# German GTK+ translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # # IM = Input method => Eingabemethode # # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. # #. * Here are some examples of English translations: # #. * XF86AudioMute - Audio mute # #. * Scroll_lock - Scroll lock # #. * KP_Space - Space (keypad) # # # # # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Andre Klapper , 2008. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2016-2018, 2020. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2011. # Christian Kirbach , 2009-2011, 2012. # Wolfgang Stöggl , 2014, 2016. # Bernd Homuth , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-31 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-01 20:06+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.0\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-Bildtyp nicht unterstützt: »%s«" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Die Zwischenablage kann keine Daten speichern." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Aus einer leeren Zwischenablage kann nicht gelesen werden." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" "Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts der Zwischenablage." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Inhalt kann nicht als »%s« bereitgestellt werden" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Inhalt kann nicht als %s bereitgestellt werden" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Ziehen-und-Ablegen aus anderen Anwendungen wird nicht unterstützt." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts." #: gdk/gdksurface.c:1094 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Unterstützung für GL ist durch GDK_DEBUG deaktiviert" #: gdk/gdksurface.c:1105 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Aktuelles Backend unterstützt kein OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1213 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Unterstützung für Vulkan ist durch GDK_DEBUG deaktiviert" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Löschen" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Eingabe" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Rollen" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "S-Abf" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multifunktionstaste" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Pos1" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Links" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Hoch" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Runter" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Bild auf" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Bild ab" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Ende" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Pos1" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Einfg" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Leertaste (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulator (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Eingabe (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Pos1 (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Links (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Hoch (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Rechts (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Runter (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Bild auf (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Zurück (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Bild ab (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Vor (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Ende (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Pos1 (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Einfg (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Entf (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Entf" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitorhelligkeit senken" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Tastaturhelligkeit erhöhen" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Tastaturhelligkeit senken" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Stumm schalten" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofon stumm schalten" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Lautstärke senken" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Wiedergabe starten" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Wiedergabe stoppen" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Nächster Titel" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Vorheriger Titel" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Aufnahme starten" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Aufnahme pausieren" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Zurück spulen" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Dateiverwaltung" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Taschenrechner" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Mail" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Search" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Bildschirmschoner" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Starten1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Vor" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Bereitschaft" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Touchpad umschalten" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Aufwecken" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "In Bereitschaft versetzen" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Kein kompatibles Übertragungsformat gefunden" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Inhalt mit dem MIME-Typ »%s« konnte nicht dekodiert werden" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "GL-Pixelformat kann nicht angelegt werden" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL-Kontext kann nicht erstellt werden" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Es sind keine Einstellungen für das angegebene Pixelformat vorhanden" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Es ist keine GL-Implementierung verfügbar" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core GL ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. Zeitüberschreitung in" " OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. Ein anderer " "Prozess beansprucht sie bereits." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. OpenClipboard() ist" " fehlgeschlagen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. EmptyClipboard() ist" " fehlgeschlagen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. Zeitüberschreitung in" " OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. Ein anderer " "Prozess beansprucht die Zwischenablage bereits." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. OpenClipboard() ist" " fehlgeschlagen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GlobalLock(0x%p) ist" " fehlgeschlagen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GlobalSize(0x%p) ist" " fehlgeschlagen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. %s Byte zum Speichern" " der Daten konnten nicht zugewiesen werden." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Zeitüberschreitung in" " OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Die Eigentümerschaft der" " Zwischenablage hat sich geändert." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Die Daten der" " Zwischenablage wurden geändert, bevor sie geholt werden konnten." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. OpenClipboard() ist" " fehlgeschlagen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Es wurde kein" " kompatibles Übertragungsformat gefunden." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GetClipboardData() ist" " fehlgeschlagen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. GlobalLock(0x%p) ist" " fehlgeschlagen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. GlobalSize(0x%p) ist" " fehlgeschlagen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. %s Byte zum" " Speichern der Daten konnten nicht zugewiesen werden." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK-Oberfläche 0x%p ist nicht als Ablegeziel registriert" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Zielkontextdatensatz 0x%p hat kein Datenobjekt" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" "IDataObject_GetData (0x%x) ist fehlgeschlagen, 0x%lx wurde zurückgegeben" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Umwandeln der Daten zum Ziehen-und-Ablegen aus dem W32-Format 0x%x nach %p (" "%s) ist fehlgeschlagen" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "ein geschlossener Datenstrom wird geschrieben" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () ist fehlgeschlagen" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() ist fehlgeschlagen: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Pufferspeicher ist ausgeschöpft (Puffer hat eine feste Größe)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Ein einzelner Handle kann nicht umgewandelt werden" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "%zu Byte an Daten konnten nicht von %s nach %u umgewandelt werden" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() ist fehlgeschlagen: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() ist fehlgeschlagen: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "»%s« wird gestartet" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "»%s« wird geöffnet" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet" msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Die Zwischenablagenverwaltung konnte die Auswahl nicht speichern." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Die Zwischenablage konnte nicht gespeichert werden. Es ist keine" " Zwischenablagenverwaltung aktiv." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Keine verfügbaren Konfigurationen für das gegebene RGBA-Pixelformat" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s wird nicht unterstützt" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nicht genug Platz am Zielort" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Für die Umwandlung muss die Eingabe vollständig sein" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Unzulässige Formate in verbundener Textumwandlung." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nicht unterstützte Kodierung »%s«" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Keine Daten: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Ungültige Daten: ADRESSE" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format #| msgid "Could not show link" msgid "Could not unescape string" msgstr "Zeichenkette konnte nicht demaskiert werden" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "Custom License" msgstr "Eigene Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, Version 2 oder neuer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, Version 3 oder neuer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 2.1 oder neuer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3 oder neuer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Die MIT-Lizenz (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, nur Version 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, nur Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, Version 3 oder neuer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, nur Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Klausel-Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache Lizenz Version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 msgid "C_redits" msgstr "_Mitwirkende" #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info zu %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2184 msgid "Created by" msgstr "Erstellt von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentation von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Translated by" msgstr "Übersetzung von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202 msgid "Design by" msgstr "Design von" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2367 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE.\n" "Besuchen Sie %s für weitere Informationen." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" # Abkürzung für Nummernblock #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "NB" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Andere Anwendung …" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Anwendung auswählen" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "»%s« wird geöffnet." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« gefunden" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "»%s«-Dateien werden geöffnet." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s«-Dateien gefunden" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Starten von GNOME Software schlug fehl" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Standard-Anwendung" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s« gefunden." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Empfohlene Anwendungen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Zugehörige Anwendungen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Weitere Anwendungen" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "Kein Grund angegeben" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 msgid "New accelerator…" msgstr "Neue Tastenkombination …" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285 msgid "Pick a Color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Helles Scharlachrot" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Scharlachrot" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Dunkles Scharlachrot" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Helles Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Dunkles Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Helle Butter" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Butter" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Dunkle Butter" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Helles Chamäleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Chamäleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Dunkles Chamäleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Helles Himmelblau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Himmelblau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Dunkles Himmelblau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Helle Pflaume" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pflaume" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Dunkle Pflaume" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Helle Schokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Schokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Dunkle Schokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Helles Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Dunkles Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Helles Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Dunkles Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Sehr dunkles Grau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Dunkleres Grau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Dunkles Grau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Mittleres Grau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Helles Grau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Helleres Grau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Sehr helles Grau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Weiß" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 msgid "Customize" msgstr "Anpassen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # CHECK #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Ränder des Druckers …" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Papiergröße" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Papierränder" #: gtk/gtkentry.c:3608 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emoticon einfügen" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "Datei auswählen" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(keine)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 msgid "Other…" msgstr "Andere …" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« benannt werden" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« benannt werden" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Ordnernamen dürfen »/« nicht enthalten" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Ordnernamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Dateinamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ein Ordner gleichen Namens ist bereits vorhanden" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Eine Datei gleichen Namens ist bereits vorhanden" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1011 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" # CHECK #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes " "Objekt auszuwählen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Die Datei konnte nicht gelöscht werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "Zu dieser Datei _gehen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung ö_ffnen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "O_rt kopieren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Spalte »_Typ« anzeigen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "_Zeit anzeigen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Standort" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Suchen in %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 msgid "Enter location or URL" msgstr "Ort oder Adresse angeben" # CHECK #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Letzte Änderung" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Program" msgstr "Programm" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Audio" msgstr "Sprache" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549 #: gtk/inspector/visual.ui:211 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 msgid "Image" msgstr "Grafik" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher " "Inhalt überschrieben." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf den angegebenen Ordner." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519 msgid "Could not send the search request" msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" #: gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Wählen Sie eine Schrift" #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Keine" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111 msgid "Width" msgstr "Breite" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112 msgid "Weight" msgstr "Stärke" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114 msgid "Slant" msgstr "Schräg" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115 msgid "Optical Size" msgstr "Optische Größe" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturen" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698 msgid "Letter Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699 msgid "Number Case" msgstr "Zahlenschreibweise" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700 msgid "Number Spacing" msgstr "Zahlenabstand" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701 msgid "Number Formatting" msgstr "Zahlenformatierung" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702 msgid "Character Variants" msgstr "Zeichenvarianten" #: gtk/gtkglarea.c:289 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Erstellen des OpenGL-Kontexts ist gescheitert" #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: gtk/gtklabel.c:5433 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: gtk/gtklabel.c:5437 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "ADRESSE _kopieren" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Ungültige Adresse" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog ist entsperrt.\n" "Klicken Sie, um Ände-\n" "rungen zu verhindern" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog ist gesperrt.\n" "Klicken Sie für\n" "Änderungen" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n" "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:970 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "Connect As" msgstr "Verbinden als" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonym verbinden" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Registered U_ser" msgstr "Regi_strierter Benutzer" #: gtk/gtkmountoperation.c:700 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: gtk/gtkmountoperation.c:705 msgid "_Domain" msgstr "_Domäne" #: gtk/gtkmountoperation.c:714 #| msgid "Volume Up" msgid "Volume type" msgstr "Datenträgertyp" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Hidden" msgstr "_Versteckt" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows-System" #: gtk/gtkmountoperation.c:730 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:736 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: gtk/gtkmountoperation.c:758 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: gtk/gtkmountoperation.c:768 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen" #: gtk/gtkmountoperation.c:778 msgid "Remember _forever" msgstr "_Nie vergessen" #: gtk/gtkmountoperation.c:1203 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1402 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Prozess kann nicht beendet werden" #: gtk/gtkmountoperation.c:1432 msgid "_End Process" msgstr "Prozess b_eenden" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht " "implementiert." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminal-Pager" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Oberster Befehl" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne-Again-Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne-Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z-Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK konnte kein Medienmodul finden. Überprüfen Sie Ihre Installation." #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Seite %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "An_wenden" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Beliebiger Drucker" # CHECK #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Für portable Dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Ränder:\n" " Links: %s %s\n" " Rechts: %s %s\n" " Oben: %s %s\n" " Unten: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" #: gtk/gtkpasswordentry.c:146 msgid "Hide text" msgstr "Text verbergen" #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513 msgid "Show text" msgstr "Text anzeigen" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Feststelltaste ist aktiviert" #: gtk/gtkpasswordentry.c:588 msgid "_Show Text" msgstr "Text _anzeigen" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1022 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt verwendet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1024 msgid "Recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1033 msgid "Starred" msgstr "Mit Stern markiert" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1035 msgid "Starred files" msgstr "Mit Stern markierte Dateien" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1046 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1061 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Enter Location" msgstr "Geben Sie den Ort an" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Manually enter a location" msgstr "Geben Sie den Ort manuell an" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open the trash" msgstr "Den Papierkorb öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1428 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "»%s« einhängen und öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1323 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1406 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1408 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Other Locations" msgstr "Andere Orte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1474 msgid "Show other locations" msgstr "Andere Orte anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2015 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fehler beim Entsperren von »%s«" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2017 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2248 msgid "This name is already taken" msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Name" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "»%s« konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "_Auswerfen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "An_schalten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "Laufwerk _verbinden" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "Gerät _entsperren" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Laufwerk _trennen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "Gerät _sperren" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to access location" msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1357 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "_Abbrechen" #: gtk/gtkplacesview.c:1596 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// oder ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1610 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// oder ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// oder davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: gtk/gtkplacesview.c:1678 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: gtk/gtkplacesview.c:1862 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Entfernter Server-Ort kann nicht ermittelt werden" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Rechner" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s verfügbar" msgstr[1] "%s / %s verfügbar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: gtk/gtkprintbackend.c:719 msgid "_Remember password" msgstr "Passwort _behalten" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Dateiname auswählen" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s-Auftrag #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Ausgangszustand" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Drucken wird vorbereitet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Daten werden erstellt" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Daten werden gesendet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Warten" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blockiert wegen Problem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Abgeschlossen mit Fehler" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d wird vorbereitet" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Vorbereitung" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d wird gedruckt" #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau" #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden " "konnte." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Drucker offline" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Kein Papier mehr" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Benutzereingriff wird benötigt" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Keine Drucker gefunden" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fehler von StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nicht genug Speicher" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "_Vorschau" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Getting printer information…" msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Links nach rechts, oben nach unten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Links nach rechts, unten nach oben" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Rechts nach links, oben nach unten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Rechts nach links, unten nach oben" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Oben nach unten, links nach rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Oben nach unten, rechts nach links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Unten nach oben, links nach rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Unten nach oben, rechts nach links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797 msgid "Page Ordering" msgstr "Reihenfolge" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 msgid "Left to right" msgstr "Links nach rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826 msgid "Top to bottom" msgstr "Oben nach unten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827 msgid "Bottom to top" msgstr "Unten nach oben" #: gtk/gtkprogressbar.c:597 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "" "Das Objekt mit der Adresse »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden" # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht #: gtk/gtksearchentry.c:528 msgid "Clear entry" msgstr "Eintrag löschen" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 msgid "_Show All" msgstr "_Alle anzeigen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Two finger pinch" msgstr "Zweifinger-Stauchen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Two finger stretch" msgstr "Zweifinger-Strecken" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Zweifinger-Wischen nach links" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Zweifinger-Wischen nach rechts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 msgid "Swipe left" msgstr "Nach links wischen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 msgid "Swipe right" msgstr "Nach rechts wischen" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Nach Tastenkürzeln suchen" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden" #: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Emoticon einfügen" #: gtk/gtktextview.c:8566 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: gtk/gtktextview.c:8570 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Volle Lautstärke" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6637 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Wollen Sie den GTK-Inspektor verwenden?" #: gtk/gtkwindow.c:6639 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Der GTK+ Inspektor dient der interaktiven Fehlerdiagnose und ermöglicht es " "Interna einer beliebigen GTK+-Anwendung zu untersuchen und zu verändern. " "Dabei kann die Anwendung unerwünscht arbeiten oder abstürzen." #: gtk/gtkwindow.c:6644 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gtk/inspector/a11y.ui:42 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "Wert" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 msgid "Set State" msgstr "Status festlegen" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertyp" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Status" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Keine" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Erfassen" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Blase" #: gtk/inspector/controllers.c:148 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Sie können hier beliebige von GTK erkannte CSS-Regeln eingeben." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Sie können vorübergehend dieses benutzerdefinierte CSS deaktivieren, indem " "Sie oben auf den Knopf »Pause« klicken." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Änderungen werden sofort und global für die gesamte Anwendung umgesetzt." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Speichern des CSS ist fehlgeschlagen" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Dieses eigene CSS deaktivieren" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Das aktuelle CSS speichern" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "KENNUNG" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklassen" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-Eigenschaft" #: gtk/inspector/general.c:355 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Keine" #: gtk/inspector/general.c:356 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Keiner" #: gtk/inspector/general.c:457 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Keine" #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Keine" #: gtk/inspector/general.ui:36 msgid "GTK Version" msgstr "GTK-Version" #: gtk/inspector/general.ui:66 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-Backend" #: gtk/inspector/general.ui:96 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK-Darstellung" #: gtk/inspector/general.ui:126 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango-Schriftzuweisung" #: gtk/inspector/general.ui:156 msgid "Media Backend" msgstr "Medien-Backend" #: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: gtk/inspector/general.ui:429 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visuell" #: gtk/inspector/general.ui:490 msgid "Composited" msgstr "Zusammengesetzt" #: gtk/inspector/general.ui:546 msgid "GL Version" msgstr "GL-Version" #: gtk/inspector/general.ui:577 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-Hersteller" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-Gerät" #: gtk/inspector/general.ui:652 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API-Version" #: gtk/inspector/general.ui:683 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan Treiber-Version" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Unbenannter Abschnitt" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Referenzzähler" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Beschriftung für Menükürzelbuchstaben" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Anfragemodus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Zuweisung" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Grundlinie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Darsteller" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Bilderuhr" # diese Übersetzung möge überprüft werden! #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Markier-Rückmeldung" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Bildzähler" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Bildrate" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Abgebildet" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Realisiert" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Oberste Ebene" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Sichtbares Unterelement" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Zeiger: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s mit Wert »%s«" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s vom Typ %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s für %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s mit dem Wert des Typs %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nicht bearbeitbarer Eigenschaftentyp: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 #| msgid "None" msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Keine" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "Spalte:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, c-format #| msgid "Object: %p (%s)" msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Aktion von: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 #| msgid "Default" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 #| msgid "Theme" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Thema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 #| msgid "XSettings" msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 #| msgid "Application" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 #| msgid "Unknown" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Definiert bei" #: gtk/inspector/recorder.c:981 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Speichern des RenderNode ist fehlgeschlagen" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Einzelbilder aufnehmen" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Aufgenommene Einzelbilder leeren" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Debug-Knoten hinzufügen" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Einen dunklen Hintergrund verwenden" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Gewählten Knoten speichern" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Zähler" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Auslöser" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Keiner" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Beides" #: gtk/inspector/size-groups.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib muss mit --Dbuildtype=debug konfiguriert werden." #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Selbst 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Selbst 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Selbst" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Statistiken mit GOBJECT_DEBUG=instance-count einschalten" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Daten Zeigen" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementiert" #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Das Thema ist fest einprogrammiert durch GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Backend unterstützt nicht das Skalieren von Fenstern" #: gtk/inspector/visual.c:931 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Die Einstellung ist fest einprogrammiert durch GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1034 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL-Darstellung ist deaktiviert" #: gtk/inspector/visual.ui:63 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-Thema" #: gtk/inspector/visual.ui:91 msgid "Dark Variant" msgstr "Dunkle Variante" #: gtk/inspector/visual.ui:120 msgid "Cursor Theme" msgstr "Zeiger-Thema" #: gtk/inspector/visual.ui:149 msgid "Cursor Size" msgstr "Zeigergröße" #: gtk/inspector/visual.ui:182 msgid "Icon Theme" msgstr "Symbol-Thema" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Font Scale" msgstr "Schriftskalierungsfaktor" #: gtk/inspector/visual.ui:281 msgid "Text Direction" msgstr "Textrichtung" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Left-to-Right" msgstr "Links nach rechts" #: gtk/inspector/visual.ui:297 msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts nach links" #: gtk/inspector/visual.ui:319 msgid "Window Scaling" msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters" #: gtk/inspector/visual.ui:349 msgid "Animations" msgstr "Animationen" #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgid "Slowdown" msgstr "Verlangsamung" #: gtk/inspector/visual.ui:432 msgid "Show fps overlay" msgstr "fps(Bilder pro Sekunde)-Zähler einblenden" #: gtk/inspector/visual.ui:461 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafikaktualisierungen zeigen" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Ausweichdarstellung anzeigen" #: gtk/inspector/visual.ui:519 msgid "Show Baselines" msgstr "Grundlinie zeigen" #: gtk/inspector/visual.ui:548 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Layout-Ränder anzeigen" #: gtk/inspector/visual.ui:577 msgid "Show Focus" msgstr "Fokus anzeigen" #: gtk/inspector/visual.ui:620 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Tastbildschirm simulieren" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Software GL" msgstr "Software GL" #: gtk/inspector/window.ui:30 msgid "Select an Object" msgstr "Wählen Sie ein Objekt" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: gtk/inspector/window.ui:60 msgid "Show all Objects" msgstr "Alle Objekte zeigen" # CHECK #: gtk/inspector/window.ui:124 msgid "Show all Resources" msgstr "Alle Ressourcen anzeigen" #: gtk/inspector/window.ui:142 msgid "Collect Statistics" msgstr "Statistiken sammeln" #: gtk/inspector/window.ui:194 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: gtk/inspector/window.ui:223 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: gtk/inspector/window.ui:255 #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Required Variation Alternates" msgid "Refresh action state" msgstr "Aktionsstatus aktualisieren" # CHECK #: gtk/inspector/window.ui:340 msgid "Previous object" msgstr "Vorheriges Objekt" #: gtk/inspector/window.ui:350 msgid "Child object" msgstr "Unterelement" # CHECK #: gtk/inspector/window.ui:360 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous sibling" msgstr "Vorheriges Geschwister" #: gtk/inspector/window.ui:369 #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Cursive Positioning" msgid "List Position" msgstr "Listenposition" #: gtk/inspector/window.ui:375 msgid "Next sibling" msgstr "Nächstes Geschwister" #: gtk/inspector/window.ui:408 msgid "Miscellaneous" msgstr "Erweitert" #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/inspector/window.ui:440 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-Knoten" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Size Groups" msgstr "Gruppengröße anpassen" #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 msgid "Data" msgstr "Daten" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/inspector/window.ui:499 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: gtk/inspector/window.ui:509 msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: gtk/inspector/window.ui:530 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:567 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/inspector/window.ui:576 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: gtk/inspector/window.ui:585 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: gtk/inspector/window.ui:596 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: gtk/inspector/window.ui:607 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: gtk/inspector/window.ui:622 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:631 msgid "Recorder" msgstr "Aufnahme" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Auf alle Alternativen zugreifen" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formen über der Grundlinie" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Diakritika-Positionierung über der Grundlinie" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Ersetzungen über der Grundlinie" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternative Brüche" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formen unter der Grundlinie" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Diakritika-Positionierung unter der Grundlinie" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Ersetzungen unter der Grundlinie" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontextbedingte Alternativen" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Groß-/Kleinschreibungsabhängige Formen" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Zusammensetzung / Zerlegung von Glyphen" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Verbundene Form nach Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Verbundene Formen" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontextbedingte Ligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Zentrierte CJK-Interpunktion" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Spationierung von Großbuchstaben" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontextbedingter Zierbuchstabe" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kursive Positionierung" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Kleine Kapitälchen von Großbuchstaben" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Kapitälchen von Großbuchstaben" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Abstände" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Bedingte Ligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nenner" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Punktlose Formen" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Experten-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Alternativen zur finalen Glyphe einer Zeile" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Finale Formen #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Finale Formen #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Finale Formen" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Abgeflachte Akzent-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Brüche" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Vollbreiten" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Halbe Formen" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternative Halbbreiten" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Historische Formen" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horizontale Kana-Alternativen" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Historische Ligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo-Kanji-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Halbbreiten" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Initiale Formen" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Isolierte Formen" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Bündige Alternativen" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Linke Grenzen" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standard-Ligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Führende Jamo-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Versalziffern" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalisierte Formen" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Links-nach-rechts-Alternativen" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Gespiegelte links-nach-rechts-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Diakritika-Positionierung" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Mediale Formen #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Mediale Formen" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Mathematisches Griechisch" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Diakritikum-zu-Diakritikum-Positionierung" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Diakritika-Positionierung durch Ersetzung" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternative Formen für Anmerkungen" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC-Kanji-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Zähler" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Mediävalziffern" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optische Grenzen" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinalzeichen" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamente" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proportionale alternative Breiten" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Kleine Kapitälchen" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proportionales Kana" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proportionalziffern" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formen vor der Grundlinie" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Ersetzungen vor der Grundlinie" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formen nach der Grundlinie" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Ersetzungen nach der Grundlinie" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proportionale Breiten" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Viertelbreiten" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Zufällige Alternativen" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Erforderliche kontextbedingte Alternativen" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Erforderliche Ligaturen" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Rechte Grenzen" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Rechts-nach-links-Alternativen" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Gespiegelte Rechts-nach-links-Alternativen" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formen in der Ruby-Notation" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Erforderliche Variations-Alternativen" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilistische Alternativen" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Wissenschaftliche Tiefstellung" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optische Größe" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Kapitälchen" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Vereinfachte Formen" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stilistisches Set 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stilistisches Set 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stilistisches Set 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stilistisches Set 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stilistisches Set 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stilistisches Set 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stilistisches Set 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stilistisches Set 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stilistisches Set 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stilistisches Set 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stilistisches Set 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stilistisches Set 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stilistisches Set 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stilistisches Set 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stilistisches Set 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stilistisches Set 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stilistisches Set 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stilistisches Set 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stilistisches Set 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stilistisches Set 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativen für mathematische Skripte" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Gestreckte Zerlegung von Glyphen" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellung" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Hochstellung" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Zierbuchstabe" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titelschrift" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Abschließende Jamo-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Traditionelle Namens-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabellenziffern" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Traditionelle Formen" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Drittelbreiten" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternative vertikale Metriken" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu-Varianten" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikales Schreiben" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternative vertikale Halbmetriken" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Vokal-Jamo-Formen" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertikale Kana-Alternativen" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikales Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proportionale alternative vertikale Metriken" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Vertikale Alternativen mit Rotation" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Vertikale Alternativen für Rotation" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Durchgestrichene Null" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (Postkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8x10-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europäisches edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Endlospapier Europäisch" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Endlospapier Amerikanisch" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Endlospapier Deutsch-Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government-Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government-Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (Postkarte)" # http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" # CHECK #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US-Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US-Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US-Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US-Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US-Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-Umschlag" # http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size # Kolumbianische Papiergroesse #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personal-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Weites Format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italien-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Großes Foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Mittelgroßes Fotos" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Kleines Foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Breites Foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotisch" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latein" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Altitalisch" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runen" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanisch" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadische Ureinwohner" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Zyprisch" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanisch" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shaw-Alphabet" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linearschrift B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Neu-Tai-Lü" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginesisch" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Altpersisch" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisch" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Phönizisch" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Karienisch" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lykisch" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydisch" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestanisch" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Ägyptische Hieroglyphen" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Imperiales Aramäisch" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inschriften-Pahlavi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inschriften-Parthisch" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanesisch" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Alt-Südarabisch" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Alt-Türkisch" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanisch" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandäisch" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitisch kursiv" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitische Hieroglyphen" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukasisches Albanisch" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployé" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Albanisch" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudabadi-Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Linearschrift A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichäisch" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" # CHECK #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabatäisch" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Alt-Nordarabisch" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Altpermisch" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrenisch" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter-Pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Varang Kshiti" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolische Hieroglyphen" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multanisch" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Alt-Ungarisch" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Gebärdenschrift" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Dsanabadsar-Quadratschrift" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "In diesen Ordner anstatt »cwd« ausgeben" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ungültige Größe %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Datei kann nicht geladen werden: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Datei »%s« kann nicht gespeichert werden: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " validate Validate the file\n" #| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" #| " enumerate List all named objects\n" #| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" #| "\n" #| "Simplify Options:\n" #| " --replace Replace the file\n" #| "\n" #| "Preview Options:\n" #| " --id=ID Preview only the named object\n" #| " --css=FILE Use style from CSS file\n" #| "\n" #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " gtk-builder-tool [BEFEHL] [OPTION …] DATEI\n" "\n" "Befehle:\n" " validate Die Datei prüfen\n" " simplify Die Datei vereinfachen\n" " enumerate Alle benannten Objekte auflisten\n" " preview Dateivorschau\n" "\n" "Optionen beim Vereinfachen:\n" " --replace Die Datei ersetzen\n" " --3to4 Von GTK 3 nach GTK 4 umwandeln\n" "\n" "Vorschauoptionen:\n" " --id=ID Vorschau nur für das benannte Objekt\n" " --css=DATEI Stil aus CSS-Datei verwenden\n" "\n" "Verschiedene Aufgaben mit GtkBuilder .ui-Dateien erledigen.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Wert für Eigenschaft »%s« konnte nicht verarbeitet werden: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %s-Eigenschaft %s::%s nicht gefunden\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "»%s« kann nicht verarbeitet werden: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "»%s« konnte nicht geschrieben werden: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Es wurde keine .ui-Datei angegeben\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Ohne --replace kann nur eine einzelne .ui-Datei vereinfacht werden\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG starten." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Eine durch deren desktop-Datei angegebene Anwendung starten\n" "und optional eine oder mehrere URIs als Argumente übergeben." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: Anwendungsname fehlt" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht " "unterstützt" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: keine solche Anwendung %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen " "entfernt.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Bilddaten in Zwischenspeicher einbinden" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "C-Header-Datei ausgeben" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Symbol-Cache wird überprüft" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n" "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie " "bitte --ignore-theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 msgid "About" msgstr "Info" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 msgid "System" msgstr "System" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "Alle Anwendungen _anzeigen" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "Neue Anwendungen _suchen" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Keine Anwendungen gefunden." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s verbergen" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Andere verbergen" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s beenden" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Fertigstellen" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Weiter" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Farbe auswählen" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 msgid "Search…" msgstr "Suchen …" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Grafische Emoticons und Menschen" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Körper und Bekleidung" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Natur und Tiere" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Essen und Trinken" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Reise und Orte" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Zuletzt verwendet" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner anlegen" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Ordnername" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "A_nlegen" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 msgid "Search font name" msgstr "Schriftname suchen" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 msgid "No Fonts Found" msgstr "Keine Schriftarten gefunden" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Format für:" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "Ei_genschaften:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ausrichtung:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradressen" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " "Beispiele:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Available Protocols" msgstr "Verfügbare Protokolle" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 msgid "No recent servers found" msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 msgid "Recent Servers" msgstr "Zuletzt verwendete Server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 msgid "Connect to _Server" msgstr "Mit _Server verbinden" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 msgid "Enter server address…" msgstr "Serveradresse eingeben …" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Seiten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Alle Seiten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "Aktue_lle Seite" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "Au_swahl" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "_Seiten:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n" "z.B. 5-11,19,85" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Kopien" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopien:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "_Zusammentragen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "_Rückwärts" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Beidseitig:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "Seiten pro _Blatt:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Reihenfolge:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "Be_schränken auf:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Alle Seiten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Gerade Seiten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Ungerade Seiten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "S_kalierung:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "Papier_typ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "Papiere_inzug:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "Ausgabes_chacht:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Ausrichtung:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Druckauftrag" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Priorität:" # CHECK #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "_Abrechnungsinfo:" # CHECK #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Druckauftrag ausführen" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Jetzt" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "_Um:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n" "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "In _Warteschleife stellen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Deckblatt hinzufügen" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "Be_vor:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "_Nach:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Auftrag" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Druckqualität" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Farbe" # CHECK #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Nachbearbeitung" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Unbekannter Fehler beim Dekodieren des Videos" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genug Speicher" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Keine Videodatei" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "In Betrieb" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Außer Betrieb" # Freie Übersetzung des Status: Ein Drucker, zu dem lange kein Kontakt mehr bestand #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Verschollen" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Seiten pro _Blatt:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe in mindestens einem Farbbehälter." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr in mindestens einem Farbbehälter." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist offen." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist offen." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Aufträge werden abgewiesen" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Beidseitig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papierart" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papiereinzug" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Ausgabeschacht" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-Vorfilterung" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Einseitig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langer Rand (Vorgabe)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatische Auswahl" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Vorgabe-Drucker" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Keine Vorfilterung" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Erweitert" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Einseitig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langer Rand (Vorgabe)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Oberer Bin" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Mittlerer Bin" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Unterer Bin" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Seiten-Bin" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Linker Bin" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Rechter Bin" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Mittlerer Bin" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Hinterer Bin" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bin nach oben" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bin nach unten" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Großer Bin" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stacker %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postfach %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Eigenes Postfach" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Ablage %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 msgid "Printer Default" msgstr "Vorgabe-Drucker" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "High" msgstr "Hoch" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Job Priority" msgstr "Priorität" # CHECK #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 msgid "Billing Info" msgstr "Abrechnungsinfo" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Keine" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klassifiziert" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Unklassifiziert" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Seiten pro Blatt" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Reihenfolge" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Vorne" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Hinten" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Drucken um" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Drucken zu Uhrzeit" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Druckerfarbprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "In Datei drucken" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Ausgabeformat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 msgid "Print to LPR" msgstr "Drucken mit LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Seiten pro Blatt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Kein Profil verfügbar" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nicht angegebenes Profil" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidirektional" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Einstellung:" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nicht unter Mac OS X implementiert" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Entspricht --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "FARBEN" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Schaltet das Feld um" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Umschalten" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klicken" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the button" #~ msgstr "Klickt den Knopf an" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Erweitern oder verkleinern" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld" # evtl. Widget mit Fenster übersetzen? #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Aktiviert das Feld" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Anpassen" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Selects the color" #~ msgstr "Farbe auswählen" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the color" #~ msgstr "Aktiviert die Farbe" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Customizes the color" #~ msgstr "Passt die Farbe an" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Klicken" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the entry" #~ msgstr "Eintrag aktivieren" # expander? #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the expander" #~ msgstr "Aktiviert den Ausklapper" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fett" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Leeren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chließen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Ausschneiden" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Ausführen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Suchen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Suchen und _Ersetzen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskette" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Vollbild" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Unten" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Erster" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Letzter" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Oben" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Zurück" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Runter" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Vor" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Hoch" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Festplatte" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einzug erhöhen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Springe zu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Zentrieren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Blocksatz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Links" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Rechts" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild _verlassen" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Vor" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nächster" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ause" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Wiedergabe" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Aufnahme" # CHECK #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "_Zurückspulen" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Netzwerk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Neu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "E_infügen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Drucken" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Druck_vorschau" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Ei_genschaften" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aktualisieren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Entfernen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Zurücksetzen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Speichern _unter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "A_lles markieren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Aufsteigend" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Absteigend" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Durchstreichen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Unterstreichen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einzug vermindern" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale Größe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Einpassen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ansicht ver_größern" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Ansicht ver_kleinern" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the menuitem" #~ msgstr "Klickt das Menüelement an" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Aktiviert den Schieberegler" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Verwirft den Schieberegler" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Dialog" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Spinner" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the switch" #~ msgstr "Schaltet den Schalter um" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Zuordnung aufheben" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" #~ msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" #~ msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%" #~ msgid "Color: %s" #~ msgstr "Farbe: %s" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen" #~ msgid "Custom color %d: %s" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s" # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu: # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Farbwähler" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farbton" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit " #~ "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder " #~ "benennen Sie die Datei erst um." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Ort angeben" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "" #~ "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser " #~ "nicht lokal ist." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Dateisystem-Wurzel" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Umbenennen …" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Passt die Lautstärke an" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Bewegen" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Größe ändern" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Immer im Vordergrund" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Name des Accessible" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Beschreibung des Accessible" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Widget-Größenänderung anzeigen" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Farbname" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farbton" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Sättigung" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Schriftfamilie" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Pfad abwärts" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Pfad aufwärts" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drucker" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lautstärke" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Ändert die Lautstärke" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Lauter" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Erhöht die Lautstärke" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Leiser" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Verringert die Lautstärke" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s wird geöffnet" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Anpassen" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "AN" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AUS" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Vorgegebenes Widget" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Widget fokussieren" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Abbildung der Attribute" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definiert bei: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "umgekehrt" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidirektional, umgekehrt" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Kürzel:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Selektor" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" #~ msgstr "" #~ "Nicht zur Programmlaufzeit einstellbar.\n" #~ "Benutzen Sie stattdessen »GDK_DEBUG=gl-disable«" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "GL-Darstellung" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Bei Bedarf" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Textur-Rechteck-Erweiterung" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Signal-Aussendungen dieses Objekts verfolgen" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signale" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS-Selektor" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gesten" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuell" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Packing-Eigenschaft: %s::%s nicht gefunden\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Zelleneigenschaft %s::%s nicht gefunden\n" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Reading not implemented." #~ msgstr "Lesen ist nicht implementiert." #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Künstlerische Darstellung von"