# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011. # Peteris Krisjanis , 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-22 14:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-24 22:17+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Nav atbalstīts Broadway displeja tips: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "KLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NOSAUKUMS" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "Izmantojamais X displejs" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJS" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472 msgid "FLAGS" msgstr "KARODZIŅI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Pašreizējā aizmugure neatbalsta OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atsoļa taustiņš" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi taustiņš" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Uz leju" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Atstarpe (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Left (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Uz augšu (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Pa labi (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Uz leju (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Iepriekš (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Nākoš (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Palielināt monitora gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Samazināt monitora gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Palielināt tastatūras gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Samazināt tastatūras gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Audio — klusums" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofons — klusums" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Audio — klusāk" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Audio — skaļāk" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Audio — atskaņot" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Audio — apturēt" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Audio — nākošais" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Audio — iepriekšējais" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Audio — ierakstīt" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Audio — pauzēt" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Audio — attīt" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audio — multimedija" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Pārlūks" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulators" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pasts" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Tīmeklis" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Meklēšana" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ekrānsaudzētājs" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Palaidējs 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Iesnaudināt" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Iemidzināt" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Tīmekļa kamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Displejs" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Skārienpaliktņa pārslēdzējs" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Pamodināt" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Nevar izveidot GL pikseļu formātu" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1258 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nevar izveidot GL kontekstu" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1136 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1146 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Dotajam pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1491 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nav pieejama GL implementācija" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Kodola GL nav pieejams EGL implementācijā" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Palaiž %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atver %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atver %d vienību" msgstr[1] "Atver %d vienības" msgstr[2] "Atver %d vienību" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Dotajam RGBA pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Pārslēdz šūnu" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Pārslēgt" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Spiest" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Spiež uz pogas" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Izvēst vai sakļaut" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Izvērš vai sakļauj rindu koka skatā, kas satur šo šūnu" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Izveido logdaļu, kurā var rediģēt šūnas saturu" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivizē šūnu" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Izvēlas krāsu" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivizē krāsu" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Pielāgo krāsu" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Spiest" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Spiež kombinēto lodziņu" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivizē ierakstu" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivizē izvērsēju" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Show location" msgstr "Rādīt vietu" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Show the File Chooser's Location text field" msgstr "Rādīt datņu izvēlētāja atrašanās vietas teksta lauku" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "P_ar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Treknraksts" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Attīrīt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9320 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9329 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9286 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informācija" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Izpi_ldīt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datne" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Meklēt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Meklēt un _aizvietot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskete" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Apakša" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pirmais" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Pēdējais" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Augša" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Lejup" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Augšup" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Cietais disks" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Palielināt atkāpi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Slīpraksts" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Pārle_kt uz" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrēt" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Aizpildīt" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Pa _kreisi" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Pa labi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Uz p_riekšu" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auzēt" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "A_tskaņot" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Iepriekšējais" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ie_rakstīt" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "A_tpakaļ" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Tīkls" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Drukas priekš_skatījums" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Īpašības" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "A_tatsaukt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "At_griezt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "S_aglabāt kā" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Augoši" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Dilstoši" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Pareizrak_stība" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Caur_svītrot" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Pasvītrot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Atsa_ukt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Samazināt atkāpi" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls izmērs" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Labākā _iekļaušanās" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Tuv_ināt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Tālināt" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Spiež uz izvēlnes vienuma" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Parāda slīdni" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Atmet slīdni" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Uznirstošs" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Atmest" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Ritenītis" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Vizuāls progresa indikators" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Pārslēdz slēdzi" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai gaišumu, " "lietojot iekšējo trijstūri." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas ekrānā, lai izvēlētos šo " "krāsu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Nokrāsa:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Pi_esātinājums:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Krāsas intensitāte." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Vērtība:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Krāsas gaišums." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Sarkanā:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "Z_aļā:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Zilā:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Zilās gaismas daudzums krāsā." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Nec_aurspīdība:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Krāsas caurspīdīgums." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Krāsas no_saukums:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu " "(piemēram, “orange”)." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Palete:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Krāsu aplis" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot " "paletei ievelkot, vai izvēlēties to kā pašreizēju, ievelkot blakus lauciņā." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai vēlāk." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. " #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Izvēlētā krāsa." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Saglabāt krāsu šeit" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Spiediet uz šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to izmainītu, " "ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties “Saglabāt krāsu " "šeit”." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12790 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "Izvēlētie_s" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Krāsu izlase" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "Sai_me:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stils:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "I_zmērs:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Priekšskatījums:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12791 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Fonta izvēle" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Savien_oties" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pārveidot" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Izmest" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Rādītājs" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informācija" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nē" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Labi" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Lappuses iestatīj_ums" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Krāsa" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonts" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Atja_unot" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Negaidīts sākuma tags “%s” %d. rindā, %d. simbols" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Izvadi sūtīt uz šo mapi, nevis uz cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nederīgs izmērs %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Neizdevās ielādēt datni — %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s — %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Nevar aizvērt straumi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Pielāgota licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 2. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 2.1. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD divu klauzulu licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT licence (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Mākslinieciskā licence 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2. versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2.1 versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3 versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD trīs klauzulu licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache license, 2.0 versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla publiskā licence 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "C_redits" msgstr "_Veidotāji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "Neizdevās parādīt saiti" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Created by" msgstr "Veidotājs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentējuši" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 msgid "Translated by" msgstr "Tulkojuši" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Šī programma nāk bez jebkādas garantijas.\n" "Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Atstarpe" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Otrādā slīpsvītra" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Cita lietotne…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Izvēlieties lietotni" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atver “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Atver “%s” datnes." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nav atrastu lietotņu “%s” datnēm" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Aizmirst saistību" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Neizdevās palaist “GNOME programmatūru”" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Noklusējuma lietotne" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Ieteiktās lietotnes" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Saistītās lietotnes" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Citas lietotnes" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Lietotne" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elements <%s> nav atļauts virslīmenī" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teksts nedrīkst parādīties elementā <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Pakošanas īpašība %s::%s nav atrasta\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Šūnas īpašība %s::%s nav atrasta\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Īpašība %s::%s nav atrasta\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt %s::%s vērtību — %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt datni: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Lietošana:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDA] DATNE\n" "\n" "KOMANDAS:\n" " validate Pārbauda datni\n" " simplify [OPTIONS] Vienkāršo datni\n" " enumerate Parāda sarakstā visus nosauktos objektus\n" " preview [OPCIJAS] Priekšskatīt datni\n" "\n" "Vienkāršošanas opcijas:\n" " --replace Aizstāt datni\n" "\n" "Priekšskatīšanas opcijas:\n" " --id=ID Priekšskatīt tikai nosaukto objektu\n" " --css=DATNE Izmantot stilu no CSS datnes\n" "\n" "Veic dažādas darbības ar GtkBuilder .ui datnēm.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēts" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Jauns paātrinātājs…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Krāsa — %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Ļoti gaiši zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Gaiši zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Tumši zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Ļoti tumši zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Ļoti gaiši zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Gaiži zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Tumši zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Ļoti tumši zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Ļoti gaiši dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Gaiši dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tumši dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Ļoti tumši dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Ļoti gaiši oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Gaiši oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tumši oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Ļoti tumši oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Ļoti gaiši sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Gaiši sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Tumši sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Ļoti tumši sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Ļoti gaiši purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Gaiši purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Tumši purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Ļoti tumši purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Ļoti gaiši brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Gaiši brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Tumši brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Ļoti tumši brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Balts" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gaiši pelēks 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gaiši pelēks 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gaiši pelēks 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gaiši pelēks 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Tumši pelēks 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Tumši pelēks 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Tumši pelēks 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Tumši pelēks 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Melns" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 msgid "Custom" msgstr "Pielāgota" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom color" msgstr "Pielāgota krāsa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 msgid "Create a custom color" msgstr "Izveidot pielāgotu krāsu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Pielāgota krāsa %d — %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Krāsu plakne" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nokrāsa" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Pielāgot" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "colla" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Apmales no printera…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pielāgots izmērs %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "Pla_tums:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Augstums:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Papīra izmērs" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Au_gšējā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "A_pakšējā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Kreisā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Labā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Papīra apmales" #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9525 msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9529 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9531 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1500 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9534 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9548 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9558 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Ievietot _emocijzīmi" #: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9782 msgid "Select all" msgstr "Izvēlēties visu" #: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9785 msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9788 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9791 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: gtk/gtkentry.c:10880 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Ieslēgts Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:11158 msgid "Insert Emoji" msgstr "Ievietot emocijzīmi" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Izvēlieties datni" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Nekas)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "Cita vieta…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1705 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izvēlieties, kādu tipa datnes rādīt" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ievadiet jaunās mapes nosaukumu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "The folder could not be created" msgstr "Neizdevās izveidot mapi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē datne ar šādu nosaukumu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Mēģiniet izmantot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārdēvējiet datni." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Jāizvēlas derīgs datnes nosaukums." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nevar izveidot datni zem %s, jo tā nav mape" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nevar izveidot datni, jo tās nosaukums ir pārāk garš" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Mēģiniet izmantot īsāku nosaukumu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "You may only select folders" msgstr "Izvēlēties var tikai mapes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Izvēlētais vienums nav mape; mēģiniet izmantot citu vienumu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 msgid "Invalid file name" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Neizdevās izdzēst datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nevarēja pārvietot datni uz miskasti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Tāda mape jau pastāv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Tāda datne jau pastāv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mapju nosaukumi nevar saturēt “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mapes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Datnes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas būs neatgriezeniski zudis." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1635 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Neizdevās pārdēvēt datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1980 msgid "Could not select file" msgstr "Neizdevās izvēlēties datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "_Visit File" msgstr "_Apmeklēt datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Atvērt ar datņu pārvaldnieku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopēt atrašanās vietu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:2744 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569 msgid "_Rename" msgstr "Pā_rdēvēt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz _miskasti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rādīt s_lēptās datnes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Rādīt t_ipa kolonnu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "Show _Time" msgstr "Rādī_t laiku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Sakārtot _mapes pirms datnēm" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2626 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2719 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3358 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Meklē iekš %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3364 msgid "Searching" msgstr "Meklē" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3371 msgid "Enter location" msgstr "Ievadiet vietu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3373 msgid "Enter location or URL" msgstr "Ievadiet vietu vai URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4451 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7493 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4729 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4733 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4893 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4941 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4899 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4907 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4911 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. gada %-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 msgid "Program" msgstr "Programma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 msgid "Markup" msgstr "Iezīmējums" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 msgid "Spreadsheet" msgstr "Izklājlapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5283 gtk/gtkplacessidebar.c:1097 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5780 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla " #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6569 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datne jau eksistē mapē “%s”. Aizvietojot tiks pārrakstīts tās saturs." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6793 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Jums nav pieejas norādītajai mapei." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7416 msgid "Could not send the search request" msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7704 msgid "Accessed" msgstr "Izmantots" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8824 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89 msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Datņu sistēma" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Izvēlieties fontu" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nekas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602 msgid "Width" msgstr "Platums" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603 msgid "Weight" msgstr "Svars" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604 msgid "Italic" msgstr "Kursīvs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605 msgid "Slant" msgstr "Slīpraksts" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606 msgid "Optical Size" msgstr "Optiskais izmērs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2306 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2353 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatūras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2354 msgid "Letter Case" msgstr "Burtu reģistrs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 msgid "Number Case" msgstr "Skaitļu reģistrs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 msgid "Number Spacing" msgstr "Skaitļu atstatums" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 msgid "Number Formatting" msgstr "Skaitļu formāts" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 msgid "Character Variants" msgstr "Rakstzīmju variants" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Neizdevās iegūt OpenGL kontekstu" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Lietotnes izvēlne" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9356 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Motīvā %2$s nav ikonas “%1$s”" #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 msgid "Failed to load icon" msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Vienkāršs" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nekas" #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistēma" #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistēma (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6668 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6677 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopēt sai_tes adresi" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "Rādīt programmas versiju" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "LIETOTNE [URI...] — palaist LIETOTNE." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Palaist lietotni (norādīta pēc darbvirsmas datnes nosaukuma),\n" "padodot vienu vai vairākus URI kā parametrus (ja ir)." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas — %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s — trūkst lietotnes nosaukuma" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Uz ne-unix operētājsistēmām AppInfo veidošana nav atbalstīta" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s — nav tādas lietotnes %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s — kļūda palaižot lietotni: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Kopēt URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "Nederīgs URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Aizslēgt" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Atslēgt" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoglodziņš ir atslēgts.\n" "Spiediet, lai novērstu turpmākas izmaiņas" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoglodziņš ir aizslēgts.\n" "Spiediet, lai veiktu izmaiņas" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n" "Sazinieties ar sistēmas administratoru" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "MODULES" msgstr "MODUĻI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:468 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:471 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nevar atvērt ekrānu — %s" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ opcijas" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Rādīt GTK+ opcijas" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1276 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: gtk/gtkmountoperation.c:595 msgid "Co_nnect" msgstr "Savie_noties" #: gtk/gtkmountoperation.c:668 msgid "Connect As" msgstr "Savienoties kā" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonīms lietotājs" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Registered U_ser" msgstr "Reģi_strēts lietotājs" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "Lietotāj_vārds" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "Sējuma tips" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "_Slēpts" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows sistēma" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām" #: gtk/gtkmountoperation.c:775 msgid "Remember _forever" msgstr "Atcerēties _mūžīgi" #: gtk/gtkmountoperation.c:1170 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1355 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Neizdevās beigt procesu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1389 msgid "_End Process" msgstr "B_eigt procesu" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Termināļa lapotājs" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Top komanda" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d — %s" #: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Lappuse %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nav derīga lappušu iestatījumu datne" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "Jebkurš printeris" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "Pārnesamiem dokumentiem" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Apmales:\n" " Kreisā: %s %s\n" " Labā: %s %s\n" " Augšējā: %s %s\n" " Apakšējā: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Lappuses iestatīšana" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "Datņu sistēmas sakne" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:984 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atvērt %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Nesenās" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Recent files" msgstr "Nesen lietotās datnes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Starred" msgstr "Izlasē" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Favorite files" msgstr "Izlases datnes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1099 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atvērt personisko mapi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 msgid "Enter Location" msgstr "Ievadiet vietu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Manually enter a location" msgstr "Manuāli ievadiet atrašanās vietu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1140 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1142 msgid "Open the trash" msgstr "Atvērt miskasti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montēt un atvērt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 msgid "New bookmark" msgstr "Jauna grāmatzīme" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Connect to Server" msgstr "Savienoties ar serveri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1475 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Savienoties ar tīkla servera adresi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 msgid "Other Locations" msgstr "Citas vietas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 msgid "Show other locations" msgstr "Rādīt citas vietas" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716 msgid "_Start" msgstr "_Startēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717 msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 msgid "_Power On" msgstr "_Ieslēgt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2346 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Droši izņemt dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2350 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Savienoties ar dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2351 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Atvienot dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2355 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Startēt vairākdisku ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Atbloķēt ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 msgid "_Lock Device" msgstr "B_loķēt ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Neizdevās startēt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Kļūda, atbloķējot “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 msgid "This name is already taken" msgstr "Šis nosaukums jau ir aizņemts" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Neizdevās atmontēt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Neizdevās apstādināt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Neizdevās izgrūst %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Neizdevās aptaujāt “%s” par datu nesēju izmaiņām" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1715 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702 #: gtk/gtkplacesview.c:1726 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3706 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pievienot grām_atzīmi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3707 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3708 msgid "Rename…" msgstr "Pārdēvēt…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Unmount" msgstr "_Atmontēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3715 msgid "_Detect Media" msgstr "Noteikt _datu nesēju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Meklē tīkla vietas" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Nav atrastu tīkla vietu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 msgid "Unable to access location" msgstr "Neizdevās piekļūt vietai" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Savie_noties" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1393 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1494 msgid "Cance_l" msgstr "Atce_lt" #: gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Datņu pārraides protokols (FTP)" #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vai ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "Network File System" msgstr "Tīkla datņu sistēma (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH datņu pārraides protokols" #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vai ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vai davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Connect" msgstr "_Savienoties" #: gtk/gtkplacesview.c:1901 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "Networks" msgstr "Tīkli" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "On This Computer" msgstr "Šajā datorā" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Pieejams %s / %s" msgstr[1] "Pieejami %s / %s" msgstr[2] "Pieejami %s / %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "Atmontēt" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "Atce_rēties paroli" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Izvēlieties datnes nosaukumu" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Nav pieejams" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s darbs #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Sākuma stāvoklis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Gatavojas drukāt" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Veido datus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sūta datus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Gaida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Apturēts problēmas dēļ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukā" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Pabeigts ar kļūdu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Sagatavo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukā %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu datni." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654 msgid "Printer offline" msgstr "Printeris nesaistē" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656 msgid "Out of paper" msgstr "Beidzies papīrs" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680 msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660 msgid "Need user intervention" msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765 msgid "Custom size" msgstr "Pielāgots izmērs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 msgid "No printer found" msgstr "Nav atrasts printeris" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nederīgs CreateDC parametrs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kļūda no StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx parametrs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenorādīta kļūda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "Priekš_skatījums" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par printeri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Saņem informāciju par printeri…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Lappušu secība" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "No kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "No labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "No augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "No lejas uz augšu" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nav atrasts URI “%s” atbilstošs vienums" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Nenosaukts filtrs" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Neizdevās izņemt vienumu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Neizdevās attīrīt sarakstu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopēt _vietu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Izņemt no sa_raksta" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Attīrīt sarakstu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Rādīt _privātos resursus" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nekas nav atrasts" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI “%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atvērt “%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Nezināms vienums" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nevar atrast vienumu ar URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Nevar pārvietot vienumu ar URI “%s” uz “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu “%s” vienumiem ar URI “%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "K" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "L" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "Rādīt vi_su" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Divu pirkstu savilkšana" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Divu pirkstu izvēršana" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītājam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa kreisi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa labi" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Meklēšanas saīsnes" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353 msgid "No Results Found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Elementam <%s> atrasts gan “id”, gan “name”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribūts “%s” atrasts divreiz elementā <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID “%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Elementam <%s> nav ne “name”, nedz “id” atribūta" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tags “%s” nav definēts." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Atrasts anonīms tags, un tagus nevar radīt." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tags “%s” neeksistē buferī, un tagus nevar radīt." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "“%s” nav derīgs atribūta tips" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "“%s” nav derīgs atribūta nosaukums" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "“%s” nevar pārveidot vērtībā ar tipu “%s” atribūtam “%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "“%s” nav derīga atribūta “%s” vērtība" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tags “%s” jau ir definēts" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tagam “%s” ir nederīga prioritāte “%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt , nevis <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " elements nedrīkst būt pirms elementa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serializētie dati ir slikti formēti" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serializētie dati ir slikti formēti. Pirmā daļa nav " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Atzīme no kreisās uz _labo" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Atzīme no labās uz k_reiso" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Pielāgo skaļumu" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Apklusināts" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Pilns skaļums" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9304 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: gtk/gtkwindow.c:9312 msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" #: gtk/gtkwindow.c:9343 msgid "Always on Top" msgstr "Vienmēr virspusē" #: gtk/gtkwindow.c:12778 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Vai vēlaties izmantot GTK+ Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:12780 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ Inspector ir interaktīvs atkļūdotājs, kas ļauj izpētīt un mainīt " "jebkuras GTK+ lietotnes iekšējās komponentes. To izmantojot, lietotne var " "salūzt vai avarēt." #: gtk/gtkwindow.c:12785 msgid "Don't show this message again" msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:196 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Prefikss" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametra tips" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Šeit jūs varat ierakstīt jebkuru CSS kārtulu, ko atpazīst GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Jūs varat arī uz laiku izslēgt šo pielāgoto CSS, spiežot pogu “Pauzēt” augšā." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Izmaiņas tiek pielietotas uzreiz un globāli, visai lietotnei." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS saglabāšana neizdevās" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Izslēgt šo pielāgoto CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Saglabāt pašreizējo CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Stilu klases" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS īpašība" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Rādīt datus" #: gtk/inspector/general.c:330 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: gtk/inspector/general.c:331 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ versija" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK aizmugure" #: gtk/inspector/general.ui:115 #| msgid "Application" msgid "Application ID" msgstr "Lietotnes ID" #: gtk/inspector/general.ui:149 #| msgid "Resources" msgid "Resource Path" msgstr "Resursa ceļš" #: gtk/inspector/general.ui:454 msgid "Display" msgstr "Displejs" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA vizuāli" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Kompozīts" #: gtk/inspector/general.ui:570 msgid "GL Version" msgstr "GL versija" #: gtk/inspector/general.ui:605 msgid "GL Vendor" msgstr "GL nodrošinātājs" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nav" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Tvert" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbulis" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Nenosaukta sadaļa" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Etiķete" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Atsauču skaits" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Būvējamā ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Noklusējuma logdaļa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Fokusa logdaļa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonikas etiķete" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Pieprasīšanas režīms" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Piešķiršana" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Bāzes līnija" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Klipa laukums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Kadru pulkstenis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Tikšķa atpakaļizaukums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Kadru skaits" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Kadru biežums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Pieejamā loma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Pieejamais vārds" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Pieejamais apraksts" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Attēlots" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Realizēts" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Ir augšējā līmeņa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Bērns redzams" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Objekts" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Norāde: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objekts: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nerediģējams īpašības tips: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Atribūtu attēlošana" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Kolonna:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definēts pie: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "apgriezts" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "divvirzienu, apgriezts" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "divvirzienu" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Sasaiste:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Iestatījums:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Avots:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Atstatīt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Motīvs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XIestatījumi" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Īpašība" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266 msgid "Type" msgstr "Tips" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atribūts" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Definēts pie" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Skaits" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Selektors" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Signāls" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Savienots" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorēt slēpto" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Režīms" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāls" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikāls" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Abi" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib ir jākonfigurē ar --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Pats 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatīvs 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Pats 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulatīvs 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Pats" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatīvs" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ieslēgt statistiku ar GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motīvs ir ierakstīts kodā ar GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Aizmugure neatbalsta logu izmēru maiņu" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Iestatījums ir ierakstīts kodā ar GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Nav iestatāms izpildīšanas laikā.\n" "Tā vietā izmantojiet GDK_GL=always vai GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL attēlošana ir izslēgta" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Tumšais variants" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursora motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursora izmērs" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonu motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Fonta mērogs" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Teksta virziens" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "No kreisās uz labo" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "No labās uz kreiso" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Logu izmēru maiņa" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animācijas" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Palēnināšana" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Attēlošanas režīms" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Līdzīgs" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Ierakstīšana" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Rādīt grafikas atjauninājumus" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Rādīt bāzes līnijas" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Rādīt izkārtojuma robežas" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Rādīt pikseļu kešu" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Rādīt logdaļu izmēru maiņu" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Imitēt skārienekrānu" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "GL attēlošana" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Kad vajadzīgs" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Programmatūras GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Programmatūras virsmas" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Tekstūras taisnstūra paplašinājums" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Izvēlieties objektu" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt papildu informāciju" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Rādīt visus objektus" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Ievākt statistiku" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Rādīt visus resursus" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Izsekot šī objekta raidītos signālus" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Attīrīt žurnālu" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Signāli" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Bērna īpašības" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Klašu hierarhija" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS selektors" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS mezgli" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Izmēru grupas" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Žesti" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Palielinātājs" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Vizuāli" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Piekļūt visām alternatīvam" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Virs bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Virs bāzes diakritiskās zīmes novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Vis bāzes substitūcija" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternatīvas daļas" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Zem bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Zem bāzes diakritiskās zīmes novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Zem bāzes substitūcijas" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Konteksta alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Reģistrjutīgas formas" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glifu kompozīcija / dekompozīcija" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Konjunktīvā forma pēc Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Konjunktīvās formas" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontekstuālās ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centrēta CJK punktuācija" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Lielo burtu atstatums" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstuālais izdaiļojums" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kursīva novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Sīki lielie burti no lielajiem burtiem" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Samazināti lielie burti no lielajiem burtiem" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Attālumi" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Neobligātas ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Saucēji" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Bezpunktu formas" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Ekspertu formas" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Beigu glifi uz līniju alternatīvam" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Termināļa formas #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Termināļa formas #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Termināļa formas" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Saplacinātas akcentu formas" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Daļas" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Pilna platuma" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Pus formas" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant formas" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternatīvas pus formas" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Vēsturiskas formas" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horizontālas Kana alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Vēsturiskās ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo kandži formas" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Pus platumi" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Sākotnējās formas" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izolētās formas" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursīvi" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Izlīdzināšanas alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 formas" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 formas" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 formas" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 formas" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Rakstsavirze" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Kreisās robežas" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standarta ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Vadošās Jamo formas" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Līniju figūras" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizētās formas" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "“No kreisās uz labo” alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "“No kreisās uz labo” simetriskās formas" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Medicīniskas formas #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Medicīniskas formas" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matemātiskās grieķu" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Diakritiskā zīme pie diakritiskās zīmes novietojuma" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums ar substitūciju" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatīvās anotācijas formas" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC kandži formas" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta formas" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Skaitītāji" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Vecā stila figūras" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optiskās robežas" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordināli" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenti" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proporcionālās alternatīvas platumi" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Sīki lielie burti" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proporcionālais Kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proporcionālas figūras" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Pirms bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Pirms bāzes substitūcija" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Pēc bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Pēc bāzes substitūcija" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proporcionālie platumi" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Ceturdaļ platumi" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Dažādot" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Nepieciešamās konteksta alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar formas" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Nepieciešamās ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph formas" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Labās robežas" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "“No labās uz kreiso” alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "“No labās uz kreiso” simetriskās formas" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby notācijas formas" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Nepieciešamās variantu alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilistiskās alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Zinātniskie zemākie" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optiskais izmērs" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Samazināti lielie burti" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Vienkāršotas formas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stilistiska kopa 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stilistiska kopa 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stilistiska kopa 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stilistiska kopa 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stilistiska kopa 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stilistiska kopa 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stilistiska kopa 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stilistiska kopa 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stilistiska kopa 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stilistiska kopa 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stilistiska kopa 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stilistiska kopa 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stilistiska kopa 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stilistiska kopa 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stilistiska kopa 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stilistiska kopa 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stilistiska kopa 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stilistiska kopa 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stilistiska kopa 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stilistiska kopa 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matemātikas skripta stila alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Stiepšanas glifu dekompozīcija" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Apakšraksts" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Augšraksts" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Izdaiļojums" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Flīzēšana" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Sekojošās Jamo formas" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradicionālo vārdu formas" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabulāras figūras" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradicionālās formas" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Trešais platums" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Vienots reģistrs" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatīvās vertikālās metrikas" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vatu variants" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikāla rakstība" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatīvās vertikālās pus metrikas" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Patskaņu Jamo formas" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertikālas Kana alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikālā rakstsavirze" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proporcionālās alternatīvās vertikālās metrikas" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Vertikālas alternatīvas un rotācija" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Vertikālas alternatīvas rotācijai" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Svītrota nulle" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eiropas edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Rīkojuma" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Eiropas" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold ASV" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold vācu juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Valdības juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Valdības vēstules" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Rādītājs 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Rādītājs 4×6 (pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Rādītājs 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Rādītājs 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Pavadzīme" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ASV juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ASV juridiskais papildu" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ASV vēstule" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ASV vēstule papildu" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ASV vēstule plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarha aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Privātā aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Kvarta formāts" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Platais formāts" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ielūguma aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itāļu aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Liels foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Vidējs foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mazs foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Plats foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengāļu" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Čerokī" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptu" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Dēvanāgarī" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiešu" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotu" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratu" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuku" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannadu" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmeru" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laosiešu" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latīņu" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalu" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongoļu" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmiešu" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Senais kursīvs" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriju" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Rūnu" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Singāļu" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Sīriešu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamilu" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Tāna" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Taju" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetiešu" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanādas iezemiešu" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalu" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunū" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhidu" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Brails" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Kipras" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmaņu" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Šova ātrrakstīšanas alfabēts" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Lineārs B" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritiešu" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Jaunais tai lue" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bugu" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolica" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagu" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri raksts" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Seno persiešu" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Karošti" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Baliešu" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Ķīļraksts" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Feniķiešu" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kajahu" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepča" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Redžangas" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundaniešu" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurašta" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Čamorru" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol čiki" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vaju" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Kariešu" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Līciešu" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Līdiešu" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avesta" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Ēģiptiešu hieroglifi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Imperiālā aramiešu" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pehlevi" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Partiešu" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javiešu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Mitei majek" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Senā dienvidarābu" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Senais turku" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samārijas" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai tam" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Bataku" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Čakma" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroītu kursīvs" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroītu hieroglifi" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Šarada" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukāza albāņu" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duplo" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasanas" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Granta" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudavadi, sindi" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Lineārs A" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Maniheistas" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mendu Kikakui" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabateja" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Vecā Ziemeļarābijas" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Vecā Permijas" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahav Hmong" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmīras" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau cin hau" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalmu Pehveli" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Sidham" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Varangas Citi" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatoliešu hieroglifi" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Senungāru" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Zīmju rakstība" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchena" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Neva" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tanguts" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nušu" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Sojombo" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar kvadrāts" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "Par" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Autori" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "Skatīt _visas lietotnes" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Meklēt lietotnes tiešsaistē" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "Nav atrastu lietotņu." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Servisi" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Slēpt %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Slēpt citus" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Rādīt visu" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Iziet no %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Beigt" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Izvēlieties krāsu no ekrāna" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Krāsas nosaukums" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Nokrāsa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "Piesātinājums" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Smaidiņi un cilvēki" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Ķermenis un apģērbi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Dzīvnieki un daba" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Ēdieni un dzērieni" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Ceļošana un vietas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "Aktivitātes" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Karogi" #: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Datņu izvēlētāja logdaļa" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22 msgid "Places" msgstr "Vietas" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47 msgid "Browse Header Revealer" msgstr "Pārlūkot galveņu atklājēju" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65 msgid "Browse Header Stack" msgstr "Pārlūkot galveņu steku" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75 msgid "PathBar Layer" msgstr "PathBar slānis" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121 msgid "Location Layer" msgstr "Atrašanās vietas slānis" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137 msgid "Search Layer" msgstr "Meklēšanas slānis" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 msgid "Folder Name" msgstr "Mapes nosaukums" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504 msgid "_Create" msgstr "_Izveidot" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Izvēlieties fontu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "Meklēt fonta nosaukumu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Fontu saime" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Priekšskatījuma teksts" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nav atrastu fontu" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "No_formēt priekš:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papīra izmērs:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientācija:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Lejup" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Augšup" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Servera adreses" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Servera adreses veido protokola prefikss un adrese, piemēram:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Pieejamie protokoli" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Nav atrastu neseno serveru" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Nesenie serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Savienoties ar serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Ievadiet servera adresi…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Printeris" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Drukāt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "Vis_as lappuses" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Šo lapp_usi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Izvē_lēto" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "L_appuses:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Norādiet vienu vai vairākus lappušu apgabalus,\n" "piemēram: 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Lappuses" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Kopijas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopija_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "Sa_likt pa lappusēm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "Ot_rādi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Di_vpusējs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Lappu_ses vienā pusē:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Lappušu _secība:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Drukāt _tikai:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Visas loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Pāra loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Nepāra loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mērogs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Papīra _tips:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Papīra avot_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izvades _paplāte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientācija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Informācija par darbu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritāte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Rēķina informācija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Drukāt dokumentu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Tagad" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_Vēlāk:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n" " piemēram, 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Drukāšanas laiks" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "Ap_turēts" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pievienot vāka lappusi" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "Pir_ms:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Pēc:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Darbs" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Pēcapstrāde" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izvēlieties, kāda veida dokumentus rādīt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Skaļāk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Palielina skaļumu" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Klusāk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Samazina skaļumu" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n" #: gtk/updateiconcache.c:1416 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt datni %s — %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt kešatmiņas datni — %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s, tāpēc izmests %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1596 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s atpakaļ par %s — %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1623 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kešatmiņas datne ir sekmīgi izveidota.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Pārrakstīt esošo kešatmiņu, pat ja tā ir aktuāla" #: gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Neiekļaut attēla datus kešatmiņā" #: gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Iekļaut attēla datus kešatmiņā" #: gtk/updateiconcache.c:1666 msgid "Output a C header file" msgstr "Izveidot C galvenes datni" #: gtk/updateiconcache.c:1667 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izslēgt detalizēto izvadi" #: gtk/updateiconcache.c:1668 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datne nav atrasta — %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa — %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nav motīva indeksa datnes.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1758 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s” nav motīva indeksa datnes.\n" "Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešatmiņu, lietojiet --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirilica (transliterēts)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuītu (transliterēts)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Taju-laosiešu" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:105 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X ievades metode" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s” uz printera %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Lai iegūtu darba “%s” atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Lai iegūtu darba atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Lai iegūtu %s noklusējuma printeri, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Lai iegūtu datni no %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s”, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, jāautentificējas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz tonera." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Printerim “%s” vairs nav tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz attīstītāja." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Printerim “%s” vairs nav attīstītāja." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz vismaz vienas krāsas." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Printerim “%s” vairs nav vismaz vienas krāsas." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Printera “%s” vāks ir atvērts." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Printera “%s” durvis ir atvērtas." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Printerim “%s” ir maz papīra." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Printerim “%s” vairs nav papīra." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printeris “%s” šobrīd ir nesaistē." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Ar printeri “%s” ir kāda problēma." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzēts ; nepieņem darbus" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Nepieņem darbus" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Divpusējs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papīra tips" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papīra avots" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Izvades paplāte" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript prefiltrēšana" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusējs" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automātiska izvēle" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Iegult tikai GhostScript fontus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pārveidot uz PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pārveidot uz PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prefiltrēšanas" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusējs" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Augšējā kaste" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vidējā kaste" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Apakšējā kaste" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sānu kaste" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Kreisā kaste" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Labā kaste" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Vidējā kaste" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Aizmugures kaste" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Augšupvērstā kaste" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Uz apakšu vērstā kaste" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Lielas ietilpības kaste" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Kaudzē licējs %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Pasta kaste %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mana pasta kaste" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Paplāte %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263 msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Urgent" msgstr "Steidzama" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "High" msgstr "Augsta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Medium" msgstr "Vidēja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Low" msgstr "Zema" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734 msgid "Job Priority" msgstr "Darba prioritāte" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745 msgid "Billing Info" msgstr "Rēķina informācija" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nav" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Īpaša" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāla" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Slepena" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Pilnīgi slepena" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Brīvi pieejama" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Lappuses uz loksnes" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Lappušu secība" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Pirms" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Pēc" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Drukāt" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Drukāt laikā" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Pielāgots %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Printera profils" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Krāsu pārvaldība nav pieejama" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Nav pieejamu profilu" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nenorādīts profils" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "izvade" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Drukāt datnē" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Lappuses uz loks_nes:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Datne" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Izvades formāts" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394 msgid "Print to LPR" msgstr "Drukāt uz LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Lappuses uz loksnes" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "Komandrinda" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "printeris nesaistē" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "gatavs drukāšanai" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "apstrādā uzdevumu" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pauzēts" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testa-izvade.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Drukāt testa printeri" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Tas pats, kas --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Lietot Wintab API [noklusējuma]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "KRĀSAS" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Tiešsaistē" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nesaistē" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Dusošs" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Spilgti sarkans" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Gaiši sviesta dzeltens" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Sviesta dzeltens" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Hameleona krāsā" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Debeszils" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Plūmju violets" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Gaiši šokolādes krāsas" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Šokolādes krāsas" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Tumši šokolādes krāsas" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Gaišs alumīnijs 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumīnijs 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Tumšs alumīnijs 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Gaišs alumīnijs 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumīnijs 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Tumšs alumīnijs 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Tumšāk pelēks" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Vidēji pelēks" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gaišāk pelēks" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 kodola GL profils nav pieejams EGL implementācijā" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nav ieviests uz OS X" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~| msgid "Open the contents of the file system" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Pārlūkot tīkla saturu" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas " #~ "darbojas." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Lai izveidotu kodola profilus, ir vajadzīgs WGL_ARB_create_context, bet " #~ "tas nav pieejams"