# Belarusian translation of gtk+. # Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2001-2003. # Vital Khilko 2005.Ales Nyakhaychyk , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 11:17+0200\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Збой загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджаны." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Збой загрузкі анімацыі \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма " "пашкоджаны файл." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі відарысаў: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модуль загрузкі відарысаў %s не экспартуе правільны інтэрфэйс; магчыма, гэты " "модуль ад іншае вэрсіі GTK?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла відарысу \"%s\"." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Нераспазнавальны фармат файла відарысу." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Збой загрузкі відарысу \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне відарысаў у фармаце: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў адваротны выклік" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Збой адкрыцьця часовага файлу" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Памылка адкрыцьця \"%s\" для запісу: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Збой закрыцьця \"%s\" у часе захаваньня відарысу; усе даньні могуць быць не " "захаваны: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў буфэр" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Інкрэмэнтальная загрузка відарыса тыпу \"%s\" не падтрымліваецца" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Унутраная памылка. Збой на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі відарысу '%s', " "але няма зьвестак аб прычыне збою." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Загаловак відарысу пашкоджаны" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Невядомы фармат відарысу" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Даньні відарысу пашкоджаныя" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgstr "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Непадтрымвальны тып анімацыі" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Несапраўдны загаловак у анімацыі" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Недахоп памяці для загрузкі анімацыі" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI - фармат выявы" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP відарыс мае падробленыя даньні загалоўку" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Недахоп памяці для загрузкі растравага відарысу" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP відарыс мае непрымальны памер загалоўку" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Перавернутыя·BMP-відарысы·не·могуць·быць·сьціснутыя" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для захаваньня BMP файла" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP - фармат відарысу" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Збой чытаньня GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Перапаўненьне стэку" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты відарыс." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Сустрэўся кепскі код" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Нестае памяці для загрузкі GIF файла" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Нестае памяці для пабудовы кадру ў GIF файле" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF відарыс пашкоджаны (некарэктнае LZW-сьцісканьне.)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файл не падобны да GIF файлу." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Вэрсія %s фармату GIF не падтрымліваецца" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF відарыс ня мае глябальнай мапы колераў, а кадар унутры яго ня мае мясцовай " "мапы колераў." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF відарыс быў абрэзаны ці незавершаны." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF - фармат відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Несапраўдны загаловак значкі" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "Значка мае нулявую шырыню" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "Значка мае нулявую вышыню" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Непадтрымвальны тып значкі" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Нестае памяці для загрузкі ICO файла" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Відарыс завялікі для захаваньня у фармаце ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Вобласьць актывацыі вызначаная за межамі відарысу" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Непадтрымвальная глыбіня колеру для файлу ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO - фармат відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла з JPEG відарысам (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Нестае памяці для загрузкі відарысу. Паспрабуйце закрыць некаторыя " "дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Непадтрымвальная колеравая прастора JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа " "быць апрацаванае." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' " "недапушчальнае" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG - фармат відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для кантэкстнага буфэру" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Відарыс мае памылковую вышыню ці/і шырыню" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальны памер загалоўку" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальную колькасьць прастораў %d-bit" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў палітры" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Не атрыманыя усе радкі PCX відарысу" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Няма даньняў палітры ў канцы PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX - фармат відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Несапраўднае значэньне біт на канал для відарысу PNG." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Колькасьць біт на канал у трансфармаваным PNG відарысе не 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Трансфармаваны PNG не зьяўляецца RGB ці RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Трансфармаваны PNG мае непадтрымвальную колькасьці каналаў, павінна быць 3 " "альбо 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатальная памылка ў PNG файле: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабуйце " "завершыць некаторыя дастасаваньні, каб зьменшыць выкарыстаньне памяці." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%s' не " "можа быць апрацаванае." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%d' " "недазволенае." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў " "кадаваньне ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG - фармат відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM файл мае несапраўдны першапачатковы байт" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле завялікае" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Немагчыма апрацаваць PNM файлы ў якіх найбольшае значэньне колеру больш за " "255" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Недапушчальны тып відарысу для Raw PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Недапушчальны фармат відарысу PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Загрузчык PNM відарысаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Сустрэўся датэрміновы канец файла " #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзору" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Немагчыма атрымаць памяць для загрузкі PNM відарысу" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Нестае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Нечаканае завяршэньне даньняў PNM відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS відарыс мае падробленыя даньні ў загалоўку" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS відарыс мае невядомы тып" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Нестае памяці для загрузкі RAS відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Растравы фармат відарыса Sun" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя даньні IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA відарыс мае недапушчальныя памеры" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Непадтрымвальны тып TGA файла" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "Лішак даньняў у файле" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa фармат відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню відарыса (кепскі TIFF файл)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню відарыса (кепскі TIFF файл)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Памеры TIFF відарысу вельмі вялікія" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Памылка загрузкі RGB даньняў з TIFF файла" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Збой апэрацыі TIFFClose" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF фармат відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Відарыс мае нулявую шырыню" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Нестае памяці для загрузкі відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP фармат відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Несапраўдны XBM файл" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM фармат відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Загаловак XPM адсутнічае" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Недапушчальны загаловак XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM файл мае шырыню відарыса <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM файл мае вышыню відарыса <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM мае недапушчальную колькасьць сымбаляў на піксэль" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM файл мае недапушчальную колькасьць колераў" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM відарыса" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Немагчыма прачытаць мапу колераў для XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Збой запісу ў часовы файл у часе загрузкі відарысу XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM фармат відарыса" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "КЛЯСА" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "X дысплэй для выкарыстаньня" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "ДЫСПЛЭЙ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "Экран Х для выкарыстаньня" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "ЭКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для пазначэньня" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "СЬЦЯГІ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Сьцягі адладкі для зьняцьця" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не пакетаваць GDI запыты" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Тое ж што і -no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API [прадвызначанае]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Памер палітры ў 8 бітным рэжыме" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "КОЛЕРЫ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Зрабіць выклікі Х сынхранізаванымі" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272 msgid "The license of the program" msgstr "Ліцэнзія праграмы" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507 msgid "C_redits" msgstr "_Падзякі" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "_License" msgstr "_Ліцэнзія" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Пра %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035 msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "Стваральнікі" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "Дакумэнтацыя" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "Пераклад" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "Мастацкае аздабленьне" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:652 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:676 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1563 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1833 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Выключаны" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "Новы паскаральнік..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574 msgid "Pick a Color" msgstr "Выбар колеру" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Атрыманыя недапушчальныя даньні колеру\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Раней выбраны колер для параўнаньня з выбраным зараз колерам. Вы можаце " "перацягнуць гэты колер ў палітру, ці выбраць гэты колер як бягучы, " "перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Колер які вы выбралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб " "захаваць яго для далейшага выкарыстаньня." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_Захаваць колер тут" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць " "гэты колер, перацягніце сюды прыклад колеру ці націсьніце правую клявішу і " "выберыце \"Захаваць тутака колер.\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Выберыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. " #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Націсьніце на кропельнік, затым націсьніце ў любым месцы экрану каб выбраць " "патрэбны вам колер." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 msgid "_Hue:" msgstr "_Адценьне:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Пазыцыя каляровага кола." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насычанасьць:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Глыбіня\" колеру." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "_Value:" msgstr "Знач_эньне:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989 msgid "Brightness of the color." msgstr "Зыркасьць колеру." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Red:" msgstr "_Чырвоны:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Green:" msgstr "_Зялёны:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Blue:" msgstr "_Сіні:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Opacity:" msgstr "_Шчыльнасьць:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017 msgid "Transparency of the color." msgstr "Празрыстасьць колеру." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024 msgid "Color _Name:" msgstr "Назва _колеру:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў " "колеру, як напрыклад 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058 msgid "_Palette" msgstr "_Палітра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090 msgid "Color Wheel" msgstr "Кола колеру" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121 msgid "Color Selection" msgstr "Выбар колеру" #: ../gtk/gtkentry.c:4614 ../gtk/gtktextview.c:7139 msgid "Input _Methods" msgstr "Мэтады _ўводу" #: ../gtk/gtkentry.c:4628 ../gtk/gtktextview.c:7153 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Уставіць кіруючы знак Unicode" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Выбар файлу" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Home" msgstr "Свая тэчка" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1378 msgid "Desktop" msgstr "Сталец" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1575 msgid "Other..." msgstr "Іншае..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:926 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:937 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Немагчыма дадаць закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:948 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Немагчыма выдаліць закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:959 msgid "The folder could not be created" msgstr "Тэчка не была створаная" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Тэчка не была створаная, таму як існуе файл з гэткай назвай. Паспрабуйце " "скарыстаць іншую назву для тэчкі, ці сьпярша зьмяніце назву файлу." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985 msgid "Invalid file name" msgstr "Недапушчальная назва файлу" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1215 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі пра \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2270 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Дадаць тэчку\"'%s\" да закладак" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2311 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Дадаць гэтую тэчку да закладак" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2313 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Дадаць вылучаныя тэчкі да закладак" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Выдаліць закладку \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Немагчыма дадаць закладку для '%s' паколькі яна мае недапушчальны шлях." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3004 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013 msgid "Rename..." msgstr "Перайменаваць..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3139 msgid "Shortcuts" msgstr "Скарачэньні" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 msgid "Folder" msgstr "Тэчка" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3256 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Дадаць вылучаную тэчку да закладак" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3261 ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Выдаліць вылучаную закладку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368 msgid "Could not select file" msgstr "Немагчыма вылучыць файл" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Немагчыма вылучыць файл \"%s\" паколькі ён мае недапушчальны шлях." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Дадаць да закладак" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3506 msgid "Open _Location" msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3518 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказаць _схаваныя файлы" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645 ../gtk/gtkfilesel.c:762 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Modified" msgstr "Зьменены" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3796 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Стварыць _тэчку" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Вандраваць па іншых тэчках" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Захаваць у тэчку:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4236 msgid "Create in _folder:" msgstr "_Стварыць у тэчку:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5343 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Немагчыма зьмяніць у тэчку пакуль яна не мясцовая" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871 #, c-format msgid "shortcut %s already exists" msgstr "скарачэньне %s ужо існуе" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5940 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Скарачэньне %s адсутнічае" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6195 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл ужо існуе у \"%s\". Замена перапіша яго зьмест." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6203 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Немагчыма замацаваць %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7005 msgid "Type name of new folder" msgstr "Набярыце назву новай тэчкі" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7047 #, c-format msgid "%d byte" msgstr "%d байт" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7049 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Kб" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7051 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f Mб" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f Гб" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7123 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7112 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7194 msgid "Cannot change folder" msgstr "Немагчыма зьмяніць тэчку" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Тэчка пазначана па недапушчальным шляху." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Немагчыма ўтварыць назву файла з \"%s\" і \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7270 msgid "Could not select item" msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7310 msgid "Open Location" msgstr "Адкрыць разьмяшчэньне" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7317 msgid "Save in Location" msgstr "Захаваць у разьмяшчэньне" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7344 msgid "_Location:" msgstr "Разь_мяшчэньне: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Fol_ders" msgstr "Тэ_чкі" #: ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Нечытэльная тэчка : %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:982 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для " "гэтае праграмы\n" "Жадаеце выбраць яго?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112 msgid "_New Folder" msgstr "Стварыць _тэчку" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123 msgid "De_lete File" msgstr "_Зьнішчыць файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134 msgid "_Rename File" msgstr "_Перайменаваць файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва тэчкі \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Магчыма вы выкарыстоўваеце сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481 msgid "New Folder" msgstr "Стварыць тэчку" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496 msgid "_Folder name:" msgstr "Назва тэ_чкі:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520 msgid "C_reate" msgstr "С_тварыць" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя сымбалі" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Зьнішчыць файл \"%s\" ?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625 msgid "Delete File" msgstr "Зьнішчыць файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744 msgid "Rename File" msgstr "Перайменаваць файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220 msgid "_Selection: " msgstr "_Выбар: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Назва файла \"%s\" ня можа быць пераўтвораная ў UTF-8 (паспрабуйце " "ўсталяваць зьменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Недапушчальны UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024 msgid "Name too long" msgstr "Назва задоўгая" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае мацаваньне" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "Файлавая сыстэма" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Немагчыма атрымаць убудаваную значку для %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" несапраўдная паколькі ўтрымлівае сымбаль \"%s\". Калі ласка, " "скарыстайце іншую." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Збой захаваньня закладкі: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' ужо існуе ў сьпісе закладак" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' адсутнічае ў сьпісе закладак" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для '/': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Сеткавая прылада (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290 msgid "Pick a Font" msgstr "Выбар шрыфту" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгґдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГҐДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Сямейства:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "С_тыль:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "Па_мер:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "П_рыклад:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387 msgid "Font Selection" msgstr "Выбар шрыфту" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Гама значэньне" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Немагчыма адшукаць значку \"%s\". Тэма \"%s\" альбо\n" "не была , магчыма вам трэба яе ўсталяваць.\n" "Вы можаце атрымаць копію з:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1377 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Значка \"%s\" адсутнічае ў тэме" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Прадвызначанае" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Увод" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Няма пашыраных прыладаў уводу" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Прылада:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Выключанае" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Акно" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Рэжым: " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Восі" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Ключы" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Націск" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "Нахіл па X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Нахіл па Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Пракрутка" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "няма" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(выключанае)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(невядомае)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "ачысьціць" #: ../gtk/gtklabel.c:3976 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛІ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для пазначэньня" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для скасаваньня" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:502 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:585 msgid "GTK+ Options" msgstr "Можнасьці GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:585 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Паказаць можнасьці GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Старонка %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радыё-кнопка,·да групы якой належыць гэтая кнопка." #: ../gtk/gtkrc.c:2403 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Немагчыма адшукаць файл з відарысам у pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3483 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Элемэнт шляху да відарыса \"%s\" мусіць быць абсалютным, %s, радок %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "У_жыць" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Тлусты" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-_ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "А_чысьціць" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "Да_лучыцца" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "Пера_ўтварыць" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "Зь_нішчыць" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыцца" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "_Выканаць" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Шукаць" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Шукаць і за_мяніць" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Дыскета" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Поўны экран" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Звычайны памер" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Долу" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Першы" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Апошні" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Угору" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "На_зад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Ніжэй" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Наперад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Вышэй" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жорсткі дыск" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Да сябе" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Павялічыць водступ" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Паменшыць водступ" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Індэкс" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Інфармацыя" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Нахілены" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_Ісьці да" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Цэнтар" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Запаўненьне" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Леваруч" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Праваруч" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "На_перад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_Наступны" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "Пры_пыніць" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_Граць" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Папярэдні" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_Запісаць" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Пера_матаць" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Спыніць" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "С_етка" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "До_бра" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Preferences" msgstr "П_еравагі" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Print" msgstr "_Друкаваць" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пра_гледзіць друк" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Properties" msgstr "Улась_цівасьці" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Redo" msgstr "_Вярнуць" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Refresh" msgstr "Аб_навіць" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Revert" msgstr "_Вярнуць" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Save _As" msgstr "Захаваць _як" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Color" msgstr "_Колер" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Font" msgstr "_Шрыфт" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Ascending" msgstr "_А-Я" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Descending" msgstr "_Я-А" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Spell Check" msgstr "Спраўдзіць _правапіс" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Закрэсьлены" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Undelete" msgstr "Ад_навіць зьнішчанае" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Underline" msgstr "_Падкрэсьлены" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Undo" msgstr "Ад_мяніць" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "Best _Fit" msgstr "Найлепшы _выгляд" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "Zoom _In" msgstr "Маштаб _+" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "Zoom _Out" msgstr "Маштаб _-" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE устаўка зьлева направа" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE устаўка зправа налева" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO перазапіс зьлева направа" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO перазапіс зправа налева" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Нулявы прагал" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Няма парады ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Невядомы атрыбут '%s' у радку %d сымбаль %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Нечаканы пачатак тэгу '%s' у радку %d сымбаль %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Нечаканыя сымбальныя даньні у радку %d сымбаль %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2270 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарская (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Седыль" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кірыліца (Трансьлітарацыя)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Інуктітут (Трансьлітарацыя)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Тайская (Зламаная)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тыгрыгна-Эрытрэя (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тыгрыгна-Этыёпія (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Віетнамская (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X мэтад уводу" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю для файлу \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "Укане_ц" #~ msgid "_First" #~ msgstr "Пе_ршы" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ап_ошні" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Упачатак" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "На_зад" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "У_ніз" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "У_гору" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "Запоўніць" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Налева" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Мэтады ўводу" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF" #, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "Назоў файла" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Дадаць" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "У_гору" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Назоў файла" #, fuzzy #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Бягучы колер" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Маштаб _1:1" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Маштаб най_лепшы"