# Czech translation of GTK+. # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 the author(s) of GTK+. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Stanislav Brabec , 1998. # Jiří Pavlovský , 1998. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Jakub Friedl , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Marek Černocký , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-09 11:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-10 11:06+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Displej typu broadway není podporovaný: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Tato schránka nemůže uchovávat data." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Nelze číst z prázdné schránky." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Není žádný kompatibilní formát pro přenos obsahu schránky." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Nezdařilo se poskytnout obsah jako „%s“" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Nezdařilo se poskytnout obsah jako %s" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "„Táhni a upusť“ z jiné aplikace není podporováno." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Není k dispozici žádný kompatibilní formát pro přenos obsahu." #: gdk/gdksurface.c:1071 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora GL je zakázána skrz GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1082 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Aktuální podpůrná vrstva nepodporuje OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1190 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora technologie Vulkan je zakázána skrz GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Mezerník" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tabulátor" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Vlevo" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Nahoru" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Vpravo" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Dolů" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonitorJasZvýšit" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonitorJasSnížit" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KlávesniceJasZvýšit" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KlávesniceJasSnížit" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "ZvukZtlumit" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "MikrofonZtlumit" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "ZvukHlasitostSnížit" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "ZvukHlasitostZvýšit" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "ZvukPřehrát" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "ZvukZastavit" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "ZvukNásledující" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "ZvukPředchozí" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "ZvukNahrát" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "ZvukPozastavit" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "ZvukPřetočit" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "ZvukMutlimédium" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Průzkumník" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ŠetřičObrazovky" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Spustit1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Zpět" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uspat" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "UspatNaDisk" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Displej" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadPřepnout" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Probudit" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "UspatDoPaměti" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nebyl nalezen žádný kompatibilní přenosový formát" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Selhalo dekódování obsahu s typem MIME „%s“" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Nezdařilo se vytvořit pixelový formát GL" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nelze vytvořit kontext GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:414 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:424 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1133 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1436 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Není k dispozici žádná implementace GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:461 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Základní GL není dostupné v implementaci EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Vypršel časový limit " "volání OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Jiný proces se hlásí o " "její vlastnictví." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Selhalo volání " "OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Selhalo volání " "EmptyClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Vypršel časový limit volání " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Jiný proces se hlásí o vlastnictví " "schránky." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Selhalo volání OpenClipboard(): 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GlobalLock(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo přidělení %s bajtů pro " "uchování dat." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Vypršel časový limit volání " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek.Nezdařilo se " "získat data ze schránky. Změnilo se vlastnictví schránky." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek.Nezdařilo se " "získat data ze schránky. Data ve schránce se změnila dříve, než mohla být " "získána." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Nebyl nalezen žádný kompatibilní " "přenosový formát." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GetClipboardData(): 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo volání GlobalLock(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo volání GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo přidělení %s bajtů pro uchování dat." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Povrch GDK 0x%p není registrován jako cíl pro upuštění" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Záznam cílového kontextu 0x%p nemá žádný datový objekt" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "Selhalo volání IDataObject_GetData (0x%x), vrací se 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Selhala přeměna dat DnD ve formátu W32 0x%x na %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "zapisuje se do zavřeného datového proudu" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "Selhalo volání g_try_realloc()" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Selhalo volání GlobalReAlloc(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" "Vyběhnutí mimo prostor vyrovnávací paměti (vyrovnávací paměť má pevnou " "velikost)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nelze přeměnit jednoduchý popisovač" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Selhala přeměna %zu bajtů dat z %s na %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Selhalo volání GlobalLock(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Selhalo volání GlobalAlloc(): " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Spouští se „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Otevírá se „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otevírání %d položky" msgstr[1] "Otevírání %d položek" msgstr[2] "Otevírání %d položek" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Správa schránky nemůže uchovat výběr." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1161 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát RGBA" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formát %s není podporovaný" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "V cíli není dostatek místa" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Pro převod je zapotřebí celý vstup" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neplatná posloupnost bajtů ve vstupu pro převod" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Neplatné formáty v převodu složeného textu." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nepodporované kódování „%s“" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Žádná data: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Poškozená data: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nezdařilo se převést ošetřené posloupnosti v řetězci" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Vlastní licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, verze 2 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, verze 3 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 2.1 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 3 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, pouze verze 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, pouze verze 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, verze 3 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, pouze verze 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, verze 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:927 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #: gtk/gtkaboutdialog.c:964 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2102 msgid "Created by" msgstr "Vytvořili" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentovali" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2115 msgid "Translated by" msgstr "Přeložili" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2120 msgid "Design by" msgstr "Vzhled navrhli" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2283 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Tento program je šířen bez jakékoliv záruky.\n" "Podrobnosti naleznete v %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "NK" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Zpětné lomítko" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Další aplikace…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Zvolte aplikaci" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otevírá se „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otevírají se soubory „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro soubory „%s“" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nezdařilo se spustit GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Výchozí aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Doporučené aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Související aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Další aplikace" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "Důvod není uveden" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s se v seznamu záložek nenachází" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s se již v seznamu záložek nachází" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Uvnitř <%s> se nesmí vyskytovat text" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Nová klávesová zkratka…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:165 gtk/gtkcolorbutton.c:264 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybrat barvu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "červená %d %%, zelená %d %%, modrá %d %%, alfa %d %%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "červená %d %%, zelená %d %%, modrá %d %%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Barva: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "světlounce modrá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "světle modrá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "modrá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "tmavě modrá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "temně modrá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "světlounce zelená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "světle zelená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "zelená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "tmavě zelená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "temně zelená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "světlounce žlutá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "světle žlutá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "žlutá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "tmavě žlutá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "temně žlutá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "světlounce oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "světle oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "tmavě oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "temně oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "světlounce červená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "světle červená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "červená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "tmavě červená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "temně červená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "světlounce fialová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "světle fialová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "fialová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "tmavě fialová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "temně fialová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "světlounce hnědá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "světle hnědá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "hnědá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "tmavě hnědá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "temně hnědá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "bílá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "světle šedá 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "světle šedá 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "světle šedá 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "světle šedá 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "tmavě šedá 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "tmavě šedá 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "tmavě šedá 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "tmavě šedá 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "černá" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Vlastní barva %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 msgid "Customize" msgstr "Přizpůsobit" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Okraje z tiskárny…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:738 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Správa vlastních velikostí" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "inch" msgstr "palec" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:716 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Vlastní velikost %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Rozměry papíru" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Horní:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolní:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Levý:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "P_ravý:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Okraje papíru" #: gtk/gtkentry.c:3616 msgid "Insert Emoji" msgstr "Vložit Emodži" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "Vyberte soubor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(žádný)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 msgid "Other…" msgstr "Jiné…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Názvy složek by neměly začínat mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Názvy souborů by neměly začínat mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Názvy složek by neměly končit mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Názvy souborů by neměly končit mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Názvy složek začínající na „.“ jsou skryté" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Názvy souborů začínající na „.“ jsou skryté" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Složka s tímto názvem již existuje" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5759 #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:6667 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1200 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1201 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Výběr zobrazených typů souborů" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Napište název nové složky" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "Složku nelze vytvořit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vybraný název souboru musí být platný." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "V %s nelze vytvořit soubor, jelikož se nejedná o složku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nelze vytvořit soubor, protože název je příliš dlouhý" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Zkuste použít kratší název." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Vybírat můžete jen složky" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Položka, kterou jste vybrali, není složka. Zkuste použít jinou." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný název souboru" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Obsah složky nelze zobrazit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Soubor nelze smazat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Soubor nelze přesunout do koše" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5976 gtk/gtktextview.c:8572 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Soubor nemohl být přejmenován." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "Nelze vybrat soubor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "Podí_vat se na tento soubor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Otevřít pomocí správce souborů" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopírovat umístění" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Přidat mezi záložky" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "Př_ejmenovat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "Zobrazovat sloupec _Velikost" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Zobrazovat sloupec T_yp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "Zobrazova_t čas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Složky řadit před soubory" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Hledá se v %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 msgid "Searching" msgstr "Hledá se" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 msgid "Enter location or URL" msgstr "Zadat umístění nebo URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6594 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nelze přečíst obsah %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nelze přečíst obsah složky" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 msgid "%H:%M" msgstr "%k∶%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %B" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %B %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:549 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Markup" msgstr "Formátovaný text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabulka" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Domů" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5752 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor nazvaný „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "V „%s“ již tento soubor existuje. Jeho nahrazením přepíšete celý jeho obsah." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5921 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Do zadané složky nemáte přístup." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6523 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6833 msgid "Accessed" msgstr "Otevřeno" #: gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Vybrat font" #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Žádný" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553 msgid "Weight" msgstr "Tloušťka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555 msgid "Slant" msgstr "Skloněné" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556 msgid "Optical Size" msgstr "Optická velikost" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2102 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 msgid "Ligatures" msgstr "Slitky" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 msgid "Letter Case" msgstr "Velikost písmen" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150 msgid "Number Case" msgstr "Velikost číslic" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151 msgid "Number Spacing" msgstr "Rozestup číslic" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152 msgid "Number Formatting" msgstr "Formátování čísel" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2153 msgid "Character Variants" msgstr "Varianty znaků" #: gtk/gtkglarea.c:289 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Vytvoření kontextu GL selhalo" #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5964 gtk/gtktextview.c:8560 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5968 gtk/gtktextview.c:8564 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5972 gtk/gtktextview.c:8568 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5985 gtk/gtktextview.c:8593 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: gtk/gtklabel.c:5433 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: gtk/gtklabel.c:5437 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopírovat URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Neplatné URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogové okno je odemčeno.\n" "Kliknutím zamezíte následným změnám" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogové okno je uzamčeno.\n" "Kliknutím povolíte změny" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Nastavení systémových pravidel znemožňuje změny.\n" "Kontaktujte prosím správce systému" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:823 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d∶%02d∶%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d∶%02d∶%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d∶%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d∶%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6668 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" #: gtk/gtkmountoperation.c:672 msgid "Connect As" msgstr "Připojit se jako" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonymní" #: gtk/gtkmountoperation.c:687 msgid "Registered U_ser" msgstr "Regi_strovaný uživatel" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "Typ svazku" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "_Skrytý" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "Systém _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení" #: gtk/gtkmountoperation.c:776 msgid "Remember _forever" msgstr "Pama_tovat si navždy" #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Není možné ukončit proces" #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 msgid "_End Process" msgstr "Ukončit proc_es" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stránkování terminálu" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Příkaz top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK se nezdařilo najít multimediální modul. Zkontrolujte svoji instalaci." #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strana %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Správa vlastních velikostí…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Libovolná tiskárna" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Pro přenositelné dokumenty" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:736 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Okraje:\n" " Levý: %s %s\n" " Pravý: %s %s\n" " Horní: %s %s\n" " Dolní: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:782 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled stránky" #: gtk/gtkpasswordentry.c:154 msgid "Hide text" msgstr "Skrýt text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:159 gtk/gtkpasswordentry.c:537 msgid "Show text" msgstr "Zobrazit text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:186 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta" #: gtk/gtkpasswordentry.c:609 msgid "_Show Text" msgstr "_Zobrazit text" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Naposledy použité" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Naposledy použité soubory" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Oblíbené" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Oblíbené soubory" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevřít osobní složku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Zadat umístění" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Vložit umístění ručně" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Otevřít koš" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Připojit a otevřít „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otevřít obsah systému souborů" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Další umístění" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Zobrazit další umístění" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Není možné spustit „%s“" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Chyba odemykání „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Není možné přistoupit k „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "Název je již použit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Název" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Není možné odpojit „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Není možné zastavit „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Není možné vysunout „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nezdařilo se vysunout %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Není možné zkontrolovat „%s“ ohledně změny média" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 #: gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v no_vém okně" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1683 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 msgid "_Eject" msgstr "V_ysunout" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rozpoznat médium" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Start" msgstr "_Spustit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Power On" msgstr "_Zapnout" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Připojit jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Spustit zařízení s více disky" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Odemknout zařízení" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 msgid "_Stop" msgstr "_Zastavit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečně odebrat jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Odpojit jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zastavit zařízení s více disky" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Lock Device" msgstr "U_zamknout zařízení" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1105 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Hledají se síťová umístění" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Nebyla nalezena žádná síťová umístění." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to access location" msgstr "Nelze přistoupit k umístění" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 msgid "Con_nect" msgstr "_Připojit" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1357 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Není možné odpojit svazek" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "Zruši_t" #: gtk/gtkplacesview.c:1596 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// nebo ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1610 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// nebo ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// nebo davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Disconnect" msgstr "_Odpojit" #: gtk/gtkplacesview.c:1678 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: gtk/gtkplacesview.c:1862 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nelze získat umístění vzdáleného serveru" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "On This Computer" msgstr "V tomto počítači" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Dostupný %s/%s" msgstr[1] "Dostupné %s/%s" msgstr[2] "Dostupných %s/%s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: gtk/gtkprintbackend.c:718 msgid "_Remember password" msgstr "Pamat_ovat si heslo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Vyberte soubor" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Nedostupné" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: úloha č. %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Počáteční stav" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Připravuje se tisk" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Vytváření dat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Odesílání dat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čeká se" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokováno původcem problému" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tiskne se" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hotovo, došlo k chybě" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Připravuje se %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Připravuje se" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tiskne se %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku" #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Tiskárna není připojena" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Došel papír" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 msgid "Paused" msgstr "Přerušeno" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Je potřeba zásah uživatele" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Vlastní velikost" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neplatný argument ke CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Chyba ze StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nedostatek volné paměti" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Neurčená chyba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "Náhl_ed" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 msgid "Getting printer information…" msgstr "Získávají se informace o tiskárně…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Zleva doprava, shora dolů" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Zprava doleva, shora dolů" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Shora dolů, zleva doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Shora dolů, zprava doleva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 msgid "Page Ordering" msgstr "Řazení stran" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 msgid "Left to right" msgstr "Zleva doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Right to left" msgstr "Zprava doleva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 msgid "Top to bottom" msgstr "Shora dolů" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 msgid "Bottom to top" msgstr "Zdola nahoru" #: gtk/gtkprogressbar.c:597 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nelze nalézt položku s adresou URI „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nelze přesunout položku s adresou URI „%s“ do „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem „%s“ pro položku s URI „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:536 msgid "Clear entry" msgstr "Vymazat položku" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "P" #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 msgid "_Show All" msgstr "Zobrazit _všechny" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Two finger pinch" msgstr "Štípnutí dvěma prsty" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Two finger stretch" msgstr "Roztažení dvou prstů" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočení po směru hodinových ručiček" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočení proti směru hodinových ručiček" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Máchnutí dvěma prsty doleva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Máchnutí dvěma prsty doprava" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 msgid "Swipe left" msgstr "Máchnutí doleva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 msgid "Swipe right" msgstr "Máchnutí doprava" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:876 gtk/inspector/window.ui:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:881 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 msgid "Search Shortcuts" msgstr "hledat zkratku" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:970 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:976 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 msgid "Try a different search" msgstr "Zkuste zadat jiný termín k vyhledání" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Nelze zobrazit odkaz" #: gtk/gtktext.c:5990 gtk/gtktextview.c:8598 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Vložit _Emodži" #: gtk/gtktextview.c:8580 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: gtk/gtktextview.c:8584 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Ztlumeno" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Maximální hlasitost" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6655 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Chcete použít Inspectora GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6657 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspektor GTK je interaktivní ladicí program, který umožňuje prozkoumat a " "změnit vnitřní strukturu jakékoliv aplikace GTK. Použití tohoto programu " "může vést k přerušení běhu nebo pádu aplikace." #: gtk/gtkwindow.c:6662 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat" #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Role" #: gtk/inspector/a11y.ui:42 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 msgid "Set State" msgstr "Nastavený stav" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Typ parametru" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Stav" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nic" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Zachytit" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bublina" #: gtk/inspector/controllers.c:148 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cíl" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Zde můžete napsat jakékoliv pravidlo CSS podporované v GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Tento vlastní CSS můžete dočasně zakázat kliknutím výše na tlačítko " "„Pozastavit“." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Změny jsou požity okamžitě a globálně, pro celou aplikaci." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Uložení CSS selhalo" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Vypnout toto vlastní CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Uložit aktuální CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Třídy stylů" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Vlastnost CSS" #: gtk/inspector/general.c:345 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "žádná" #: gtk/inspector/general.c:346 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "žádný" #: gtk/inspector/general.c:447 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "žádné" #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "žádná" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Verze GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Podpůrná vrstva GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "Vykreslování GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa fontu Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Podpůrná vrstva multimédií" #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: gtk/inspector/general.ui:377 msgid "Display" msgstr "Displej" #: gtk/inspector/general.ui:404 msgid "RGBA Visual" msgstr "Vizuální RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:430 msgid "Composited" msgstr "Kompozitní" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "GL Version" msgstr "Verze GL" #: gtk/inspector/general.ui:509 msgid "GL Vendor" msgstr "Výrobce GL" #: gtk/inspector/general.ui:549 msgid "Vulkan Device" msgstr "Zařízení Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:576 msgid "Vulkan API version" msgstr "Verze API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:603 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Verze ovladače Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Sekce bez názvu" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Akce" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Počet odkazů" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "Sestavitelné ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Popisek s horkou klávesou" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Režim požadavků" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Přiděleno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Účaří" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Povrch" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Vykreslování" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Časování snímků" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Zpětné volání tiku hodin" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Počet snímků" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Snímková rychlost" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Namapováno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Realizováno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je nejvyšší úrovně" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Viditelnost potomka" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ukazatel: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s s hodnotou „%s“" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s s typem %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s pro %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s s typem hodnoty %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neupravitelný typ vlastnosti: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Žádný" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "Sloupec:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Akce od %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "Původní" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Nastavení X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Definováno v" #: gtk/inspector/recorder.c:1171 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Uložení RenderNode selhalo" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Nahrávat snímky" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Vymazat nahrané snímky" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Přidal ladicí uzly" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Používat tmavé pozadí" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Uložit vybraný uzel" #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Počet" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Spouštěč" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Žádný" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovný" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Svislý" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Obojí" #: gtk/inspector/size-groups.c:241 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib musí být nakonfigurována s -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Vlastní 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatnivní 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Vlastní 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativní 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Vlastní" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Povolte statistiky pomocí GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Zobrazit data" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementuje" #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motiv je napevno nastaven pomocí GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Podpůrná vrstva nepodporuje škálování oken" #: gtk/inspector/visual.c:1023 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Vykreslování přes GL je zakázáno" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "GTK Theme" msgstr "Motiv GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Dark Variant" msgstr "Tmavá varianta" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motiv kurzoru" #: gtk/inspector/visual.ui:133 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kurzoru" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "Motiv ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:212 msgid "Font Scale" msgstr "Škálování fontu" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Směr textu" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Zleva doprava" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Zprava doleva" #: gtk/inspector/visual.ui:283 msgid "Window Scaling" msgstr "Škálování oken" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Animace" #: gtk/inspector/visual.ui:334 msgid "Slowdown" msgstr "Zpomalení" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "Zobrazovat překrytí snímkové rychlosti" #: gtk/inspector/visual.ui:409 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Zobrazovat aktualizace grafiky" #: gtk/inspector/visual.ui:434 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Zobrazovat záložní vykreslování" #: gtk/inspector/visual.ui:459 msgid "Show Baselines" msgstr "Zobrazovat účaří" #: gtk/inspector/visual.ui:484 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Zobrazovat hranice rozvržení" #: gtk/inspector/visual.ui:509 msgid "Show Focus" msgstr "Zobrazovat zaměření" #: gtk/inspector/visual.ui:548 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulovat dotykovou obrazovku" #: gtk/inspector/visual.ui:572 msgid "Software GL" msgstr "Softwarové GL" #: gtk/inspector/window.ui:30 msgid "Select an Object" msgstr "Vyberte objekt" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazovat podrobnosti" #: gtk/inspector/window.ui:60 msgid "Show all Objects" msgstr "Zobrazovat všechny objekty" #: gtk/inspector/window.ui:124 msgid "Show all Resources" msgstr "Zobrazovat všechny prostředky" #: gtk/inspector/window.ui:142 msgid "Collect Statistics" msgstr "Sbírat statistiky" #: gtk/inspector/window.ui:194 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: gtk/inspector/window.ui:223 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: gtk/inspector/window.ui:255 msgid "Refresh action state" msgstr "Aktualizovat stav akce" #: gtk/inspector/window.ui:340 msgid "Previous object" msgstr "Předchozí objekt" #: gtk/inspector/window.ui:350 msgid "Child object" msgstr "Objekt potomka" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Previous sibling" msgstr "Předchozí sourozenec" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "List Position" msgstr "Vypisovat pozici" #: gtk/inspector/window.ui:375 msgid "Next sibling" msgstr "Následující sourozenec" #: gtk/inspector/window.ui:408 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: gtk/inspector/window.ui:440 msgid "CSS Nodes" msgstr "Uzly CSS" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Size Groups" msgstr "Skupiny velikostí" #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: gtk/inspector/window.ui:499 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací objekty" #: gtk/inspector/window.ui:509 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:530 msgid "Accessibility" msgstr "Přístupnost" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Global" msgstr "Globální" #: gtk/inspector/window.ui:567 msgid "Information" msgstr "Informace" #: gtk/inspector/window.ui:576 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: gtk/inspector/window.ui:585 msgid "Resources" msgstr "Prostředky" #: gtk/inspector/window.ui:596 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: gtk/inspector/window.ui:607 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: gtk/inspector/window.ui:622 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:631 msgid "Recorder" msgstr "Záznam" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "přístup ke všem alternativám" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "formy nad základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "poziční značky nad základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "substituce nad základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "alternativní zlomky" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "akhand" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "formy pod základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "poziční značky pod základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "substituce pod základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "kontextové alternativy" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "formy vyhovující velkým písmenům" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "kompozice/dekompozice glyfů" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "spojené formy po Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "spojené formy" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "kontextové slitky" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "vystředěná interpunkce CJK" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "rozestupy velkých písmen" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "kontextové koncové tahy" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "umisťování skloněných" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "petitové kapitálky z kapitálek" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "kapitálky z velkých písmen" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "vzdálenosti" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "volitelné slitky" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "jmenovatelé" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "beztečkové formy" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "expertní formy" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "alternativní glyfy pro konce řádků" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "terminálové formy č. 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "terminálové formy č. 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "terminálové formy" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "zploštělé formy diakritiky" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "zlomky" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "plné šířky" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "poloviční formy" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "formy s halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "alternativní poloviční šířky" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "historické formy" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "vodorovné alternativy kana" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "historické slitky" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "formy hodžó kandži" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "poloviční šířky" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "počáteční formy" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "izolované formy" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "kurzíva" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "alternativy zarovnání" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "formy JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "formy JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "formy JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "formy JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "podřezávání" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "vystrčení vlevo" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "standardní slitky" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "počáteční formy jamo" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "verzálkové číslice" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "lokalizované formy" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "alternativy zleva doprava" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "zleva doprava zrcadlené formy" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "poziční značky vůči základnímu glyfu" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "středové formy č. 2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "středové formy" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "matematické řecké" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "poziční značky vůči značkám" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "poziční značky přes substituce" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "alternativní anotační formy" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "formy NLC kandži" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "formy nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "čitatelé" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "skákavé číslice" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "optické vystrčení" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "řadové číslovky" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "ornamenty" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "proporcionální alternativní šířky" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "petitové kapitálky" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "proporcionální kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "proporcionální číslice" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "formy před základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "substituce před základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "formy za základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "substituce za základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "proporcionální šířky" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "čtvrtkové šířky" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "náhodnost" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "vyžadované kontextové alternativy" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "formy rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "vyžadované slitky" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "formy reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "vystrčení vpravo" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "alternativy zprava doleva" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "zprava doleva zrcadlené formy" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "formy notace ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "vyžadovány alternativy u variant" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "stylistické alternativy" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "vědecké dolní indexy" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "optická velikost" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "kapitálky" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "zjednodušené formy" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "stylistická sada 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "stylistická sada 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "stylistická sada 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "stylistická sada 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "stylistická sada 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "stylistická sada 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "stylistická sada 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "stylistická sada 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "stylistická sada 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "stylistická sada 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "stylistická sada 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "stylistická sada 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "stylistická sada 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "stylistická sada 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "stylistická sada 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "stylistická sada 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "stylistická sada 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "stylistická sada 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "stylistická sada 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "stylistická sada 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "alternativní styly matematických indexů" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "rozklad roztahovacích glyfů" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "dolní index" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "horní index" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "koncové tahy" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "nadpisy" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "koncové formy jamo" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "tradiční formy pro jména" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "tabulární číslice" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "tradiční formy" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "třetinové šířky" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "jednotná velikost" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "alternativní svislé metriky" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "varianty vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "svislé psaní" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "alternativní svislé poloviční metriky" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "formy samohlásek jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "svislé alternativy kana" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "svislé podřezávání" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "proporcionální alternativní svislé metriky" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "svislé alternativy a otočení" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "svislé alternativy pro otočení" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "přeškrtnutá nula" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Obálka DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (dopisnice)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Obálka kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Obálka kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Obálka kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Obálka kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Obálka kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Obálka kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Obálka kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Obálka you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Obálka you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Obálka 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Obálka 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Obálka 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Obálka 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Obálka 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Obálka a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Obálka c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "European edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (dopisnice)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Obálka Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Obálka č. 10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Obálka č. 11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Obálka č. 12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Obálka č. 14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Obálka č. 9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osobní obálka" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široký formát" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Obálka Invite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italská obálka" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Large Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Medium Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Obálka Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Small Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Wide Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Obálka prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Obálka prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Obálka prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Obálka prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Obálka prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Obálka prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Obálka prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Obálka prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Obálka prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Obálka prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengálské" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Ču-jin" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Čerokí" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptské" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Dévanagárí" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopské" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gótské" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátské" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuchské" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Chan-c'" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannadské" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmerské" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laoské" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latinka" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamské" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolské" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Barmské" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Staroitalské" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Urijské" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runové" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhálské" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syrské" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamilské" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugské" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetské" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadské domorodé" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalské" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhidské" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braillovo" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Kyperské" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanské" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shaw" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Lineární B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritské" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nové Tai Lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bugijské" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Hlaholice" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Berberské" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Staroperské" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kháróští" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balijské" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Klínové" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fénické" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "'Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepčské" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejangské" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundské" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Sauráštra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Čamské" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vaiské" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Karské" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lykijské" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lýdské" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestické" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamumské" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egyptské hieroglyfy" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramejské z Perské říše" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlaví psané" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Partské psané" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Jávské" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithí" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Manipurské" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Jihoarabské nápisové" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Staroturkické" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritánské" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Lanna" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batacké" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Bráhmí" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandejské" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Čakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitické psací" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitické hieroglyfy" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Šaradá" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Tákrí" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kavkazsko-albánské" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployého" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasanské" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Chodžské" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, sindhské" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Lineární A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahájánské" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichejské" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mendské Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabatejské" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Severoarabské nápisové" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Staropermské" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmýrské" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Pahlaví žaltářové" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Varang Kšiti" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahomské" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatólské hieroglyfy" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multánské" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Staromaďarské" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Znakopis" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "sMar-chen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Névárské" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osedžské" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangutské" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaramovo Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nü-šu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Dzanabazarovo čtvercové" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Dogra" msgstr "dogarské" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Gunjala Gondi" msgstr "Gunjalské Gondi" #: gtk/script-names.c:158 msgctxt "Script" msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "Hanifovo rohingské" #: gtk/script-names.c:159 msgctxt "Script" msgid "Makasar" msgstr "Makasarské" #: gtk/script-names.c:160 msgctxt "Script" msgid "Medefaidrin" msgstr "Medefaidrin" #: gtk/script-names.c:161 msgctxt "Script" msgid "Old Sogdian" msgstr "Starosogdské" #: gtk/script-names.c:162 msgctxt "Script" msgid "Sogdian" msgstr "Sogdské" #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 msgctxt "Script" msgid "Elym" msgstr "Elymajské" #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 msgctxt "Script" msgid "Nand" msgstr "Nandinagárí" #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 msgctxt "Script" msgid "Rohg" msgstr "Rohingské" #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 msgctxt "Script" msgid "Wcho" msgstr "Wančejské" #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 msgctxt "Script" msgid "Chorasmian" msgstr "Chórezmijské" #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 msgctxt "Script" msgid "Dives Akuru" msgstr "Divehi Akuru" #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 msgctxt "Script" msgid "Khitan small script" msgstr "Kitanské malé" #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 msgctxt "Script" msgid "Yezidi" msgstr "Jezídské" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Výstup do tohoto adresáře namísto cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neplatná velikost %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nezdařilo se načíst soubor: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nezdařilo se uložit soubor %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nezdařilo se zavřít datový proud" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Použití:\n" " gtk-builder-tool [PŘÍKAZ] [VOLBY…] SOUBOR\n" "\n" "Příkazy:\n" " validate Ověřit soubor\n" " simplify Zjednodušit soubor\n" " enumerate Vypsat všechny pojmenované objekty\n" " preview Náhled souboru\n" "\n" "Volby zjednodušení:\n" " --replace Nahradit soubor\n" " --3to4 Převést z GTK 3 do GTK 4\n" "\n" "Volby náhledu:\n" " --id=ID Náhled jen s pojmenovanými objekty\n" " --css=FILE Použít styl ze souboru CSS\n" "\n" "Provést různé ukoly se soubory GtkBuilder (.ui)\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Nezdařilo se zpracovat hodnotu pro vlastnost „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: Vlastnost %s %s::%s nebyla nalezena\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2145 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nezdařilo se načíst „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2156 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nezdařilo se zpracovat „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2180 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Selhalo čtení „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2186 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Selhal zápis „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2226 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Není uveden žádný soubor .ui\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2232 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Bez --replace je pouze možné zjednodušit jeden soubor .ui\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKACE [URI…] — spustit APLIKACI" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Spustit aplikaci (zadanou tak, jak je uvedená ve svém souboru .desktop),\n" "volitelně předat jako argument jednu nebo více adres URI." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Chyba při analýze voleb příkazové řádky: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Více informací viz „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: chybí název aplikace" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Vytváření AppInfo z ID není podporováno na jiných než unixových systémech" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: neexistuje žádná aplikace s názvem %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: chyba při spouštění aplikace: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nezdařil se zápis hešovací tabulky\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Nekontrolovat existenci „index.theme“" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Zahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Výstupem hlavičkový soubor jazyka C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Vypnout podrobný výstup" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Soubor nenalezen: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "V „%s“ nebyl nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n" "Pokud si zde opravdu přejete vytvořit mezipaměť ikon, použijte --ignore-" "theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 msgid "System" msgstr "Systém" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "Zobrazit _všechny aplikace" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "V_yhledat nové aplikace" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Služby" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt ostatní" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit všechny" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Vyberte barvu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Sejmout barvu z obrazovky" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "O" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 msgid "Search…" msgstr "hledat…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smajlíci a lidé" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Tělo a oblečení" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Zvířata a příroda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Jídlo a pití" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Cestování a místa" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Vlajky" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Naposledy použité" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se pouze aktuální složka" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Název složky" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Vytvořit" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Výběr fontu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Hledat název fontu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtrovat podle" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "S pevnou šířkou" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 msgid "Preview text" msgstr "Náhled textu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 msgid "horizontal" msgstr "vodorovný" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné fonty" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formát pro:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Velikost papíru:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientace:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obráceně na výšku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obráceně na šířku" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresy serveru" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adresy serveru jsou uvozené protokolem, za nímž nasleduje vlastní adresa. " "Např.:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 msgid "No recent servers found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné nedávné servery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedávné servery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 msgid "No results found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 msgid "Connect to _Server" msgstr "Připojit k _serveru" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 msgid "Enter server address…" msgstr "Zadejte adresu serveru…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Stav" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "Vše_chny strany" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "Aktuá_lní strana" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "_Výběr" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "St_rany:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n" "např. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "S_etřídit" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "O_brátit" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Obecné" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Obo_ustranné:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "Strá_nek na stranu papíru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ř_azení stran:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "Tisknout p_ouze:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Všechny listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Sudé listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Liché listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Měřítko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "Typ _papíru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "Z_droj papíru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "Vý_stupní zásobník:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientace:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti k úloze" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pr_iorita:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "Účtovací in_formace:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Vytisknout dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "N_yní" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "_V:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Upřesněte čas tisku,\n" " např. 15∶30, 2∶35 pom, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 16∶00" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "S posečká_ním" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Přidat krycí stranu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "Pře_d:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "Z_a:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Úloha" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Barva" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Dokončování" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Blíže neurčená chyba dekódování videa" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Nejedná se o soubor s videem" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Nepodporovaný kodek videa" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "Připravena" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Nepřipojena" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Dlouhodobě nepřipojena" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "St_ran na list:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1119 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“ na tiskárně %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1184 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Na %s je vyžadováno ověření" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1422 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně " "%s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Tiskárně „%s“ došel toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází vývojka." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2546 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Tiskárně „%s“ došla vývojka." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází zásoba alespoň jednoho popisovače." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2556 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Tiskárně „%s“ došla zásoba alespoň jednoho popisovače." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Na tiskárně „%s“ je otevřen kryt." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Na tiskárně „%s“ jsou otevřena dvířka." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází papír." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Tiskárně „%s“ došel papír." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Tiskárna „%s“ není v tomto okamžiku připojena." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Na tiskárně „%s“ se vyskytla chyba." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2606 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Úlohy se odmítají" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2647 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4398 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Oboustranný" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Typ papíru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papíru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Výstupní zásobník" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Předběžné filtrování GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Jednostranný" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (otočené)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatický výběr" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí podle tiskárny" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vložit pouze fonty GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Převést na PS, úroveň 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Převést na PS, úroveň 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez předběžného filtrování" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4447 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4474 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostranný" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (otočení)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Horní zásobník" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Prostřední zásobník" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Spodní zásobník" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Boční zásobník" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Levý zásobník" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Pravý zásobník" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Středový zásobník" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Zadní zásobník" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Zásobník lícem nahoru" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Zásobník lícem dolů" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Vysokokapacitní zásobník" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Třídička %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštovní schránka %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Moje poštovní schránka" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Zásobník %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5012 msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí pro tiskárnu" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgid "Urgent" msgstr "Naléhavá" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgid "Low" msgstr "Nízká" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5486 msgid "Job Priority" msgstr "Priorita úlohy" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5497 msgid "Billing Info" msgstr "Účtovací informace" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5521 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Žádná" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Utajované" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Přísně tajné" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Neutajované" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stránek na list" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5556 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Řazení stránek" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5598 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Před" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5613 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Za" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5633 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Vytisknout" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5644 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Vytisknout v určený čas" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5691 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Vlastní %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5802 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil tiskárny" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5809 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Není k dispozici" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "výstup" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Soubor" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Výstupní formát" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Tisknout na LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stran na list" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413 msgid "Command Line" msgstr "Příkazový řádek" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Správa barev není k dispozici" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Žádný profil není k dispozici" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Neurčený profil" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "Zá_sluhy" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licence"