# German GTK+ translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Andre Klapper , 2008. # # IM = Input method => Eingabemethode # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-28 09:36+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "System" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "ANZEIGE" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "BILDSCHIRM" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431 msgid "FLAGS" msgstr "OPTIONEN" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Löschen" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Eingabe" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Rollen" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multifunktionstaste" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Pos1" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Links" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Hoch" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Rechts" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Runter" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Bild_Auf" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Bild_Ab" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "Ende" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Pos1" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Druck" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Einfg" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "NB_Leertaste" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "NB_Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "NB_Eingabe" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "NB_Pos1" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "NB_Links" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "NB_Hoch" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "NB_Rechts" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "NB_Runter" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "NB_Bild_Auf" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "NB_Zurück" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "NB_Bild_Ab" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "NB_Vor" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "NB_Ende" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "NB_Anfang" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "NB_Einfügen" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "NB_Entfernen" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Entf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " "defekte Bilddatei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " "defekte Animationsdatei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht " "stammt es aus einer anderen GTK-Version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format der Bilddatei unbekannt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat " "nicht: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. " "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation " "abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Bildvorspann unbrauchbar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Bildformat unbekannt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden" msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Das ANI-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Das BMP-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie " "verstümmelt?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack-Überlauf" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt" # gdk-pixbuf/io-gi178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat " "keine lokale Farbtabelle." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Das GIF-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Symbolbreite beträgt null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Symbolhöhe beträgt null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Das ICO-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395 msgid "The ICNS image format" msgstr "Das ICNS-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Das JPEG2000-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige " "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht " "verarbeitet werden." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht " "erlaubt." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Das JPEG-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig" # CHECK #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Das PCX-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, " "muss 3 oder 4 sein." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, " "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 " "Zeichen lang sein." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« " "konnte nicht verarbeitet werden." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist " "nicht erlaubt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung " "umgewandelt werden." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Das PNG-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "" "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "" "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "" "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt " "werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Überschüssige Daten in der Datei" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "Das Targa-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "Das TIFF-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Bild hat Breite null" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Bild hat Höhe null" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Das WBMP-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ungültige XBM-Datei" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben " "werden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Das XBM-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "" "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen " "werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben " "werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Das XPM-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Das EMF-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736 msgid "Couldn't create pixbuf" msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987 msgid "Couldn't save" msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Das WMF-Bildformat" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Entspricht --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "FARBEN" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet" msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Mitwirkende" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info zu %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "Programm von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentation von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "Übersetzung von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "Grafiken von" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:93 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Umschalt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:101 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Strg" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:109 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:678 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:692 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:707 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:725 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Leertaste" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:729 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«" #: gtk/gtkbuilderparser.c:823 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«" #: gtk/gtkbuilderparser.c:862 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1796 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2140 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Neue Tastenkombination …" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder " "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck." # gtk/gtkcolor #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem " "Bildschirm, um sie auszuwählen" #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Die Position auf dem Farbrad." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sättigung:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Die »Tiefe« der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Die Helligkeit der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Rot:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Der Rotanteil der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Grün:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Der Grünanteil der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Der Blauanteil der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Deckkraft:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparenz der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Farb_name:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder " "einen Farbnamen wie »orange« eingeben." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette:" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Farbrad" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. " "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als " "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen." #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen " "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern." #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "Farbe hier _speichern" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu " "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie " "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Schriftwahl" #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686 msgid "Input _Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Datei auswählen" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(keine)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086 msgid "The folder could not be created" msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem " "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen " "Sie die Datei erst um." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "Invalid file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872 msgid "Recently Used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Places" msgstr "Orte" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929 msgid "_Places" msgstr "_Orte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100 msgid "Could not select file" msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579 msgid "Name" msgstr "Name" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604 msgid "Size" msgstr "Größe" # CHECK #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618 msgid "Modified" msgstr "Letzte Änderung" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Ordner-_Browser" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "Type a file name" msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Ordner anle_gen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386 msgid "Save in _folder:" msgstr "In _Ordner speichern:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388 msgid "Create in _folder:" msgstr "In _Ordner anlegen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht " "lokal ist." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher " "Inhalt überschrieben." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723 msgid "Could not start the search process" msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte " "stellen Sie sicher, dass er läuft." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738 msgid "Could not send the search request" msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153 msgid "_Search:" msgstr "_Suchen:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden" # CHECK #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ordnername eingeben" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Gestern um %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "Ungültiger Pfad" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "Einzelabschluss" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "O_rdner" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Dateien" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Ordner nicht lesbar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für " "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "Ordner a_nlegen" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Datei _löschen" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "Datei _umbenennen" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Ordner anlegen" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ordnername:" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "A_nlegen" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Datei »%s« umbenennen in:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "Au_swahl: " #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, " "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ungültiges UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Name zu lang" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Wählen Sie eine Schrift" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "Schrift" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "_Größe:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Vorschau:" #: gtk/gtkfontsel.c:1542 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftwahl" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma-Wert" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n" "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n" "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden" #: gtk/gtkicontheme.c:3058 msgid "Failed to load icon" msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden" #: gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "System" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Gerät:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Druck:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X-_Neigun:g" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y-Ne_igung:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Rad:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "keine" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(ausgeschaltet)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: gtk/gtklinkbutton.c:427 msgid "Copy URL" msgstr "URL _kopieren" #: gtk/gtklinkbutton.c:565 msgid "Invalid URI" msgstr "Ungültiger URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:421 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:422 msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:424 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:427 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:430 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:678 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:740 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s" #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-Optionen" #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+-Optionen anzeigen" #: gtk/gtkmountoperation.c:476 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" #: gtk/gtkmountoperation.c:520 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anonym verbinden" #: gtk/gtkmountoperation.c:529 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Als _Benutzer verbinden:" #: gtk/gtkmountoperation.c:566 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "_Domain:" msgstr "_Domäne:" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: gtk/gtkmountoperation.c:590 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen" #: gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "Remember _forever" msgstr "_Nie vergessen" #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Seite %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # CHECK #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Beliebiger Drucker\n" "Für portable Dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Ränder:\n" " Links: %s %s\n" " Rechts: %s %s\n" " Oben: %s %s\n" " Unten: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Format für:" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "Ei_genschaften:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ausrichtung:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655 msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" # CHECK #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Ränder des Druckers …" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Papiergröße" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Papierränder" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Pfad aufwärts" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Pfad abwärts" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "Dateisystem-Wurzel" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "In _Ordner speichern:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s-Auftrag #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Ausgangszustand" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Drucken wird vorbereitet" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Daten werden erstellt" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Daten werden gesendet" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Warten" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Blockiert wegen Problem" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1516 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Drucken" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1518 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Abgeschlossen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Abgeschlossen mit Fehler" #: gtk/gtkprintoperation.c:2043 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d wird vorbereitet" #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Vorbereitung" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d wird gedruckt" #: gtk/gtkprintoperation.c:2331 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau" #: gtk/gtkprintoperation.c:2334 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden " "konnte." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Fehler beim Drucken" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Anwendunge" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Drucker offline" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Kein Papier mehr" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Benutzereingriff wird benötigt" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Keine Drucker gefunden" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fehler von StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nicht genug Speicher" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751 msgid "Location" msgstr "Standort" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785 msgid "Range" msgstr "Seiten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789 msgid "_All Pages" msgstr "_Alle Seiten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796 msgid "C_urrent Page" msgstr "Aktue_lle Seite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805 msgid "Pag_es:" msgstr "_Seiten:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n" "z.B. 5-11,19,85" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825 msgid "Copies" msgstr "Kopien" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopien:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848 msgid "C_ollate" msgstr "_Zusammentragen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "_Reverse" msgstr "_Rückwärts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728 msgid "Page Ordering" msgstr "Reihenfolge" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422 msgid "Left to right" msgstr "Links nach rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423 msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Beidseitig" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511 msgid "Pages per _side:" msgstr "Seiten pro _Blatt:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Reihenfolge:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545 msgid "_Only print:" msgstr "Be_schränken auf:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560 msgid "All sheets" msgstr "Alle Seiten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561 msgid "Even sheets" msgstr "Gerade Seiten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562 msgid "Odd sheets" msgstr "Ungerade Seiten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565 msgid "Sc_ale:" msgstr "S_kalierung:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596 msgid "Paper _type:" msgstr "Papier_typ:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611 msgid "Paper _source:" msgstr "Papiere_inzug:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626 msgid "Output t_ray:" msgstr "Ausgabes_chacht:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678 msgid "Job Details" msgstr "Druckauftrag" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Priorität:" # CHECK #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699 msgid "_Billing info:" msgstr "_Abrechnungsinfo:" # CHECK #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717 msgid "Print Document" msgstr "Druckauftrag ausführen" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726 msgid "_Now" msgstr "_Jetzt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737 msgid "A_t:" msgstr "_Um:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756 msgid "On _hold" msgstr "In _Warteschleife stellen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 msgid "Add Cover Page" msgstr "Deckblatt hinzufügen" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 msgid "Be_fore:" msgstr "Be_vor:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "_After:" msgstr "_Nach:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820 msgid "Job" msgstr "Auftrag" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921 msgid "Image Quality" msgstr "Druckqualität" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924 msgid "Color" msgstr "Farbe" # CHECK #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927 msgid "Finishing" msgstr "Nachbearbeitung" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«" #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "Namenloser Filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "Liste konnte nicht geleert werden" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "O_rt kopieren" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "Von Liste _entfernen" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "_Liste leeren" # CHECK #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Private Ressourcen anzeigen" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "Keine Einträge gefunden" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden " "werden" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "»%s« öffnen" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Unbekannter Eintrag" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Frage" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_Info" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "An_wenden" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Umwandeln" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Suchen und _Ersetzen" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild _verlassen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Unten" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Erster" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Letzter" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Oben" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Zurück" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Runter" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Vor" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Hoch" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Festplatte" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Persönlicher Ordner" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Einzug vermindern" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Informationen" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Springe zu" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Zentrieren" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Blocksatz" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Links" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Rechts" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Vor" # CHECK #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Nächster" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_ause" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_Wiedergabe" # CHECK #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Vorheriger" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "_Aufnahme" # CHECK #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Zurückspulen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Netzwerk" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Breitformat" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Breitformat" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #: gtk/gtkstock.c:377 msgid "Page Set_up" msgstr "Sei_teneinstellungen" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "A_lles markieren" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "_Farbe" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "_Schrift" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "_Aufsteigend" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "_Absteigend" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "_Rechtschreibprüfung" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Durchstreichen" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "_Löschen rückgängig" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "_Einpassen" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "_Heranzoomen" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Wegzoomen" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert " "werden" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Äußerstes Element im Text muss sein, nicht <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Ein -Element kann nicht für einem -Element auftreten" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Kein Tipp ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1453 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1543 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2366 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Ändert die Lautstärke" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Passt die Lautstärke an" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "Verringert die Lautstärke" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "Erhöht die Lautstärke" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "Volle Lautstärke" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:170 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "1/2 A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "1/3 A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "1/3 A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "1/4 A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "1/3 A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "1/4 A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "1/5 A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "1/3 A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "1/4 A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "1/5 A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "1/6 A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "1/7 A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "1/3 A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "1/4 A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "1/5 A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "1/6 A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "1/7 A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "!78 A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "1/9 A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (Postkarte)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Europäisches edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold Europäisch" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold Deutsch-Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government-Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government-Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (Postkarte)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" # CHECK #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Rechnung" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US-Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US-Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US-Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US-Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US-Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monarch-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Personal-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Weites Format" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Invite-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italien-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfix-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Kleines Foto" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8-Umschlag" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "C-Header-Datei ausgeben" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Symbol-Cache wird überprüft" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "Keine Thema-Indexdatei." #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n" "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie " "bitte --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cédille" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisch (transliteriert)" # CHECK #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliteriert)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisch (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-Eingabemethode" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Toner mehr." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Entwickler." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Entwickler mehr." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" "Drucker »%s« besitzt keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Der Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Papier." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Der Drucker »%s« besitzt kein Papier mehr." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan offline." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Aufträge werden abgewiesen" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Two Sided" msgstr "Beidseitig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000 msgid "Paper Type" msgstr "Papiertyp" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Paper Source" msgstr "Papiereinzug" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Output Tray" msgstr "Ausgabeschaft" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011 msgid "One Sided" msgstr "Einseitig" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023 msgid "Auto Select" msgstr "Automatische Auswahl" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492 msgid "Printer Default" msgstr "Vorgabe-Drucker" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "High" msgstr "Hoch" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Links nach rechts, oben nach unten" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Links nach rechts, unten nach oben" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Rechts nach links, oben nach unten" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Rechts nach links, unten nach oben" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Oben nach unten, links nach rechts" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Oben nach unten, rechts nach links" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Unten nach oben, links nach rechts" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Unten nach oben, rechts nach links" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Seiten pro Blatt" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749 msgid "Job Priority" msgstr "Priorität" # CHECK #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 msgid "Billing Info" msgstr "Abrechnungsinfo" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "None" msgstr "Keine" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Classified" msgstr "Klassifiziert" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Unclassified" msgstr "Unklassifiziert" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 msgid "Before" msgstr "Vorne" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824 msgid "After" msgstr "Hinten" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 msgid "Print at" msgstr "Drucken um" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855 msgid "Print at time" msgstr "Drucken zu Uhrzeit" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "Ausgabe.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466 msgid "Print to File" msgstr "In Datei drucken" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Seiten pro _Blatt:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610 msgid "_Output format" msgstr "_Ausgabeformat" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398 msgid "Print to LPR" msgstr "Drucken mit LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Seiten pro Blatt" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "Test-Ausgabe.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Mit Test-Drucke drucken" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Pfeilabstand" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein " #~ "ungültiger Pfadname ist." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname " #~ "ist." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d Byte" #~ msgstr[1] "%d Bytes" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden " #~ "Sie einen anderen Namen." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Heute um %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vorgabe" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Druckbereich" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alle" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element " #~ "für »%s« gefunden" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« " #~ "gefunden" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (Defekt)" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "1/2 A0" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "1/3 A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "1/3 A1" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "1/4 A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "1/3 A2" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "1/4 A2" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "1/5 A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "1/3 A3" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "1/4 A3" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "1/5 A3" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "1/6 A3" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "1/7 A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "1/3 A4" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "1/4 A4" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "1/5 A4" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "1/6 A4" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "1/7 A4" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "1/8 A4" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "1/9 A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "DL-Umschlag" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jus exec" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (Postkarte)" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "kahu-Umschlag" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "kaku2-Umschlag" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "you4-Umschlag" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9-Umschlag" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9-Umschlag" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11-Umschlag" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "a2-Umschlag" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "c5-Umschlag" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "Europäisches edp" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "FanFold Europäisch" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Government-Legal" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Government-Letter" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" # CHECK #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Rechnung" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US-Legal" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US-Legal Extra" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US-Letter" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US-Letter Extra" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US-Letter Plus" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch-Umschlag" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "#10-Umschlag" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "#11-Umschlag" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "#12-Umschlag" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "#14-Umschlag" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "#9-Umschlag" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Personal-Umschlag" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Weites Format" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Invite-Umschlag" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Italien-Umschlag" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix-Umschlag" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Kleines Foto" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1-Umschlag" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10-Umschlag" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2-Umschlag" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3-Umschlag" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4-Umschlag" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5-Umschlag" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6-Umschlag" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7-Umschlag" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8-Umschlag" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht " #~ "erlaubt sind." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles markieren" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet " #~ "werden" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad" #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Ort öffnen" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "An Ort speichern" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" # CHECK - löschen? #~ msgid "clear" #~ msgstr "leeren" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen? #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner"