្ឋភាពរូបតំណាង" #: ../gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "ម៉ូដែលសម្រាប់ទិដ្ឋភាពរូបតំណាង" #: ../gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "ចំនួនជួរឈរ" #: ../gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "ចំនួនជួរឈរដែលត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុនីមួយៗ" #: ../gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "ទទឹងដែលប្រើសម្រាប់ធាតុនីមួយៗ" #: ../gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "គម្លាតដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះក្រឡារបស់ធាតុ" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "គម្លាតជួរដេក" #: ../gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "គម្លាតដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះជួរដេកក្រឡាចត្រង្គ" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "គម្លាតជួរឈរ" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "គម្លាតដែលត្រូវបញ្ចូលនៅចន្លោះជួរឈរក្រឡាចត្រង្គ" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "រឹម" #: ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "គម្លាតដែលត្រូវបញ្ចូលនៅត្រង់គែមទិដ្ឋភាពរូបតំណាង" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "ទិសធាតុ" #: ../gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "របៀបដាក់ទីតាំងអត្ថបទ និងរូបតំណាងរបស់ធាតុនីមួយៗឲ្យមានទំនាក់ទំនងគ្នា" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "អាចដាក់តាមលំដាប់ឡើងវិញបាន" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "អាចដាក់ទិដ្ឋភាពតាមលំដាប់ឡើងវិញបាន" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយជួរឈរ" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "ជួរឈរនៅក្នុងម៉ូដែលដែលមានអត្ថបទព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ធាតុ" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "ចន្លោះធាតុ" #: ../gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "ចន្លោះនៅជុំវិញធាតុទិដ្ឋភាពរូបតំណាង" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Color" msgstr "ពណ៌របស់ប្រអប់ជម្រើស" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Color of the selection box" msgstr "ពណ៌របស់ប្រអប់ជម្រើស" #: ../gtk/gtkiconview.c:663 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "អាល់ហ្វារបស់ប្រអប់ជម្រើស" #: ../gtk/gtkiconview.c:664 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ប្រអប់ជម្រើស" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf ត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "ឈ្មោះឯកសារត្រូវផ្ទុក និងបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "លេខសម្គាល់រូបភាពសន្និធិដែលត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "សំណុំរូបតំណាង" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "សំណុំរូបតំណាងត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Icon size" msgstr "ទំហំរូបភាព" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "ទំហំនិមិត្តសញ្ញាត្រូវប្រើសម្រាប់រូបតំណាងសន្និធិ សំណុំរូបតំណាង និងរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះ" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "ទំហំគិតជាភីកសែល" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "ទំហំគិតជាភីកសែលត្រូវប្រើសម្រាប់រូបតំណាងមានឈ្មោះ" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "ចលនា" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation ត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ផ្ទុក" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "ការតំណាងកំពុងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទិន្នន័យរូបភាព" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "ប្រើ Fallback" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "ថាតើត្រូវប្រើ fallback សម្រាប់ឈ្មោះរូបតំណាងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករងត្រូវបង្ហាញនៅក្បែរអត្ថបទម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "ថាតើត្រូវប្រើអត្ថបទស្លាក ដើម្បីបង្កើតធាតុម៉ឺនុយសន្និធិដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "ក្រុម Accel" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "ក្រុម Accel ត្រូវប្រើសម្រាប់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់របស់សន្និធិ" #: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "Message Type" msgstr "ប្រភេទសារ" #: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206 msgid "The type of message" msgstr "ប្រភេទសារ" #: ../gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Width of border around the content area" msgstr "ទទឹងជុំវិញផ្ទៃមាតិកា" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "គម្លាតរវាងធាតុផ្ទៃ" #: ../gtk/gtkinfobar.c:523 msgid "Width of border around the action area" msgstr "ទទឹងស៊ុមជុំវិញផ្ទៃសកម្មភាព" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:440 #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "Screen" msgstr "អេក្រង់" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:792 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "អេក្រង់ដែលបង្អួចនេះត្រូវបានបង្ហាញ" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "អត្ថបទស្លាក" #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:719 msgid "Justification" msgstr "ការតម្រឹមសងខាង" #: ../gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "ការតម្រឹមបន្ទាត់នៅក្នុងអត្ថបទស្លាកដែលទាក់ទងគ្នា ។ វាមិនមានឥទ្ធិពលទៅលើការតម្រឹមស្លាកនៅក្នុងពេល" "បម្រុងទុកទេ ។ ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត សូមមើល GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "លំនាំ" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "ខ្សែអក្សរដែលមានតួអក្សរនៅក្នុងទីតាំងត្រូវនឹងតួអក្សរនៅក្នុងអត្ថបទដែលត្រូវគូសបន្ទាត់ពីក្រោម" #: ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "រុំបន្ទាត់" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ រុំបន្ទាត់ ប្រសិនបើអត្ថបទវែងពេក" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "របៀបរុំបន្ទាត់" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "ប្រសិនបើការរុំត្រូវបានកំណត់ ត្រូវតែគ្រប់គ្រងរបៀបរុំបន្ទាត់" #: ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "ថាតើអត្ថបទស្លាកអាចត្រូវបានជ្រើសដោយប្រើកណ្ដុរដែរឬទេ" #: ../gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ Mnemonic" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ mnemonic សម្រាប់ស្លាកនេះ" #: ../gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក Mnemonic" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវធ្វើឲ្យសកម្ម នៅពេលចុចគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ mnemonic របស់ស្លាក" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "ទីតាំងដែលត្រូវធ្វើឲ្យខ្សែអក្សរមានរាងជាពងក្រពើ ប្រសិនបើស្លាកមិនមានកន្លែងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់បង្ហាញខ្សែ" "អក្សរទាំងមូល" #: ../gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "របៀបរុំបន្ទាត់តែមួយ" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "ថាតើស្លាកស្ថិតនៅក្នុងរបៀបរុំបន្ទាត់តែមួយដែរឬទេ" #: ../gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "មុំដែលស្លាកត្រូវបង្វិល" #: ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "ទទឹងស្លាកអតិបរមាគិតជាតួអក្សរ" #: ../gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "តាមដានតំណដែលបានចូលមើល" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "ថាតើគួរតែតាមដានតំណដែលបានចូលមើលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "ទទឹងប្លង់" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "កម្ពស់ប្លង់" #: ../gtk/gtklevelbar.c:872 msgid "Currently filled value level" msgstr "កម្រិតតម្លៃដែលបានបំពេញបច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtklevelbar.c:873 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "កម្រិតតម្លៃដែលបានបំពេញបច្ចុប្បន្នរបស់របារកម្រិត" #: ../gtk/gtklevelbar.c:886 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "កម្រិតតម្លៃអប្បបរមាសម្រាប់របារ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:887 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "កម្រិតតម្លៃអប្បបរមាដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយរបារ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:900 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "កម្រិតតម្លៃអតិបរមាសម្រាប់របារ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:901 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "កម្រិតតម្លៃអតិបរមាដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញដោយរបារ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:920 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "របៀបនៃទ្រនិចបង្ហាញតម្លៃ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:921 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "របៀបនៃទ្រនិចបង្ហាញតម្លៃដែលបានបង្ហាញដោយរបារ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:936 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "កម្ពស់អប្បបរមាសម្រាប់ការបំពេញប្លុក" #: ../gtk/gtklevelbar.c:937 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "កម្ពស់អប្បបរមាសម្រាប់ប្លុកដែលបំពេញរបារ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:950 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "ទទឹងអប្បបរមាសម្រាប់ការបំពេញប្លុក" #: ../gtk/gtklevelbar.c:951 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "ទទឹងអប្បបរមាសម្រាប់ប្លុកដែលបំពេញរបារ" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI ដែលភ្ជាប់នឹងប៊ូតុងនេះ" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "បានចូលមើល" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "ថាតើតំណនេះត្រូវបានចូលមើលដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "Permission" msgstr "សិទ្ធិ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "វត្ថុ GPermission ដែលគ្រប់គ្រងប៊ូតុងនេះ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Text" msgstr "ចាក់សោអត្ថបទ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "អត្ថបទត្រូវបង្ហាញ នៅពេលស្នើឲ្យអ្នកប្រើចាក់សោ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Text" msgstr "ដោះសោអត្ថបទ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "អត្ថបទត្រូវបង្ហាញ នៅពេលស្នើឲ្យអ្នកប្រើដោះសោ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Lock Tooltip" msgstr "ចាក់សោព័ត៌មានជំនួយ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយត្រូវបង្ហាញ នៅពេលស្នើឲ្យអ្នកប្រើចាក់សោ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "ដោះសោព័ត៌មានជំនួយ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយត្រូវបង្ហាញ នៅពេលស្នើឲ្យអ្នកប្រើដោះសោ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "មិនមែនជាព័ត៌មានជំនួយដែលមានសេចក្ដីអនុញ្ញាតទេ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយត្រូវបង្ហាញ នៅពេលបានប្រាប់អ្នកប្រើថាមិនអាចទទួលបានសេចក្ដីអនុញ្ញាត" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "ទិសខ្ចប់" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "ទិសខ្ចប់របស់របារម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "ទិសខ្ចប់ធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "ទិសខ្ចប់ធាតុក្រាហ្វិករងរបស់របារម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "រចនាប័ទ្មផ្អៀងជុំវិញរបារម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Internal padding" msgstr "ចន្លោះខាងក្នុង" #: ../gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "គម្លាតស៊ុមរវាងស្រមោលរបារម៉ឺនុយ និងធាតុម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 msgid "popup" msgstr "លេចឡើង" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "ម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "menu-model" msgstr "ម៉ូដែលម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:548 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "ម៉ូដែលរបស់ម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ។" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 msgid "align-widget" msgstr "តម្រឹមធាតុក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកមេដែលម៉ឺនុយគួរតម្រឹមតាម ។" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:576 msgid "direction" msgstr "ទិស" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:577 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "ទិសរបស់ព្រួញដែលគួរចង្អុល ។" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "ធាតុម៉ឺនុយដែលបានជ្រើសថ្មីៗ" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "ក្រុម accel ដែលមានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415 msgid "Accel Path" msgstr "ផ្លូវ Accel" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "ផ្លូវ accel ដែលធ្លាប់បង្កើតផ្លូវ accel សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "ភ្ជាប់ធាតុក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "ម៉ឺនុយធាតុក្រាហ្វិកត្រូវបានភ្ជាប់" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "ចំណងជើងអាចនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច នៅពេលដែលម៉ឺនុយត្រូវបានទាញចេញ" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "ស្ថានភាព Tearoff" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "ប៊ូលីនដែលបញ្ជាក់ថាតើធាតុម៉ឺនុយត្រូវបានទាញចេញដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "កម្មវិធីត្រួតពិនិត្យ" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "ម៉ឺនុយនឹងលេចឡើងនៅលើកម្មវិធីត្រួតពិនិត្យ" #: ../gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Vertical Padding" msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "គម្លាតបន្ថែមនៅខាងលើ និងខាងក្រោមម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "រក្សាទុកទំហំបិទបើក" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "ប៊ូលីនដែលបញ្ជាក់ថាតើម៉ឺនុយរក្សាទុកទំហំសម្រាប់ការបិទបើក និងរូបតំណាងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "ចន្លោះផ្ដេក" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "គម្លាតបន្ថែមនៅគែមឆ្វេង និងស្ដាំម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Vertical Offset" msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkmenu.c:686 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "នៅពេលម៉ឺនុយជាម៉ឺនុយរង ដាក់អុហ្វសិតតាមចំនួនភីកសែលបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Horizontal Offset" msgstr "អុហ្វសិតផ្ដេក" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "នៅពេលម៉ឺនុយជាម៉ឺនុយរង ដាក់អុហ្វសិតតាមចំនួនភីកសែលផ្ដេក" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Double Arrows" msgstr "ព្រួញពីរ" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "នៅពេលរមូរ បង្ហាញព្រួញទាំងពីរជានិច្ច ។" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Arrow Placement" msgstr "ការផ្លាស់ទីព្រួញ" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "បង្ហាញកន្លែងដែលត្រូវដាក់ព្រួញរមូរ" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Left Attach" msgstr "ភ្ជាប់ខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Right Attach" msgstr "ភ្ជាប់ខាងស្ដាំ" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "ចំនួនជួរឈរដែលត្រូវភ្ជាប់នៅខាងស្ដាំធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtkmenu.c:742 msgid "Top Attach" msgstr "ភ្ជាប់ខាងលើ" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "ចំនួនជួរដេកដែលត្រូវភ្ជាប់នៅខាងលើធាតុក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Bottom Attach" msgstr "ភ្ជាប់ខាងក្រោម" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "ថេរណាមួយដែលត្រូវបន្ថយទំហំរបស់ព្រួញរមូរ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "Right Justified" msgstr "តម្រឹមខាងស្ដាំ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "កំណត់ថាតើធាតុម៉ឺនុយនឹងត្រូវបានតម្រឹមនៅខាងស្ដាំរបារម៉ឺនុយដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "Submenu" msgstr "ម៉ឺនុយរង" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "ម៉ឺនុយរងដែលភ្ជាប់ទៅនឹងធាតុម៉ឺនុយ ឬមិនភ្ជាប់ ប្រសិនបើវាគ្មានធាតុ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "កំណត់ផ្លូវរបស់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់នៃធាតុម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:431 msgid "The text for the child label" msgstr "អត្ថបទសម្រាប់ស្លាកធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:497 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "ទំហំដែលត្រូវប្រើដោយព្រួញ ទាក់ទងនឹងទំហំពុម្ពអក្សររបស់ធាតុម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:510 msgid "Width in Characters" msgstr "ទទឹងគិតជាតួអក្សរ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:511 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "ទទឹងធាតុម៉ឺនុយអប្បបរមាគិតជាតួអក្សរ" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "ចាប់យកចំណុចផ្ដោត" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "ប៊ូលីនដែលកំណត់ថាតើម៉ឺនុយចាប់យកចំណុចផ្ដោតនៅលើក្ដារចុចដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "ម៉ឺនុយធ្លាក់ចុះ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Image/label border" msgstr "ស៊ុមរូបភាព/ស្លាក" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "ទទឹងស៊ុមជុំវិញស្លាក និងរូបភាពនៅក្នុងប្រអប់សារ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Message Buttons" msgstr "ប៊ូតុងសារ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "ប៊ូតុងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់សារ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "អត្ថបទចម្បងរបស់ប្រអប់សារ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "Use Markup" msgstr "ប្រើ Markup" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "អត្ថបទចម្បងរបស់ចំណងជើងរួមបញ្ចូល markup Pango ។" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Secondary Text" msgstr "អត្ថបទរង" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "អត្ថបទរងរបស់ប្រអប់សារ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "ប្រើ Markup នៅក្នុងអត្ថបទរង" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "អត្ថបទរងរួមបញ្ចូល markup Pango ។" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "The image" msgstr "រូបភាព" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Message area" msgstr "ផ្ទៃសារ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox ដែលមានស្លាកចម្បង និងរងរបស់ប្រអប់" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "តម្រឹមតាម Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "តម្រឹមបញ្ឈរចាប់ពី ០ (ខាងលើ) ដល់ ១ (ខាងក្រោម)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "ចន្លោះ X" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "ចន្លោះដែលត្រូវបន្ថែមនៅខាងស្ដាំ និងខាងឆ្វេងធាតុក្រាហ្វិកគិតជាភីកសែល" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "ចន្លោះ Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "ចន្លោះដែលត្រូវបន្ថែមនៅខាងលើ និងខាងក្រោមធាតុក្រាហ្វិកគិតជាភីកសែល" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:463 msgid "Parent" msgstr "បង្អួចមេ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "បង្អួចមេ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "កំពុងបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "តើយើងកំពុងប្រអប់ឬ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "អេក្រង់ដែលបង្អួចនេះត្រូវបង្ហាញ ។" #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "The index of the current page" msgstr "លិបិក្រមនៃទំព័របច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab Position" msgstr "ទីតាំងផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "ផ្នែកណាមួយនៃ notebook ដែលមានផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Tabs" msgstr "បង្ហាញផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញផ្ទាំងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Border" msgstr "បង្ហាញស៊ុម" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញស៊ុមដែរឬទេ" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Scrollable" msgstr "អាចរមូរបាន" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "ប្រសិនបើពិត ព្រួញរមូរនឹងត្រូវបានបន្ថែម ប្រសិនបើមានផ្ទាំងច្រើនពេក" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Enable Popup" msgstr "បើកម៉ឺនុយលេចឡើង" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "ប្រសិនបើពិត ការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំលើ notebook នឹងធ្វើឲ្យម៉ឺនុយលេចឡើងដែលអ្នកអាចប្រើទៅកាន់ទំព័របាន" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group Name" msgstr "ឈ្មោះក្រុម" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "ឈ្មោះក្រុមសម្រាប់អូស និងទម្លាក់ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Tab label" msgstr "ស្លាកផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "ខ្សែអក្សរដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើស្លាកផ្ទាំងរបស់ធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Menu label" msgstr "ស្លាកម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "ខ្សែអក្សរដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងធាតុម៉ឺនុយរបស់ធាតុក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab expand" msgstr "ពង្រីកផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "ថាតើត្រូវពង្រីកផ្ទាំងរបស់ធាតុក្រាហ្វិករងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab fill" msgstr "បំពេញផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "ថាតើផ្ទាំងរបស់ធាតុក្រាហ្វិករងគួរតែបំពេញផ្ទៃបម្រុងទុកដែរឬទេ" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab reorderable" msgstr "អាចដាក់ផ្ទាំងតាមលំដាប់ឡើងវិញបាន" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "ថាតើផ្ទាំងអាចត្រូវបានដាក់តាមលំដាប់ឡើងវិញដោយសកម្មភាពអ្នកប្រើបានដែរឬទេ" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab detachable" msgstr "អាចផ្ដាច់ផ្ទាំងបាន" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "ថាតើផ្ទាំងអាចផ្ដាច់បានដែរឬទេ" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "ព្រួញថយក្រោយទីពីរ" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងព្រួញថយក្រោយទីពីរនៅផ្នែកម្ខាងទៀតនៃផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "ព្រួញទៅមុខទីពីរ" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងព្រួញទៅមុខទីពីរនៅផ្នែកម្ខាងទៀតនៃផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "ព្រួញថយក្រោយ" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងព្រួញថយក្រោយស្ដង់ដារ" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "ព្រួញទៅមុខ" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងព្រួញទៅមុខស្ដង់ដារ" #: ../gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Tab overlap" msgstr "ផ្ទាំងត្រួតគ្នា" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "ទំហំរបស់ផ្ទាំងត្រួតគ្នា" #: ../gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Tab curvature" msgstr "កំណោងផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Size of tab curvature" msgstr "ទំហំរបស់កំណោងផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Arrow spacing" msgstr "គម្លាតព្រួញ" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "គម្លាតព្រួញរមូរ" #: ../gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap" msgstr "ចន្លោះដើម" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "ចន្លោះដើមនៅពីមុខផ្ទាំងដំបូង" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "ចំនួនរូបតំណាង" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "ចំនួននិមិត្តសញ្ញាដែលកំពុងត្រូវបានបង្ហាញ" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "ស្លាករបស់រូបតំណាង" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "ស្លាកដែលត្រូវបង្ហាញពីលើរូបតំណាង" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "បរិបទរចនាប័ទ្មរបស់រូបតំណាង" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "បរិបទរចនាប័ទ្មដែលត្រូវកំណត់ស្បែករបស់រូបតំណាង" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "រូបតំណាងផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់និមិត្តសញ្ញា" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់និមិត្តសញ្ញា" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "ទិស" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "ទិសដែលអាចប្ដូរបាន" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "ទីតាំងនៃសញ្ញាបំបែកជាផ្ទាំងគិតជាភីកសែល (០ មានន័យថាទៅឆ្វេង/ខាងលើ)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "ការកំណត់ទីតាំង" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "ពិត ប្រសិនបើលក្ខណសម្បត្តិទីតាំងនឹងត្រូវបានប្រើ" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "ទំហំចំណុចទាញ" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "ទទឹងចំណុចទាញ" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "ទីតាំងអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "តម្លៃតូចបំផុតសម្រាប់លក្ខណសម្បត្តិ \"ទីតាំង\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "ទីតាំងអតិបរមា" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "តម្លៃធំបំផុតសម្រាប់លក្ខណសម្បត្តិ \"ទីតាំង\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "ប្ដូរទំហំ" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "ប្រសិនបើពិត ធាតុក្រាហ្វិករងអាចពង្រីក និងបង្រួញតាមធាតុក្រាហ្វិកជាផ្ទាំង" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "បង្រួញ" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "ប្រសិនបើពិត ធាតុក្រាហ្វិករងអាចនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យតូចជាងតម្រូវការរបស់វា" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "បានដោត" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "ថាតើឌុយត្រូវបានដោតដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "ផ្ទាំងរន្ធ" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "ឌុយត្រូវបានដោតនៅក្នុងផ្ទាំងរន្ធ" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "ពេលវេលាដោត" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "ពេលវេលាដោត (គិតជាមិល្លីវិនាទី)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "អូសកម្រិតពន្លឺ" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "អូសកម្រិតពន្លឺ (គិតជាភីកសែល)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "ចំនួនម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "និម្មិត" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "មិនពិត ប្រសិនបើវាបង្ហាញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពផ្នែករឹងពិតប្រាកដ" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "ព្រមទទួល PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "ពិត ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះអាចទទួលយក PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "ព្រមទទួល PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "ពិត ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះអាចទទួលយក PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "សារស្ថានភាព" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "ខ្សែអក្សរដែលផ្ដល់ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "ទីតាំងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "ចំនួនការងារ" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "ចំនួនការងារដែលរៀបជាជួរនៅក្នុងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "បានផ្អាកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "ពិត ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះត្រូវបានផ្អាក" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "ព្រមទទួលការងារ" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "ពិត ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះព្រមទទួលការងារថ្មី" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "តម្លៃជម្រើស" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "តម្លៃជម្រើស" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132 msgid "Source option" msgstr "ជម្រើសប្រភព" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption ដែលគាំទ្រធាតុក្រាហ្វិកនេះ" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "ចំណងជើងការងារត្រូវបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពត្រូវបោះពុម្ពការងារ" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "ការរៀបចំទំព័រ" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "តាមដានស្ថានភាពបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ពិត ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនៅតែបន្តបញ្ចេញសញ្ញាអំពីស្ថានភាពផ្លាស់ប្ដូរ បន្ទាប់ពីទិន្នន័យបោះពុម្ពត្រូវបាន" "បញ្ជូនទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ឬម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "ការរៀបចំទំព័រលំនាំដើម" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup ត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings ត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់ផ្ដើមប្រអប់" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "ឈ្មោះការងារ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "ខ្សែអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់កំណត់ការងារបោះពុម្ព ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "ចំនួនទំព័រ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "ចំនួនទំព័រនៅក្នុងឯកសារ ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "ទំព័របច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "ទំព័របច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឯកសារ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "ប្រើទំព័រទាំងអស់" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "ពិត ប្រសិនបើបរិបទលំនាំដើមស្ថិតនៅត្រង់ជ្រុងទំព័រ មិនមែនស្ថិតនៅត្រង់ជ្រុងផ្ទៃដែលអាចមើលឃើញ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ពិត ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការបោះពុម្ពនៅតែបន្តរាយការណ៍អំពីស្ថានភាពការងារបោះពុម្ព បន្ទាប់ពីទិន្នន័យបោះពុម្ព" "ត្រូវបានបញ្ជូនទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ឬម៉ាស៊ីនបម្រើបោះពុម្ព ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "ខ្នាត" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "ខ្នាតដែលអាចត្រូវប្រើសម្រាប់វាស់ចម្ងាយនៅក្នុងបរិបទ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "បង្ហាញប្រអប់" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "ពិត ប្រសិនបើប្រអប់វឌ្ឍនភាពត្រូវបានបង្ហាញ ខណៈពេលកំពុងបោះពុម្ព ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើអសមកាលកម្ម" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "ពិត ប្រសិនបើដំណើរការបោះពុម្ពអាចដំណើរការបែបអសមកាលកម្ម ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "នាំចេញឈ្មោះឯកសារ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "ស្ថានភាពនៃប្រតិបត្តិការបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "ខ្សែអក្សរស្ថានភាព" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពដែលមនុស្សអាចអានបាន" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "ស្លាកផ្ទាំងផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "ស្លាកសម្រាប់ផ្ទាំងដែលមានធាតុក្រាហ្វិកផ្ទាល់ខ្លួន ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "គាំទ្រជម្រើស" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "ពិត ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការបោះពុម្ពគាំទ្រការបោះពុម្ពជម្រើស ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "មានជម្រើស" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "ពិត ប្រសិនបើមានជម្រើស ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "បង្កប់ការរៀបចំទំព័រ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "ពិត ប្រសិនបើប្រអប់រៀបចំទំព័រត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុង GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "ចំនួនទំព័រត្រូវបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "ចំនួនទំព័រដែលនឹងត្រូវបោះពុម្ព ។" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup ដែលត្រូវប្រើ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "បានជ្រើសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter ដែលត្រូវបានជ្រើស" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "សមត្ថភាពកំណត់ដោយដៃ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "សមត្ថភាពដែលកម្មវិធីអាចគ្រប់គ្រង" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "ថាតើប្រអប់គាំទ្រជម្រើសដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "ថាតើកម្មវិធីមានជម្រើសដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "ប្រភាគ" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "ប្រភាគនៃការងារសរុបដែលបានបញ្ចប់" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "ជំហានចលនា" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "ប្រភាគនៃវឌ្ឍនភាពសរុបដែលត្រូវផ្លាស់ទីបណ្ដុំដែលលោត" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងរបារវឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "ថាតើវឌ្ឍនភាពត្រូវបានបង្ហាញជាអត្ថបទដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "ទីតាំងដែលត្រូវធ្វើឲ្យខ្សែអក្សរមានរាងជាពងក្រពើ ប្រសិនបើរបារវឌ្ឍនភាពមិនមានទីកន្លែងគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់" "បង្ហាញខ្សែអក្សរទាំងមូល ។" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "គម្លាត X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "គម្លាតបន្ថែមដែលត្រូវអនុវត្តទៅលើទទឹងនៃរបារវឌ្ឍនភាព ។" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "គម្លាត Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "គម្លាតបន្ថែមដែលត្រូវអនុវត្តទៅលើកម្ពស់នៃរបារវឌ្ឍនភាព ។" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "ទទឹងរបារផ្ដេកអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "ទទឹងផ្ដេកអប្បបរមានៃរបារវឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "កម្ពស់របារផ្ដេកអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "កម្ពស់ផ្ដេកអប្បបរមានៃរបារវឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "ទទឹងរបារបញ្ឈរអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "ទទឹងបញ្ឈរអប្បបរមានៃរបារវឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "កម្ពស់របារបញ្ឈរអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "កម្ពស់បញ្ឈរអប្បបរមានៃរបារវឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "តម្លៃ" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "តម្លៃត្រូវបានត្រឡប់ដោយ gtk_radio_action_get_current_value() នៅពេលសកម្មភាពជាសកម្មភាព" "បច្ចុប្បន្ននៃក្រុមនេះ ។" #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "សកម្មភាពរបស់ប៊ូតុងមូលដែលក្រុមរបស់វាស្ថិតនៅក្នុងសកម្មភាពនេះ ។" #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "តម្លៃបច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "លក្ខណសម្បត្តិតម្លៃនៃសមាជិកក្រុមសកម្មដែលជារបស់សកម្មភាពនេះ ។" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "ប៊ូតុងមូលដែលមានក្រុមស្ថិតនៅក្នុងធាតុក្រាហ្វិកនេះ ។" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "ធាតុម៉ឺនុយប៊ូតុងមូលដែលមានក្រុមស្ថិតនៅក្នុងធាតុក្រាហ្វិកនេះ ។" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "ប៊ូតុងមូលដែលមានក្រុមជារបស់ប៊ូតុងនេះ ។" #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment ដែលមានតម្លៃជួរបច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "គ្រាប់រំកិលបញ្ច្រាសទិសនឹងផ្លាស់ទីដើម្បីបង្កើនតម្លៃជួរ" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "ព្រួញចុះក្រោម" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "គោលការណ៍សម្រាប់ព្រួញដែលចង្អុលទៅកាន់ផ្នែកខាងក្រោម" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "ព្រួញឡើងលើ" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "គោលការណ៍សម្រាប់ព្រួញដែលចង្អុលទៅកាន់ផ្នែកខាងលើ" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "បង្ហាញកម្រិតបំពេញ" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញក្រាហ្វិកកម្រិតបំពេញនៅលើចំណុចទាបដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "ដាក់កម្រិតក្នុងការបំពេញ" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "ថាតើត្រូវកំណត់កម្រិតខាងលើសម្រាប់ការបំពេញដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "កម្រិតបំពេញ" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "កម្រិតបំពេញ ។" #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "តួលេខបង្គត់" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "ចំនួនតួលេខដែលត្រូវបង្គត់តម្លៃ ។" #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:868 msgid "Slider Width" msgstr "ទទឹងគ្រាប់រំកិល" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "ទទឹងរបាររំកិល ឬរូបភាពមាត្រដ្ឋាន" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "ចំណុចទាបបំផុត" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "គម្លាតរវាងរូបភាពតូច/ព្រួញ និងចំណុចទាបនៅខាងក្រៅ" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "ទំហំព្រួញ" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "ប្រវែងប៊ូតុងព្រួញនៅផ្នែកសងខាង" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "គម្លាតព្រួញ" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "គម្លាតរវាងព្រួញ និងរូបភាពតូច" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "ការផ្លាស់ទីព្រួញតាម X" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ចម្ងាយតាមទិស x ដែលត្រូវផ្លាស់ទីព្រួញ នៅពេលប៊ូតុងត្រូវបានចុច" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "ផ្លាស់ទីព្រួញតាម Y" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ចម្ងាយតាមទិស y ដែលត្រូវផ្លាស់ទីព្រួញ នៅពេលប៊ូតុងត្រូវបានចុច" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "ចំណុចទាបនៅខាងក្រោមព្រួញ" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "ថាតើត្រូវគូរចំណុចទាបសម្រាប់ប្រវែងជួរទាំងមូល ឬមិនរួមបញ្ចូលព្រួញ និងគម្លាតដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានព្រួញ" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានព្រួញដោយយោងទៅលើទំហំប៊ូតុងរមូរ" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "បង្ហាញលេខ" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "ថាតើគួរបង្ហាញធាតុជាមួយលេខដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "វត្ថុ RecentManager ដែលត្រូវប្រើ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "បង្ហាញធាតុឯកជន" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញធាតុឯកជនដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "ថាតើគួរតែមានព័ត៌មានជំនួយនៅលើធាតុដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "ថាតើគួរតែមានរូបតំណាងនៅក្បែរធាតុដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "រកមិនឃើញការបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញធាតុដែលចង្អុលទៅកាន់ធនធានដែលមិនមានដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសធាតុជាច្រើនដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "តែមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "ថាតើគួរតែដាក់កម្រិតធនធានដែលបានជ្រើសទៅកាន់ឯកសារមូលដ្ឋានដែរឬទេ ៖ URIs" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "ដាក់កម្រិត" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមាដែលត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "ប្រភេទតម្រៀប" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "លំដាប់តម្រៀបធាតុដែលត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "តម្រងបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ជ្រើសធនធានដែលត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "ផ្លូវពេញលេញទៅកាន់ឯកសារដែលត្រូវប្រើសម្រាប់រក្សាទុក និងអានបញ្ជី" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "ទំហំបញ្ជីធនធានដែលបានប្រើថ្មីៗ" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "តម្លៃមាត្រដ្ឋាន" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "ទំហំរូបតំណាង" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment ដែលមានតម្លៃបច្ចុប្បន្ននៃវត្ថុប៊ូតុងធ្វើមាត្រដ្ឋាននេះ" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "បញ្ជីឈ្មោះរូបតំណាង" #: ../gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "ចំនួនខ្ទង់ទសភាគដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងតម្លៃ" #: ../gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "សរសេរតម្លៃ" #: ../gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញតម្លៃបច្ចុប្បន្នជាខ្សែអក្សរនៅក្បែរគ្រាប់រំកិលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "មានប្រភព" #: ../gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "ថាតើមាត្រដ្ឋានមានប្រភពដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "ទីតាំងតម្លៃ" #: ../gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "ទីតាំងដែលនឹងត្រូវបង្ហាញតម្លៃបច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "ប្រវែងគ្រាប់រំកិល" #: ../gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "ប្រវែងគ្រាប់រំកិលរបស់មាត្រដ្ឋាន" #: ../gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "គម្លាតតម្លៃ" #: ../gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "គម្លាតរវាងអត្ថបទតម្លៃ និងគ្រាប់រំកិល/តំបន់ដែលទាបបំផុត" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "លៃតម្រូវផ្ដេក" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "លៃតម្រូវផ្ដេកដែលត្រូវបែងចែករវាងធាតុដែលអាចរមូរបាន និងវត្ថុបញ្ជារបស់វា" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "លៃតម្រូវបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "លៃតម្រូវបញ្ឈរដែលត្រូវបែងចែករវាងធាតុដែលអាចរមូរបាន និងវត្ថុបញ្ជារបស់វា" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "គោលការណ៍ដែលអាចរមូរផ្ដេកបាន" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "ទំហំមាតិកាដែលគួរកំណត់" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "គោលការណ៍ដែលអាចរមូរបញ្ឈរបាន" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "ប្រវែងគ្រាប់រំកិលអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "ប្រវែងអប្បបរមានៃគ្រាប់រំកិលតាមរបាររមូរ" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "ទំហំគ្រាប់រំកិលថេរ" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "កុំផ្លាស់ប្ដូរទំហំគ្រាប់រំកិល គ្រាន់តែចាក់សោវាត្រឹមប្រវែងអប្បបរមាបានហើយ" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងព្រួញថយក្រោយទីពីរនៅផ្នែកម្ខាងទៀតនៃរបាររមូរ" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងព្រួញទៅមុខទីពីរនៅផ្នែកម្ខាងទៀតនៃរបាររមូរ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "លៃតម្រូវផ្ដេក" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment សម្រាប់ទីតាំងផ្ដេក" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "លៃតម្រូវបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment សម្រាប់ទីតាំងបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:386 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "គោលការណ៍របាររមូរផ្ដេក" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:387 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "នៅពេលរបាររមូរផ្ដេកត្រូវបានបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "គោលការណ៍របាររមូរបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:395 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "នៅពេលរបាររមូរបញ្ឈរត្រូវបានបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:403 msgid "Window Placement" msgstr "ការដាក់ទីតាំងបង្អួច" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:404 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "កន្លែងដែលមាតិកាត្រូវដាក់ដោយយោងទៅលើរបាររមូរ ។ លក្ខណសម្បត្តិនេះមានប្រសិទ្ធភាព លុះត្រាតែ " "\"window-placement-set\" ពិត ។" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:421 msgid "Window Placement Set" msgstr "ការកំណត់ទីតាំងបង្អួច" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "ថាតើគួរតែប្រើ \"window-placement\" ដើម្បីកំណត់ទីតាំងមាតិកាដោយយោងទៅលើរបាររមូរដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:428 msgid "Shadow Type" msgstr "ប្រភេទស្រមោល" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:429 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "រចនាប័ទ្មផ្អៀងជុំវិញមាតិកា" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:443 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "របាររមូរនៅក្នុងរចនាប័ទ្មផ្អៀង" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "ដាក់ទីតាំងរបាររមូរនៅក្នុងរចនាប័ទ្មផ្អៀងរបស់បង្អួចរមូរ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:450 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "គម្លាតរបាររមូរ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:451 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "ចំនួនភីកសែលនៅចន្លោះរបាររមូរ និងបង្អួចរមូរ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:467 msgid "Minimum Content Width" msgstr "ទទឹងមាតិកាអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:468 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "ទទឹងអប្បបរមាដែលបង្អួចរមូរនឹងបម្រុងទុកសម្រាប់មាតិការបស់វា" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:482 msgid "Minimum Content Height" msgstr "កម្ពស់មាតិកាអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:483 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "កម្ពស់អប្បបរមាដែលបង្អួចរមូរនឹងបម្រុងទុកសម្រាប់មាតិការបស់វា" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:498 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "រមូរសេនេទិច" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "របៀបរមូរសេនេទិច ។" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "គូរ" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "ថាតើសញ្ញាបំបែកត្រូវបានគូរ ឬវាគ្រាន់តែទទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:360 msgid "Double Click Time" msgstr "ពេលវេលាចុចទ្វេដង" #: ../gtk/gtksettings.c:361 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "ពេលវេលាអតិបរមាដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតរវាងការចុចទ្វេដង (គិតជាមិល្លីវិនាទី)" #: ../gtk/gtksettings.c:368 msgid "Double Click Distance" msgstr "ចម្ងាយចុចទ្វេដង" #: ../gtk/gtksettings.c:369 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "ចម្ងាយអតិបរមាដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតរវាងការចុចទ្វេដង (គិតជាភីកសែល)" #: ../gtk/gtksettings.c:385 msgid "Cursor Blink" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែត" #: ../gtk/gtksettings.c:386 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "ថាតើទស្សន៍ទ្រនិចគួរតែលោតភ្លឹបភ្លែតដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "ពេលវេលាដែលទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែត" #: ../gtk/gtksettings.c:394 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "ប្រវែងលោតភ្លឹបភ្លែតរបស់ទស្សន៍ទ្រនិច គិតជាមិល្លីវិនាទី" #: ../gtk/gtksettings.c:413 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "ពេលវេលាអស់សម្រាប់ទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែត" #: ../gtk/gtksettings.c:414 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "ពេលវេលាបន្ទាប់ពីទស្សន៍ទ្រនិចឈប់លោតភ្លឹបភ្លែត គិតជាវិនាទី" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Split Cursor" msgstr "ពុះទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gtk/gtksettings.c:422 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចពីរសម្រាប់អត្ថបទបន្សំពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងពីស្ដាំទៅឆ្វេងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Theme Name" msgstr "ឈ្មោះស្បែក" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of theme to load" msgstr "ឈ្មោះស្បែកត្រូវផ្ទុក" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Icon Theme Name" msgstr "ឈ្មោះស្បែករូបតំណាង" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "ឈ្មោះស្បែករូបតំណាងត្រូវប្រើ" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "ឈ្មោះស្បែករូបតំណាង Fallback" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "ឈ្មោះស្បែករូបតំណាងដែលត្រូវត្រឡប់" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Key Theme Name" msgstr "ឈ្មោះស្បែកគ្រាប់ចុច" #: ../gtk/gtksettings.c:461 msgid "Name of key theme to load" msgstr "ឈ្មោះស្បែកគ្រាប់ចុចត្រូវផ្ទុក" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់របស់របារម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "ការបន្សំគ្រាប់ចុច ដើម្បីធ្វើឲ្យរបារម៉ឺនុយសកម្ម" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "Drag threshold" msgstr "អូសកម្រិតពន្លឺ" #: ../gtk/gtksettings.c:479 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលទស្សន៍ទ្រនិចអាចផ្លាស់ទី មុនពេលអូស" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Font Name" msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "Name of default font to use" msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរលំនាំដើមត្រូវប្រើ" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Icon Sizes" msgstr "ទំហំរូបតំណាង" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "បញ្ជីទំហំរូបតំណាង (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "GTK Modules" msgstr "ម៉ូឌុល GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "បញ្ជីនៃម៉ូឌុល GTK ដែលកំពុងសកម្ម" #: ../gtk/gtksettings.c:528 msgid "Xft Antialias" msgstr "ការប្រឆាំង Xft រឆេតរឆូត" #: ../gtk/gtksettings.c:529 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "ថាតើត្រូវប្រឆាំងពុម្ពអក្សរ Xft រឆេតរឆូតដែរឬទេ ០=ទេ ១=បាទ/ចាស -១=លំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "Xft Hinting" msgstr "ជំនួយ Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញជំនួយអំពីពុម្ពអក្សរ Xft ដែរឬទេ ០=ទេ ១=បាទ/ចាស -១=លំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "Xft Hint Style" msgstr "រចនាប័ទ្មជំនួយ Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "កម្រិតជំនួយដែលត្រូវប្រើ hintnone, hintslight, hintmedium ឬ hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA របស់ Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "ប្រភេទប្រឆាំងរឆេតរឆូតគិតជាភីកសែលរង none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI របស់ Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:569 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "គុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ Xft គិតជា ១០២៤ * ចំណុច/អ៊ិន្ឈ៍ ។ -១ ត្រូវប្រើតម្លៃលំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "Cursor theme name" msgstr "ឈ្មោះស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gtk/gtksettings.c:579 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "ឈ្មោះស្បែកទស្សន៍ទ្រនិចត្រូវប្រើ ឬគ្មានសោះ ដើម្បីប្រើស្បែកលំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Cursor theme size" msgstr "ទំហំស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "ទំហំត្រូវប្រើសម្រាប់ទស្សន៍ទ្រនិច ឬ ០ ដើម្បីប្រើទំហំលំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Alternative button order" msgstr "លំដាប់ប៊ូតុងជំនួស" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "ថាតើប៊ូតុងនៅក្នុងប្រអប់គួរតែប្រើលំដាប់ប៊ូតុងជំនួសដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:615 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "ទិសទ្រនិចបង្ហាញការតម្រៀបជំនួស" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "ថាតើទិសទ្រនិចបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជី និងទិដ្ឋភាពមែកធាងគួរត្រូវបានបញ្ច្រាសដែរឬទេ បើប្រៀបធៀបនឹងលំនាំដើម " "(កន្លែងធ្លាក់ចុះមានន័យថាលំដាប់ឡើង)" #: ../gtk/gtksettings.c:624 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយ 'វិធីសាស្ត្របញ្ចូល'" #: ../gtk/gtksettings.c:625 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "ថាតើម៉ឺនុយបរិបទនៃធាតុ និងទិដ្ឋភាពអត្ថបទគួរតែផ្ដល់ការផ្លាស់ប្ដូរវិធីសាស្ត្របញ្ចូលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយ 'បញ្ចូលតួអក្សរគ្រប់គ្រងយូនីកូដ'" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "ថាតើម៉ឺនុយបរិបទនៃធាតុ និងទិដ្ឋភាពអត្ថបទគួរតែផ្ដល់ការបញ្ចូលតួអក្សរគ្រប់គ្រងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Start timeout" msgstr "អស់ពេលចាប់ផ្ដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:643 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "តម្លៃចាប់ផ្ដើមសម្រាប់ការអស់ពេល នៅពេលប៊ូតុងត្រូវបានចុច" #: ../gtk/gtksettings.c:652 msgid "Repeat timeout" msgstr "អស់ពេលធ្វើម្ដងទៀត" #: ../gtk/gtksettings.c:653 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "តម្លៃធ្វើម្ដងទៀតសម្រាប់ការអស់ពេល នៅពេលប៊ូតុងត្រូវបានចុច" #: ../gtk/gtksettings.c:662 msgid "Expand timeout" msgstr "អស់ពេលពង្រីក" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "តម្លៃពង្រីកសម្រាប់ការអស់ពេល នៅពេលធាតុក្រាហ្វិកកំពុងពង្រីកតំបន់ថ្មី" #: ../gtk/gtksettings.c:698 msgid "Color scheme" msgstr "ពណ៌ចម្រុះ" #: ../gtk/gtksettings.c:699 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "ក្ដារលាយពណ៌ដែលមានឈ្មោះសម្រាប់ប្រើនៅក្នុងស្បែក" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "Enable Animations" msgstr "បើកចលនា" #: ../gtk/gtksettings.c:709 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "ថាតើត្រូវបើកចលនាទូទាំងប្រអប់ឧបករណ៍ដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:730 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "បើករបៀបអេក្រង់ប៉ះ" #: ../gtk/gtksettings.c:731 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "នៅពេលបិទ គ្មានចលនាជូនដំណឹងអំពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានផ្ដល់លើអេក្រង់នេះទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:748 msgid "Tooltip timeout" msgstr "អស់ពេលព័ត៌មានជំនួយ" #: ../gtk/gtksettings.c:749 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "អស់ពេល មុនព័ត៌មានជំនួយត្រូវបានបង្ហាញ" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "អស់ពេលរកមើលព័ត៌មានជំនួយ" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "អស់ពេល មុនព័ត៌មានជំនួយត្រូវបានបង្ហាញ នៅពេលរបៀបរកមើលត្រូវបានបើក" #: ../gtk/gtksettings.c:796 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "អស់ពេលរបៀបរកមើលព័ត៌មានជំនួយ" #: ../gtk/gtksettings.c:797 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "អស់ពេល បន្ទាប់ពីរបៀបរកមើលត្រូវបានបិទ" #: ../gtk/gtksettings.c:816 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចគ្រាប់ចុចរុករកតែប៉ុណ្ណោះ" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "នៅពេលពិត មានតែគ្រាប់ចុចទស្សន៍ទ្រនិចប៉ុណ្ណោះដែលអាចប្រើសម្រាប់រុករកធាតុក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtksettings.c:834 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "រុំជុំវិញគ្រាប់ចុចរុករក" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "ថាតើត្រូវរុំជុំវិញ នៅពេលរុករកធាតុក្រាហ្វិកនៅលើក្ដារចុចដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Error Bell" msgstr "កណ្ដឹងកំហុស" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "នៅពេលពិត ការរុករកនៅលើក្ដារចុច និងកំហុសផ្សេងទៀតនឹងបន្លឺសំឡេង beep" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Color Hash" msgstr "សញ្ញាពណ៌" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "តារាងសញ្ញាដែលបង្ហាញពណ៌ចម្រុះ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Default file chooser backend" msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយរបស់កម្មវិធីជ្រើសឯកសារលំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីខាងក្រោយរបស់ GtkFileChooser ត្រូវប្រើតាមលំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:900 msgid "Default print backend" msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយសម្រាប់បោះពុម្ពតាមលំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីខាងក្រោយ GtkPrintBackend ដែលត្រូវប្រើតាមលំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "ពាក្យបញ្ជាលំនាំដើមត្រូវដំណើរការ នៅពេលបង្ហាញ មើលមុនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtksettings.c:925 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "ពាក្យបញ្ជាត្រូវដំណើរការ នៅពេលបង្ហាញមើលមុនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtksettings.c:941 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "បើក Mnemonics" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "ថាតើស្លាកគួរតែមាន mnemonics ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:958 msgid "Enable Accelerators" msgstr "បើកគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "ថាតើធាតុម៉ឺនុយគួរតែមានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Recent Files Limit" msgstr "ការកំណត់កម្រិតឯកសារបច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Number of recently used files" msgstr "ចំនួនឯកសារដែលបានប្រើថ្មីៗ" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "Default IM module" msgstr "ម៉ូឌុល IM លំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:998 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "ម៉ូឌុល IM ដែលគួរត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:1016 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "អាយុកាលអតិបរមានៃឯកសារបច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtksettings.c:1017 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "អាយុកាលអតិបរមានៃឯកសារដែលបានប្រើថ្មីៗ គិតជាថ្ងៃ" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "ត្រាពេលវេលានៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1027 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "ត្រាពេលវេលានៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ fontconfig បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "Sound Theme Name" msgstr "ឈ្មោះស្បែកសំឡេង" #: ../gtk/gtksettings.c:1050 msgid "XDG sound theme name" msgstr "ឈ្មោះស្បែកសំឡេង XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "មតិអ្នកប្រើជាសំឡេង" #: ../gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "ថាតើត្រូវចាក់សំឡេងព្រឹត្តិការណ៍ជាមតិអ្នកប្រើសម្រាប់ការបញ្ចូលអ្នកប្រើដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "បើកសំឡេងព្រឹត្តិការណ៍" #: ../gtk/gtksettings.c:1095 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "ថាតើត្រូវចាក់សំឡេងព្រឹត្តិការណ៍ណាមួយដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Enable Tooltips" msgstr "បើកព័ត៌មានជំនួយ" #: ../gtk/gtksettings.c:1111 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញព័ត៌មានជំនួយនៅលើធាតុក្រាហ្វិកដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1124 msgid "Toolbar style" msgstr "រចនាប័ទ្មរបារឧបករណ៍" #: ../gtk/gtksettings.c:1125 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "ថាតើរបារឧបករណ៍លំនាំដើមត្រូវតែមានតែអត្ថបទ អត្ថបទ និងរូបតំណាង ឬរូបតំណាងតែប៉ុណ្ណោះដែរឬទេ ។ល។" #: ../gtk/gtksettings.c:1139 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "ទំហំនៃរូបតំណាងរបារឧបករណ៍" #: ../gtk/gtksettings.c:1140 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "ទំហំនៃរូបតំណាងនៅក្នុងរបារឧបករណ៍លំនាំដើម ។" #: ../gtk/gtksettings.c:1157 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemonics ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../gtk/gtksettings.c:1158 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "ថាតើ mnemonics គួរតែត្រូវបានបង្ហាញ និងលាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលដែលអ្នកប្រើចុចកម្មវិធីធ្វើ " "mnemonic សកម្មដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Primary button warps slider" msgstr "ប៊ូតុងចម្បងដែលធ្វើឲ្យខូចគ្រាប់រំកិល" #: ../gtk/gtksettings.c:1175 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "ថាតើនៅពេលចុចដំបូងគួរតែទាញគ្រាប់រំកិលទៅក្នុងទីតាំងមួយដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1191 msgid "Visible Focus" msgstr "ចំណុចផ្ដោតដែលមើលឃើញ" #: ../gtk/gtksettings.c:1192 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "ថាតើគួរតែលាក់ 'ចំណុចផ្ដោតរាងចតុកោណ' រហូតដល់អ្នកប្រើចាប់ផ្ដើមប្រើក្ដារចុចដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:1218 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "កម្មវិធីដែលចូលចិត្តប្រើស្បែកដែលមានពណ៌ចាស់" #: ../gtk/gtksettings.c:1219 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "ថាតើកម្មវិធីចូលចិត្តប្រើស្បែកដែលមានពណ៌ចាស់ៗដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Show button images" msgstr "បង្ហាញរូបភាពប៊ូតុង" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញរូបភាពនៅលើប៊ូតុងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 ../gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Select on focus" msgstr "ជ្រើសនៅពេលផ្ដោត" #: ../gtk/gtksettings.c:1244 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "ថាតើត្រូវជ្រើសមាតិកាធាតុ នៅពេលដែលវាត្រូវបានផ្ដោតដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "អស់ពេលក្នុងការបង្ហាញគន្លឹះពាក្យសម្ងាត់" #: ../gtk/gtksettings.c:1262 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "រយៈពេលបង្ហាញតួអក្សរបញ្ចូលចុងក្រោយនៅក្នុងធាតុដែលលាក់" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "Show menu images" msgstr "បង្ហាញរូបភាពម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtksettings.c:1272 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញរូបភាពនៅក្នុងម៉ឺនុយដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "ពន្យារពេល មុនម៉ឺនុយធ្លាក់ចុះបង្ហាញឡើង" #: ../gtk/gtksettings.c:1281 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "ពន្យារពេល មុនម៉ឺនុយរងនៃរបារម៉ឺនុយបង្ហាញឡើង" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "ទីតាំងបង្អួចរមូរ" #: ../gtk/gtksettings.c:1299 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "ថាតើត្រូវដាក់ទីតាំងបង្អួចរមូរដោយយោងទៅតាមរបាររមូរដែរឬទេ ប្រសិនបើអត់ទេ បដិសេធដោយដាក់ទីតាំងផ្ទាល់" "របស់បង្អួចរមូរ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Can change accelerators" msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtksettings.c:1309 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "ថាតើអាចផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់របស់ម៉ឺនុយដោយចុចគ្រាប់ចុចលើធាតុម៉ឺនុយបានដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1317 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "ពន្យារពេល មុនម៉ឺនុយរងបង្ហាញឡើង" #: ../gtk/gtksettings.c:1318 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "ពេលវេលាអប្បបរមាដែលទ្រនិចត្រូវតែស្ថិតនៅលើធាតុម៉ឺនុយ មុនពេលម៉ឺនុយរងបង្ហាញឡើង" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "ពន្យារពេល មុនលាក់ម៉ឺនុយរង" #: ../gtk/gtksettings.c:1328 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "ពេលវេលាមុនពេលលាក់ម៉ឺនុយរង នៅពេលទ្រនិចផ្លាស់ទីទៅកាន់ម៉ឺនុយរង" #: ../gtk/gtksettings.c:1338 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "ថាតើត្រូវជ្រើសមាតិកានៃស្លាកដែលអាចជ្រើស នៅពេលវាត្រូវបានផ្ដោតដែរឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Custom palette" msgstr "ក្ដារលាយពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "ក្ដារលាយពណ៌ដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីជ្រើសពណ៌" #: ../gtk/gtksettings.c:1355 msgid "IM Preedit style" msgstr "រចនាប័ទ្មកែសម្រួល IM ជាមុន" #: ../gtk/gtksettings.c:1356 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "របៀបគូរខ្សែអក្សរកែសម្រួលវិធីសាស្ត្របញ្ចូលជាមុន" #: ../gtk/gtksettings.c:1365 msgid "IM Status style" msgstr "រចនាប័ទ្មស្ថានភាព IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1366 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "របៀបគូររបារស្ថានភាពវិធីសាស្ត្របញ្ចូល" #: ../gtk/gtksettings.c:1375 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "សែលផ្ទៃតុបង្ហាញម៉ឺនុយកម្មវិធី" #: ../gtk/gtksettings.c:1376 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "កំណត់ទៅជាពិត ប្រសិនបើបរិស្ថានផ្ទៃតុកំពុងបង្ហាញម៉ឺនុយកម្មវិធី កំណត់ទៅជាមិនពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីបង្ហាញដោយខ្លួន" "វាផ្ទាល់ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:1385 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "សែលផ្ទៃតុបង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtksettings.c:1386 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "កំណត់ទៅជាពិត ប្រសិនបើបរិស្ថានផ្ទៃតុកំពុងបង្ហាញរបារម៉ឺនុយ កំណត់ទៅជាមិនពិត ប្រសិនបើកម្មវិធីបង្ហាញដោយខ្លួន" "វាផ្ទាល់ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:1403 msgid "Enable primary paste" msgstr "បើកការបិទភ្ជាប់ដំបូង" #: ../gtk/gtksettings.c:1404 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "ថាតើនៅពេលចុចកណ្ដុរកណ្ដាលគួរតែបិទភ្ជាប់ខ្លឹមសារក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ 'ដំបូង' នៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចដែរឬទេ " "។" #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "របៀប" #: ../gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "ទិសដែលក្រុមទំហំប៉ះពាល់ទៅលើទំហំដែលបានស្នើរបស់ធាតុក្រាហ្វិកសមាសភាគ" #: ../gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "មិនអើពើទំហំដែលបានលាក់" #: ../gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "ប្រសិនបើពិត ធាតុក្រាហ្វិកដែលមិនផ្គូផ្គងនឹងត្រូវបានមិនអើពើ នៅពេលកំណត់ទំហំរបស់ក្រុម" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Climb Rate" msgstr "អត្រាកើនឡើង" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "ខ្ទាស់ទៅសញ្ញាធីក" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "ថាតើតម្លៃកំហុសត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទៅជាការបង្កើនជំហានដែលជិតបំផុតរបស់ប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយដោយស្វ័យប្រវត្តិដែរ" "ឬទេ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "ជាលេខ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "ថាតើគួរតែមិនអើពើតួអក្សរមិនមែនជាលេខដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "រុំ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "ថាតើប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយគួរតែរុំ នៅពេលឈានដល់កម្រិតរបស់វាដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "គោលការណ៍ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "ថាតើប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយគួរតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជានិច្ច ឬធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតែនៅពេលតម្លៃត្រឹមត្រូវ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "អានតម្លៃបច្ចុប្បន្ន ឬកំណត់តម្លៃថ្មី" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "រចនាប័ទ្មផ្អៀងជុំវិញប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "ថាតើប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយសកម្មដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "រចនាប័ទ្មផ្អៀងជុំវិញអត្ថបទរបារម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "ទំហំរូបតំណាង" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "អេក្រង់ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងស្ថានភាពនេះ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "ថាតើអាចមើលឃើញរូបតំណាងរបារស្ថានភាពដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "ថាតើរូបតំណាងរបារស្ថានភាពត្រូវបានបង្កប់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "ទិសថាស" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "Has tooltip" msgstr "មានព័ត៌មានជំនួយ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "ថាតើរូបតំណាងថាសនេះមានព័ត៌មានជំនួយដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Tooltip Text" msgstr "អត្ថបទព័ត៌មានជំនួយ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1148 ../gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "មាតិកាព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិកនេះ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Tooltip markup" msgstr "markup ព័ត៌មានជំនួយ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "មាតិកាព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់រូបតំណាងថាស" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "ចំណងជើងរូបតំណាងថាស" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:441 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "GdkScreen ដែលទាក់ទងគ្នា" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:447 msgid "Direction" msgstr "ទិស" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "ទិសអត្ថបទ" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:464 msgid "The parent style context" msgstr "បរិបទរចនាប័ទ្មមេ" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "ឈ្មោះលក្ខណសម្បត្តិ" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "ឈ្មោះលក្ខណសម្បត្តិ" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "ប្រភេទតម្លៃ" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "ប្រភេទតម្លៃដែលត្រូវត្រឡប់ដោយ GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:835 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "ថាតើត្រូវបើក ឬបិទ" #: ../gtk/gtkswitch.c:869 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "ទទឹងអប្បបរមានៃចំណុចទាញ" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "តារាងស្លាក" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "តារាងស្លាកអត្ថបទ" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "អត្ថបទបច្ចុប្បន្ននៃអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "មានជម្រើស" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "ថាតើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នមានអត្ថបទខ្លះដែលបានជ្រើសថ្មីៗដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "ទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "ទីតាំងរបាំងបញ្ចូល (ដូចជាអុហ្វសិតពីខាងដើមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "ចម្លងបញ្ជីគោលដៅ" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "បញ្ជីគោលដៅដែលអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននេះគាំទ្រការចម្លងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ និងប្រភព DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "បិទភ្ជាប់បញ្ជីគោលដៅ" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "បញ្ជីគោលដៅដែលអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននេះគាំទ្រការបិទភ្ជាប់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ និងទិសដៅ DND" #: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471 #: ../gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Parent widget" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកមេ" #: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1183 msgid "Window" msgstr "បង្អួច" #: ../gtk/gtktexthandle.c:479 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "មូលដ្ឋានកូអរដោណេបង្អួច" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "ឈ្មោះសញ្ញាសម្គាល់" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "ទំនាញខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "ថាតើសញ្ញាសម្គាល់មានទំនាញខាងឆ្វេងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "ឈ្មោះស្លាក" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "ឈ្មោះដែលត្រូវប្រើយោងស្លាកអត្ថបទ ។ គ្មានសោះសម្រាប់ស្លាកអនាមិក" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "កម្ពស់ទាំងមូលរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "ថាតើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបំពេញកម្ពស់បន្ទាត់ទាំងមូល ឬបំពេញតែកម្ពស់របស់តួអក្សរដែលមានស្លាកដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA របស់ផ្ទៃខាងមុខ" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "ទិសអត្ថបទ ឧ. ស្ដាំទៅឆ្វេង ឬឆ្វេងទៅស្ដាំ" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរជា PangoStyle ឧ. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "វ៉ារ្យង់ពុម្ពអក្សរដូចជា PangoVariant ឧ. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "កម្រាស់ពុម្ពអក្សរជាចំនួនគត់ សូមមើលតម្លៃកំណត់ជាមុននៅក្នុង PangoWeight ឧទាហរណ៍ " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "ការធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរវែងដូចជា PangoStretch ឧ. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរគិតជាឯកតា Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "ទំហំពុម្ពអក្សរជាកត្តាមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនឹងទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ។ លក្ខណសម្បត្តិនេះប្រែប្រួលទៅតាមការ" "ផ្លាស់ប្ដូរស្បែកជាដើម ដូច្នេះវាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ។ Pango បានកំណត់មាត្រដ្ឋានមួយចំនួនជាមុនដូចជា " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "ការតម្រឹមឆ្វេង ស្ដាំ កណ្ដាល" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "ភាសាដែលអត្ថបទនេះប្រើ គឺជាកូដ ISO ។ Pango អាចប្រើវាជាជំនួយ នៅពេលបង្ហាញអត្ថបទ ។ ប្រសិនបើមិន" "បានកំណត់ លំនាំដើមសមស្របនឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "រឹមខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:729 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "ទទឹងរឹមខាងឆ្វេងគិតជាភីកសែល" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "រឹមខាងស្ដាំ" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:739 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "ទទឹងរឹមខាងស្ដាំគិតជាភីកសែល" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Indent" msgstr "ចូលបន្ទាត់" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "ចំនួនត្រូវចូលបន្ទាត់កថាខណ្ឌគិតជាភីកសែល" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "អុហ្វសិតអត្ថបទនៅខាងលើបន្ទាត់គោល (ខាងក្រោមបន្ទាត់គោល លុះត្រាតែការលើកឡើងជាអវិជ្ជមាន) ជាឯកតា " "Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "ភីកសែលខាងលើបន្ទាត់" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:673 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតទទេខាងលើកថាខណ្ឌ" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "ភីកសែលខាងក្រោមបន្ទាត់" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:683 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតទទេខាងក្រោមកថាខណ្ឌ" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "ភីកសែលខាងក្នុងការកំណត់រុំ" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតទទេដែលនៅចន្លោះបន្ទាត់រុំក្នុងកថាខណ្ឌ" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "ថាតើមិនត្រូវរុំបន្ទាត់ នៅត្រង់ស៊ុមពាក្យ ឬនៅត្រង់ស៊ុមតួអក្សរដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Tabs" msgstr "ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "ផ្ទាំងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្ថបទនេះ" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "មើលមិនឃើញ" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "ថាតើអត្ថបទនេះត្រូវបានលាក់ដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "ឈ្មោះពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌ" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌជាខ្សែអក្សរ" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌ" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌជា GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA របស់ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌ" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA របស់ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌជា GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "រឹមកើនឡើង" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "ថាតើរឹមខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំកើនឡើងដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "ការកំណត់កម្ពស់ផ្ទៃខាងក្រោយទាំងមូល" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើកម្ពស់ផ្ទៃខាងក្រោយដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "កំណត់ការតម្រឹម" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើការតម្រឹមកថាខណ្ឌដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "ការកំណត់រឹមខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើរឹមខាងឆ្វេងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "កំណត់ការចូលបន្ទាត់" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើការចូលបន្ទាត់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "ភីកសែលនៅខាងលើការកំណត់បន្ទាត់" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើចំនួនភីកសែលនៅខាងលើបន្ទាត់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "ភីកសែលនៅខាងក្រោមការកំណត់បន្ទាត់" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "ភីកសែលនៅខាងក្នុងការកំណត់រុំ" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើចំនួនភីកសែលរវាងបន្ទាត់រុំដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "ការកំណត់រឹមខាងស្ដាំ" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើរឹមខាងស្ដាំដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "ការកំណត់របៀបរុំ" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើរបៀបរុំបន្ទាត់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "ការកំណត់ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើផ្ទាំងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "ការកំណត់ដែលមិនឃើញ" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើភាពមើលឃើញរបស់អត្ថបទដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "ការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌ" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលទៅលើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយកថាខណ្ឌដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktextview.c:672 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "ភីកសែលខាងលើបន្ទាត់" #: ../gtk/gtktextview.c:682 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "ភីកសែលខាងក្រោមបន្ទាត់" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "ភីកសែលខាងក្នុងបន្ទាត់រុំ" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Wrap Mode" msgstr "របៀបរុំ" #: ../gtk/gtktextview.c:728 msgid "Left Margin" msgstr "រឹមខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtktextview.c:738 msgid "Right Margin" msgstr "រឹមខាងស្ដាំ" #: ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Cursor Visible" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចមើលឃើញ" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "ប្រសិនបើទស្សន៍ទ្រនិចបញ្ចូលត្រូវបានបង្ហាញ" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Buffer" msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលត្រូវបង្ហាញ" #: ../gtk/gtktextview.c:783 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "ថាតើអត្ថបទដែលបានបញ្ចូលសរសេរជាន់លើមាតិកាដែលមានស្រាប់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktextview.c:790 msgid "Accepts tab" msgstr "ផ្ទាំងព្រមទទួល" #: ../gtk/gtktextview.c:791 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "ថាតើផ្ទាំងនឹងធ្វើឲ្យតួអក្សរក្នុងផ្ទាំងត្រូវបានបញ្ចូលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktextview.c:862 msgid "Error underline color" msgstr "កំហុសក្នុងការគូសបន្ទាត់ក្រោមពណ៌" #: ../gtk/gtktextview.c:863 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "ពណ៌សម្រាប់គូសបន្ទាត់ពីក្រោមកំហុស" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:258 msgid "Theming engine name" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនកំណត់ស្បែក" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "បង្កើតប្រូកស៊ីដូចសកម្មភាពរបស់ប៊ូតុងមូល" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "ថាតើប្រូកស៊ីសម្រាប់សកម្មភាពនេះដូចនឹងប្រូកស៊ីសកម្មភាពរបស់ប៊ូតុងមូលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "ថាតើសកម្មភាពបិទបើកគួរតែសកម្មដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "ថាតើគួរតែចុចប៊ូតុងបិទបើកដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "ថាតើប៊ូតុងបិទបើកស្ថិតក្នុងស្ថានភាព \"នៅចន្លោះ\" ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "គូរទ្រនិចបង្ហាញ" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "ថាតើផ្នែកបិទបើកនៃប៊ូតុងត្រូវបានបង្ហាញដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043 msgid "Toolbar Style" msgstr "រចនាប័ទ្មរបារឧបករណ៍" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "របៀបគូររបារឧបករណ៍" #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Show Arrow" msgstr "បង្ហាញព្រួញ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "ថាតើគួរតែបង្ហាញព្រួញដែរឬទេ ប្រសិនបើរបារឧបករណ៍មិនសម" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "ទំហំរូបតំណាងនៅក្នុងរបារឧបករណ៍នេះ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029 msgid "Icon size set" msgstr "ការកំណត់ទំហំរូបតំណាង" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "ថាតើលក្ខណសម្បត្តិទំហំរូបតំណាងត្រូវបានកំណត់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "ថាតើធាតុគួរតែទទួលបានគម្លាតបន្ថែម នៅពេលរបារឧបករណ៍កើនឡើងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "ថាតើធាតុគួរតែមានទំហំដូចគ្នានឹងធាតុផ្សេងទៀតដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Spacer size" msgstr "ទំហំគម្លាត" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Size of spacers" msgstr "ទំហំគម្លាត" #: ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "ចំនួនគម្លាតស៊ុមនៅចន្លោះស្រមោលរបារឧបករណ៍ និងប៊ូតុង" #: ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Maximum child expand" msgstr "ការពង្រីកធាតុក្រាហ្វិករងអតិបរមា" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "គម្លាតអតិបរមាដែលធាតុអាចពង្រីកបាននឹងត្រូវបានផ្ដល់" #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Space style" msgstr "រចនាប័ទ្មគម្លាត" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "ថាតើគម្លាតជាបន្ទាត់បញ្ឈរ ឬគ្រាន់តែទទេដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Button relief" msgstr "ក្បាច់ប៊ូតុង" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "ប្រភេទផ្អៀងនៅជុំវិញប៊ូតុងរបារឧបករណ៍" #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "រចនាប័ទ្មផ្អៀងនៅជុំវិញរបារឧបករណ៍" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "អត្ថបទត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងធាតុ ។" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "ប្រសិនបើបានកំណត់ ការគូសបន្ទាត់ពីក្រោមនៅក្នុងលក្ខណសម្បត្តិស្លាកបង្ហាញថា តួអក្សរបន្ទាប់នឹងត្រូវបានប្រើ" "សម្រាប់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ mnemonic នៅក្នុងម៉ឺនុយលើសចំណុះ" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវប្រើជាស្លាកធាតុ" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "លេខសម្គាល់សន្និធិ" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "រូបតំណាងសន្និធិដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើធាតុ" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាង" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងស្បែកដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើធាតុ" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករូបតំណាង" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករូបតំណាងដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងធាតុ" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "គម្លាតរូបតំណាង" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "គម្លាតរវាងរូបតំណាង និងស្លាកគិតជាភីកសែល" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "ថាតើធាតុរបារឧបករណ៍ត្រូវបានចាត់ទុកថាសំខាន់ដែរឬទេ ។ នៅពេលពិត ប៊ូតុងរបារឧបករណ៍នឹងបង្ហាញអត្ថបទជា" "របៀប GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "ចំណងជើងនៃក្រុមធាតុដែលមនុស្សអាចអានបាន" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកត្រូវបង្ហាញជំនួសស្លាកធម្មតា" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "បង្រួម" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "ថាតើក្រុមត្រូវបានបង្រួម និងធាតុត្រូវបានលាក់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "ធ្វើឲ្យមានរាងជាពងក្រពើ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "ធ្វើឲ្យមានរាងជាពងក្រពើសម្រាប់បឋមកថាក្រុម" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "ក្បាច់បឋមកថា" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "ក្បាច់នៃប៊ូតុងបឋមកថាក្រុម" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Header Spacing" msgstr "គម្លាតបឋមកថា" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "គម្លាតរវាងព្រួញ និងចំណងជើង" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "ថាតើធាតុគួរតែទទួលបានគម្លាតបន្ថែម នៅពេលក្រុមកើនឡើងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "ថាតើធាតុគួរតែបំពេញគម្លាតដែលមានដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "New Row" msgstr "ជួរដេកថ្មី" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "ថាតើធាតុគួរតែចាប់ផ្ដើមជួរដេកថ្មីដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679 msgid "Position of the item within this group" msgstr "ទីតាំងធាតុនៅក្នុងក្រុមនេះ" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "ទំហំរូបតំណាងនៅក្នុងក្ដារលាយពណ៌ឧបករណ៍នេះ" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុនៅក្នុងក្ដារលាយពណ៌ឧបករណ៍នេះ" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060 msgid "Exclusive" msgstr "មិនរួមបញ្ចូល" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "ថាតើក្រុមធាតុគួរតែត្រូវបានពង្រីកនៅពេលវេលាដែលបានផ្ដល់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "ថាតើក្រុមធាតុគួរតែទទួលបានគម្លាតបន្ថែមនៅពេលក្ដារលាយពណ៌កើនឡើងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខសម្រាប់រូបតំណាងនិមិត្តសញ្ញា" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "ពណ៌កំហុស" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "ពណ៌កំហុសសម្រាប់រូបតំណាងនិមិត្តសញ្ញា" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "ពណ៌ព្រមាន" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "ពណ៌ព្រមានសម្រាប់រូបតំណាងនិមិត្តសញ្ញា" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "ពណ៌ជោគជ័យ" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "ពណ៌ជោគជ័យសម្រាប់រូបតំណាងនិមិត្តសញ្ញា" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "ចន្លោះដែលត្រូវបញ្ចូលជុំវិញរូបតំណាងនៅក្នុងថាស" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "ទំហំរូបតំណាង" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "ទំហំភីកសែលដែលរូបតំណាងត្រូវបង្ខំទៅជា ឬស្មើសូន្យ" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 msgid "TreeMenu model" msgstr "ម៉ូដែល TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 msgid "The model for the tree menu" msgstr "ម៉ូដែលសម្រាប់ម៉ឺនុយមែកធាង" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "ជួរដេកជា root របស់ TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu នឹងបង្ហាញធាតុក្រាហ្វិករងរបស់ root ដែលបានបញ្ជាក់" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Tearoff" msgstr "ទាញចេញ" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "ថាតើម៉ឺនុយមានធាតុដែលទាញចេញដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 msgid "Wrap Width" msgstr "ទទឹងរុំ" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "ទទឹងរុំសម្រាប់កំណត់ប្លង់ធាតុនៅក្នុងក្រឡាចត្រង្គ" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "ម៉ូដែល TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "ម៉ូដែលសម្រាប់ TreeModelSort ដែលត្រូវតម្រៀប" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "ម៉ូដែល TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "ម៉ូដែលសម្រាប់ទិដ្ឋភាពមែកធាង" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "បឋមកថាមើលឃើញ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបឋមកថាជួរឈរ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "បឋមកថាដែលអាចចុចបាន" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "បឋមកថាជួរឈរត្រូវនឹងព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានចុច" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "ជួរឈររបស់ឧបករណ៍ពង្រីក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "កំណត់ជួរឈរសម្រាប់ជួរឈររបស់ឧបករណ៍ពង្រីក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "ពាក្យគន្លឹះច្បាប់" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "កំណត់ជំនួយទៅម៉ាស៊ីនស្បែក ដើម្បីគូរជួរដេកដោយប្រើពណ៌ជាជម្រើស" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "បើកការស្វែងរក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "ទិដ្ឋភាពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើស្វែងរកតាមរយៈជួរឈរអន្តរកម្ម" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "ជួរឈរសម្រាប់ស្វែងរក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "ជួរឈរម៉ូដែលសម្រាប់ស្វែងរកក្នុងអំឡុងពេលស្វែងរកអន្តរសកម្ម" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "របៀបកម្ពស់ថេរ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "បង្កើនល្បឿន GtkTreeView ដោយសន្មតថាជួរដេកទាំងអស់មានកម្ពស់ស្មើគ្នា" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "ជម្រើសសំកាំង" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "ថាតើជម្រើសគួរតែអនុវត្តតាមព្រួញកណ្ដុរដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "ពង្រីកនៅពេលសំកាំង" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "ថាតើគួរពង្រីក/បង្រួមជួរដេក នៅពេលព្រួញកណ្ដុរផ្លាស់ទីពីលើពួកវាដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍ពង្រីក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "ទិដ្ឋភាពមានឧបករណ៍ពង្រីក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "ការចូលបន្ទាត់" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "ការចូលបន្ទាត់បន្ថែមសម្រាប់កម្រិតនីមួយៗ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "ក្រុមជ័រលុប" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "ថាតើត្រូវបើកជម្រើសនៃធាតុជាច្រើនដោយអូសព្រួញកណ្ដុរដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "បើកបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "ថាតើបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គគួរតែបានគួរនៅក្នុងទិដ្ឋភាពមែកធាងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "បើកបន្ទាត់មែកធាង" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "ថាតើគួរតែគូរបន្ទាត់មែកធាងនៅក្នុងទិដ្ឋភាពមែកធាងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "ជួរឈរក្នុងម៉ូដែលដែលមានអត្ថបទព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ជួរដេក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "ទទឹងរបស់សញ្ញាបំបែកបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "គម្លាតបញ្ឈររវាងក្រឡា ។ ត្រូវតែជាចំនួនគត់" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "ទទឹងរបស់សញ្ញាបំបែកផ្ដេក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "គម្លាតផ្ដេករវាងក្រឡា ។ ត្រូវតែជាចំនួនគត់" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "ច្បាប់អនុញ្ញាត" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យគូរជួរដេកដោយប្រើពណ៌ជាជម្រើស" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីកការចូលបន្ទាត់" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ពង្រីកចូលបន្ទាត់" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "ពណ៌ជួរដេកគូរ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ជួរដេកគូរ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "ពណ៌ជួរដេកសេស" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ជួរដេកសេស" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "ទទឹងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "ទទឹងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គជាទិដ្ឋភាពមែកធាងគិតជាភីកសែល" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "ទទឹងបន្ទាត់មែកធាង" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "ទទឹងបន្ទាត់ជាទិដ្ឋភាពមែកធាងគិតជាភីកសែល" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "លំនាំក្រឡាចត្រង្គ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "លំនាំដាច់ៗដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីគូរបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គជាទិដ្ឋភាពមែកធាង" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "លំនាំបន្ទាត់មែកធាង" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "លំនាំដាច់ៗដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីគូរបន្ទាត់ជាទិដ្ឋភាពមែកធាង" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញជួរឈរដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:661 msgid "Resizable" msgstr "អាចប្ដូរទំហំបាន" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "ជួរឈរដែលអាចប្ដូរទំហំដោយអ្នកប្រើបាន" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "ទីតាំងជួរឈរបច្ចុប្បន្នតាម X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "ទទឹងជួរឈរបច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "កំណត់ទំហំ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "របៀបប្ដូរទំហំជួរឈរ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "ទទឹងថេរ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "ទទឹងថេរនៃជួរឈរបច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "ទទឹងជួរឈរដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតជាអប្បបរមា" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "ទទឹងអតិបរមា" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "ទទឹងជួរឈរដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតជាអតិបរមា" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "ចំណងជើងត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងបឋមកថាជួរឈរ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "ជួរឈរទទួលបានទទឹងបន្ថែមដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "អាចចុចបាន" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "ថាតើបឋមកថាអាចចុចបានដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវបញ្ចូលនៅក្នុងប៊ូតុងបឋមកថាជួរឈរជំនួសចំណងជើងជួរឈរ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "តម្រឹមអត្ថបទបឋមកថាជួរឈរ ឬធាតុក្រាហ្វិកតាម X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "ថាតើអាចដាក់លំដាប់ជួរឈរឡើងវិញជុំវិញបឋមកថាបានដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញការតម្រៀប" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញទ្រនិចបង្ហាញការតម្រៀបដែរឬទេ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "លំដាប់តម្រៀប" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញការតម្រៀបគួរតែបង្ហាញទិសតម្រៀប" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "លេខសម្គាល់ជួរឈរសម្រាប់ការតម្រៀប" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "លេខសម្គាល់ជួរឈរសម្រាប់ការតម្រៀបបែបតក្កៈ នៅពេលដែលបានជ្រើសការតម្រៀប" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "ថាតើគួរតែបន្ថែមធាតុម៉ឺនុយដែលបានទាញចេញទៅកាន់ម៉ឺនុយដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkuimanager.c:495 msgid "Merged UI definition" msgstr "ការកំណត់ UI ដែលបានបញ្ចូលគ្នា" #: ../gtk/gtkuimanager.c:496 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "ខ្សែអក្សរ XML ដែលពិពណ៌នាអំពី UI ដែលបានបញ្ចូលគ្នា" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "កំណត់អំពីរបៀបគូរប្រអប់ស្រមោលជុំវិញច្រកទិដ្ឋភាព" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "ប្រើរូបតំណាងនិមិត្តសញ្ញា" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "ថាតើត្រូវប្រើរូបតំណាងនិមិត្តសញ្ញាដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Widget name" msgstr "ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "The name of the widget" msgstr "ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកមេនៃធាតុក្រាហ្វិកនេះ ។ ត្រូវតែជាធាតុក្រាហ្វិកឧបករណ៍ផ្ទុក" #: ../gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Width request" msgstr "សំណើទទឹង" #: ../gtk/gtkwidget.c:1001 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "បដិសេធសំណើទទឹងរបស់ធាតុក្រាហ្វិក ឬ -១ ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានប្រើ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1009 msgid "Height request" msgstr "សំណើកម្ពស់" #: ../gtk/gtkwidget.c:1010 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "បដិសេធសំណើកម្ពស់របស់ធាតុក្រាហ្វិក ឬ -១ ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានប្រើ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "ថាតើអាចមើលឃើញធាតុក្រាហ្វិកដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកត្រូវនឹងការបញ្ចូលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Application paintable" msgstr "កម្មវិធីដែលអាចគូរបាន" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "ថាតើកម្មវិធីនឹងគូរនៅលើធាតុក្រាហ្វិកដោយផ្ទាល់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Can focus" msgstr "អាចផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកអាចទទួលយកចំណុចផ្ដោតក្នុងការបញ្ចូលបានដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Has focus" msgstr "មានចំណុចផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកមានចំណុចផ្ដោតក្នុងការបញ្ចូលដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Is focus" msgstr "ជាចំណុចផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកជាធាតុផ្ដោតនៅក្នុងកម្រិតខ្ពស់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Can default" msgstr "អាចជាលំនាំដើម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកអាចជាធាតុក្រាហ្វិកលំនាំដើមដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Has default" msgstr "មានលំនាំដើម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកជាធាតុក្រាហ្វិកលំនាំដើមដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Receives default" msgstr "ទទួលលំនាំដើម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1075 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "ប្រសិនបើពិត ធាតុក្រាហ្វិកនឹងទទួលយកសកម្មភាពលំនាំដើម នៅពេលវាត្រូវបានផ្តោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "Composite child" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិករងបន្សំ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "តើធាតុក្រាហ្វិកជាផ្នែកនៃធាតុក្រាហ្វិកបន្សំដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិក ដែលមានព័ត៌មានអំពីលក្ខណៈរបស់វា (ពណ៌ជាដើម)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1095 msgid "Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "របាំងព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងជ្រើសយកប្រភេទនៃធាតុក្រាហ្វិក GdkEvents នេះ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "No show all" msgstr "មិនបង្ហាញ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "ថាតើ gtk_widget_show_all() មិនគួរមានឥទ្ធិពលទៅលើធាតុក្រាហ្វិកនេះដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកនេះមានព័ត៌មានជំនួយដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "បង្អួចរបស់ធាតុក្រាហ្វិក ប្រសិនបើវាពិត" #: ../gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Double Buffered" msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នទ្វេដង" #: ../gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកជាអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នទ្វេដងដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "របៀបកំណត់ទីតាំងនៅក្នុងគម្លាតផ្ដេកបន្ថែម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "របៀបកំណត់ទីតាំងនៅក្នុងគម្លាតបញ្ឈរបន្ថែម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "Margin on Left" msgstr "រឹមខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតបន្ថែមនៅខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Margin on Right" msgstr "រឹមខាងស្ដាំ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតបន្ថែមនៅខាងស្ដាំ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Margin on Top" msgstr "រឹមខាងលើ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតបន្ថែមនៅផ្នែកខាងលើ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Margin on Bottom" msgstr "រឹមនៅខាងក្រោម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតបន្ថែមនៅផ្នែកខាងក្រោម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "All Margins" msgstr "រឹមទាំងអស់" #: ../gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "ភីកសែលនៃគម្លាតបន្ថែមនៅលើជ្រុងទាំងបួន" #: ../gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Horizontal Expand" msgstr "ពង្រីកផ្ដេក" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកត្រូវការគម្លាតផ្ដេកបន្ថែមដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "ការកំណត់ការពង្រីកផ្ដេក" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "ថាតើត្រូវប្រើលក្ខណសម្បត្តិ hexpand ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Expand" msgstr "ពង្រីកបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកត្រូវការគម្លាតបញ្ឈរបន្ថែមដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "ការកំណត់ការពង្រីកបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "ថាតើត្រូវប្រើលក្ខណសម្បត្តិ vexpand ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Expand Both" msgstr "ពង្រីកទាំងពីរ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "ថាតើធាតុក្រាហ្វិកត្រូវការពង្រីកតាមទិសទាំងពីរដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3146 msgid "Interior Focus" msgstr "ចំណុចផ្ដោតខាងក្នុង" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "ថាតើត្រូវគូរទ្រនិចបង្ហាញចំណុចផ្ដោតនៅក្នុងធាតុក្រាហ្វិកដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3153 msgid "Focus linewidth" msgstr "ទទឹងបន្ទាត់បង្ហាញចំណុចផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:3154 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "ទទឹងនៃបន្ទាត់ទ្រនិចបង្ហាញចំណុចផ្ដោតគិតជាភីកសែល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3160 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "លំនាំដាច់ៗនៃបន្ទាត់បង្ហាញចំណុចផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:3161 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "លំនាំដាច់ៗដែលត្រូវប្រើសម្រាប់គូរទ្រនិចបង្ហាញចំណុចផ្តោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:3166 msgid "Focus padding" msgstr "ចន្លោះផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:3167 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "ទទឹងរវាងទ្រនិចបង្ហាញចំណុចផ្ដោត និង 'ប្រអប់' ធាតុក្រាហ្វិកគិតជាភីកសែល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3172 msgid "Cursor color" msgstr "ពណ៌ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gtk/gtkwidget.c:3173 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់គូរទស្សន៍ទ្រនិចបញ្ចូល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "Secondary cursor color" msgstr "ពណ៌ទស្សន៍ទ្រនិចទីពីរ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3179 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "ពណ៌ដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់គូរទស្សន៍ទ្រនិចបញ្ចូលទីពីរ នៅពេលកែសម្រួលអត្ថបទបន្សំពីស្ដាំទៅឆ្វេង និងពីឆ្វេងទៅស្ដាំ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3184 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "សមាមាត្របន្ទាត់ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gtk/gtkwidget.c:3185 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "សមាមាត្រដែលត្រូវប្រើសម្រាប់គូរទស្សន៍ទ្រនិចបញ្ចូល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3191 msgid "Window dragging" msgstr "អូសបង្អួច" #: ../gtk/gtkwidget.c:3192 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "ថាតើបង្អួចអាចត្រូវបានអូស ដោយចុចលើតំបន់ទទេដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3205 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "ពណ៌តំណដែលមិនទាន់បានចូលមើល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3206 msgid "Color of unvisited links" msgstr "ពណ៌តំណដែលមិនទាន់បានចូលមើល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "Visited Link Color" msgstr "ពណ៌តំណដែលបានចូលមើល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3220 msgid "Color of visited links" msgstr "ពណ៌តំណដែលបានចូលមើល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "Wide Separators" msgstr "សញ្ញាបំបែក" #: ../gtk/gtkwidget.c:3235 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "ថាតើសញ្ញាបំបែកមានទទឹងដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន និងអាចត្រូវបានគូរដោយប្រើប្រអប់ជំនួសបន្ទាត់ដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "Separator Width" msgstr "ទទឹងសញ្ញាបំបែក" #: ../gtk/gtkwidget.c:3250 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "ទទឹងសញ្ញាបំបែក ប្រសិនបើសញ្ញាបំបែកពិត" #: ../gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "Separator Height" msgstr "កម្ពស់សញ្ញាបំបែក" #: ../gtk/gtkwidget.c:3265 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "កម្ពស់សញ្ញាបំបែក ប្រសិនបើ \"សញ្ញាបំបែក\" ពិត" #: ../gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "ប្រវែងព្រួញរមូរផ្ដេក" #: ../gtk/gtkwidget.c:3280 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "ប្រវែងព្រួញរមូរផ្ដេក" #: ../gtk/gtkwidget.c:3294 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "ប្រវែងព្រួញរមូរបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3295 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "ប្រវែងព្រួញរមូរបញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3301 ../gtk/gtkwidget.c:3302 msgid "Width of text selection handles" msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើសអត្ថបទ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3307 ../gtk/gtkwidget.c:3308 msgid "Height of text selection handles" msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើសអត្ថបទ" #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Window Type" msgstr "ប្រភេទបង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:620 msgid "The type of the window" msgstr "ប្រភេទបង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:628 msgid "Window Title" msgstr "ចំណងជើងបង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:629 msgid "The title of the window" msgstr "ចំណងជើងបង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:636 msgid "Window Role" msgstr "តួនាទីបង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:637 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "គ្រឿងសម្គាល់តែមួយសម្រាប់បង្អួចដែលត្រូវប្រើ នៅពេលតម្រៀបសម័យ" #: ../gtk/gtkwindow.c:653 msgid "Startup ID" msgstr "លេខសម្គាល់ចាប់ផ្ដើម" #: ../gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "គ្រឿងសម្គាល់ចាប់ផ្ដើមតែមួយសម្រាប់បង្អួចដែលត្រូវប្រើដោយការជូនដំណឹងអំពីការចាប់ផ្ដើម" #: ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "ប្រសិនបើពិត អ្នកប្រើអាចប្ដូរទំហំបង្អួចបាន" #: ../gtk/gtkwindow.c:669 msgid "Modal" msgstr "ជំនួយ" #: ../gtk/gtkwindow.c:670 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "ប្រសិនបើពិត បង្អួចនឹងជាជំនួយ (បង្អួចផ្សេងទៀតមិនអាចប្រើបាន ខណៈបង្អួចនេះត្រូវបានប្រើ)" #: ../gtk/gtkwindow.c:677 msgid "Window Position" msgstr "ទីតាំងបង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:678 msgid "The initial position of the window" msgstr "ទីតាំងដើមរបស់បង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Default Width" msgstr "ទទឹងលំនាំដើម" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "ទទឹងដើមរបស់បង្អួច ដែលត្រូវប្រើនៅពេលបង្ហាញបង្អួចលើកដំបូង" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "Default Height" msgstr "កម្ពស់លំនាំដើម" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "កម្ពស់លំនាំដើមរបស់បង្អួច ដែលត្រូវប្រើនៅពេលបង្ហាញបង្អួចលើកដំបូង" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Destroy with Parent" msgstr "បំផ្លាញធាតុក្រាហ្វិកមេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:707 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "ថាតើគួរតែបំផ្លាញបង្អួចនេះ នៅពេលធាតុក្រាហ្វិកមេត្រូវបានបំផ្លាញដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "លាក់របារចំណងជើង ខណៈពេលធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "ថាតើគួរលាក់របារចំណងជើងរបស់បង្អួច នៅពេលបង្អួចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:730 msgid "Icon for this window" msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់បង្អួចនេះ" #: ../gtk/gtkwindow.c:748 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "អាចមើលឃើញ Mnemonics" #: ../gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "ថាតើបច្ចុប្បន្នអាចមើលឃើញ mnemonics នៅក្នុងបង្អួចនេះដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Focus Visible" msgstr "មើលឃើញចំណុចផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "ថាតើបច្ចុប្បន្នអាចមើលឃើញចំណុចផ្ដោតរាងចតុកោណនៅក្នុងបង្អួចនេះដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "ឈ្មោះរូបតំណាងស្បែកសម្រាប់បង្អួចនេះ" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Is Active" msgstr "សកម្ម" #: ../gtk/gtkwindow.c:800 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "ថាតើកម្រិតខ្ពស់ជាបង្អួចបច្ចុប្បន្នដែលសកម្មដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "ផ្ដោតនៅក្នុងកម្រិតខ្ពស់" #: ../gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "ថាតើចំណុចផ្ដោតក្នុងការបញ្ចូលស្ថិតនៅក្នុង GtkWindow នេះដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "Type hint" msgstr "ជំនួយប្រភេទ" #: ../gtk/gtkwindow.c:816 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "ជំនួយសម្រាប់ជួយឲ្យបរិស្ថានផ្ទៃតុយល់អំពីប្រភេទបង្អួច និងរបៀបកំណត់វា ។" #: ../gtk/gtkwindow.c:824 msgid "Skip taskbar" msgstr "រំលងរបារភារកិច្ច" #: ../gtk/gtkwindow.c:825 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "ពិត ប្រសិនបើបង្អួចមិនស្ថិតនៅក្នុងរបារភារកិច្ច ។" #: ../gtk/gtkwindow.c:832 msgid "Skip pager" msgstr "រំលង pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:833 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ពិត ប្រសិនបើបង្អួចមិនស្ថិតនៅក្នុង pager ។" #: ../gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Urgent" msgstr "បន្ទាន់" #: ../gtk/gtkwindow.c:841 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "ពិត ប្រសិនបើបង្អួចធ្វើឲ្យអ្នកប្រើចាប់អារម្មណ៍ ។" #: ../gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Accept focus" msgstr "ទទួលយកចំណុចផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwindow.c:856 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "ពិត ប្រសិនបើបង្អួចទទួលយកចំណុចផ្ដោតក្នុងការបញ្ចូល ។" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Focus on map" msgstr "ផ្ដោតនៅលើផែនទី" #: ../gtk/gtkwindow.c:871 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "ពិត ប្រសិនបើបង្អួចទទួលយកចំណុចផ្ដោតក្នុងការបញ្ចូល នៅពេលបានផ្គូផ្គង ។" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Decorated" msgstr "តុបតែង" #: ../gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "ថាតើបង្អួចនេះគួរតែត្រូវបានតុបតែងដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Deletable" msgstr "អាចលុបបាន" #: ../gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "ថាតើស៊ុមបង្អួចគួរតែមានប៊ូតុងបិទដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Resize grip" msgstr "ចំណុចចាប់ទាញប្ដូរទំហំ" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "បញ្ជាក់ថាតើបង្អួចគួរតែមានចំណុចចាប់ទាញប្ដូរទំហំដែរឬទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Resize grip is visible" msgstr "អាចមើលឃើញចំណុចចាប់ទាញប្ដូរទំហំ" #: ../gtk/gtkwindow.c:936 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "បញ្ជាក់ថាតើចំណុចចាប់ទាញប្ដូរទំហំអាចមើលឃើញដែរឬទេ ។" #: ../gtk/gtkwindow.c:952 msgid "Gravity" msgstr "ទំនាញ" #: ../gtk/gtkwindow.c:953 msgid "The window gravity of the window" msgstr "ទំនាញបង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:970 msgid "Transient for Window" msgstr "បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:971 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកមេបណ្ដោះអាសន្ននៃប្រអប់" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Attached to Widget" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយធាតុក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkwindow.c:992 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកដែលបង្អួចភ្ជាប់ជាមួយ" #: ../gtk/gtkwindow.c:1007 msgid "Opacity for Window" msgstr "ភាពស្រអាប់នៃបង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:1008 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "ភាពស្រអាប់នៃបង្អួចចាប់ពី ០ ដល់ ១" #: ../gtk/gtkwindow.c:1018 ../gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Width of resize grip" msgstr "ទទឹងចំណុចចាប់ទាញប្ដូរទំហំ" #: ../gtk/gtkwindow.c:1024 ../gtk/gtkwindow.c:1025 msgid "Height of resize grip" msgstr "កម្ពស់ចំណុចចាប់ទាញប្ដូរទំហំ" #: ../gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication សម្រាប់បង្អួច" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "ចំណងជើងទម្រង់ពណ៌" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "ចំណងជើងទម្រង់ពណ៌ដែលត្រូវប្រើ" #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" #~ msgstr "ថាតើស្លាកនេះមានឥទ្ធិពលលើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡាដែរឬទេ" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "ប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់" #~ msgid "The type of values after parsing" #~ msgstr "ប្រភេទតម្លៃ បន្ទាប់ពីបានញែក" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "ប្រភេទដែលបានគណនា" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "ប្រភេទតម្លៃ បន្ទាប់ពីបានរកមើលរចនាប័ទ្ម" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើប្រអប់រៀបចំទំព័រត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុង GtkPrintDialog"