# gtk+ package simplified Chinese translation file. # converted from tranditional Chinese translation and modified. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # 辛立仁 , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2001. # Funda Wang , 2003,2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-16 03:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 16:37+0800\n" "Last-Translator: Yang Zhang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb 参数" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "系统" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "窗口管理其所使用的程序类" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "类" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "窗口管理其所使用的程序名" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "名称" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "要使用的 X 显示" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "显示" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "要使用的 X 屏幕" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "屏幕" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "要设置的 Gdk 调试标志" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "标志" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "要取消的 Gdk 调试标志" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "ScrollLock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "SysRq" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "MultiKey" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "PageUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "PageDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "NumLock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_PageUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_PageDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "打开文件“%s”失败:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "图像文件“%s”没有内容" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "载入图像“%s”失败:原因未知,可能是图像文件已损坏" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "载入动画“%s”失败:原因未知,可能是动画文件已损坏" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "不支持图像类型“%s”" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "无法识别的图像文件格式" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "载入图像“%s”失败:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "写入图像文件时出错:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "内存不足以保存回调的图像" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "打开临时文件失败" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "从临时文件读取失败" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "打开“%s”进行写入失败:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败,但没有给出任何原因" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "图像头损坏" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "图像格式未知" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "图像像素数据损坏" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "动画中有未预期的图标块" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "不支持的动画类型" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "动画头无效" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "内存不足以载入动画" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "动画中的块格式错误" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 图像有伪造的头数据" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "内存不足以载入位图图像" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "不支持的 BMP 图像头大小" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "无法写入 BMP 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "读入 GIF 失败:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "栈溢出" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "遇到了错误的代码" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF 文件中的表项循环" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "内存不足以载入 GIF 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "文件好像不是 GIF 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "内存不足以载入图标" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336 msgid "Invalid header in icon" msgstr "图标头无效" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "图标宽度为零" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "图标高度为零" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "不支持压缩图标" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394 msgid "Unsupported icon type" msgstr "不支持的图标类型" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "内存不足以载入 ICO 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "图像太大,无法另存为 ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "光标热点位于图像外" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "无法为头分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "图像的宽度和/或高度无效" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "图像有不支持的 bpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "无法创建新像素缓冲" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "无法为线形数据分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "无法为调色板数据分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "内存不足以载入 PNG 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM 文件的图像高度为 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "原始 PNM 图像类型无效" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "文件过早结束" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 图像数据过早结束" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "内存不足以载入 PNM 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 图像有伪造的头数据" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS 图像类型未知" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "不支持的 RAS 图像变种" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "内存不足以载入 RAS 图像" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun 矢量图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "无法分配新像素缓冲" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "无法分配色彩表结构" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "无法分配色彩表项" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "未预期的色彩表项位深" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "无法分配 TGA 头内存" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 图像尺寸无效" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "不支持 TGA 图像类型" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "文件中的数据超额" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 图像的尺寸太大" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "打开 TIFF 图像失败" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 操作失败" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "载入 TIFF 图像失败" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "保存 TIFF 图像失败" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "写入 TIFF 图像失败" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "无法写入 TIFF 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "图像宽度为零" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "图像高度为零" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "内存不足以载入图像" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "无法保存剩余部分" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "XBM 文件无效" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "找不到 XPM 头" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "无效的 XBM 头" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "无法读入 XPM 色彩表" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM 图像格式" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "不对 GDI 请求批处理" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "与 --no-wintab 相同" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "使用 Wintab API [默认]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 位模式调色板大小" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "颜色" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "同步调用 X" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "License" msgstr "许可" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "程序的许可协议" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "致谢(_R)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "许可(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024 msgid "Credits" msgstr "致谢" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053 msgid "Written by" msgstr "编写者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056 msgid "Documented by" msgstr "文档撰写者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068 msgid "Translated by" msgstr "翻译者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Artwork by" msgstr "美工" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "\\" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "无效的类型函数:%s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "无效的根元素:%s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "未处理的标记:%s" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "禁用" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576 msgid "New accelerator..." msgstr "新建加速键..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "收到了无效的颜色数据\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色" "到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "在此保存颜色(_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠" "标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Hue:" msgstr "色调(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "Position on the color wheel." msgstr "在色相环中的位置。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Saturation:" msgstr "饱和度(_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "颜色的“深度”。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Value:" msgstr "值(_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Brightness of the color." msgstr "颜色的亮度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Red:" msgstr "红(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "颜色中的红色分量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Green:" msgstr "绿(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "颜色中的绿色分量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Blue:" msgstr "蓝(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "颜色中的蓝色分量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度(_A):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985 msgid "Transparency of the color." msgstr "颜色的透明度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "Color _name:" msgstr "颜色名称(_N):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036 msgid "_Palette:" msgstr "调色板(_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065 msgid "Color Wheel" msgstr "着色轮" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "颜色选择" #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605 msgid "Input _Methods" msgstr "输入法(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "选择文件" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "无效的文件名:%s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "无法获取关于文件的信息" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "无法添加书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "无法删除书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136 msgid "The folder could not be created" msgstr "无法创建文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重" "命名文件。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162 msgid "Invalid file name" msgstr "无效的文件名" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "无法显示文件夹内容" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917 msgid "Recently Used" msgstr "最近使用的" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "选择要显示的文件类型" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "将文件夹“%s”添加到书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "将当前文件夹添加到书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "将选中文件夹添加到书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "删除书签“%s”" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "无法为“%s”添加书签,因为其路径名称无效。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900 msgid "Places" msgstr "位置" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954 msgid "_Places" msgstr "位置(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "将选中的文件夹添加到书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124 msgid "Could not select file" msgstr "无法选择文件" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "无法选择文件“%s”,因为其路径名称无效。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "添加到书签(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926 msgid "_Browse for other folders" msgstr "浏览其它文件夹(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181 msgid "Type a file name" msgstr "输入文件名" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218 msgid "Create Fo_lder" msgstr "创建文件夹(_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466 msgid "Save in _folder:" msgstr "保存于文件夹(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468 msgid "Create in _folder:" msgstr "创建于文件夹(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "快捷方式 %s 已经存在" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "快捷方式 %s 不存在" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892 msgid "Could not start the search process" msgstr "无法开启搜索进程" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8907 msgid "Could not send the search request" msgstr "无法发送搜索请求" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9333 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10283 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "无法挂载 %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 msgid "Type name of new folder" msgstr "输入新建文件夹的名称" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10959 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d 字节" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10963 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11061 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11114 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100 msgid "Today at %H:%M" msgstr "今天于 %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "昨天于 %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "创建目录“%s”时出错:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "文件夹(_D)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "文件(_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "文件夹不可读:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n" "您确定要选择它吗?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "新建文件夹(_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "删除文件(_L)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "重命名文件(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "文件夹名称(_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "删除文件“%s”时出错:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "真的要删除文件“%s”吗?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "删除文件" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "将文件重命名为“%s”时出错:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "重命名文件“%s”时出错:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "重命名文件" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "将文件“%s”重命名为:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "选择(_S):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES):%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "无效的 UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "名称太长" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "无法转换文件名" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "无法获得 %s 的图标\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "无法获得根文件夹" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "获取“%s”的信息时出错:%s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "文件系统不支持挂载" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "名称“%s”无效,因为其中包含字符“%s”。请使用不同的名称。" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "书签保存失败:%s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "“%s”已经存在于书签列表中" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "“%s”不在书签列表中存在" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "路径不是文件夹:“%s”" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "网络驱动器(%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "拾取字体" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "字体" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "GNOME 字体测试" #: ../gtk/gtkfontsel.c:326 msgid "_Family:" msgstr "字体族(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Style:" msgstr "样式(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:515 msgid "_Preview:" msgstr "预览(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359 msgid "Font Selection" msgstr "字体选择" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Gamma 值(_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "载入图标时出错:%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到,可能您需要先安装它。\n" "您可以从下面的位置获得一个副本:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "图标“%s”未出现在主题中" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915 msgid "Failed to load icon" msgstr "载入图标失败" #: ../gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "输入" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "没有扩展的输入设备" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "设备(_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "窗口" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "模式(_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "轴" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "按键" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "力度(_P):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "X 倾斜(_T):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y 倾斜(_I):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "滚轮(_W):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "无" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(禁用)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "绑定到此按钮的 URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "复制 URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "无效的 URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "装入额外的 GTK+ 模块" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "模块" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "将警告变为严重" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:654 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:751 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 选项" #: ../gtk/gtkmain.c:751 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "显示 GTK+ 选项" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "箭头间距" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "滚动箭头间距" #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 页" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "非法的页面设置文件" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "任意打印机\n" "对于便携文档" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393 msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "边距:\n" " 左:%s %s\n" " 右:%s %s\n" " 上:%s %s\n" " 下:%s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "管理自定义大小..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001 msgid "_Format for:" msgstr "格式(_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022 msgid "_Paper size:" msgstr "纸张大小(_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "方向(_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440 msgid "Margins from Printer..." msgstr "打印机边距..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "自定义大小%d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "管理自定义大小" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "Paper Size" msgstr "纸张大小" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036 msgid "Paper Margins" msgstr "纸张边距" #: ../gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "" #: ../gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377 msgid "File System Root" msgstr "根文件系统" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "不可用" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "保存于文件夹(_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 的打印作业 #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "初始状态" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "准备打印" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "生成数据" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "发送数据" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "等候" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "塞纸" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509 msgid "print operation status|Printing" msgstr "打印" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511 msgid "print operation status|Finished" msgstr "完成" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "有错误完成" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "正在准备 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240 msgid "Preparing" msgstr "正在准备" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "正在打印 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 msgid "Error launching preview" msgstr "调用预览出错" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 msgid "Error printing" msgstr "打印出错" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "打印机脱机" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "缺纸" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "需要用户干预" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "自定义大小" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555 msgid "Not enough free memory" msgstr "内存不足" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的参数无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的指针无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 msgid "Unspecified error" msgstr "未指定错误" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626 msgid "Error from StartDoc" msgstr "从 StartDoc 出错" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513 msgid "Print Pages" msgstr "打印页面" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517 msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524 msgid "C_urrent" msgstr "当前页(_U)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533 msgid "Ra_nge" msgstr "范围(_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "指定一个或多个页面范围,\n" "如:1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553 msgid "Copies" msgstr "副本" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558 msgid "Copie_s:" msgstr "副本数(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576 msgid "C_ollate" msgstr "逐份(_O)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584 msgid "_Reverse" msgstr "逆序(_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601 msgid "General" msgstr "常规" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005 #, fuzzy msgid "Pages per _side:" msgstr "每面页数(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021 msgid "T_wo-sided:" msgstr "双面(_W):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036 msgid "_Only print:" msgstr "打印(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051 msgid "All sheets" msgstr "全面页面" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052 msgid "Even sheets" msgstr "奇数页" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053 msgid "Odd sheets" msgstr "偶数页" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056 msgid "Sc_ale:" msgstr "缩放(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087 msgid "Paper _type:" msgstr "纸张类型(_T):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102 msgid "Paper _source:" msgstr "纸张来源(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117 msgid "Output t_ray:" msgstr "出纸器(_R):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Job Details" msgstr "任务细节" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174 msgid "Pri_ority:" msgstr "优先级(_O):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189 msgid "_Billing info:" msgstr "计费信息(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "Print Document" msgstr "打印文档" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213 msgid "_Now" msgstr "立即(_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "A_t:" msgstr "于(_T):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "On _hold" msgstr "等待(_H)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Add Cover Page" msgstr "添加封面页" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260 msgid "Be_fore:" msgstr "前(_F):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "_After:" msgstr "后(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290 msgid "Job" msgstr "任务" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391 msgid "Image Quality" msgstr "图像质量" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397 msgid "Finishing" msgstr "完成" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "对话框中的某些设置冲突" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "组" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "此按钮所属的单选钮组。" #: ../gtk/gtkrc.c:2866 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "找不到包含文件:“%s”" #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "选择要显示的文档类型" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI“%s”未找到项目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271 msgid "Untitled filter" msgstr "无标题过滤器" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Could not remove item" msgstr "无法删除项目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669 msgid "Could not clear list" msgstr "无法清除列表" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "Copy _Location" msgstr "复制位置(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766 msgid "_Remove From List" msgstr "从列表中删除(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "_Clear List" msgstr "清除列表(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789 msgid "Show _Private Resources" msgstr "显示私有资源(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320 msgid "No items found" msgstr "未找到项目" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "打开“%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772 msgid "Unknown item" msgstr "未知项" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "问题" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-ROM(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "转换(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "放弃(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "执行(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "查找并替换(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "软盘(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "底部(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "第一个(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "最后一个(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "顶部(_T)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "后退(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "向下(_D)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "前进(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "硬盘(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "主文件夹(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "增加缩进" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "减少缩进" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "信息(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "跳至(_J)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "居中(_C)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "两端对齐(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "左对齐(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "右对齐(_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "快进(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "下首(_N)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "暂停(_A)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "播放(_P)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "上首(_V)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "录制(_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "快退(_E)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "网络(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "反向横向" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "反向纵向" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Color" msgstr "颜色(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Font" msgstr "字体(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Ascending" msgstr "升序(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Descending" msgstr "降序(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Spell Check" msgstr "拼写检查(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Undelete" msgstr "取消删除(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "Best _Fit" msgstr "最适合(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> 元素的 id“%s”无效" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "此上下文中 <%2$s>的属性“%1$s”非法" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "标签“%s”未定义。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "“%s”不是合法的属性类型" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "“%s”不是合法的属性名称" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "标签“%s”已经定义" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "文本最外层元素应当为 而不是 <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "已经指定了 <%s> 元素" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 元素不能出现在 元素之前" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "序列化数据格式不对" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 从左至右记号(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 从右至左记号(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 无提示 ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未知属性“%1$s”" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "卷" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "降低音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "提高音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "静音" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (明信片)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (明信片回复)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 英寸信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 英寸信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 英寸信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "European edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold European" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (明信片)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "10 号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "11 号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "12 号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "14 号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "9 号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "个人信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "宽格式" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "意大利信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfix 信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "小照片" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "中国一号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "中国十号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "十六开" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "中国二号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "中国三号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "三十二开" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "中国四号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "中国五号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "中国六号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "中国七号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "中国八号信封" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "十六开" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "八开" #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1379 msgid "Failed to write header\n" msgstr "写入头失败\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1385 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "写入头哈希表失败\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1391 msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "写入目录索引失败\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1399 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "重写头失败\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1451 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "写入缓存文件失败:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1486 msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "生成的缓存非法。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1519 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1541 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "缓存文件创建成功。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新" #: ../gtk/updateiconcache.c:1581 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "不检查已有的 index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1582 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "不再缓存中包含图像数据" #: ../gtk/updateiconcache.c:1583 msgid "Output a C header file" msgstr "输出 C 头文件" #: ../gtk/updateiconcache.c:1584 msgid "Turn off verbose output" msgstr "关闭详细输出" #: ../gtk/updateiconcache.c:1585 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "验证已有的图标缓存" #: ../gtk/updateiconcache.c:1620 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "文件未找到: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1626 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "非法图标缓存:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s”中没有主题索引文件。\n" "如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "变音符" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "西里尔语(音译)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "因纽特语(音译)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "泰国-老挝" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南语(VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X 输入法" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533 msgid "Two Sided" msgstr "双面" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534 msgid "Paper Type" msgstr "纸张类型" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535 msgid "Paper Source" msgstr "纸张来源" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536 msgid "Output Tray" msgstr "出纸器" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545 msgid "One Sided" msgstr "单面" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551 msgid "Auto Select" msgstr "自动选择" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020 msgid "Printer Default" msgstr "打印机默认" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "High" msgstr "高" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Low" msgstr "低" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "None" msgstr "无" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Classified" msgstr "已分类" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Top Secret" msgstr "绝密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Unclassified" msgstr "未分类" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302 #, c-format msgid "Custom %.2fx%.2f" msgstr "自定义 %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "打印到文件" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "每张页数(_S):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "文件" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "输出格式(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "打印到 LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "每张页数" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "命令行" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "打印到测试打印机" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置(_L):" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM 图像格式非法" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "第%d行,第%d列:缺少属性“%s”" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "第%d行,第%d列:意外元素“%s”" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "第%d行,第%d列:元素“%s”意外结束,却得到了“%s”元素" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "第%d行,第%d列:顶级应为“%s”,但却是“%s”" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "第%d行,第%d列:应该是“%s”或“%s”,但却是“%s”" #~ msgid "Could not create directory: %s" #~ msgstr "无法创建目录:%s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "泰语(不可用)"