# gtk+'s Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+ package # Nuno Ferreira , 1999. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Hugo Carvalho , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-04 11:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-04 14:12+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipo de gráfica broadway não suportada: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:231 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Esta área de transferência não pode armazenar dados." #: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia." #: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência." #: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:126 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:427 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "O motor atual não suporta OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1246 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1544 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nenhuma configuração EGL disponível" #: gdk/gdkdisplay.c:1552 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Falha ao obter configurações EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1582 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma configuração de EGL com as características " "necessárias" #: gdk/gdkdisplay.c:1589 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração de EGL perfeita" #: gdk/gdkdisplay.c:1631 msgid "EGL implementation is missing extension %2$s" msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s" msgstr[0] "Implementação da EGL com extensão %2$s em falta" msgstr[1] "Implementação da EGL está com %d extensões em falta: %s" #: gdk/gdkdisplay.c:1664 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL não disponível nesta sandbox" #: gdk/gdkdisplay.c:1665 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL não disponível" #: gdk/gdkdisplay.c:1675 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Falha ao criar o EGL display" #: gdk/gdkdisplay.c:1685 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Não foi possível iniciar o EGL display" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "A versão EGL %d.%d é muito antiga. O GTK requer %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Não há suporte a arrastar e largar de outras aplicações." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência." #: gdk/gdkglcontext.c:329 msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" msgstr "A implementação da EGL não suporta quaisquer APIs permitidas" #: gdk/gdkglcontext.c:410 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:624 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossível criar um contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1260 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Qualquer coisa menos OpenGL ES desativado via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1269 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Aplicação não suporta API %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1790 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "A tentar usar %s, mas %s já está em uso" #: gdk/gdksurface.c:1240 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suporte a Vulkan desativado via GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:529 msgid "Unknown image format." msgstr "Formato de imagem desconhecido." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi tecla" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Seta esquerda" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Seta acima" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Seta direita" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Seta abaixo" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaço (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Seta esquerda (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Seta acima (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Seta direita (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Seta abaixo (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Anterior (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Seguinte (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Aumentar brilho" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Reduzir brilho" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Aumentar brilho" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Reduzir brilho" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Silenciar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Silenciar microfone" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Reduzir volume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Aumentar volume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Reproduzir áudio" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Parar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Áudio seguinte" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Áudio anterior" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Gravar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pausar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Rebobinar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media áudio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Correio" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Protetor ecrã" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Iniciar1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "ComutadorTouchpad" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Acordar" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:61 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro na interpretação do ficheiro de imagem JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:197 gdk/loaders/gdkpng.c:273 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Memória insuficiente para o tamanho da imagem %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Erro de leitura png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Profundidade não suportada %u em imagem png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:254 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Tipo de cor não suportada %u em imagem png" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Não foi possível carregar os dados TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Dados de leitura falhados na fila %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de '%s'" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. " "OpenClipboard() expirou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro " "processo reivindicou antes de nós." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. " "OpenClipboard() falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. " "EmptyClipboard() falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() " "expirou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo " "reivindicou a sua propriedade." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao atribuir %s " "bytes para armazenar os dados." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() " "expirou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área " "de transferência alterada." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de " "transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de " "transferência compatível localizado." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao atribuir %s bytes para " "armazenar os dados." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de largar" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:279 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:296 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nenhuma implementação GL disponível" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "a escrever um fluxo fechado" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () falhou" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() falhou: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() falhou: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() falhou: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "A iniciar ”%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "A abrir “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "A abrir %d item" msgstr[1] "A abrir %d itens" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "O gestor da área de transferência não pôde armazenar a seleção." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gestor está ativo." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nenhuma configuração GLX disponível" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma configuração de GLX com as características " "necessárias" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927 msgid "GLX is not supported" msgstr "A GLX não é suportada" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "O formato “%s” não é suportado" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espaço insuficiente no destino" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequência de bytes inválida na conversão da entrada" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codificação sem suporte “%s”" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clicar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Clica no botão" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Alterna o interruptor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Seleciona a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Ativa a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Ativa o expansor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Ativa a entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Ativar ícone principal" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Ativa o ícone principal da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Ativar ícone secundário" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Ativa o ícone secundário da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Peek" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Mostra o conteúdo da entrada de palavra-passe" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Limpa o conteúdo da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicação" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Não é um dado: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Dados malformados: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Não foi possível retirar escape da string" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Licença personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licença BSD 2-Artigos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licença MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licença Artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), apenas versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licença BSD 3-Artigos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licença Apache, versão 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:969 msgid "Website" msgstr "Página Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2119 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2124 msgid "Design by" msgstr "Design por" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n" "Para detalhes, visite %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "TN" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra atrás" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "diálogo de alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "faixa" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "botão" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "célula" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "caixa de seleção" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "cabeçalho de coluna" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "caixa de combinação" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "comando" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "composto" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "documento" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "fonte" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "form" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "genérico" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "grelha" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "célula de grelha" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupo" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "cabeçalho" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imagem" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "entrada" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "rótulo" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "marco" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "ligação" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "caixa de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "item de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "registo" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principal" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "destaque" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matemática" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metro" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menu" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "barra de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "item de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "caixa de seleção de item de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "opção de item de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navegação" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "nota" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opção" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "apresentação" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barra de progresso" # Possíbelmente tem a ver com o botão"radio" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "botão" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grupo de opções" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "intervalo" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "região" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "linha" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "grupo de linhas" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "cabeçalho de linha" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "barra de rolar" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "procura" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "caixa de pesquisa" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "secção" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "cabeçalho de secção" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "selecionar" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separador" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "deslizador" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "botão rotativo" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "estado" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "estrutura" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "mudar" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "separador" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabela" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "lista de separadores" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "painel de separadores" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "caixa de texto" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "hora" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "temporizador" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentas" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "dica de ferramenta" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "árvore" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "grelha de árvore" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "item de árvore" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "widget" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "janela" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Outra aplicação…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 msgid "Select Application" msgstr "Selecionar aplicação" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "A abrir ficheiros “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Aplicação predefinida" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicações recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicações relacionadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Outras aplicações" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Razão não especificada" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s não existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s já existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:668 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:819 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1406 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1443 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1507 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Novo atalho…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Azul muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Azul muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verde muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verde muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Amarelo muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Amarelo muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Laranja muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Laranja muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Vermelho muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Vermelho claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Vermelho muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Roxo muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Roxo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Roxo escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Roxo muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Castanho muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Castanho claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Castanho" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Castanho escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Castanho muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Cinzento claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Cinzento claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Cinzento claro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Cinzento claro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Cinzento escuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Cinzento escuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Cinzento escuro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Cinzento escuro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Preto" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizada %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margens da impressora…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerir tamanhos personalizados" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "polegada" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamanho personalizado %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Margens do papel" #: gtk/gtkentry.c:3743 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Já existe um atalho com esse nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823 #: gtk/gtkwindow.c:6226 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1706 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1707 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318 msgid "Type name of new folder" msgstr "Insira o nome da nova pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "The folder could not be created" msgstr "Impossível criar a pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente utilizar um nome mais curto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You may only select folders" msgstr "Só pode selecionar pastas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be deleted" msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826 #: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6064 gtk/gtktextview.c:8920 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Impossível renomear o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "Could not select file" msgstr "Impossível selecionar o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "_Copy Location" msgstr "Localização da _cópia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3248 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para o lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Mostrar a coluna T_ipo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _horas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "A procurar em %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903 msgid "Enter location or URL" msgstr "Insira localização" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Letra" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Document" msgstr "Documentado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "Início" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Não tem acesso à pasta especificada." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossível enviar o pedido de procura" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628 msgid "Pick a Font" msgstr "Escolha uma letra" #: gtk/gtkfontbutton.c:1365 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Inclinado" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Tamanho ótico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2140 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187 msgid "Letter Case" msgstr "Caixa de letra" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188 msgid "Number Case" msgstr "Caixa de número" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189 msgid "Number Spacing" msgstr "Espaçamento de número" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190 msgid "Number Formatting" msgstr "Formatação de número" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2191 msgid "Character Variants" msgstr "Variantes de carácter" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL" #: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6052 gtk/gtktextview.c:8908 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6056 gtk/gtktextview.c:8912 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8916 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8941 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: gtk/gtklabel.c:5655 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Ligação" #: gtk/gtklabel.c:5659 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar endereço da _ligação" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválido" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "Lock" msgstr "Trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está destrancado.\n" "Clique para impedir alterações posteriores" #: gtk/gtklockbutton.c:331 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está trancado.\n" "Clique para realizar alterações" #: gtk/gtklockbutton.c:345 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política de sistema impede alterações.\n" "Contacte o administrador do seu sistema" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:771 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6227 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Connect As" msgstr "Ligar como" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_zador registado" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Utilizador" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tipo de volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Sistema _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1207 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1406 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossível terminar o processo" #: gtk/gtkmountoperation.c:1436 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar o processo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador de terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Comando Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Consola Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Consola Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Consola Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "O GTK não conseguiu localizar um módulo de media. Verifique a instalação." #: gtk/gtknotebook.c:1527 msgid "Tab list" msgstr "Lista de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:3249 msgid "Previous tab" msgstr "Separador anterior" #: gtk/gtknotebook.c:3253 msgid "Next tab" msgstr "Separador seguinte" #: gtk/gtknotebook.c:4073 msgid "Tab" msgstr "Separador" #: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gerir tamanhos personalizados…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Qualquer impressora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portáteis" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margens:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Direita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:216 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock está ativo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:705 msgid "_Show Text" msgstr "Mo_strar texto" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "Utilizados recentemente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "Favorito" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "Ficheiros favoritos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "Insira a localização" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserir a localização manualmente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizações" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizações" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar \"%s\"" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erro ao desbloquear “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2503 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossível desmontar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2679 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossível parar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2708 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar !%s!" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossível ejetar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2914 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir num novo _separador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3240 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3244 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3276 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar suportes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Connect Drive" msgstr "Ligar _dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Destrancar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover dispositivo com _segurança" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desligar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Lock Device" msgstr "_Trancar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "A procurar localizações de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Sem localizações de rede" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossível aceder à localização" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 msgid "Con_nect" msgstr "_Ligar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossível desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDav" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s/%s disponível" msgstr[1] "%s/%s disponíveis" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:641 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: gtk/gtkprintbackend.c:717 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar a senha" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Selecione um ficheiro" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Indisponível" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s processo nº%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1719 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1720 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "A preparar a impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "A gerar os dados" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "A enviar os dados" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "A aguardar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueada com um problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminada com um erro" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "A preparar %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "A imprimir %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2921 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:2924 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro " "temporário." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Impressora desligada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Necessita de intervenção humana" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento inválido para CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:822 msgid "Pre_view" msgstr "_Antever" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:824 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:952 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falha ao obter a informação da impressora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888 msgid "Getting printer information…" msgstr "A obter a informação da impressora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: gtk/gtkprogressbar.c:619 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Não foi encontrado nenhuma aplicação registada com o nome “%s” para o item " "com URI “%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:619 msgid "Clear entry" msgstr "Limpar entrada" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "E" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Mostrar tudo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Encolher com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Esticar com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rodar à direita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rodar à esquerda" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Varrer à esquerda com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Varrer à direita com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Deslizar para a esquerda" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Deslizar para a direita" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Procurar resultados" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Procurar teclas de atalho" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma procura diferente" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Impossível mostrar a ligação" #: gtk/gtktext.c:6078 gtk/gtktextview.c:8946 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserir _emoji" #: gtk/gtktextview.c:8928 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gtk/gtktextview.c:8932 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkvolumebutton.c:230 msgid "Muted" msgstr "Silenciar" #: gtk/gtkvolumebutton.c:234 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:247 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6214 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Deseja usar o Inspetor GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6216 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que explore e modifique o " "estado interno de qualquer aplicação GTK. Usá-lo pode fazer que a aplicação " "se encerre ou falhe." #: gtk/gtkwindow.c:6221 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar a janela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Fecha a janela" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Repor" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Papel" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Caminho do objeto" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Definir estado" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Inativo" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parâmetro" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Pairar para carregar" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "vazio" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "local" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "remoto" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Arrastar e manter aqui" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Nativo" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão " "\"Pausa\" acima." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a " "aplicação." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Falha ao gravar a CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desativar esta CSS personalizada" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gravar a CSS atual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de estilo" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Propriedade CSS" #: gtk/inspector/general.c:309 gtk/inspector/general.c:389 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/general.c:318 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gtk/inspector/general.c:319 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gtk/inspector/general.c:390 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/general.c:441 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gtk/inspector/general.c:442 gtk/inspector/general.c:443 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gtk/inspector/general.c:499 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/general.c:500 gtk/inspector/general.c:501 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/general.c:771 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "O contexto IM está no código de GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Versão do GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Motor GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "Renderizador GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa de fontes Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Backend de media" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Método de introdução" #: gtk/inspector/general.ui:201 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: gtk/inspector/general.ui:403 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gtk/inspector/general.ui:430 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:456 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gtk/inspector/general.ui:508 msgid "GL Version" msgstr "Versão GL" #: gtk/inspector/general.ui:558 msgid "GL Vendor" msgstr "Vendedor GL" #: gtk/inspector/general.ui:598 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositivo Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versão de API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:652 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versão de controlador Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Secção sem nome" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Número de referências" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "ID a construir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemónica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Modo de solicitação" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Mapa de medida" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Atribuição" #: gtk/inspector/misc-info.ui:357 msgid "Baseline" msgstr "Linha base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:386 msgid "Surface" msgstr "Surpefície" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444 #: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:425 msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: gtk/inspector/misc-info.ui:464 msgid "Frame Clock" msgstr "Moldura do relógio" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Tick Callback" msgstr "Retorno do tique" #: gtk/inspector/misc-info.ui:533 msgid "Frame Count" msgstr "Contagem de imagem" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de atualização" #: gtk/inspector/misc-info.ui:591 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:621 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:651 msgid "Is Toplevel" msgstr "É nível de topo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Child Visible" msgstr "Filho visível" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ponteiro: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s com valor “%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s com tipo %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s para %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s com tipo de valor %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1184 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1328 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1365 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1373 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1472 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Ação de: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1535 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1538 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1541 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Definições X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1545 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1548 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1551 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definido em" #: gtk/inspector/recorder.c:1677 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Falha ao gravar RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Imagens registadas" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Limpar imagens gravadas" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Adicionar nodes de depuração" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Destacar sequências de eventos" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Usar um fundo escuro" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Gravar node selecionado" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Localização" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Acionador" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Próprio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Próprio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Próprio" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Mostrar dados" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "O tema está no código de GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas" #: gtk/inspector/visual.c:1043 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Desenho GL está desativado" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema do GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante escura" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda para a direita" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita para a esquerda" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Dimensionamento da janela" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Desacelerar" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Mostrar sobreposição de fps" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar atualizações gráficas" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Mostrar renderização reserva" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar linhas base" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostrar Formato de Bordas" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "Preenchimento CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "Borda CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "Margem CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Margem do componente" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Mostrar foco" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simular ecrã de toque" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "Programa GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Selecionar um objeto" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos os objetos" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos os recursos" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Colecionar estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Ativar/desativar barra lateral" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Atualizar estado de ação" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Objeto anterior" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Objeto secundário" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Irmão anterior" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Lista posição" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Próximo irmão" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS Nodes" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Grupos de tamanho" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Dados" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "A registar" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Gravador" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Aceder a todas as alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formulários acima da base" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento acima da base da marca" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substituições sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Frações alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formas abaixo da base" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substituições abaixo da base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formas Sensíveis a Maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composição / Decomposição Glyph" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma conjunta após Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formas conjuntas" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaduras contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Pontuação CJK centrada" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espaçamento para maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Acrescento contextual" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posicionamento Cursivo" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Versaletes (small) de maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distâncias" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligaduras discricionárias" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadores" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formas sem ponto" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formas Expert" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Alternativas para o glifo final da linha" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formas de terminal #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formas de terminal #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formas de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formas de acento achatado" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Frações" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Largura total" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Meia forma" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formas Halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternativas em meia largura" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formas históricas" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativas horizontais de Kana" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaduras históricas" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formas Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Meia largura" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas iniciais" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formas isoladas" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternativas para justificação" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formas JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formas JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formas JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formas JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Limites esquerdos" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaduras padrão" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formas de Jamo inicial" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figuras de revestimento" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formas Localizadas" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternativas da esquerda para a direita" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formas espelhadas da esquerda para a direita" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posicionamento de marca" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formas mediais #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formas mediais" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grego matemático" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marca para posicionamento de marca" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posicionamento de marca por substituição" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formas de anotação alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formas NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formas Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradores" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuras estilo antigo" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Limites óticos" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinais" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamentos" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Larguras proporcionais de alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formas pré-base" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substituições pré-base" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formas pós-base" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substituições pós-base" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Larguras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Um quarto da largura" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais exigidas" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formas Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaduras exigidas" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formas Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Limites direitos" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Suplentes da direita para a esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formas espelhadas da direita para a esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formas de notação Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternativas de variação exigida" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternativas estilísticas" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiores científicos" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamanho ótico" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formas simplificadas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Conjunto estilístico 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Conjunto estilístico 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Conjunto estilístico 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Conjunto estilístico 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Conjunto estilístico 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Conjunto estilístico 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Conjunto estilístico 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Conjunto estilístico 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Conjunto estilístico 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Conjunto estilístico 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Conjunto estilístico 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Conjunto estilístico 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Conjunto estilístico 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Conjunto estilístico 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Conjunto estilístico 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Conjunto estilístico 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Conjunto estilístico 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Conjunto estilístico 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Conjunto estilístico 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Conjunto estilístico 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Decomposição em alongamento de glifo" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Mosaico" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formas de Jamo ao final" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formas de nome tradicional" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuras tabulares" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formas tradicionais" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Um terço da largura" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Medida vertical alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Escrita vertical" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Meia medida vertical alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo vogal" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternativas verticais de Kana" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning vertical" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Medida vertical alternativa proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternativas verticais e rotação" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternativas verticais para rotação" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero traçado" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envelope kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Envelope 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Envelope 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Envelope #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Envelope 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Envelope #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envelope a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envelope c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Desdobrável Europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Desdobrável Norte-Americano" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Desdobrável Legal Alemão" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal Governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta Governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índice 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índice 4x6 (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índice 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índice 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal Norte-Americano" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal Norte-Americano Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta Norte-Americana" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta Norte-Americana Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta Norte-Americana Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope Monarca" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envelope #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envelope #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envelope #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envelope #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envelope #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envelope Pessoal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato Largo" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografia L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envelope de Convite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envelope Italiano" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Fotografia grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Fotografia média" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envelope Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Fotografia pequena" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Fotografia larga" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envelope prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envelope prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envelope prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envelope prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envelope prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envelope prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envelope prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envelope prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envelope prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envelope prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanágari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongólico" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogâmico" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Itálico antigo" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriá" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalês" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Siríaco" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Télugo" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborígene canadense" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shaviano" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Novo Tai Lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginês" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Persa Antigo" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinês" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fenício" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sudanês" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Cariana" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lício" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lídio" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Hieróglifos Egípcios" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramaico Imperial" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inscriptional Pahlavi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inscriptional Parthian" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Árabe Meridional Antigo" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Turco Antigo" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Bataque" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaico" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroítico Cursivo" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieróglifos Meróiticos" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albanês Caucasiano" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Linear A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabateu" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Norte Arábico Antigo" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Pérmico Antigo" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hieróglifos Anatolianos" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Húngaro Antigo" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Língua de Sinais" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar Square" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Dogra" msgstr "Dogra" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Gunjala Gondi" msgstr "Gunjala Gondi" #: gtk/script-names.c:158 msgctxt "Script" msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "Hanifi de Rohingya" #: gtk/script-names.c:159 msgctxt "Script" msgid "Makasar" msgstr "Makassar" #: gtk/script-names.c:160 msgctxt "Script" msgid "Medefaidrin" msgstr "Medefaidrin" #: gtk/script-names.c:161 msgctxt "Script" msgid "Old Sogdian" msgstr "Sogdiano antigo" #: gtk/script-names.c:162 msgctxt "Script" msgid "Sogdian" msgstr "Sogdiano" #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 msgctxt "Script" msgid "Elym" msgstr "Elym" #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 msgctxt "Script" msgid "Nand" msgstr "Nand" #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 msgctxt "Script" msgid "Rohg" msgstr "Rohg" #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 msgctxt "Script" msgid "Wcho" msgstr "Wcho" #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 msgctxt "Script" msgid "Chorasmian" msgstr "Chorasmian" #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 msgctxt "Script" msgid "Dives Akuru" msgstr "Dives Akuru" #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 msgctxt "Script" msgid "Khitan small script" msgstr "Escrita pequena de Khitan" #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 msgctxt "Script" msgid "Yezidi" msgstr "Iazidis" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outras" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todas" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair de %s" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Todas as folhas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Folhas pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Folhas ímpares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Erro não especificado ao decodificar vídeo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Não é um ficheiro de vídeo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Codec de vídeo sem suporte" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\"" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "É necessária autenticação em %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\"" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "A rejeitar trabalhos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem longa (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem curta (invertido)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Seleção automática" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Predefinição da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Embutir só fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhuma pré-filtragem" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem longa (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem curta (invertido)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Caixa superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Caixa do meio" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Caixa inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Caixa lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Caixa esquerda" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Caixa direita" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Caixa central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Caixa traseira" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Caixa para cima" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Caixa para baixo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Caixa de grande capacidade" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Pilha %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Caixa de correio %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Minha caixa de correio" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Tabuleiro %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226 msgid "Printer Default" msgstr "Predefinição da impressora" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "High" msgstr "Elevada" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Medium" msgstr "Média" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do trabalho" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Billing Info" msgstr "Informação de faturação" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificada" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secreta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Altamente secreta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Após" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir à hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "%sx%s personalizado" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impressora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para ficheiro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _folha:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Formato de saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir para a LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestão de cor indisponível" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Nenhum perfil disponível" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil não especificado" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Gera saída de depuração" #: tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamanho inválido: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Não é possível carregar o ficheiro: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Não é possível guardar o ficheiro %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Não é possível fechar a transmissão" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n" "\n" "Comandos:\n" " validate Valida o ficheiro\n" " simplify Simplifica o ficheiro\n" " enumerate Lista todos os objetos nomeados\n" " preview Visualiza o ficheiro\n" "\n" "Opções de “simplify”:\n" " --replace Substitui o ficheiro\n" " --3to4 Converte de GTK 3 para GTK 4\n" "\n" "Opções de “preview”:\n" " --id=ID Visualiza apenas o objeto indicado\n" " --css=FICHEIRO Usa o estilo de um ficheiro CSS\n" "\n" "Efetua várias tarefas em ficheiros .ui do GtkBuilder.\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade '%s': %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Não é possível carregar “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Não é possível analisar “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303 #, c-format msgid "Can't parse “%s”: %s\n" msgstr "Não é possível analisar “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309 #, c-format msgid "Can't parse “%s”\n" msgstr "Não é possível analisar “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Falha ao gravar %s: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nenhum ficheiro .ui especificado\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Apenas pode simplificar um único ficheiro .ui sem --replace\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostra a versão do programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICAÇÃO [URI…] — inicia uma APLICAÇÃO" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Iniciar uma aplicação (especificada pelo seu nome do ficheiro no desktop).\n" "Opcionalmente pode ser passado um ou mais URIs como argumentos." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Tente “%s --help” para mais informação." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta o nome da aplicação" #: tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: aplicação %s inexistente" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A cache gerada é inválida.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Não incluir dados da imagem no cache" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Incluir dados de imagem na cache" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desativar resultados extensos" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a cache de ícones existente" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1749 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n" #: tools/updateiconcache.c:1753 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Sem ficheiro de índice de tema em “%s”.\n" "Se realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-" "index.\n" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "A Sandbox não fornece uma implementação OpenGL" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Nenhuma implementação OpenGL disponível" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "" #~ "Os contextos sem superfície não são suportados nesta implementação do EGL" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "A EGL não é suportada" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "_Ver todas as aplicações" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "_Localizar novas aplicações" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "Nenhuma aplicação encontrada." #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Terminar" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Recuar" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "Selecionar uma cor" #~ msgid "Pick a color from the screen" #~ msgstr "Escolha uma cor do ecrã" #~ msgid "Hexadecimal color or color name" #~ msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Matiz" #~ msgid "Alpha value" #~ msgstr "Valor alfa" #~ msgid "Saturation and value" #~ msgstr "Saturação e valor" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(nenhum)" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Procurar…" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Smileys & People" #~ msgstr "Sorrisos e Pessoas" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Body & Clothing" #~ msgstr "Corpo e Moda" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Animals & Nature" #~ msgstr "Animais e natureza" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Comida e bebida" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Travel & Places" #~ msgstr "Viagem e Lugares" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Atividades" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Objetos" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Símbolos" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bandeiras" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Criar pasta" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "Localização remota — procura só na pasta atual" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nome da pasta" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Criar" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Selecionar letra" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "Procurar o nome da letra" #~ msgid "Filter by" #~ msgstr "Filtrar por" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monoespaçado" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Antever texto" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "Nenhum letra encontrada" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Formato para:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "Tamanho do _papel:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientação:" #~ msgid "Server Addresses" #~ msgstr "Endereço do servidor" #~ msgid "" #~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " #~ "Examples:" #~ msgstr "" #~ "Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo e um endereço. " #~ "Exemplos:" #~ msgid "Available Protocols" #~ msgstr "Protocolos disponíveis" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Nenhuns servidores recentes encontrados" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "Servidores recentes" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Sem resultados encontrados" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Ligar ao _servidor" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "Insira endereço do servidor…" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervalo" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "_Todas as páginas" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "Página at_ual" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "Se_leção" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Pá_ginas:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n" #~ "por ex. 1-3, 7, 11" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Cópias" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Cópia_s:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "_Juntar" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "_Inverter" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "_Dois lados:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Páginas por _lado:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "_Ordenação das páginas:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "_Só imprimir:" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Esc_ala:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_Tipo de papel:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "_Origem do papel:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "_Bandeja de saída:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "Or_ientação:" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Detalhes do trabalho" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_oridade:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Informação de _faturação:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Agora" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "À_s:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Especifica a hora da impressão,\n" #~ " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "_Em espera" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Adicionar página de capa" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "An_tes:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "A_pós:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Qualidade de imagem" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Finalização" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Ligada" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desligada" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Adormecida" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Ecrã X a utilizar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ECRÃ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "PARÂMETROS" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Não implementado no OS X" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis " #~ "de núcleo não está disponível" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Não massificar os pedidos GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "O mesmo que --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "CORES" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "A abrir %s" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Alterna a célula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Expandir ou contrair" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ativar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Ativa a célula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Premir" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Prime a caixa de combinação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrito" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Executar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Localizar e _substituir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disquete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Ecrã completo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Inferior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Superior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Recuar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Abaixo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Acima" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Disco rígido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Pasta pessoal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar a indentação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ir para" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Preencher" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Sair do ecrã completo" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ausar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproduzir" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rede" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Co_lar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Ante_ver impressão" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Atualiza_r" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Reverter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gravar _como" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _tudo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Verificação _ortográfica" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Ra_surado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "S_ublinhado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuir a indentação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _normal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Melhor tamanho" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ampliar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reduzir" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Abre a barra de rolamento" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Fecha a barra de rolamento" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Abrir balão" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Fechar balão" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Mostra indicação visual de progresso" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade " #~ "dessa cor utilizando o triângulo interno." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para " #~ "a selecionar." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Matiz:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Posição na roda de cor." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "S_aturação:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensidade da cor." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valor:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Brilho da cor." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acidade:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Transparência da cor." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nome da cor:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente " #~ "um nome de cor tal como 'orange' (laranja)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Roda de cores" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora " #~ "selecionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou " #~ "selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao " #~ "lado." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta " #~ "para a gravar para futuras utilizações." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora " #~ "selecionada." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "A cor que selecionou." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Gravar cor aqui" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar " #~ "esta entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e " #~ "selecione \"Gravar cor aqui.\"" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Seleção de cor" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estilo:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Tamanho:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Antever:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Seleção de letra" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Descartar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Não" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Paisagem invertida" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Retrato invertido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_urar página" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Cor" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Letra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Rec_uperar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sim" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "C_réditos" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licença" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Arte gráfica por" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Esquecer a associação" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Propriedade de pacote %s::%s não encontrada\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Propriedade de célula %s::%s não encontrada\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Vermelho Scarlet" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Manteiga claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Manteiga" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Azul celeste" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Chumbo" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Chocolate claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolate" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Chocolate escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Alumínio claro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumínio 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Alumínio escuro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Alumínio claro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumínio 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Alumínio escuro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Cinzento mais escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Cinzento médio" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Cinzento mais claro" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Cor personalizada" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Criar uma cor personalizada" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plano da cor" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Matiz" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Selecionar um ficheiro" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Outro…" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. " #~ "Tente utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o " #~ "ficheiro." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Insira a localização" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Impossível iniciar o processo de procura" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. " #~ "Certifique-se de que este se encontra em execução." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menu da aplicação" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Falha ao carregar o ícone" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simples" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MÓDULOS" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Opções GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Mostrar as opções GTK+" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Ligar ao servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI \"%s\"" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filtro sem título" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Copiar a _localização" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Remover da lista" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Mostrar os recursos _privados" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Nenhum item encontrado" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\"" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "LIG" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "DES" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\"" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\"" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s" #~ "\"" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\"" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Elemento mais externo no texto tem de ser e não <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento antes de um elemento " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Dados serializados estão mal formados" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "E_mbebido direita-para-esquerda (RLE)" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "S_obreposição esquerda-para-direita (LRO)" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "Sobreposição direita-para-es_querda (RLO)" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Ajusta o volume" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Sempre no topo" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Widget predefinido" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Cortar área" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Descrição acessível" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Mapeamento de atributos" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definida em %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "invertido" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidirecional, invertido" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidirecional" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Associação:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Definição:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Seletor" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sinal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorar ocultos" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Não pode ser definido durante a execução.\n" #~ "Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Similar" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Mostrar cache de pixels" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Mostrar redimensionamentos de widgets" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Quando necessário" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programa Surfaces" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Extensão retângulo de textura" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Limpar registo" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Seletor CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestos" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Nome da cor" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Família da letra" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Caminho abaixo" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Caminho acima" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Hora da impressão" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Aumenta ou reduz o volume" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Aumenta o volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Reduzir o volume" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Reduz o volume" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharic (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilha" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirílico (transliterado)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (transliterado)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamita (VIQR)" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "impressora desligada" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "preparada para imprimir" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "a processar trabalho" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausada" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "resultado-de-teste.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Imprimir para testar impressora" #~ msgid "dialog-question-symbolic" #~ msgstr "diálogo-pergunta-simbólico" #~ msgid "Secure File Transfer Protocol" #~ msgstr "SFTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros Seguro)"