# gtk+-properties's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2004 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package # Duarte Loreto , 2002, 2004. # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 01:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-05 01:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:102 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de Canais" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:103 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de amostras por pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:113 msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de Cor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:114 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:124 msgid "Has Alpha" msgstr "Tem Alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:125 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Se a imagem tem um canal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por Amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:134 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por amostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de colunas da imagem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:155 gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "O número de linhas da imagem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "Rowstride" msgstr "Comprimento de Linha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha seguinte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:178 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "Default Display" msgstr "Ecrã por Omissão" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128 msgid "The default display for GDK" msgstr "O ecrã por omissão do GDK" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área de Atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:140 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget Atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:147 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho" #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:197 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a acção." #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:213 gtk/gtkexpander.c:206 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:294 gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:205 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção." #: gtk/gtkaction.c:212 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta abreviada" #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de " "ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica para esta acção." #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone Base" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção." #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação horizontal" #: gtk/gtkaction.c:250 #, fuzzy msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/gtkaction.c:251 #, fuzzy msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas." #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação vertical" #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de " "item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:275 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: gtk/gtkaction.c:276 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas." #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221 #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a acção está ou não activa." #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:577 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtkaction.c:290 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a acção está ou não visível." #: gtk/gtkaction.c:296 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Acção" #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para " "utilização interna)." #: gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo da acção." #: gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo." #: gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível." #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:109 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:118 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:119 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor Máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:129 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Step Increment" msgstr "Intervalo de Incremento" #: gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de Página" #: gtk/gtkadjustment.c:149 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:264 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:283 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:147 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "Top Padding" msgstr "Espaçamento no Topo" #: gtk/gtkalignment.c:165 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho." #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Bottom Padding" msgstr "Espaçamento no Fundo" #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho." #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Left Padding" msgstr "Espaçamento à Esquerda" #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho." #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Right Padding" msgstr "Espaçamento à Direita" #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho." #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcção da seta" #: gtk/gtkarrow.c:101 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposição" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, " "afastados, extremos, início e fim" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, " "por ex., botões de ajuda" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre filhos" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:530 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado " "como espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou " "fim do pai" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240 #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:315 #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:316 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " "ser utilizador como tecla de atalho" #: gtk/gtkbutton.c:229 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: gtk/gtkbutton.c:230 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de " "ser apresentada" #: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkcombobox.c:612 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao primir" #: gtk/gtkbutton.c:238 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser primido com o rato" #: gtk/gtkbutton.c:245 msgid "Border relief" msgstr "Relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:246 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:263 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal do filho" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical do filho" #: gtk/gtkbutton.c:351 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão" #: gtk/gtkbutton.c:352 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:358 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão Externo" #: gtk/gtkbutton.c:359 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT que são sempre desenhados " "fora da margem" #: gtk/gtkbutton.c:364 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:365 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:372 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:373 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:380 msgid "Show button images" msgstr "Apresentar imagens dos botões" #: gtk/gtkbutton.c:381 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a " "selecção de dia actual)" #: gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar Cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar Nomes de Dias" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "No Month Change" msgstr "Não Alterar Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:527 #, fuzzy msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar Números de Semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 #, fuzzy msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "xalign" msgstr "alinh x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento-x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "alinh y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento-y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "xpad" msgstr "Espaç x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The xpad" msgstr "O espaçamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "ypad" msgstr "Espaç y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "The ypad" msgstr "O espaçamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:331 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para um expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para um expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 gtk/gtkimage.c:180 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID base do ícone base a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrição de fonte como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font family" msgstr "Família de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant" msgstr "Variante de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font points" msgstr "Pontos de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font scale" msgstr "Escala de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se riscar ou não o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, " "provavelmente não necessita dele." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:407 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Background set" msgstr "Afectar fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Foreground set" msgstr "Afectar 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Editability set" msgstr "Afectar editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Font family set" msgstr "Afectar família de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Font style set" msgstr "Afectar estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Font variant set" msgstr "Afectar variante de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Font weight set" msgstr "Afectar peso de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Font stretch set" msgstr "Afectar esticar de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Font size set" msgstr "Afectar tamanho de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Font scale set" msgstr "Afectar escala de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Rise set" msgstr "Afectar ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afectar riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Underline set" msgstr "Afectar sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcellrenderertext.c:474 #: gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Language set" msgstr "Definição do idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está seleccionado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfontbutton.c:176 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Color" msgstr "Cor Actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controlo de Opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1790 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1804 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1805 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activar teclas de cursor" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Activar sempre cursor" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibilidade à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #: gtk/gtkcombobox.c:529 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:530 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de selecção única" #: gtk/gtkcombobox.c:537 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de quebra" #: gtk/gtkcombobox.c:538 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: gtk/gtkcombobox.c:547 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:548 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:557 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:558 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:568 msgid "Active item" msgstr "Item activo" #: gtk/gtkcombobox.c:569 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item actualmente activo" #: gtk/gtkcombobox.c:588 gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacáveis aos menus" #: gtk/gtkcombobox.c:589 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #: gtk/gtkcombobox.c:604 gtk/gtkentry.c:530 msgid "Has Frame" msgstr "Tem Moldura" #: gtk/gtkcombobox.c:605 #, fuzzy msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: gtk/gtkcombobox.c:613 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser primido com o rato" #: gtk/gtkcombobox.c:619 msgid "Appears as list" msgstr "Apresentar como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:620 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Se caixas de lista deverão ter a aparência de listas em vez de menus" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:114 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de Texto" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:115 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Largura da margem" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível para X" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:143 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível para X" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível para Y" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível para Y" #: gtk/gtkdialog.c:147 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: gtk/gtkdialog.c:148 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: gtk/gtkdialog.c:173 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:181 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento dos botões" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:190 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:372 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:373 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:382 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de Selecção" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:383 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite" #: gtk/gtkentry.c:522 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omissão" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o " "botão por omissão num diálogo)" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento do rolamento" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101 #, fuzzy msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para " "disposições RTL (direita para a esquerda)" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar no foco" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: gtk/gtkentrycompletion.c:273 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de Completar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:274 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Comprimento Mínimo da Chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 #, fuzzy msgid "Text column" msgstr "Coluna de Texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:297 #, fuzzy msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: gtk/gtkentrycompletion.c:315 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:316 #, fuzzy msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:331 #, fuzzy msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Visible Window" msgstr "Janela Visível" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada " "apenas para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do " "widget filho, por oposição a abaixo desta." #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho" #: gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta de expansor" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:308 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar código" #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:309 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta de widget" #: gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:699 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor" #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooser.c:176 msgid "Action" msgstr "Acção" #: gtk/gtkfilechooser.c:177 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar" #: gtk/gtkfilechooser.c:183 msgid "File System Backend" msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:184 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar" #: gtk/gtkfilechooser.c:189 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:190 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "Local Only" msgstr "Apenas Local" #: gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:207 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de Antevisão Activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação " "deverá ser visível." #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto." #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Select Multiple" msgstr "Seleccionar Múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar Escondidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:233 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas escondidos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:575 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:576 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser" #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:171 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:561 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:568 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados os botões para criar/manipular ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Select multiple" msgstr "Seleccionar múltiplos" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "Font name" msgstr "Nome de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:242 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:258 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "The X string that represents this font" msgstr "A expressão X que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada" #: gtk/gtkfontsel.c:229 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:136 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: gtk/gtkframe.c:163 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: gtk/gtkframe.c:172 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:201 #: gtk/gtktoolbar.c:579 gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor" #: gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "Handle position" msgstr "Posição do manipulador" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho" #: gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Snap edge" msgstr "Lado a anexar" #: gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para " "anexar a caixa de manipulação" #: gtk/gtkhandlebox.c:234 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunto de lados a anexar" #: gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Um GdkPixmap a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Uma GdkImage a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:163 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:164 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:172 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:189 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: gtk/gtkimage.c:197 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:206 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:213 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145 msgid "Show menu images" msgstr "Apresentar imagens de menu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus" #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:572 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:302 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:323 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:324 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign " "para tal" #: gtk/gtklabel.c:332 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo" #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionável" #: gtk/gtklabel.c:348 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:355 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget da mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:364 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é primida" #: gtk/gtklabel.c:408 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Destacado" #: gtk/gtkmenu.c:522 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: gtk/gtkmenu.c:536 #, fuzzy msgid "Tearoff State" msgstr "Título Destacado" #: gtk/gtkmenu.c:537 #, fuzzy msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaçamento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:544 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:552 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:553 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:561 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento Horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:562 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à Esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à Direita" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar ao Topo" #: gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:596 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar ao Fundo" #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas de atalho" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser primida uma tecla " "sobre o item de menu" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus" #: gtk/gtkmenu.c:691 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do " "submenu aparecer" #: gtk/gtkmenu.c:698 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de esconder um submenu" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em " "direcção ao submenu" #: gtk/gtkmenubar.c:158 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:166 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda" #: gtk/gtkmenubar.c:174 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus" #: gtk/gtkmessagedialog.c:108 msgid "Image/label border" msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:109 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "Use separator" msgstr "Utilizar separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:125 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de " "mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:131 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:132 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:139 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:140 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:402 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: gtk/gtknotebook.c:410 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:411 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores" #: gtk/gtknotebook.c:418 msgid "Tab Border" msgstr "Margem do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:419 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margem Horizontal do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margem Vertical do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar Separadores" #: gtk/gtknotebook.c:446 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar Margem" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Scrollable" msgstr "Rolável" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais " "separadores do que os visíveis" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar Menu de Contexto" #: gtk/gtknotebook.c:467 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, primir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir " "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: gtk/gtknotebook.c:482 #, fuzzy msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador dos filhos" #: gtk/gtknotebook.c:488 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menu" #: gtk/gtknotebook.c:489 #, fuzzy msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu dos filhos" #: gtk/gtknotebook.c:502 msgid "Tab expand" msgstr "Expansão de separador" #: gtk/gtknotebook.c:503 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Se expandir ou não os separadores dos filhos" #: gtk/gtknotebook.c:509 msgid "Tab fill" msgstr "Separador preenche" #: gtk/gtknotebook.c:510 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Se os separadores dos filhos deverão ou não preencher a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:516 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de arrumação de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtknotebook.c:533 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo de avanço secundário" #: gtk/gtknotebook.c:550 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão" #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo de avanço" #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão" #: gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador de queda" #: gtk/gtkoptionmenu.c:208 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento em torno do indicador" #: gtk/gtkpaned.c:241 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Position Set" msgstr "Definição de Posição" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho do Manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:257 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição Mínima" #: gtk/gtkpaned.c:274 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição Máxima" #: gtk/gtkpaned.c:292 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "Resize" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtkpaned.c:310 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em " "painel" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:326 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito" #: gtk/gtkpreview.c:134 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " "alocado" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividade" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que " "avisa que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está " "realizada. Utiliza-se quando se está a fazer algo que não sabe quanto tempo " "vai demorar." #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do texto " "no widget de progresso" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkprogress.c:157 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto no " "widget de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 gtk/gtkrange.c:294 gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Bar style" msgstr "Estilo da barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento de Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos de Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " "actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos Discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no " "estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento de Impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando " "impulsionado" #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção " "é a acção actual no seu grupo." #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradioaction.c:157 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence." #: gtk/gtkradiobutton.c:114 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualização" #: gtk/gtkrange.c:286 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã" #: gtk/gtkrange.c:295 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: gtk/gtkrange.c:302 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: gtk/gtkrange.c:303 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do " "intervalo" #: gtk/gtkrange.c:309 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da Barra de Rolamento" #: gtk/gtkrange.c:310 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:317 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: gtk/gtkrange.c:318 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho de Indicador" #: gtk/gtkrange.c:326 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento de Indicador" #: gtk/gtkrange.c:334 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da Seta" #: gtk/gtkrange.c:342 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da Seta" #: gtk/gtkrange.c:350 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior da régua" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior da régua" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca na régua" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máx" #: gtk/gtkruler.c:151 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo da régua" #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar Valor" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value Position" msgstr "Posição do Valor" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento de Rolamento" #: gtk/gtkscale.c:199 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento do valor" #: gtk/gtkscale.c:208 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:569 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de Sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento de barra de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Clique-Duplo" #: gtk/gtksettings.c:264 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de Clique-Duplo" #: gtk/gtksettings.c:272 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:280 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:288 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: gtk/gtksettings.c:296 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-" "para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome de Tema de Ícones" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave do Tema" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Nome de Fonte" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: gtk/gtksettings.c:357 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias Xft" #: gtk/gtksettings.c:367 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:387 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "Que grau de dicas utilizar; nenhum, ligeiro, médio ou completo" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:397 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos " "widgets seus componentes" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "Climb Rate" msgstr "Rácio de Incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão primido" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a apresentar" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o " "passo de incremento mais próximo, no botão giratório" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu " "intervalo de valores" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "Update Policy" msgstr "Política de Actualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é " "válido" #: gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:313 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório" #: gtk/gtkstatusbar.c:174 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento" #: gtk/gtkstatusbar.c:175 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de " "topo" #: gtk/gtkstatusbar.c:202 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtktable.c:179 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:197 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Se VERDADEIRO significa que as células da tabela têm todas a mesma largura/" "altura" #: gtk/gtktable.c:204 msgid "Left attachment" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "Right attachment" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/gtktable.c:212 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "Top attachment" msgstr "Anexar ao topo" #: gtk/gtktable.c:219 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtktable.c:225 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexar ao fundo" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/gtktable.c:233 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/gtktable.c:240 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtktable.c:247 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e " "direita, em pixels" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtktable.c:254 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em " "pixels" #: gtk/gtktext.c:604 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:612 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebrar Linha" #: gtk/gtktext.c:620 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebrar Palavra" #: gtk/gtktext.c:628 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:183 msgid "Tag Table" msgstr "Etiqueta de Tabela" #: gtk/gtktextbuffer.c:184 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima" #: gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background full height" msgstr "Fundo a toda a altura" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction" msgstr "Direcção do texto" #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em " "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte " "por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é " "recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:386 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, " "provavelmente não necessita dele." #: gtk/gtktexttag.c:393 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:403 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa) em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Background full height set" msgstr "Definição da altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Background stipple set" msgstr "Definição da máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definição da máscara de 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Justification set" msgstr "Definição do alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Left margin set" msgstr "Definição da margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Indent set" msgstr "Definição de indentação" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição de pixels acima da linha" #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição de pixels abaixo da linha" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição de pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Right margin set" msgstr "Definição de margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição de modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Tabs set" msgstr "Definição de tabs" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Invisible set" msgstr "Definição de invisível" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima de Linhas" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo de Linhas" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro de Quebra" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de Quebra" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é apresentado" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tabs" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação" #: gtk/gtktextview.c:675 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de " "exclusividade" #: gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido" #: gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de Desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada" #: gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:513 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:514 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar Seta" #: gtk/gtktoolbar.c:522 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Space style" msgstr "Estilo de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio" #: gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:594 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão" #: gtk/gtktoolbutton.c:182 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto a apresentar no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:189 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter " "seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente" #: gtk/gtktoolbutton.c:196 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Stock Id" msgstr "ID Base" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone base apresentado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a apresentar no item" #: gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de Expansão" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:601 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Enable Search" msgstr "Activar Procura" #: gtk/gtktreeview.c:618 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coluna modelo onde procurar ao fazê-lo pelo código" #: gtk/gtktreeview.c:646 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de Altura Fixa" #: gtk/gtktreeview.c:647 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:667 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:668 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/gtktreeview.c:687 #, fuzzy msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtktreeview.c:688 #, fuzzy msgid "" "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: gtk/gtktreeview.c:708 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura de Separador Vertical" #: gtk/gtktreeview.c:709 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura de Separador Horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:718 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:733 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Criar os expansores indentados" #: gtk/gtktreeview.c:740 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor de Linha Par" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de Linha Ímpar" #: gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de UI reunida" #: gtk/gtkuimanager.c:230 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido" #: gtk/gtkviewport.c:137 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta " "vista" #: gtk/gtkviewport.c:145 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista" #: gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:411 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Width request" msgstr "Pedido de largura" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Height request" msgstr "Pedido de altura" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a introdução de dados" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Can default" msgstr "Pode ser por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Has default" msgstr "Tem omissão" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Receives default" msgstr "Recebe por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "No show all" msgstr "Não mostrar todos" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco Interior" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento do foco" #: gtk/gtkwidget.c:1399 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto " "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwindow.c:452 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de Janela" #: gtk/gtkwindow.c:453 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Window Title" msgstr "Título da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir Encolher" #: gtk/gtkwindow.c:479 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como " "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia" #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crescer" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho " "mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:503 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "Window Position" msgstr "Posição da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:511 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:519 msgid "Default Width" msgstr "Largura por Omissão" #: gtk/gtkwindow.c:520 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:529 msgid "Default Height" msgstr "Altura por Omissão" #: gtk/gtkwindow.c:530 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:563 #, fuzzy msgid "Icon Name" msgstr "Nome de Fonte" #: gtk/gtkwindow.c:564 #, fuzzy msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Is Active" msgstr "Está Activa" #: gtk/gtkwindow.c:580 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa" #: gtk/gtkwindow.c:587 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no Nível de Topo" #: gtk/gtkwindow.c:588 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é " "esta e como a tratar." #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:605 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar pager" #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager." #: gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:628 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:642 #, fuzzy msgid "Focus on map" msgstr "Focar ao primir" #: gtk/gtkwindow.c:643 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:673 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Coluna de abrangência de linha" #, fuzzy #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Aparência da ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "" #~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-" #~ "Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modo Pasta" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros" #~ msgid "File system object to use" #~ msgstr "O objecto de sistema de ficheiros a utilizar"