# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל- # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tzafrir Cohen , 2000. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2006. # Yaron Shahrabani , 2011, 2012. # Yosef Or Boczko , 2013-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-09 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-22 22:21+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: default\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "סוג תצוגת ה־broadway אינה נתמכת: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "לוח גזירים זה לא יכול לאחסן נתונים." #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "אי אפשר לקרוא מלוח גזירים ריק." #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "אין תצורות תואמות להעברת תכני לוח גזירים." #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "לא ניתן לספק תוכן בתור „%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "לא ניתן לספק תוכן בתור %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "הממשק הנוכחי אינו תומך ב־‏OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1246 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1544 msgid "No EGL configuration available" msgstr "אין תצורת EGL זמינה" #: gdk/gdkdisplay.c:1552 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "קבלת תצורות EGL נכשלה" #: gdk/gdkdisplay.c:1582 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "לא נמצאה תצורת EGL עם היכולות הנדרשות" #: gdk/gdkdisplay.c:1589 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "לא נמצאה תצורת EGL מושלמת" #: gdk/gdkdisplay.c:1631 msgid "EGL implementation is missing extension %2$s" msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: gdk/gdkdisplay.c:1664 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL אינו זמין בארגז חול זה" #: gdk/gdkdisplay.c:1665 msgid "libEGL not available" msgstr "‫libEGL לא זמין" #: gdk/gdkdisplay.c:1675 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "יצירת תצוגת EGL נכשלה" #: gdk/gdkdisplay.c:1685 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "לא ניתן להפעיל תצוגת EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "גרסת ה־EGL‏ %d.%d ישנה מדי. GTK דורש %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "אין תמיכה בגרירה והשלכה מיישומים אחרים." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "אין תצורות תואמות להעברת תכנים." #: gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Unable to create a GL context" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "היישום אינו תומך ב־API ‏%s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1803 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "מתבצע ניסיון להשתמש ב־%s אך %s כבר בשימוש" #: gdk/gdksurface.c:1240 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "התמיכה ב־Vulkan מושבתת דרך GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:529 msgid "Unknown image format." msgstr "תצורת התמונה אינה מוכרת." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "צירוף מ_קשים" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "שמאלה" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "מעלה" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ימינה" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "מטה" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "_רווח" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "_שמאלה" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "_מעלה" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "_ימינה" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "מ_טה" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page _Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page _Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "מדיה – הבהרת הצג" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "מדיה – השתקה" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "מדיה – נגינה" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "מדיה – עצירה" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "מדיה – הבא" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "מדיה – הקודם" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "מדיה – הקלטה" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "מדיה – השהיה" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "מדיה – חזרה" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "מדיה – שמע" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "שליפה" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "סייר" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "מחשבון" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "דוא״ל" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "אינטרנט" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "כלים" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "שומר מסך" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "סוללה" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "הפעלה1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "חזרה" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "שינה" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "תרדמת" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "רשת אלחוטית" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "מצלמת רשת" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "השכמה" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "אין מספיק זיכרון לתמונה בגודל ‎%ux%u‎" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "שגיאה בקריאת png ‏(%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "העומק %u אינו נתמך בתמונות png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "סוג הצבע %u אינו נתמך בתמונות png" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "לא ניתן לטעון נתוני TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "קריאת הנתונים נכשלה בשורה %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "לא נמצאה תצורת העברה תואמת" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "פענוח התוכן מסוג MIME‏ ‚%s’ נכשל" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Target context record 0x%p has no data object" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "No GL implementation is available" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "No available configurations for the given pixel format" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "writing a closed stream" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () failed" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() failed: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Can’t transmute a single handle" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() failed: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() failed: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Starting “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Opening “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "פריט אחד נפתח" msgstr[1] "שני פריטים נפתחים" msgstr[2] "‫%d פריטים נפתחים" msgstr[3] "‫%d פריטים נפתחים" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Clipboard manager could not store selection." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780 msgid "No GLX configurations available" msgstr "אין תצורת GLX זמינה" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "לא נמצאה תצורת GLX עם היכולות הנדרשות" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927 msgid "GLX is not supported" msgstr "אין תמיכה ב־GLX" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s not supported" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "אין מספיק זיכרון ביעד" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "נדרש קלט מלא כדי לבצע המרה" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "רצף בתים שגוי בקלט ההמרה" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "הקידוד „%s” אינו נתמך" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "לחיצה" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "לוחץ על הכפתור" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "בורר" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "בורר את מצב המפסק" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "בחירה" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "בוחר בצבע" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "הפעלה" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "מפעיל את הצבע" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "התאמה אישית" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "מתאים את הצבע" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "מפעיל את המרחיב" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "מפעיל את הרשומה" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "הפעלת הסמל הראשי" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "מפעיל את הסמל הראשי של הרשומה" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "מפעיל סמל משני" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "מפעיל את הסמל המשני של הרשומה" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "הצצה" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "מציג את תכני רשומת הססמה" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "פינוי" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "מפנה את תכני הרשומה" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "יישום" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "לא נתונים: כתובת" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "נתונים במבנה שגוי: כתובת" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "לא ניתן לבטל החרגה של מחרוזת" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "License" msgstr "רישיון" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "רישיון מותאם" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "רשיון BSD דו־סעיפי" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "רישיון MIT ‏(MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "רישיון אמנותי 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 בלבד" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 בלבד" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 בלבד" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 בלבד" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "" "הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 בלבד" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "רישיון BSD תלת־סעיפי" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "רישיון אפאצ'י, גרסה 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "הרישיון הציבורי של מוזילה, גרסה 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "אתר אינטרנט" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "על אודות %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "נוצר על ידי" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "תועד על ידי" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "תורגם על ידי" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "עוצב על ידי" # הערות: # הוספת הערה # # הערות שחולצו: # * # * SECTION:gtkaboutdialog # * @Short_description: Display information about an application # * @Title: GtkAboutDialog # * # * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about # * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is # * also possible to give credits to the authors, documenters, translators # * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically # * opened when the user selects the About option from # * the Help menu. All parts of the dialog are optional. # * # * About dialog often contain links and email addresses. GtkAboutDialog # * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri() # * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the # * #GtkAboutDialog::activate-link signal. # * # * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can # * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog # * and keeps it around so that it can be shown again. # * # * Note that GTK+ sets a default title of _("About %s") # * on the dialog window (where %s is replaced by the name of the # * application, but in order to ensure proper translation of the title, # * applications should set the title property explicitly when constructing # * a GtkAboutDialog, as shown in the following example: # * # * gtk_show_about_dialog (NULL, # * "program-name", "ExampleCode", # * "logo", example_logo, # * "title" _("About ExampleCode"), # * NULL); # * # * # * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog, # * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that # * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id. # # Translators: this is the license preamble; the string at the end # * contains the name of the license as link text. # # # # מבנה: # C # # נתיבים: # ../gtk/gtkaboutdialog.c:99 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "תכנית זו מופצת ללא שום אחריות.\n" "ניתן לבקר בכתובת %s לפרטים." #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "על אודות" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "מערכת" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "מטה" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "רווח" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "לוכסן אחורי" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "התראה" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "תיבת דו־שיח התראה" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "כרזה" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "כפתור" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "כותרת" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "תא" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "תיבת סימון" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "כותרת עמודה" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "תיבת בחירה" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "פקודה" #: gtk/gtkaccessible.c:570 #, fuzzy #| msgid "Composited" msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "מורכב" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "תיבת דו־שיח" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "מסמך" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "הזנה" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "טופס" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "כללי" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "רשת" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "תא ברשת" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "קבוצה" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "כותרת ראשית" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "תמונה" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "קלט" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "תווית" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "סימן דרך" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "מקרא" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "קישור" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "רשימה" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "תיבת רשימה" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "פריט ברשימה" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "יומן" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "ראשי" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "כתובית מתחלפת" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "מתמטיקה" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "מטר" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "תפריט" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "סרגל תפריטים" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "פריט בתפריט" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "תיבת סימון לפריט בתפריט" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "תיבת בחירה לפריט בתפריט" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "ניווט" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ללא" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "הערה" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "אפשרות" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "תצוגה" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "פס התקדמות" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "כפתור בחירה" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "קבוצת כפתורי בחירה" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "טווח" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "אזור" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "שורה" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "קבוצת שורות" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "כותרת שורה" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "פס גלילה" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "חיפוש" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "תיבת חיפוש" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "סעיף" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "כותרת סעיף" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "בחירה" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "מפריד" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "מחוון" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "כפתור כמות" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "מצב" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "מבנה" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "החלפה" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "לשונית" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "טבלה" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "רשימת לשוניות" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "לוח לשוניות" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "תיבת טקסט" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "שעה" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "מתזמן" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "סרגל כלים" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "חלונית עצה" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "עץ" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "רשת עץ" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "פריט עץ" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "וידג׳ט" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "חלון" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "יישום אחר…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 msgid "Select Application" msgstr "בחירת יישום" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "פתיחת %s." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "פתיחת קובצי „%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "לא נמצאו יישומים עבור קובצי „%s“" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "נכשלה הפעלת GNOME תכנה" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "יישום בררת המחדל" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "היישומים המומלצים" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "יישומים קשורים" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "יישומים אחרים" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "לא צוינה סיבה" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s לא קיים ברשימת הסימניות" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s כבר קיים ברשימת הסימניות" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:668 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:819 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1406 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1443 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1507 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "בלתי תקני" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "מאיץ חדש…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311 msgid "Pick a Color" msgstr "בחירת צבע" #: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "צבע: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "כחול בהיר מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "כחול בהיר" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "כחול" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "כחול כהה" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "כחול כהה מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "ירוק בהיר מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "ירוק בהיר" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "ירוק" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "ירוק כהה" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "ירוק כהה מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "צהוב בהיר מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "צהוב בהיר" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "צהוב" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "צהוב כהה" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "צהוב כהה מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "כתום בהיר מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "כתום בהיר" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "כתום" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "כתום כהה" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "כתום כהה מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "אדום בהיר מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "אדום בהיר" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "אדום" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "אדום כהה" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "אדום כהה מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "סגול בהיר מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "סגול בהיר" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "סגול" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "סגול כהה" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "סגול כהה מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "חום בהיר מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "חום בהיר" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "חום" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "חום כהה" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "חום כהה מאוד" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "לבן" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "אפור בהיר 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "אפור בהיר 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "אפור בהיר 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "אפור בהיר 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "אפור כהה 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "אפור כהה 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "אפור כהה 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "אפור כהה 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "שחור" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "צבע מותאם אישית %d:‏ %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "התאמה אישית" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "שוליים מהמדפסת…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ניהול גדלים מותאמים" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "אינטש" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "מילימטר" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "גודל מותאם %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_רוחב:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_גובה:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "גודל נייר" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_מעלה:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "מ_טה:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_שמאל:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_ימין:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "שולי נייר" #: gtk/gtkentry.c:3743 msgid "Insert Emoji" msgstr "הכנסת רגשון" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "_שם" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "תיקייה לא יכולה להכיל „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "קובץ לא יכול להכיל „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "תיקייה לא יכולה להתחיל ברווח" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "קובץ לא יכול להתחיל ברווח" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "תיקייה לא יכולה להסתיים ברווח" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "קובץ לא יכול להסתיים ברווח" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "תיקייה המתחילה עם „.” תוסתר" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "קובץ המתחיל עם „.” יוסתר" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "תיקיית בשם זה כבר קיימת" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1706 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1707 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s ב־%2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 msgid "Type name of new folder" msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "The folder could not be created" msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ כיוון ששם הקובץ ארוך מדי" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Try using a shorter name." msgstr "כדאי לנסות לקצר את השם." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You may only select folders" msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "הפריט שברחת אינו תיקייה, נא לנסות לבחור בפריט אחר." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Invalid file name" msgstr "שם קובץ לא תקני" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be deleted" msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ לאשפה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את הקובץ „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד לצמיתות." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 #: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956 msgid "_Delete" msgstr "מ_חיקה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 msgid "The file could not be renamed" msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "Could not select file" msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Visit File" msgstr "_ביקור בקובץ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_פתיחה באמצעות מנהל קבצים" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "_Copy Location" msgstr "ה_עתקת מיקום" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_הוספה לסימניות" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 msgid "_Rename" msgstr "_שינוי שם" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 msgid "_Move to Trash" msgstr "ה_עברה לאשפה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצגת קבצים _נסתרים" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 msgid "Show _Size Column" msgstr "הצגת _רוחב העמודה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Show T_ype Column" msgstr "הצגת _סוג העמודה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "Show _Time" msgstr "הצגה _זמן" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 msgid "Location" msgstr "מיקום" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "מחפש ב־%s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 msgid "Searching" msgstr "בחיפוש" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903 msgid "Enter location or URL" msgstr "הזנת מיקום או כתובת" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 msgid "Modified" msgstr "שונה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208 msgid "%-e %b" msgstr "%-e ב%b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e ב%b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Program" msgstr "תכנית" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "גופן" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Markup" msgstr "סימון" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Video" msgstr "סרט" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Contacts" msgstr "אנשי קשר" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Presentation" msgstr "_כיווניות:מצגת" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Spreadsheet" msgstr "גליון נתונים" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "תיקיית הבית" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "אין לך גישה לתיקייה המסוימת." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 msgid "Could not send the search request" msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 msgid "Accessed" msgstr "נצפה לאחרונה" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628 msgid "Pick a Font" msgstr "בחירת גופן" #: gtk/gtkfontbutton.c:1365 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "ללא" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "רוחב" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "משקל" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "משופע" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "גודל אופטי" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185 msgid "Ligatures" msgstr "צרוף אותיות" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186 msgid "Letter Case" msgstr "אותיות רישיות" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187 msgid "Number Case" msgstr "מספר מונה" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188 msgid "Number Spacing" msgstr "מספר רווח" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189 msgid "Number Formatting" msgstr "מספר תבנית" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190 msgid "Character Variants" msgstr "גרסת התו" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "יצירת הקשר OpenGL נכשלה" #: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944 msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977 msgid "Select _All" msgstr "בחירה בה_כול" #: gtk/gtklabel.c:5655 msgid "_Open Link" msgstr "_פתיחת קישור" #: gtk/gtklabel.c:5659 msgid "Copy _Link Address" msgstr "העתקת כתובת ה_קישור" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "ה_עתקת כתובת" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "כתובת לא תקנית" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock" msgstr "שחרור" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n" "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "תיבת הדו־שיח נעולה.\n" "יש ללחוץ כדי לבצע שינויים" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.‬\n" "‫נא ליצור קשר עם מנהל המערכת" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_לא" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "הת_חברות" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "התחברות _בשם" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "_אלמוני" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "משתמש _רשום" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "מת_חם" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "סוג כרך" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_מוסתר" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_מערכת חלונות" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_מחיקת הססמה מיידית" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "שמירה ל_תמיד" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "_סיום התהליך" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "מציג טקסט במסוף" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "פקודת Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "מעטפת Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "מעטפת Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "מעטפת Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: ‏%s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "ל־GTK אין אפשרות למצוא מודול מדיה. נא לבדוק את ההתקנה שלך." #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "רשימת לשוניות" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "לשונית קודמת" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "לשונית הבאה" #: gtk/gtknotebook.c:4073 msgid "Tab" msgstr "לשונית" #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "עמוד %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "ניהול גדלים מותאמים…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 msgid "_Apply" msgstr "ה_חלה" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "מדפסת כלשהי" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "עבור מסמכים ניידים" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "שוליים:\n" " שמאל: %s %s\n" " ימין: %s %s\n" " מעלה: %s %s\n" " מטה: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 msgid "Page Setup" msgstr "הגדרות עמוד" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "הסתרת טקסט" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629 msgid "Show Text" msgstr "הצגת טקסט" #: gtk/gtkpasswordentry.c:216 msgid "Caps Lock is on" msgstr "ה־Caps Lock פעיל" #: gtk/gtkpasswordentry.c:705 msgid "_Show Text" msgstr "_הצגת טקסט" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "פתיחת %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "בשימוש לאחרונה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "קבצים אחרונים" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "מסומן בכוכב" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "קבצים מסומנים בכוכב" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "פתיחת תכני שולחן העבודה בתיקייה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "הזנת מיקום" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "הזנת מיקום באופן ידני" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "פתיחת האשפה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "סימנייה חדשה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "הוספת סימנייה חדשה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "מיקומים אחרים" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "הצגת מיקומים אחרים" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "שגיאה בנעילת „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "שם זה כבר בשימוש" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 msgid "Name" msgstr "שם" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2503 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "לא ניתן לנתק את „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2679 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "לא ניתן לעצור את „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2708 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "לא ניתן לשלוף את %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2914 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "לא ניתן לתשאל את „%s” מהם השינויים במדיה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3240 msgid "_Add Bookmark" msgstr "הו_ספה לסימניות" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3244 msgid "_Remove" msgstr "_הסרה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_עיגון" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_ניתוק" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3276 msgid "_Eject" msgstr "_שליפה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Detect Media" msgstr "_זיהוי מדיה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Start" msgstr "ה_תחלה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Power On" msgstr "לה_פעיל" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Connect Drive" msgstr "הת_חברות לכונן" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "הפעלת התקן מ_רובה כוננים" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Unlock Device" msgstr "_שחרור ההתקן" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ה_סרת הכונן באופן בטוח" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_ניתוק הכונן" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "ע_צירת התקן מרובה כוננים" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Lock Device" msgstr "_נעילת ההתקן" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "מחפש מיקומי רשת" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "לא נמצאות מיקומי רשת" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "לא ניתן לגשת למיקום" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 msgid "Con_nect" msgstr "ה_תחברות" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "לא ניתן לנתק את הכרך" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "_ביטול" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "פרוטוקול העברת קבצים" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "‫ftp://‎ או ftps://‎" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "רשת מערכת קבצים" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "פרוטוקול העברת קבצים SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "‫sftp://‎ או ssh://‎" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "‫dav://‎ או davs://‎" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_ניתוק" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_חיבור" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "לא ניתן לקבל את מיקום השרת המרוחק" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "רשתות" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "על מחשב זה" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "‏%s / ‏%s זמינים" msgstr[1] "‏%s / ‏%s זמינים" msgstr[2] "‏%s / ‏%s זמינים" msgstr[3] "‏%s / ‏%s זמינים" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "התנתקות" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Unmount" msgstr "ניתוק" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "_שמירת הססמה" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "נא לבחור בקובץ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 msgid "_Select" msgstr "ב_חירה" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "משימת %s מס׳ %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "מצב התחלתי" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "בהכנה להדפסה" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "נוצרים נתונים" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "נשלחים נתונים" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "בהמתנה" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "חסימה עקב תקלה" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "בהדפסה" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "הסתיים" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "הסתיים עם שגיאה" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "בהכנה %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "בהכנה" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d בהדפסה" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "יישום" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "מדפסת לא זמינה" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "חסר נייר" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "מופסק" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "דרושה התערבות המשתמש" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "גודל מותאם אישית" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "לא נמצאה מדפסת" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Invalid argument to CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error from StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "ה_דפסה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "סדר דפים" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "שמאל לימין" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "ימין לשמאל" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "מלמעלה למטה" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "מלמטה למעלה" #: gtk/gtkprogressbar.c:619 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "לא נתן להעביר את הפריט עם הכתובת „%s” אל „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם „%s” עבור הפריט בעל הכתובת „%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:619 msgid "Clear entry" msgstr "פינוי הרשימה" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "הצגת ה_כל" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "צביטת שתי אצבעות" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "מתיחת שתי אצבעות" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "סיבוב עם כיוון השעון" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "החלקת שתי אצבעות לשמאל" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "החלקת שתי אצבעות לימין" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "החלקה שמאלה" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "החלקה ימינה" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "תוצאות חיפוש" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "חיפוש קיצורי מקשים" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 msgid "No Results Found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 msgid "Try a different search" msgstr "יש לנסות חיפוש שונה" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "לא ניתן להציג את הקישור" #: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982 msgid "Insert _Emoji" msgstr "הכנסת _רגשון" #: gtk/gtktextview.c:8964 msgid "_Undo" msgstr "_ביטול" #: gtk/gtktextview.c:8968 msgid "_Redo" msgstr "ביצוע _שוב" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Expand" msgstr "הרחבה" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "מושתק" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "עצמה מלאה" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6135 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "להשתמש במפקח GTK‎?" #: gtk/gtkwindow.c:6137 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "מפקח GTK‎ הוא מנפה שגיאות הידודי המאפשר לך לחקור ולשנות את הפנים של כל יישום " "GTK+‎. שימוש בו יכול לגרום ליישום להישבר או לקרוס." #: gtk/gtkwindow.c:6142 msgid "Don’t show this message again" msgstr "לא להציג הודעה זו שוב" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "מזעור" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "מזעור החלון" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "הגדלה" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "הגדלת החלון" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "סגירת החלון" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "שחזור" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "תפקיד" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "נתיב עצם" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "תכונה" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "ערך" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "פעיל" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "הגדרת מצב" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "מאופשר" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "סוג משתנה" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "מצב" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 msgid "Show" msgstr "הצגה" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "מעבר עם העכבר מעל לטעינה" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "ריק" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "מקומי" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "מרוחק" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "לגרור ולהשליך כאן" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "לוח גזירים" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "עיקרי" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "ללא" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "לכידה" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "בועה" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "יעד" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "טבעי" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "ניתן להקליד כאן כל הוראת CSS המוכרת על ידי GTK‎." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "ניתן להשבית באופן זמני CSS מותאם על ידי לחיצה על הכפתור „השהיה” מעל." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "שינויים מוחלים מיידית ובכל מקום, לכל היישום." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "שמירת CSS נכשלה" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "השבתת CSS מותאם זה" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "שמירת CSS נוכחי" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "מזהה" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "מחלקות סגנון" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "מאפיין CSS" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "ללא" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #: gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "ללא" #: gtk/inspector/general.c:462 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #: gtk/inspector/general.c:520 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "ללא" #: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "ללא" #: gtk/inspector/general.c:792 #, fuzzy #| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "ערכת נושא קשיחה בקוד על ידי GTK_THEME" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "גרסת GTK‎" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK Backend" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "מעבד GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "מפת גופנים של Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "מנגנון מדיה" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "שיטת קלט" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "מזהה יישום" #: gtk/inspector/general.ui:228 #, fuzzy #| msgid "Resources" msgid "Resource Path" msgstr "מאשבים" #: gtk/inspector/general.ui:268 msgid "Prefix" msgstr "תחילית" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "‏RGBA חזותי" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "מורכב" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "גרסת GL" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "ספק GL" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "התקן Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "גרסת API של Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "גרסת מנהל התקן של Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "קטע ללא שם" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "תווית" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "יעד" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "צלמית" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Type" msgstr "סוג" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "מונה הפניות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "כיוון" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "מזהה Buildable" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "תווית מואצת" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "מצב בקשה" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "מפת מדידה" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "הקצאה" #: gtk/inspector/misc-info.ui:357 msgid "Baseline" msgstr "קווי בסיס" #: gtk/inspector/misc-info.ui:386 msgid "Surface" msgstr "משטח" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444 #: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: gtk/inspector/misc-info.ui:425 #, fuzzy #| msgid "Rendering Mode" msgid "Renderer" msgstr "מצב תִּצּוּג" #: gtk/inspector/misc-info.ui:464 msgid "Frame Clock" msgstr "מונה מסגרת" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 #, fuzzy #| msgid "Tick callback" msgid "Tick Callback" msgstr "רגע התקשרות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:533 msgid "Frame Count" msgstr "מונה תמוניות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Frame Rate" msgstr "קצב תמוניות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:591 msgid "Mapped" msgstr "ממופה" #: gtk/inspector/misc-info.ui:621 msgid "Realized" msgstr "מימוש" #: gtk/inspector/misc-info.ui:651 msgid "Is Toplevel" msgstr "עליון" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Child Visible" msgstr "ילד נראה" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "מצביע: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "‫%s עם ערך „%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "‫%s עם סוג %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "‫%s עבור %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "‫%s עם סוג ערך %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1184 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "סוג מאפיין לא ניתן לעריכה: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1328 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "ללא" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1365 msgid "Attribute:" msgstr "תכונה:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 msgid "Model" msgstr "דגם" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1373 msgid "Column:" msgstr "עמודה:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1472 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "פעולה מתוך: %p ‏(%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1535 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1538 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "ערכת עיצוב" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1541 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "‫XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1545 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "יישום" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1548 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1551 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "הגדרה" #: gtk/inspector/recorder.c:1677 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "שמירת RenderNode נכשלה" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "הקלטת תמוניות" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "פינוי התמוניות שהוקלטו" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "הוספת מפרקי ניפוי שגיאות" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "הדגשת רצף אירוע" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "להשתמש ברקע כהה" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "שמירת המפרק הנבחר" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "העתקה ללוח הגזירים" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "מאפיין" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "נתיב" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "מונה" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Size" msgstr "גודל" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "גורם" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "ללא" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "אופקי" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "אנכי" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "שניהם" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "מצב" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "‏GLib חייב להיות בנוי עם תצורת ‎-Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "עצמי 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "מצטבר 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "עצמי 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "מצטבר 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "עצמי" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "מצטבר" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "ניתן לאפשר סטטיסטיקה עם GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "הצגת מידע" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "היררכייה" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "מיישם" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "ערכת נושא קשיחה בקוד על ידי GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "הממשק אינו תומך בקנה מידה לחלון" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "תִּצּוּג GL מושבת" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "ערכת עיצוב של GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "הֶגְוֵן כהה" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "ערכת סמן" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "גודל סמן" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "ערכת סמלים" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "גודל גופן" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "כיוון טקסט" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "שמאל לימין" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "ימין לשמאל" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "קנה מידה של חלון" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "הנפשות" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "האטה" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "הצגת שכבת תמוניות לשנייה" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "הצגת עדכונים גרפיים" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "הצגת קווי בסיס (Baselines)" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "הצגת גבולות פריסה" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "מרווח ב־CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "מסגרת CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "שול CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "שול הווידג׳ט" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "הצגת מיקוד" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "הדמיית מסך מגע" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "תכנת GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "בחירת עצם" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "הצגת פרטים" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "הצגת כל העצמים" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "הצגת כל המשאבים" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "איסוף סטטיסטיקות" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "עצמים" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "הצגת סרגל צד" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "רענון מצב הפעולה" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "העצם הקודם" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "עצם צאצא" #: gtk/inspector/window.ui:341 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous sibling" msgstr "ה_קודם" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "מיקום ברשימה" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Layout" msgstr "פריסה" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "מפרקי CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "קבוצות גודל" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "מידע" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "פקדים" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "זכוכית מגדלת" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "גלובלי" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "מידע" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "מאשבים" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "תיעוד" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "מקליט" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "גישה לכל החלופות" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "צורות מעל הבסיס" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "שברים חלופיים" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "צורות מתחת לבסיס" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "חלופות תלויות הקשר" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "צורות תלויות רישיות" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "הרכבת / פירוק גליפים" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "ליגטורות תלויות הקשר" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "ניקוד בסינית, יפנית וקוריאנית ממורכז" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "מקום בכתב מחובר" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "מרחקים" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "צורות ללא נקודות" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "צורות למומחים" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "צורות סופיות מס׳ 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "צורות סופיות מס׳ 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "צורות סופיות" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "שברים" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "מלאי רוחב" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "צורות חצויות" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "צורות הלנט" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "צורות חצויות חלופיות" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "צורות היסטוריות" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "חלופות קאנה נטויות" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "ליגטורות היסטוריות" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "האנגול" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "חצאי רוחב" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "צורות תחיליות" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "צורות מבודדות" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "נטויים" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "חלופות יישור" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "צורות JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "צורות JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "צורות JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "צורות JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "ריווח" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "גבולות שמאליים" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "ליגטורות רגילות" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "צורות ג׳אמו מובילות" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "חלופות שמאל לימין" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "צורות הפוכות משמאל לימין" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "צורות אמצעיות מס׳ 2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "צורות אמצעיות" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "יוונית מתמטית" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "צורות נוקטה" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "צורות בסגנון ישן" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "גבולות אופטיים" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "סודרים" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "קישוטים" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "מאפיינים" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "רבעי רוחב" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "ליגטורות נחוצות" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "צורות רף" #: gtk/open-type-layout.h:100 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Right Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "מגש ימני" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "חלופות ימין לשמאל" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "צורות הפוכות מימין לשמאל" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "צורות סימון רובי" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "חלופות מסוגננות" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "גודל אופטי" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "אותיות גדולות בקטן" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "צורות מופשטות" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "ערכה מסוגננת 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "ערכה מסוגננת 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "ערכה מסוגננת 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "ערכה מסוגננת 3" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "ערכה מסוגננת 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "ערכה מסוגננת 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "ערכה מסוגננת 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "ערכה מסוגננת 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "ערכה מסוגננת 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "ערכה מסוגננת 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "ערכה מסוגננת 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "ערכה מסוגננת 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "ערכה מסוגננת 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "ערכה מסוגננת 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "ערכה מסוגננת 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "ערכה מסוגננת 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "ערכה מסוגננת 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "ערכה מסוגננת 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "ערכה מסוגננת 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "‫‫סדרה מסוגננת 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "חלופות סגנון כתב מתמטי" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "כתב תחתי" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "כתב עילי" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "צורות גא׳מו סופיות" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "צורות שמות מסורתיים" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "צורות טבלאיות" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "צורות מסורתיות" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "שלישי גובה" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "הֶגְוֵן כהה" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "כתיבה אנכית" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "צורות תנועות בג׳אמו" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "חלופות קאנה אנכיות" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "ריווח אנכי" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "חלופות אנכיות וסיבוב" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "חלופות אנכיות לסיבוב" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "אפס עם לוכסן" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "ְA3 מוגדל" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 מוגדל" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 לשונית" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "AB×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 מוגדל" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 מוגדל" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "מעטפת DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "הגאקי (גלויה)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "מעטפת קאהו" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "מעטפת יו4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "מעטפת יו6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "מעטפה ‎6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "מעטפה ‎7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "מעטפה ‎8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "מעטפה ‎9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "מעטפה ‎9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "מעטפה a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "מעטפה c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "‫edp אירופי" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "נייר רציף אירופאי" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "נייר רציף אמריקאי" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "נייר רציף גרמני תקני" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ממשלתי תקני" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "מכתב ממשלתי" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "כרטיס ‎3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "כרטיס ‎4×6 (גלויה)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "כרטיס ‎4×6 מורחב" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "כרטיס ‎5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "חשבונית" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "צהובון" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "אמריקאי תקני" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "אמריקאי תקני מוגדל" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "מעטפה אמריקאית" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "מעטפה מאורכת" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "מעטפה #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "מעטפה #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "מעטפה #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "מעטפה #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "מעטפה #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "אופיקו" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "מעטפה אישית" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "קוארטו" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "סופר A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "סופר B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "תצורה רחבה" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "תמונה L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "דאי־פא־קאי" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "פוליו" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "פוליו sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "מעטפת הזמנה" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "מעטפה איטלקית" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "ג׳ואורו־קו־קאי" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "תמונה גדולה" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "תמונה בינונית" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "פא־קאי" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "מעטפת Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "תמונה קטנה" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "תמונה רחבה" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "מעטפה prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "מעטפה prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "מעטפה prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "מעטפה prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "מעטפה prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "מעטפה prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "מעטפה prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "מעטפה prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "מעטפה prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "מעטפה prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "שירותים" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "הסתרת %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "הסתרת אחרים" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "הצגת הכל" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "יציאה %s" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "כל הדפים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "דפים זוגיים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "דפים אי זוגיים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "לאורך הפוך" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "לרוחב הפוך" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת בפענוח וידאו" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "אין מספיק זיכרון" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "לא קובץ וידאו" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "מפענח הווידאו לא נתמך" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s” במדפסת %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה „%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s דורש אימות" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "מתחם:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "במדפסת „%s” חסר דיו." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "במדפסת „%s” לא נשאר דיו." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "המדפסת „%s” דלה בחומרי פיתוח." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "למדפסת „%s” אזלו חומרי הפיתוח." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "למדפסת „%s” כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "במדפסת „%s” אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "המכסה פתוח במדפסת „%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "הדלת פתוחה במדפסת „%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "במדפסת „%s” חסר נייר." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "במדפסת „%s” נגמר הנייר." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "המדפסת „%s” אינה מקוונת נכון לעכשיו." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "קיימת בעיה במדפסת „%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "מופסק; דוחה עבודות" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "דוחה עבודות" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "דו צדדי" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "סוג נייר" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "מקור נייר" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "מגש פלט" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "הבחנה" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "סינון קדם של GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "צד אחד" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "הצד הארוך (תקני)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "הצד הקצר (היפוך)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "בחירה אוטומטית" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "המרה ל־PS רמה 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "המרה ל־PS רמה 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "אין סינון קדם" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "חד צדדי" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "צד ארוך (תקני)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "צד קצר (היפוך)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "מגש עליון" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "מגש אמצעי" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "מגש תחתון" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "מגש צדי" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "מגש שמאלי" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "מגש ימני" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "מגש מרכזי" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "מגש אחורי" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "מגש עם הפנים כלפי מעלה" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "מגש עם הפנים כלפי מטה" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "מגש בעל קיבולת מוגדלת" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "מערם פלט נייר %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "התקן למיון פלט הדפסה %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "התקן למיון פלט ההדפסה שלי" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "מגירת הזנת נייר %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "דחוף" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "גבוה" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "נמוך" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "עדיפות המשימה" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "נתוני חיוב" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "ללא" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "מסווג" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "חסוי" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "סודי" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "סודי ביותר" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "לא מסווג" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "מספר העמודים בדף" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "סדר דפים" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "לפני" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "אחרי" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "הדפסה" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "הדפסה" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "מותאם אישית ‎%s‏×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "פרופיל מדפסת" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "output" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "הדפסה לקובץ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "מספר העמודים ב_גיליון:" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "קובץ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_תצורת הפלט" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "הדפסה ל־LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "מספר העמודים בדף" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "שורת פקודה" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "ניהול צבעים אינו זמין" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "אין פרופיל זמין" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "פרופיל בלתי מוגדר" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Output to this directory instead of cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "יצירת פלט ניפוי שגיאות" #: tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Invalid size %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "לא ניתן לטעון קובץ: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "אי אפשר לשמור קובץ %s‏: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "אי אפשר לסגור תזרים" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property %s::%s not found\n" msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "Property %s::%s not found\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "" "לא ניתן לטעון את „%s”: %s\n" "‬\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "" "לא ניתן לפענח את „%s”: %s\n" "‬\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "" "לא ניתן לפענח את „%s”: %s\n" "‬\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "" "הקריאה של „%s” נכשלה: %s\n" "‬\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "" "הכתיבה של %s נכשלה: „%s”\n" "‬\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "לא צוין קובץ ‎.ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Show program version" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Error parsing commandline options: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "כדאי לנסות את „‎%s --help” למידע נוסף." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: missing application name" #: tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: no such application %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: error launching application: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Failed to write header\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Failed to write hash table\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Failed to write folder index\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Failed to rewrite header\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Failed to open file %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Failed to write cache file: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "The generated cache was invalid.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache file created successfully.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "לא לבדוק אם יש index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "לא לכלול את נתוני התמונה במטמון" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Include image data in the cache" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Output a C header file" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Turn off verbose output" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validate existing icon cache" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "קובץ לא נמצא: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Not a valid icon cache: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1749 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No theme index file.\n" #: tools/updateiconcache.c:1753 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No theme index file in '%s'.\n" #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #| "index.\n" msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" #~| msgid "Can't parse file: %s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לפענח את „%s”: %s\n" #~ "‬\n" #~| msgid "Can't parse file: %s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”\n" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לפענח את „%s”\n" #~ "‬\n" #, fuzzy #~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "אין הטמעה זמינה של OpenGL" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "אין תמיכה בהקשרים ללא משטח בהטמעת ה־EGL הזאת" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "אין תמיכה ב־EGL" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ארמנית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "בנגלית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "בופומופו" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "ירוקי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "קופטי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "דזרט" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "דוואנגרי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "אתיופי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "גאורגי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "גותי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "יווני" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "גוג׳רטי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "גורמוקי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "האן" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "האנגול" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "הירגאנה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "קאנאדה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "קטקאנה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "חמרי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "לאי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "לטיני" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "מליאלאם" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "מונגולי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "מיאנמר" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "אוגהם" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "איטלקי עתיק" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "אודייה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "רוני" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "סינהלה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "סורי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "טמיל" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "טלוגו" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "תאנה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "טיבטי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "קנדית ילידית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "יי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "טגלוג" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "האנונו" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "בוהידית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "טגבאנווה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "ברייל" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "קפריסאי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "לימבו" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "אוסמאניה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "שובית" #, fuzzy #~| msgctxt "output-bin" #~| msgid "Rear Bin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "מגש אחורי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "תאי לה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "אוגריתית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "תאי לו חדשה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "בוגית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "גלגולית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "טיפינר" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "פרסית עתיקה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "באלינזי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "כתב יתדות" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "פיניקית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "פאגס־פה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "נ׳קו" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "קאיה לי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "לפצ׳ה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "רג׳אנג" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "סונדית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "‫סורשטרה‬" #, fuzzy #~| msgctxt "Color name" #~| msgid "Chameleon" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "זיקית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "אול צ׳יקי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "ואי" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "קארית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "ליסיאנית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "לידית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "אווסטית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "במום" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "כתב חרטומים" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "ג׳אוואנית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "ערבית דרומית עתיקה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "טורקית עתיקה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "שומרונית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "טאי תאם" #, fuzzy #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "שונה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "נבטית" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "ערבית צפונית עתיקה" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "פרמית עתיקה" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Multi_key" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "צירוף מ_קשים" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "הונגרית עתיקה" #, fuzzy #~| msgctxt "print operation status" #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "בהדפסה" #, fuzzy #~| msgid "Searching" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "בחיפוש" #, fuzzy #~| msgid "Program" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "תכנית" #, fuzzy #~| msgctxt "Script" #~| msgid "Old Persian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "פרסית עתיקה" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "ה_צגת כל היישומים" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "_חיפוש יישומים חדשים" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "לא נמצאו יישומים." #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_סיום" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ה_קודם" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_הבא" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "נא לבחור בצבע" #~ msgid "Pick a color from the screen" #~ msgstr "יש לבחור צבע מהמסך" #~ msgid "Hexadecimal color or color name" #~ msgstr "צבע הקסדצימלי או שם צבע" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "גוון" #~ msgid "Alpha value" #~ msgstr "ערך שקיפות" #~ msgid "Saturation and value" #~ msgstr "רוויה וערך" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(ללא)" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "חיפוש…" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Smileys & People" #~ msgstr "חייכנים ואנשים" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Body & Clothing" #~ msgstr "גוף ובגדים" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Animals & Nature" #~ msgstr "בעלי חיים וטבע" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "אוכל ושתייה" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Travel & Places" #~ msgstr "טיולים ומקומות" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "פעילויות" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "עצמים" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "סמלים" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "דגלים" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "בשימוש לאחרונה" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "יצירת תיקייה" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "מיקום מרוחק – מחפש רק בתיקייה הנוכחית" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "שם התיקייה" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_יצירה" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "בחירת גופן" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "חיפוש שם הגופן" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "סינון לפי" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "רוחב אחיד" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "תצוגה מקדימה לטקסט" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "אופקי" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "לא נמצאו גופנים" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_תצורה עבור:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "_גודל הנייר:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_כיווניות:" #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "כתובת שרת" #~ msgid "" #~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " #~ "Examples:" #~ msgstr "כתובת שרת מורכב מקידומת פרוטוקול ומכתובת. לדוגמה:" #~ msgid "Available Protocols" #~ msgstr "פרוטוקולים זמינים" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "שרתים אחרונים" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "לא נמצאו תוצאות" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "התחברות ל_שרת" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "יש להזין כתובת שרת…" #~ msgid "Status" #~ msgstr "מצב" #~ msgid "Range" #~ msgstr "טווח" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "כל ה_דפים" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "_הדף הנוכחי" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "_בחירה" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "_דפים:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n" #~ " לדוגמה: ‎1–3,7,11" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "עותקים" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "_עותקים:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "_איסוף" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "הי_פוך" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "דו־_צדדי:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "מספר _עמודים בכל צד:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "_סדר הדפים:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "ה_דפסה בלבד:" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "_התאמה:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "נייר" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_סוג נייר:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "מ_קור נייר:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "_מגש פלט:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "_כיווניות:" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "פרטי המשימה" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "_עדיפות:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "_נתוני חיוב:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "הדפסת מסמך" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_כעת" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_ב:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "ציון זמן ההדפסה,\n" #~ "לדוגמה: 15:30‏, ‎,2:35 pm ‏14:15:20, ‎11:46:30 am, ‏4‎ pm" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "בהמ_תנה" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "הוספת עמוד שער" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "ל_פני:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "א_חרי:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "משימה" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "איכות תמונה" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "גימור" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "מתקדם" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~| msgid "Show data" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "הצגת טקסט" #~ msgid "Online" #~ msgstr "מחובר" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "מנותק" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "לא פעיל" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Program class as used by the window manager" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASS" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Program name as used by the window manager" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X display to use" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK debugging flags to set" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGS" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK debugging flags to unset" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Don't batch GDI requests" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Same as --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Do use the Wintab API [default]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "COLORS" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s נפתח" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "מחליף את התא" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "הרחבה או צמצום" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "עריכה" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "הפעלה" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "מפעיל את התא" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "לחיצה" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "על _אודות" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "הו_ספה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_מודגש" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_תקליטור" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_סגירה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "ה_עתקה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_גזירה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "מ_חיקה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "שאלה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "ה_פעלה" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_קובץ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_חיפוש" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "חיפוש וה_חלפה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "ת_קליטון" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "מסך _מלא" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_תחתון" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_ראשון" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_אחרון" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_עליון" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_חזרה" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_מטה" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_קדימה" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "מ_עלה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_כונן קשיח" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_עזרה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_בית" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "הגדלת זיח" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_נטוי" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_קפיצה אל" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "מ_רכז" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_מילוי" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_שמאל" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_ימין" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "י_ציאה ממסך מלא" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_קדימה" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_הבא" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "ה_שהיה" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_ניגון" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_עצירה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_רשת" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_חדש" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_פתיחה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "ה_דבקה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_הדפסה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_תצוגה מקדימה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_מאפיינים" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "י_ציאה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_רענון" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ה_סרה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "ה_חזרה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_שמירה" # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "שמירה _בשם" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "בחירת ה_כול" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "סדר _עולה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "סדר _יורד" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_בדיקת איות" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_עצירה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_קו חוצה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "קו _תחתי" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "הקטנת זיח" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "גודל _רגיל" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "הת_קרבות" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "הת_רחקות" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "הקפצת פס הגליל" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "התעלמות מפס הגלילה" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "חלונית קופצת" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "התעלמות" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה " #~ "צבע זה בעזרת המשולש הפנימי." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_גוון:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "מיקום על גלגל הצבעים." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_רוויה:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "חוזק הצבע." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_ערך:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "בהירות הצבע." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_אדום:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "כמות האור האדום בצבע." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_ירוק:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "כמות האור הירוק בצבע." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_כחול:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "כמות האור הכחול בצבע." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_אטימות:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "אטימות הצבע." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_שם הצבע:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית " #~ "כמו „orange” ברשומה זו." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_פלטה:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "גלגל הצבעים" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה " #~ "בפלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "הצבע שנבחר." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_שמירת הצבע כאן" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש " #~ "לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב„שמור צבע כאן”." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ע_זרה" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "בחירת צבע" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_משפחה:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_סגנון:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_גודל:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_תצוגה מקדימה:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "בחירת גופן" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "ה_חלה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_ביטול" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "הת_חברות" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_המרה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "הת_עלמות" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_ניתוק" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_עריכה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_אינדקס" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_מידע" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_לא" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_אישור" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "לרוחב" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "לאורך" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "לרוחב מהופך" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "לאורך מהופך" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ה_גדרות עמוד" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_העדפות" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_צבע" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_גופן" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_ביטול מחיקה" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_כן" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_תודות" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_רישיון" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "אומנות על ידי" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "מחיקת השיוך" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~| msgctxt "Color name" #~| msgid "Dark Plum" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "כהה" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "צבע מותאם אישית" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "יצירת צבע מותאם אישית" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "מישור הצבעים" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "גוון" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "שקיפות" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "התאמה _אישית" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "בחירת הכול" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "גזירה" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "העתקה" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "הדבקה" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "נא לבחור קובץ" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "אחר…" #~| msgid "" #~| "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~| "first." #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists." #~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם זהה." #~| msgid "" #~| "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~| "first." #~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." #~ msgstr "יש לנסות ולבחור שם שונה לתיקייה, או לשנות תחילה את שם הקובץ." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "הזנת מיקום" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "File System" #~ msgstr "מערכת קבצים" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "תפריט יישום" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "טעינת הסמל נכשלה" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "פשוט" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "מערכת (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "שאלה" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Load additional GTK+ modules" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULES" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Make all warnings fatal" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+ debugging flags to set" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Cannot open display: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ Options" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Show GTK+ Options" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "שורש מערכת הקבצים" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "קצבים מועדפים" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "התחברות לשרת" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "שינוי שם…" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "מסנן ללא שם" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "הע_תקת מיקום" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "ה_סרה מהרשימה" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "הצגת _משאבים פרטיים" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "לא נמצאו פריטים" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת '%s'" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "פתיחת '%s'" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "פריט לא ידוע" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "No deserialize function found for format %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Tag \"%s\" already defined" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "A <%s> element has already been specified" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "A element can't occur before a element" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Serialized data is malformed" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM סימון _שמאל לימין" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE ה_טבעת שמאל לימין" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE הט_בעת ימין לשמאל" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO _דריסת שמאל לימין" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO ד_ריסת ימין לשמאל" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF ה_קפצת כיוון הכתיבה" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS מרווח רו_חב אפסי" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ מצרף ברוחב _אפס" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "מכוון את העצמה" #~ msgid "Move" #~ msgstr "הזזה" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "שינוי גודל" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "תמיד למעלה" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "יישומון בררת מחדל" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "יישומון ממוקד" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "אזור מחסנית" #~ msgid "Accessible name" #~ msgstr "שמות נגישות" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "פרטי נגישות" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "מיפוי תכונה" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p ‏(%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "הוגדר ב: %p ‏(%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "היפוך" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "דו כיווני, היפוך" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "דו כיווני" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "קשר:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "הגדרה:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "בורר" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "כן" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "אות" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "מחובר" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "התעלמות מיישומונים מוסתרים" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "ניתן להגדיר זאת על ידי GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לקביעה בזמן ריצה.\n" #~ "יש להשתמש GDK_GL=always או GDK_GL=disable במקום." #~ msgid "Similar" #~ msgstr "דומה" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "הצגת מטמון פיקסל" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "הצגת שינוי הגודל של יישומון" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "כאשר נצרך" #~ msgid "Always" #~ msgstr "תמיד" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "משטחי תכנה" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "הרחבת מרקם מלבן" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "מעקב אחרי אותות הנפלטים על עצם זה" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "פינוי יומן" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "אותות" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "היררכיית מחלקות" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "בוחר CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "מחוות" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "חזותי" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "שם הצבע" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "Files" #~ msgstr "קבצים" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "משפחת הגופנים" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "נתיב מטה" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "נתיב מעלה" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "מדפסת" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "דפים" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "זמן ההדפסה" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "עצמת שמע" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "מגביר או מנמיך את עצמת השמע" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "הגברת העצמה" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "מגביר את העצמה" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "הנמכת העצמה" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "מנמיך את העצמה" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "אמהרית (EZ+‎)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "סדיליה" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "קרילית (מתועתקת)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "Windows IME" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "ריבוי לחיצות" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "לאו-תאית" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+‎)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+‎)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "וייטנאמית (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "שיטת הקלט של X" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "מדפסת לא זמינה" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "מוכן להדפסה" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "המשימה מתבצעת" #~ msgid "paused" #~ msgstr "מופסק" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "פלט-בדיקה.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Scarlet Red" #~ msgstr "אדום שני בהיר" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "אדום שני" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "חמאה בהירה" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "חמאה" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chameleon" #~ msgstr "זיקית בהירה" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "זיקית" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chameleon" #~ msgstr "זיקית כהה" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "כחול שמיים" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "שזיף" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "שוקולד בהיר" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "שוקולד" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "שוקולד מריר" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "אלומיניום בהיר 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "אלומיניום 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "אלומיניום כהה 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "אלומיניום בהיר 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "אלומיניום 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "אלומיניום כהה 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "אפור כהה יותר" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "אפור בינוני" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "אפור בהיר יותר" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Not implemented on OS X" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "גע" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "תק" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "שינויים מוחלקים מיידית, רק ליישומון נבחר זה." #~ msgid "Change name" #~ msgstr "שינוי שם" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "שינוי מחלקות" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "מאפייני CSS" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "הצגת כל צמתי CSS" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "הצגת כל מאפייני CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "מחלקות" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "צומת:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה" #~ msgid "New class" #~ msgstr "מחלקה חדשה" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "הוספת מחלקה" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "לשחזר בררת מחדל ליישומון זה" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "גודל הקצאה" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "מאפייני סגנון" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "היררכיית Object" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "ה_תאמה אישית" #~ msgid "X display" #~ msgstr "תצוגת X" #~ msgid "No drives or networks found" #~ msgstr "לא נמצאו כוננים או רשתות" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "כתובת…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "הסרה" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "אתמול ב־%-I:%M %P" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "עיון ברשת" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "כל הקבצים" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "לא נמצאו קבצים" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "התקנים" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "סימניות" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב." #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "סוג העצם '%s' שבשורה %d לא תקין" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)" #~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" #~ msgstr "מאפיין לא תקין: %s.%s בשורה %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "אות לא תקין '%s' לסוג '%s' בשורה %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "תגית בלתי מטופלת: <%s>" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_מיקום:" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "‏CSS מותאם" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "רישיון השימוש בתכנה" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "רענון" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "ניתן לבחור יישומון דרך הפקד" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "מונה:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "מפקח GTK+‎ - ‏%s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "שליחת יישומון למעטפת" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "XDG_DATA_HOME" #~ msgstr "XDG_DATA_HOME" #~ msgid "XDG_DATA_DIRS" #~ msgstr "XDG_DATA_DIRS" #~ msgid "GTK_PATH" #~ msgstr "GTK_PATH" #~ msgid "GTK_EXE_PREFIX" #~ msgstr "GTK_EXE_PREFIX" #~ msgid "GTK_DATA_PREFIX" #~ msgstr "GTK_DATA_PREFIX" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "ביטול המזעור" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "רק במרחב עבודה זה" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמעלה" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמטה" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "הזזת החלון למרחב עבודה אחר" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "מרחב עבודה %d" #~ msgid "Mapped to column %d in %p (%s)" #~ msgstr "ממופה לעמוד %d ב־%p ‏(%s)" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "נא לבחור תיקייה להלן" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "נא להזין שם קובץ" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "בשימוש לאחרונה" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "חיפוש:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "שמירה בתיקייה:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "יצירה בתיקייה:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "מקומות" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "הזנת שם קובץ" #~ msgid "_Find Applications in Software " #~ msgstr "_חיפוש יישומים בתכנה" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי „%s“" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"תכנה\" " #~ "כדי להתקין יישום חדש" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "הת_קדמות" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "שמירה ב_תיקייה:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "לא ניתן למצוא יישום" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקייה '%s' לסימניות" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקייה הנוכחית לסימניות" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקיות הנבחרות לסימניות" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "הסרת הסימנייה '%s'" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_מקומות" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "הקיצור %s אינו קיים" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "לא ניתן לעגון את %s" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "דף הבית" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "שינוי שם..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..." #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "ה־Num Lock פעיל" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "התחברות כ_משתמש:" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "נתיב לא תקין" #~ msgid "No match" #~ msgstr "אין התאמה" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "השלמה יחידה" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "משלים..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "נתיב לא קיים" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "נעולה" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n" #~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n" #~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path:‏ \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_הוספה" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X screen to use" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Make X calls synchronous" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path:‏ \"%s\"," #~ msgid "Written by" #~ msgstr "נכתב על ידי" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\"" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk debugging flags to set" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk debugging flags to unset" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה " #~ "לכשלון זה" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "כותרת תמונה פגומה" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד" #~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "נתח פגום בהנפשה" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "פורמט תמונת ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "פורמט תמונת BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF:‏ %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF‏ (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "גלישת מחסנית" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "התקלות בקוד גרוע" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "פורמט קובץ GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "לסמל יש גובה אפס" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Cursor hotspot outside image" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "פורמט קובץ ICO" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "תצורת התמונה ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "פורמט קובץ JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "פורמט תמונת PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG:‏ %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי " #~ "להקטין את השימוש בזיכרון" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "פורמט תמונת PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF:‏ %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()‎." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "מידע עודף בקובץ" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "פורמט התמונה Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "פורמט התמונה WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "קובץ XBM לא תקני" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "פורמט התמונה XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "פורמט התמונה XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+‎" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "לא ניתן לשמור" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "שגיאה בהדפסה" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת." # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "תיקיות" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_תיקיות" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה " #~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "תיקייה _חדשה" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_מחק קובץ" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_שנה שם קובץ" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "תיקייה חדשה" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "מחיקת קובץ" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "שינוי שם קובץ" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה " #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "‏UTF-8 לא תקני" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "שם ארוך מידי" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "גאמה" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "ערכי _גאמא" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "צג" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "צירים" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "מקשים" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "הטיה _אופקית:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "הטיה א_נכית:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_גלגל:" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(כבוי)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(לא ידוע)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_נקה" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- אין טיפ ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ריק)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "ח_פש:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "בשימוש לאחרונה" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sdl|system" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Left" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Right" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "רווח" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "לוכסן אחורי" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "לא מאופשר" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "מערכת" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "מתחיל" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "מתכונן להדפסה" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "מכין נתונים" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "שולח נתונים" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "ממתין" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "חסום" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "מדפיס" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "סיים" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_תחתית" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_ראשון" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_אחרון" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_עילית" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "א_חורה" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_מטה" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_קדימה" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_מרכז" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "מ_לא" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "ישר ל_שמאל" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "ישר ל_ימין" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "ה_פסק" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_נגן" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_עצור" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "אינדקס 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "אינדקס 5x8" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "פוליו" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "מעטפה prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k"