# Swedish messages for GTK+. # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-30 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-30 14:20+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb-argument" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "KLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "X-display att använda" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "X-skärm att använda" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "SKÄRM" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 #: ../gdk/gdk.c:143 #: ../gtk/gtkmain.c:428 #: ../gtk/gtkmain.c:431 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Backsteg" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tabb" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Retur" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" # Osäker. #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multitangent" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Vänster" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Upp" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Höger" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Ned" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tabb" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Vänster" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Upp" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Höger" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Ned" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Föregående" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Nästa" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis en trasig bildfil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis en trasig animeringsfil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från en annan GTK-version?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\"" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Okänt bildfilformat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte har sparats korrekt: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Fel vid skrivning till bildström" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Bildhuvudet är trasigt" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Bildformatet är okänt" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Bildpunktsdata är trasigt" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte" msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Oväntat ikonstycke i animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animationstypen stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ogiltigt huvud i animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Felaktigt stycke i animation" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Bildformatet ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds" # Osäker. #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "För tidigt filslut påträffades" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Bildformatet BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Stackspill" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Felaktig kod påträffades" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal färgkarta." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Bildformatet GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ogiltigt huvud i ikon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonens bredd är noll" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonens höjd är noll" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Markörpunkt utanför bilden" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Bildformatet ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395 msgid "The ICNS image format" msgstr "Bildformatet ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Kunde inte allokera minne för ström" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Kunde inte avkoda bild" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Bildformatet JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några program för att frigöra minne" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde inte tolkas." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte tillåtet." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Bildformatet JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Bildformatet PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att avsluta några program för att frigöra minne" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." msgstr "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" kunde inte tolkas." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." msgstr "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" är inte tillåtet." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Bildformatet PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-filens bildbredd är 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-bilden har okänd typ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Bildformatet Sun-raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-bildtypen stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "För mycket data i fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "Bildformatet Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "Bildformatet TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Bilden har ingen bredd" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Bilden har ingen höjd" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunde inte spara resten" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Bildformatet WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ogiltig XBM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Bildformatet XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Inget XPM-huvud hittades" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ogiltigt XPM-huvud" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Bildformatet XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Bildformatet EMF" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Kunde inte allokera minne: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Kunde inte skapa ström: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Kunde inte spola i ström: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736 msgid "Couldn't create pixbuf" msgstr "Kunde inte skapa pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Kunde inte läsa in bitmap" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Kunde inte läsa in metafil" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987 msgid "Couldn't save" msgstr "Kunde inte spara" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Bildformatet WMF" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Samma som --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "FÄRGER" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gör X-anrop synkrona" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öppnar %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Öppnar %d objekt" msgstr[1] "Öppnar %d objekt" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Licensen för programmet" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "Ta_ck" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "Tack" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "Skrivet av" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "Översatt av" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "Grafik av" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Blanksteg" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Omvänt snedstreck" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Ogiltig typfunktion: \"%s\"" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\"" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\"" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" # I Sverige börjar veckan på måndag # #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2488 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" # I Sverige börjar veckan på måndag # #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2350 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny snabbtangent..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Välj en färg" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på färghjulet." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mättnad:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Djup\" på färgen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Värde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Ljushet på färgen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Röd:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mängd rött ljus i färgen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Grön:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mängd grönt ljus i färgen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mängd blått ljus i bilden." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitet:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Genomskinlighet för färgen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Färg_namn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Färghjul" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Spara färgen här" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Färgval" #: ../gtk/gtkentry.c:5375 #: ../gtk/gtktextview.c:7686 msgid "Input _Methods" msgstr "Inmatnings_metoder" #: ../gtk/gtkentry.c:5389 #: ../gtk/gtktextview.c:7700 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Välj en fil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "Annan..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kunde inte hämta information om filen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunde inte skapas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "Invalid file name" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872 msgid "Recently Used" msgstr "Tidigare använda" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Välj vilka typer av filer som visas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Places" msgstr "Platser" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929 msgid "_Places" msgstr "_Platser" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 #: ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Ta bort markerat bokmärke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100 msgid "Could not select file" msgstr "Kunde inte välja fil" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lägg till i bokmärkena" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Bläddra efter andra mappar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "Type a file name" msgstr "Ange ett filnamn" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Skapa mapp" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386 msgid "Save in _folder:" msgstr "Spara i _mappen:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388 msgid "Create in _folder:" msgstr "Skapa i _mappen:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Genvägen %s finns redan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Genvägen %s finns inte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kunde inte starta sökprocessen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kunde inte montera %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ange namnet på den nya mappen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Igår klockan %H.%M" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "Ogiltig sökväg" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "Ingen matchning" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "Enda komplettering" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Komplett, men inte unik" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "Kompletterar..." #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mappar" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mappen är oläsbar: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är tillgänglig för detta program.\n" "Är du säker på att du vill välja den?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mapp" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "_Ta bort fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Byt namn på fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappnamn:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1581 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Byt namn på fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Markering: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ogiltig UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Namnet är för långt" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunde inte konvertera filnamn" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Kunde inte hämta rotmapp" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Familj:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torlek:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Förhandsvisning:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammavärde" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n" "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n" "Du kan få tag i en kopia från:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058 msgid "Failed to load icon" msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "System" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Inga utökade inmatningsenheter" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara # "skärm" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Läge:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Axlar" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Tangenter" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Tryck:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X-_lutning:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y-lutnin_g:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Hjul:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "inget" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(avstängd)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Töm" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiera url" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565 msgid "Invalid URI" msgstr "Ogiltig uri" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:421 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:422 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:424 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:427 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:430 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:678 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:740 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Kan inte öppna display: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:777 msgid "GTK+ Options" msgstr "Alternativ för GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:777 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Visa alternativ för GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Anslut _anonymt" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Anslut som a_nvändare:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "_Domain:" msgstr "_Domän:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg _för alltid" #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 #: ../gtk/gtknotebook.c:6923 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sida %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Någon skrivare\n" "För portabla dokument" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "tum" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginaler:\n" " Vänster: %s %s\n" " Höger: %s %s\n" " Övre: %s %s\n" " Undre: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Hantera anpassade storlekar..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Format för:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_Pappersstorlek:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställning" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marginaler från skrivare..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Anpassad storlek %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Hantera anpassade storlekar" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_Överst:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederst:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Pappersmarginaler" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Sökväg uppåt" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Sökväg nedåt" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemsrot" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Spara i mapp:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s jobbnr %d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Initialt tillstånd" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Förbereder för utskrift" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Genererar data" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Skickar data" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Väntar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Blockerar vid problem" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Skriver ut" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Färdig" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Färdig men med fel" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Förbereder %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2301 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Skriver ut %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331 msgid "Error creating print preview" msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 msgid "Error launching preview" msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 msgid "Error printing" msgstr "Fel vid utskrift" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Skrivaren är frånkopplad" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Slut på papper" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Behöver användarhjälp" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Anpassad storlek" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Ingen skrivare hittades" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fel från StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "Ospecificerat fel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751 msgid "Location" msgstr "Plats" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789 msgid "_All Pages" msgstr "_Alla sidor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796 msgid "C_urrent Page" msgstr "A_ktuell sida" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805 msgid "Pag_es:" msgstr "Sid_or:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Ange en eller flera sidintervall,\n" " exempelvis 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825 msgid "Copies" msgstr "Kopior" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "Copie_s:" msgstr "Kop_ior:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848 msgid "C_ollate" msgstr "S_ortera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvänd" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876 msgid "General" msgstr "Allmänt" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728 msgid "Page Ordering" msgstr "Sidordning" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 msgid "Left to right" msgstr "Vänster till höger" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443 msgid "Right to left" msgstr "Höger till vänster" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_våsidig:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549 msgid "Pages per _side:" msgstr "Sidor per _blad:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sidor_dning:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583 msgid "_Only print:" msgstr "Skriv endast _ut:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598 msgid "All sheets" msgstr "Alla blad" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599 msgid "Even sheets" msgstr "Jämna blad" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600 msgid "Odd sheets" msgstr "Udda blad" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634 msgid "Paper _type:" msgstr "Pappers_typ:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649 msgid "Paper _source:" msgstr "Pappers_källa:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664 msgid "Output t_ray:" msgstr "Utsk_riftsfack:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716 msgid "Job Details" msgstr "Jobbdetaljer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737 msgid "_Billing info:" msgstr "Fak_tureringsinformation:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755 msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 msgid "A_t:" msgstr "Kloc_kan:" # Är detta verkligen en bra översättning? #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794 msgid "On _hold" msgstr "_Pausad" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 msgid "Add Cover Page" msgstr "Lägg till försättssida" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 msgid "Be_fore:" msgstr "_Före:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840 msgid "_After:" msgstr "_Efter:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959 msgid "Image Quality" msgstr "Bildkvalitet" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965 msgid "Finishing" msgstr "Färdigställning" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3500 #: ../gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "Namnlöst filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "Kunde inte ta bort objekt" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "Kunde inte tömma lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiera _plats" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "_Ta bort från lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "_Töm lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Visa _privata resurser" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "Inga objekt hittades" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Öppna \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Okänt objekt" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\"" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Fråga" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Cd-rom" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Töm" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "A_nslut" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertera" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "_Förkasta" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koppla från" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Kör" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Sök och _ersätt" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lämna helskärm" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Nederst" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Första" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Sista" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Överst" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Bakåt" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "N_ed" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Framåt" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Upp" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hårddisk" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Öka indragning" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Minska indragning" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Hoppa till" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centrera" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Fyll" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Vänster" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Höger" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Framåt" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Nästa" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "Gör _paus" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_Spela upp" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Före_gående" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "Spela _in" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Spola _bakåt" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvänt liggande" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvänt stående" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Page Set_up" msgstr "Sidinst_ällningar" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Förhandsgranska" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "_Återställ" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "_Färg" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "_Typsnitt" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigande" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "_Fallande" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavningskontrollera" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Genomstryk" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "_Återskapa" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "_Stryk under" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "Bästa _passning" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara inte <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Ett -element kan inte inträffa före ett -element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiserad data är felformulerad" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF-_popriktningsformatering" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Inget tips ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Drar volymen ned eller upp" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Justerar volymen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Sänk volymen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "Sänker volymen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "Höj volymen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "Ökar volymen" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "Tystad" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "Full volym" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (vykort)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarsvykort)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Europeisk edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold Europeisk" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold Tysk Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (vykort)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Faktura" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monark-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Personligt kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Brett format" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Invite-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italiensk-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfix-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Litet foto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8-kuvert" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 #: ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cachefil skapades.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad" #: ../gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns" #: ../gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "Skriv ut en C-headerfil" #: ../gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Stäng av informativ utskrift" #: ../gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validera befintlig ikoncache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen hittades inte: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "Ingen temaindexfil." #: ../gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n" "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilj" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (Translitererad)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Translitererad)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" # Osäker. #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-inmatningsmetod" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner." # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Pausad ; Avvisar jobb" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Avvisar jobb" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Two Sided" msgstr "Tvåsidig" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000 msgid "Paper Type" msgstr "Papperstyp" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Paper Source" msgstr "Papperskälla" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Output Tray" msgstr "Utskriftsfack" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011 msgid "One Sided" msgstr "Ensidigt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023 msgid "Auto Select" msgstr "Välj automatiskt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492 msgid "Printer Default" msgstr "Skrivarens standard" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Urgent" msgstr "Viktigt" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Low" msgstr "Låg" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vänster till höger, topp till botten" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vänster till höger, botten till topp" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Höger till vänster, topp till botten" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Höger till vänster, botten till topp" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Topp till botten, vänster till höger" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Topp till botten, höger till vänster" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Botten till topp, vänster till höger" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Botten till topp, höger till vänster" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sidor per blad" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749 msgid "Job Priority" msgstr "Jobbprioritet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 msgid "Billing Info" msgstr "Faktureringsinformation" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Classified" msgstr "Klassificerat" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara # "skärm" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Secret" msgstr "Hemlig" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemligt" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Unclassified" msgstr "Inte klassificerat" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 msgid "Before" msgstr "Före" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824 msgid "After" msgstr "Efter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 msgid "Print at" msgstr "Skriv ut den" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855 msgid "Print at time" msgstr "Skriv ut klockan" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Anpassad %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "utdata.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sidor per _blad:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610 msgid "_Output format" msgstr "_Utskriftsformat" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398 msgid "Print to LPR" msgstr "Skriv ut till LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sidor per blad" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testutdata.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Skriv ut till testskrivare" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Pilmellanrum" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Rullpilsmellanrum" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI bundet till denna knapp" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett " #~ "ogiltigt namn på en sökväg." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en " #~ "sökväg." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d byte" #~ msgstr[1] "%d byte" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". " #~ "Använd ett annat namn." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\"" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Nätverksenhet (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Idag klockan %H.%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Skriv ut sidor" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alla" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element " #~ "för \"%s\" istället" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" " #~ "istället" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" " #~ "istället" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thailändsk (Trasig)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera allt" #, fuzzy #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "Namn" #, fuzzy #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "Tabb" #, fuzzy #~ msgid "Executive" #~ msgstr "_Kör" #, fuzzy #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "_Index" #, fuzzy #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "_Index" #, fuzzy #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabb" #, fuzzy #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Färg" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "Genvägen %s finns inte" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genvägar" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapp" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Kan inte byta mapp" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\"" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Öppna plats" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Spara på plats" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "töm" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Omvänt snedstreck" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "Backsteg" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retur" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Byt namn..." #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Ersätt..." #~ msgid "Replace..." #~ msgstr "Ersätt..." #~ msgid "File system" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrera" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "Gör _paus" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Före_gående" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Spela _in" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "Spola _bakåt" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Första" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Sista" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ned" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Upp" #~ msgid "Network Drive" #~ msgstr "Nätverksenhet" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Tack" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\"" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s" #~ msgid "error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s" #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)" #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp." #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kunde inte hitta sökvägen" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inmatningsmetoder" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Visa dolda filer" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Skapa _mapp" #~ msgid "Create _Folder" #~ msgstr "Skapa _mapp"