# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Translators: # Данило Шеган # Александар Урошевић , 2004. # Бранко Кокановић , 2009. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Марко М. Костић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-12 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-12 19:54+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Врста курзора" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Уобичајена врста курзора" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Приказ овог курзора" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Екран уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Екран коме припада уређај" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Управник уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Управник уређаја коме припада уређај" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Назив уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Врста уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Придружени уређај" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Извор улаза" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Врста извора за уређај" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Улазни режим за уређај" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Да ли уређај има курзор" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Број оса у уређају" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ИБ продавца" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ИБ производа" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Смештај" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Број упоредних додира" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Осе" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Приказ за управника уређаја" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Подразумевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумевани приказ за ГДК" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "ГДК приказ у употреби за прављење ГЛ контекста" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "ГДК прозор који је везан за ГЛ контекст" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Дељени контекст" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Могућности фонта" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Резолуција фонта" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Резолуција фонтова на екрану" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Курзор" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Опкôд" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Главни" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Број главног издања" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Споредни" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Број споредног издања" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ИБ уређаја" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Одредник уређаја" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Исцртавач ћелије" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Назив" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствени назив за радњу." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:230 gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtkmenuitem.c:787 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову радњу." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Краћи натпис" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову радњу." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена иконица" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову " "радњу." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "Гиконица" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Гиконица која је приказана" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Icon Name" msgstr "Назив иконице" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Назив иконице из теме иконица" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена " "водоравно." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видљиво када излази из оквира" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у " "изборнику траке алата ван оквира." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена " "усправно." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке алата " "ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је радња укључена." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је радња видљива." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Група радње" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за унутрашњу " "употребу)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Увек приказује слику" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Да ли је слика увек видљива" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Назив за групу радње." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група радње укључена." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група радње видљива." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Група пречице" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Повезана радња" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које ће " "примати ажурирања" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Користи изглед радње" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево " "поравнање, 1.0 десно поравнање." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размера" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико " "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размера" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико " "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Лева попуна" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Смер стрелице" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сенка стрелице" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002 #: gtk/gtkmenuitem.c:896 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Ширење стрелице" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Количина простора за стрелицу" # Ovde nema greske!!! #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Тренутна боја" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Тренутна РГБА" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Дугме „У реду“" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Дугме „Откажи“" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Дугме „Помоћ“" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Назив фонта" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Ниска који представља овај фонт" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Текст прегледа" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:996 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или " "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Пород је откачен" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или " "откачен." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Елемент слике" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречице" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtklabel.c:850 msgid "X align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:964 gtk/gtklabel.c:851 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:868 msgid "Y align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:869 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Број иконице" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Број тренутно приказаног обележја" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Ознака иконице" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Ознака која се приказује преко иконице" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Постављен стил писма" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Позадинска иконица" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Иконица за позадину броја обележја" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Назив позадинске иконице" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Вредност" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова радња " "текућа радња његове групе." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Тренутна вредност" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Показује бројеве" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Гдк сличица за приказ" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ИД припремљене" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ИБ припремљене слике за приказ" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Врста смештаја" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Величина иконице" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Да ли је иконица стања видљива" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Угњеждено" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Усмерење фиоке" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "Has tooltip" msgstr "Има савет" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Да ли иконица фиоке има савет" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст савета" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1301 gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Садржај савета овог елемента" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Tooltip markup" msgstr "Ознаке савета" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:2017 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Наслов ове иконице фиоке" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Садржај стила" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број стубаца у табели" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два суседна реда" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "Column spacing" msgstr "Размак стубаца" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између два суседна ступца" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3837 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797 msgid "Left attachment" msgstr "Лево припајање" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у " "тачкама" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " "тачкама" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Назив теме" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Радан" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Боја грешке" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Боја грешке за симболичке иконице" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Боја упозорења" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Боја успеха" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Боја успеха за симболичке иконице" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконице" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена одредница сучеља" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Назив програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се " "„g_get_application_name()“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Текст ауторских права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Напомене" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Напомене о програму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Дозвола за коришћење програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Врста дозволе" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Врста дозволе за коришћење програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Адреса веб странице" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Натпис веб странице" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Натпис за везу ка веб страници програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списак аутора програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак особа које су написале документацију програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Графика" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Заслуге преводилаца" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " "„gtk_window_get_default_icon_list()“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назив иконице логотипа" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму." #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Преломи дозволу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе." #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице" #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Елемент на који указује овај приступни." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Назив радње" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Вредност мете радње" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметар за призивање радње" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2003 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2004 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2010 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1734 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Положај" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2011 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вредност дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вредност дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вредност дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице дотеривања" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Укључивање ставке „Остало…“" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за " "избор програма" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Приказује подразумевану ставку" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Наслов" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "Гдатотека" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Приказује подразумевани програм" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Приказује препоручене програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Приказује програме пребацивања" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Приказује друге програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Приказује све програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget's default text" msgstr "Подразумевани текст елемента" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Сесија регистра" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистар са управником уређаја" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Изборник програма" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Модел Гизборника за изборник програма" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Трака изборника" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Модел Гизборника за траку изборника" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Покренут прозор" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Приказује траку изборника" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора." #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Положено поравнање садржаног елемента" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Користи траку заглавља" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Користи траку заглавља за радње." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Попуна заглавља" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Број пиксела око заглавља." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Попуна садржаја" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Број пиксела око страна са садржајем." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Врста стране" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Врста стране помоћника" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Наслов стране помоћника" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Слика у заглављу" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Бочна слика" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Бочна слика у страни помоћника" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Страна завршена" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Има оквир" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, " "„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, што " "је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Неистородност" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању " "величине" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:2038 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2039 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3838 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Положај линије основе" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " "користити за попуну" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен превода који користи геттекст" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:825 #: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:826 #: gtk/gtkmenuitem.c:802 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " "приказивања" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Положај слике" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положај слике у односу на текст" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумеваних" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумеваних" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава " "око границе" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Помери фокус" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:894 gtk/gtkentry.c:2084 msgid "Inner Border" msgstr "Унутрашња граница" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Граница између ивица дугмета и детета." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Размак слике" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Месец" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измене месеца" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Ширина детаља" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина детаља у знаковима" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Висина детаља" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Висина детаља у редовима" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Приказ детаља" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Унутрашња граница" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Простор унутрашње границе" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Усправно раздвајање" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Размак између заглавља дана и главне области" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Хоризонтално одвајање" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Размак који се убацује између ћелија" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Да ли ћелија може да се шири" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Стална величина" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Врста паковања" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на " "почетак или на крај области ћелије" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Ћелија фокуса" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Уређена ћелија" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ћелија која је тренутно измењена" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Елемент уређивања" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Област" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Најмања висина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Уређивање је отказано" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Вредност тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардверски код тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Врста пречице" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим мењања рендерера ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "приказати" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Назив боје позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Модел" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Has Entry" msgstr "Омогућава унос" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Објекат сличице" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Сличица за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Сличица за разгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Сличица за приказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Сличица за неразгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Сличица за неприказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "површина" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Површина за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Прати стање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Вредност траке напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст у траци напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Импулс" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате " "колики је." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде " "са десна на лево." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1085 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Трептање или вртешка" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Текст за приказивање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1488 gtk/gtklabel.c:811 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Назив боје позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као Гдк боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Боја позадине као РГБА" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Назив боје исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Боја исцртавања као РГБА" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Измењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако је " "померај негативан)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:962 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Скраћивање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:982 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:983 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1038 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Преламање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Положај на којем се прелама текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Како поравнати линије" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1104 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст чувара места" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Постављен померај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Скраћивање (са три тачке)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Постављено поравњање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Стање прекидача" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање прекидача дугмета" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3800 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Стање радио дугмета" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Модел приказа ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Модел за приказ ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Област ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст области ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа " "ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Осетљивост исцртавања" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Модел испуњавања" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Недоследно" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Изабрана РГБА боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Приказује уређивач" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Боја" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Да ли се провидност приказује или не" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Приказује уређивач" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Врста размере" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "РГБА боја" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Боја као РГБА" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtklistbox.c:3814 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Да ли се сат може изабрати" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Има изборник" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање" #: gtk/gtkcombobox.c:910 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: gtk/gtkcombobox.c:911 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова" #: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца" #: gtk/gtkcombobox.c:994 msgid "Active item" msgstr "Покренута ставка" #: gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање" #: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:878 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената" #: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцепљеног" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" #: gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Popup shown" msgstr "Искачући приказан" #: gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Да ли се приказује падајући изборник" #: gtk/gtkcombobox.c:1085 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Осетљивост дугмета" #: gtk/gtkcombobox.c:1086 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан" #: gtk/gtkcombobox.c:1102 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Да ли прозорче за избор има унос" #: gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Entry Text Column" msgstr "Текстуална колона уноса" #: gtk/gtkcombobox.c:1118 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је " "прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: gtk/gtkcombobox.c:1135 msgid "ID Column" msgstr "ИБ колоне" #: gtk/gtkcombobox.c:1136 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у " "моделу" #: gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "Active id" msgstr "Покренут иб" #: gtk/gtkcombobox.c:1152 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Вредност иба колоне активног реда" #: gtk/gtkcombobox.c:1168 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Стална ширина облачића" #: gtk/gtkcombobox.c:1169 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену " "ширину прозорчета за избор" #: gtk/gtkcombobox.c:1195 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: gtk/gtkcombobox.c:1196 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници" #: gtk/gtkcombobox.c:1215 msgid "Arrow Size" msgstr "Величина стрелице" #: gtk/gtkcombobox.c:1216 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор" #: gtk/gtkcombobox.c:1234 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Количина простора који користи стрелица" #: gtk/gtkcombobox.c:1253 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Промена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Разреди стила" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Списак разреда" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Стaњe" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Заставица стања" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Врста елемента" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "Гврста елемента" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Подособине" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Списак подособина" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Анимирано" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Утиче на" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Бројевни иб за брзи приступ" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Наслеђено" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Почетна вредност" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Размак области садржаја" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за деловање" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Садржај приручне меморије" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Text length" msgstr "Дужина текста" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:863 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:864 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: gtk/gtkentry.c:833 msgid "Text Buffer" msgstr "Међумеморија текста" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст" #: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtklabel.c:929 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtklabel.c:930 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:848 gtk/gtklabel.c:937 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtklabel.c:938 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:857 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: gtk/gtkentry.c:871 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: gtk/gtkentry.c:872 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " "(унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:879 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: gtk/gtkentry.c:895 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице" #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtkentry.c:1591 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtkentry.c:1592 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:908 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумевани" #: gtk/gtkentry.c:909 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) " "када се притисне Ентер" #: gtk/gtkentry.c:915 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkentry.c:916 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: gtk/gtkentry.c:932 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:940 msgid "Scroll offset" msgstr "Померај" #: gtk/gtkentry.c:941 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Truncate multiline" msgstr "Сечење више линија" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију." #: gtk/gtkentry.c:997 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир" #: gtk/gtkentry.c:1011 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: gtk/gtkentry.c:1012 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtkentry.c:1026 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дужина тренутног текста у уносу" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Invisible character set" msgstr "Подешавање невидљивих знакова" #: gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:1058 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Упозорење закључаних великих слова" #: gtk/gtkentry.c:1059 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkentry.c:1072 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: gtk/gtkentry.c:1073 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Тренутни део посла који је завршен" #: gtk/gtkentry.c:1088 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: gtk/gtkentry.c:1089 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном " "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану" #: gtk/gtkentry.c:1118 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Главна сличица" #: gtk/gtkentry.c:1119 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Главна сличица уноса" #: gtk/gtkentry.c:1132 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Помоћна сличица" #: gtk/gtkentry.c:1133 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Помоћна сличица уноса" #: gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Primary stock ID" msgstr "ИБ главног стека" #: gtk/gtkentry.c:1149 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ИБ стека главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1164 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ИБ помоћног стека" #: gtk/gtkentry.c:1165 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ИБ стека помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1178 msgid "Primary icon name" msgstr "Назив главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1179 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Назив иконице за главну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:1192 msgid "Secondary icon name" msgstr "Назив помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1193 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:1206 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главна Гиконица" #: gtk/gtkentry.c:1207 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Гиконица главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1220 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Помоћна Гиконица" #: gtk/gtkentry.c:1221 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Гиконица помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Primary storage type" msgstr "Врста главног смештаја" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Secondary storage type" msgstr "Врста помоћног смештаја" #: gtk/gtkentry.c:1250 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Да ли се главна иконица може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1290 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1291 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати" #: gtk/gtkentry.c:1311 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1312 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Да ли је главна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1332 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Помоћна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1333 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:1348 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtkentry.c:1382 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Садржај савета на главној иконици" #: gtk/gtkentry.c:1364 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1365 gtk/gtkentry.c:1399 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Садржај савета на помоћној иконици" #: gtk/gtkentry.c:1381 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1398 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:1417 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Модул метода уноса" #: gtk/gtkentry.c:1418 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Који модул метода уноса треба користити" #: gtk/gtkentry.c:1431 msgid "Completion" msgstr "Довршавање" #: gtk/gtkentry.c:1432 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Помоћни објекат довршавања" #: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Сврха" #: gtk/gtkentry.c:1453 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Сврха текстуалног поља" #: gtk/gtkentry.c:1468 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "савети" #: gtk/gtkentry.c:1469 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Савети за понашање текстуалног поља" #: gtk/gtkentry.c:1489 gtk/gtklabel.c:812 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: gtk/gtkentry.c:1503 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Попуни све" #: gtk/gtkentry.c:1504 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира" #: gtk/gtkentry.c:1517 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: gtk/gtkentry.c:1518 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса" #: gtk/gtkentry.c:1532 msgid "Emoji icon" msgstr "Иконица емотивка" #: gtk/gtkentry.c:1533 #| msgid "Whether to show a sort indicator" msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Да ли треба приказати иконицу за емотивка" #: gtk/gtkentry.c:1552 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветљење иконице" #: gtk/gtkentry.c:1553 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих" #: gtk/gtkentry.c:1570 msgid "Progress Border" msgstr "Оквир напретка" #: gtk/gtkentry.c:1571 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Оквир око траке напретка" #: gtk/gtkentry.c:2085 msgid "Border between text and frame." msgstr "Граница између текста и оквира." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Колона текста" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу која садржи ниске." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Допуњавање у реду" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Допуњавање облачића" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина облачића" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Јединствено подударање облачића" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Унутрашњи избор" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис овде" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо " "испод." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Елемент на који се односи покрет" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Фаза простирања" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:818 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:819 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:261 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Попуњавање ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Највиши ниво промене величине" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и " "скупљањем" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Које прозорче за избор датотека користити." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Радња" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Пропусник" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: gtk/gtkplacesview.c:2210 msgid "Local Only" msgstr "Само локално" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је покренут" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потврда преснимавања" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде " "преснимавања уколико је потребно." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволи прављење фасцикли" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове " "фасцикле." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:816 msgid "Accept label" msgstr "Натпис прихвата" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:817 msgid "The label on the accept button" msgstr "Натпис на дугмету за прихватање" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:829 msgid "Cancel label" msgstr "Натпис отказивања" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:830 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Натпис на дугмету за отказивање" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8448 msgid "Search mode" msgstr "Режим претраге" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8455 #: gtk/gtkheaderbar.c:2024 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkflowbox.c:3810 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:468 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Режим избора" #: gtk/gtkflowbox.c:3811 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:469 msgid "The selection mode" msgstr "Режим избора" #: gtk/gtkflowbox.c:3824 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:476 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Покрени на један клик" #: gtk/gtkflowbox.c:3825 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:477 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Покрените ред на један клик" #: gtk/gtkflowbox.c:3854 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Најмање садржаних по реду" #: gtk/gtkflowbox.c:3855 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу." #: gtk/gtkflowbox.c:3868 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Највише садржаних по реду" #: gtk/gtkflowbox.c:3869 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом " "усмерењу." #: gtk/gtkflowbox.c:3881 msgid "Vertical spacing" msgstr "Усправни размак" #: gtk/gtkflowbox.c:3882 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената" #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Положени размак" #: gtk/gtkflowbox.c:3894 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Назив изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Опис фонта" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Приказ ставке прегледа текста" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не" #: gtk/gtkframe.c:231 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: gtk/gtkframe.c:237 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:238 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:245 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:246 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:253 msgid "Frame shadow" msgstr "Сенка оквира" #: gtk/gtkframe.c:254 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: gtk/gtkframe.c:262 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Број тачака" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Чинилац кашњења" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Дозвољена усмеравања" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Рукује само догађајима додира" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Да ли је покрет искључив" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Број дугмета" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Број дугмета за ослушкивање" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "ГЛ контекст" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Самостално приказуј" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Поседује провидност" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Има дубину приручне меморије" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Има дубину матрице" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Истородност реда" #: gtk/gtkgrid.c:1773 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Истородност колоне" #: gtk/gtkgrid.c:1780 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину" #: gtk/gtkgrid.c:1786 msgid "Baseline Row" msgstr "Ред линије основе" #: gtk/gtkgrid.c:1787 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање " "„GTK_ALIGN_BASELINE“" #: gtk/gtkgrid.c:1805 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkgrid.c:1812 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата" #: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gtk/gtkgrid.c:1819 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата" #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 msgid "The title to display" msgstr "Наслов за приказивање" #: gtk/gtkheaderbar.c:2025 msgid "The subtitle to display" msgstr "Поднаслов за приказивање" #: gtk/gtkheaderbar.c:2031 msgid "Custom Title" msgstr "Произвољан наслов" #: gtk/gtkheaderbar.c:2032 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање" #: gtk/gtkheaderbar.c:2056 msgid "Show decorations" msgstr "Приказивање украса" #: gtk/gtkheaderbar.c:2057 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора" #: gtk/gtkheaderbar.c:2075 gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Распоред украса" #: gtk/gtkheaderbar.c:2076 gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Распоред за украсе прозора" #: gtk/gtkheaderbar.c:2089 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Скуп распореда украса" #: gtk/gtkheaderbar.c:2090 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса" #: gtk/gtkheaderbar.c:2104 msgid "Has Subtitle" msgstr "Има поднаслов" #: gtk/gtkheaderbar.c:2105 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона сличице" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Колона ознаке" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Модел прегледа иконице" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за преглед помоћу иконица" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Број стубаца" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Број колона за приказивање" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина сваке ставке" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина за сваку ставку" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Размак који се убацује између колона мреже" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Правац ставке" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед променљив" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона савета" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Попуна ставке" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја границе избора" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја границе избора" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Провидност границе избора" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Провидност границе избора" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Површина" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Т_површина_каира за приказивање" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Скуп иконица" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп иконица за приказ" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Величина иконице" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану " "иконицу" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Величина у тачкама" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Извориште" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Путања приказаног изворишта" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Користи пребацивање" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Прикажи дугме за затварање" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина ивице око области садржаја" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Размак између елемената на области" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина ивице око акционе области" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:893 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtklabel.c:805 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:832 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtklabel.c:833 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. Ово " "НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. Видети " "GtkLabel:xalign за тако нешто" #: gtk/gtklabel.c:876 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: gtk/gtklabel.c:883 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: gtk/gtklabel.c:884 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #: gtk/gtklabel.c:899 msgid "Line wrap mode" msgstr "Начин прелома реда" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради" #: gtk/gtklabel.c:908 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtklabel.c:914 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtklabel.c:915 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtklabel.c:922 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: gtk/gtklabel.c:963 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " "простором за приказ целог текста" #: gtk/gtklabel.c:1001 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим једног реда" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли је ознака у једном реду" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угао под којим је ознака" #: gtk/gtklabel.c:1039 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" #: gtk/gtklabel.c:1055 msgid "Track visited links" msgstr "Праћење посећених адреса" #: gtk/gtklabel.c:1056 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Да ли се посећене адресе прате" #: gtk/gtklabel.c:1072 msgid "Number of lines" msgstr "Број линија" #: gtk/gtklabel.c:1073 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома" #: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: gtk/gtklevelbar.c:1018 msgid "Currently filled value level" msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења" #: gtk/gtklevelbar.c:1019 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа" #: gtk/gtklevelbar.c:1033 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Најмањи ниво вредности за траку" #: gtk/gtklevelbar.c:1034 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком" #: gtk/gtklevelbar.c:1048 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Највећи ниво вредности за траку" #: gtk/gtklevelbar.c:1049 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком" #: gtk/gtklevelbar.c:1069 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим указивача вредности" #: gtk/gtklevelbar.c:1070 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком" #: gtk/gtklevelbar.c:1086 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа" #: gtk/gtklevelbar.c:1103 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања" #: gtk/gtklevelbar.c:1104 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку" #: gtk/gtklevelbar.c:1120 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања" #: gtk/gtklevelbar.c:1121 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку" #: gtk/gtklinkbutton.c:164 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: gtk/gtklinkbutton.c:165 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адреса везана за ово дугме" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "Visited" msgstr "Посећена" #: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Да ли је адреса посећена." #: gtk/gtklistbox.c:3801 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Да ли овај ред може бити покренут" #: gtk/gtklistbox.c:3815 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Да ли овај ред може бити изабран" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Овлашћење" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Текст закључавања" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст откључавања" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Облачић за закључавање" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Облачић за откључавање" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Облачић неовлашћености" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може " "добити овлашћење" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Надгледан" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Надгледани елемент" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "увећање" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "промени величину" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Правац паковања" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања траке изборника" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Правац паковања садржаног" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око траке изборника" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Искачуће" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Падајући изборник." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Модел изборника" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Поравнај са" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник." # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Користи искок" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Користиће искок уместо изборника" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Искок" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Искачући изборник" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група пречица која чува пречице изборника" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773 msgid "Accel Path" msgstr "Путања пречице" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки " "деце" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Прикачи елемент" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Елемент на који је изборник накачен" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "Стање отцепљеног" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиши величину за прекидач" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче " "и иконице" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Anchor hints" msgstr "Тачке качења" #: gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Rect anchor dx" msgstr "dx правоугаоног сидра" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Rect anchor dy" msgstr "dy правоугаоног сидра" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра" #: gtk/gtkmenu.c:860 msgid "Menu type hint" msgstr "Наговештај о врсти изборника" #: gtk/gtkmenu.c:861 msgid "Menu window type hint" msgstr "Наговештај врсте прозора изборника" #: gtk/gtkmenu.c:882 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:883 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника" #: gtk/gtkmenu.c:901 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:902 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника" #: gtk/gtkmenu.c:911 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: gtk/gtkmenu.c:912 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:920 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: gtk/gtkmenu.c:921 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:936 msgid "Double Arrows" msgstr "Обе стрелице" #: gtk/gtkmenu.c:937 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице." #: gtk/gtkmenu.c:952 msgid "Arrow Placement" msgstr "Положај стрелице" #: gtk/gtkmenu.c:953 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање" #: gtk/gtkmenu.c:961 msgid "Left Attach" msgstr "Лево припајање" #: gtk/gtkmenu.c:969 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtkmenu.c:970 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:977 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:978 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:985 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:1003 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање" #: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "Right Justified" msgstr "Десно поравнате" #: gtk/gtkmenuitem.c:744 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни траке " "изборника" #: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Подмени" #: gtk/gtkmenuitem.c:758 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји" #: gtk/gtkmenuitem.c:774 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника" #: gtk/gtkmenuitem.c:788 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст ознаке детета" #: gtk/gtkmenuitem.c:897 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину " "фонта ставке изборника" #: gtk/gtkmenuitem.c:913 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkmenuitem.c:914 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми фокус" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падајући изборник" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "оквир натписа" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главни текст прозорчета поруке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Помоћни текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Користи ознаке у помоћном" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Област поруке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Улога" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "Улога овог дугмета" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "Иконица" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Име изборника" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Име изборника који се треба отворити" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Да ли је изборник родитељ" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "На средини" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Иконски" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Родитељски прозор" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Приказује се" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Да ли приказујемо прозорче" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Наслов прозорчета" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1749 gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу користити " "док је овај приказан)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "Transient for Window" msgstr "Провидност прозора" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1060 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Провидност главног прозора прозорчета" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Лист" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали " "на предвиђен простор" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући изборник" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се " "може користити за пребацивање на лист" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Ознака изборника" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткри језичак" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Променљивост редоследа језичака" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Језичак откачив" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Да ли се језичак може откачити" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Преклапање јзичака" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Величина области преклапања језичака" #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Искривљеност језичака" #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Величина искривљености језичака" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Размак стрелице" #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Размак између стрелица за клизање" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Почетни размак" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Размак језичка" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Усмерење усмеривог елемента" #: gtk/gtkoverlay.c:773 msgid "Pass Through" msgstr "Пропусница" #: gtk/gtkoverlay.c:773 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете" #: gtk/gtkoverlay.c:786 msgid "Index" msgstr "Садржај" #: gtk/gtkoverlay.c:787 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Група радње" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Група радње из које се покрећу радње" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Уређај падиљона" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Уређај падиљона за контролу" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на " "врху)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Широка ручка" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Место за бирање" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Место за истицање у бочној траци" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2231 msgid "Open Flags" msgstr "Отвори опције" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2232 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Прикажи скорашње датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Прикажи „Радну површ“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са " "сервером“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Приказује 'Унесите место'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2211 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Прикажи „Смеће“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Прикажи „Друга места“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису " "изборници" #: gtk/gtkplacesview.c:2217 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: gtk/gtkplacesview.c:2218 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Да ли преглед учитава места" #: gtk/gtkplacesview.c:2224 msgid "Fetching networks" msgstr "Добављам мреже" #: gtk/gtkplacesview.c:2225 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Да ли преглед довлачи мреже" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Иконица реда" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Иконица која представља уређај" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Назив уређаја" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Представља назив уређаја" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Путања до уређаја" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Представља путању уређаја" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Јачина тона представљена редом" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Уређај представљен унутар реда" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Тачка качења представљена унутар реда" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Датотека представљена редом" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Да ли ред приказује мрежно место" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Да ли је утикач угњежден" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Прозор утичнице" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден" #: gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Relative to" msgstr "Односно на" #: gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Елемент на који указује балончић" #: gtk/gtkpopover.c:1720 msgid "Pointing to" msgstr "Указује на" #: gtk/gtkpopover.c:1721 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Правоугаоник на који указује балончић" #: gtk/gtkpopover.c:1735 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Положај на који ставити балончић" #: gtk/gtkpopover.c:1750 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Да ли је искок модални" #: gtk/gtkpopover.c:1763 msgid "Transitions enabled" msgstr "Прелази укључени" #: gtk/gtkpopover.c:1764 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не" #: gtk/gtkpopover.c:1777 msgid "Constraint" msgstr "Ограничење" #: gtk/gtkpopover.c:1778 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Ограничење за положај искока" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Видљив подизборник" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Назив видљивог подизборника" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Назив подизборника" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Назив штампача" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Позадинац" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Позадински мотор за штампач" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Да ли је виртуелни" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Прихвата ПДФ" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прихвата ПостСкрипт" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Порука стања" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Место" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Место штампача" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Назив иконице која се користи за штампач" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Број послова" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Број послова заказаних у штампачу" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Паузирани штампач" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Постављено ако је штампач паузиран" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Прихвата послове" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Вредност опције" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Вредност за опцију" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Могућност извора" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Наслов посла штампања" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Штампач на коме се штампа посао" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Подешавања штампача" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Прати стање штампања" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања " "пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Подразумеване поставке стране" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Подешавање штампе" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Назив посла" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ниска која идентификује посао штампања." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Број страна у документу." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Тренутна страна" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Тренутна страна у документу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Користи целу страну" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у " "ћошку области штампе" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла " "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи прозорче" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволи асинхроно" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Назив датотеке за извоз" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Стање операције штампања" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Ниска стања" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Читљив опис стања" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Ознака произвољног језичка" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Подржава избор" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Постављено ако избор постоји." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Угњеждене поставке стране" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк " "прозорчету за штампу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Број страна за штампање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Број страна који ће бити штампан." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Гтк поставке стране које се користе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Изабрани штампач" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Гтк штампач који је изабран" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручне могућности" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Могућности са којима програм може да рукује" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Да ли прозорче подржава избор" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Да ли програм има избор" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " "прираштају" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у траци напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Да ли се напредак приказује као текст." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Положени размак" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Усправни размак" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Најмања ширина водоравне траке" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Најмања висина водоравне траке" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Најмања усправна ширина траке" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Најмања усправна висина траке" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Најмања усправна висина траке напретка" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост доње корачнице" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост горње корачнице" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Прикажи ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували." #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничи на ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "Ниво попуне." #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Заокруживање цифара" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност." #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размерника" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни померај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни померај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Приказ испод корачнице" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Величина стрелица" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Прикажи приватне" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Прикажи савете" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Прикажи иконице" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Прикажи непронађене" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Да ли дозволити извор више ставки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: " "адресе" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Ограничење" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Највећи број ставки за приказ" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Врста ређања" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редослед ређања приказаних ставки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Величина списка најскорије коришћених изворишта" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Врста прелаза" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Трајање прелаза" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Трајње анимације, у милисекундама" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Откриј садржаног" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Откривени садржан" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Вредност размере" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Величина иконице" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са скалом" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Списак имена иконица" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете у вредности" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вредност" #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Садржи почетак" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Да ли размера има почетак" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Место за вредност" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размерник" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вредности" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Водоравна клизна полиса" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Усправна клизна полиса" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:566 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Гтк поравнање за усправни положај" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:573 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "Window Placement Set" msgstr "Постављено постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу " "на клизаче." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сенке" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Клизачи унутар удубљења" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:633 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Најмања ширина садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Најмања висина садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кинетичко клизање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кинетичког клизања." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Клизање преко преклопа" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:702 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Режим клизања преко преклопа" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:715 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Највећа ширина садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:716 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:729 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Највећа висина садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:747 gtk/gtkscrolledwindow.c:748 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Распростире природну ширину" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:765 gtk/gtkscrolledwindow.c:766 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Распростире природну висину" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Укључени режим претраге" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Исцртавање" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курзора" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курзор треба да трепери" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курзора" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време трептаја курзора" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курзор" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са " "десна на лево" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Назив теме" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Назив теме за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назив теме иконице" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назив теме иконице која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Назив резервне теме иконица" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна" #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Назив теме тастера" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Назив теме тастера за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица траке изборника" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Пречица за приступ траци изборника" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Назив фонта" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине иконице" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Гтк додаци" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Иксфт омекшавање" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Иксфт погађање" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Да ли да користи погађање за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Иксфт поготка" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Који степен погодатака да користи: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, " "или „hintfull“" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Иксфт РГБА" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Иксфт ТПИ" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Назив теме курзора" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Величина теме курзора" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Обрнути редослед дугмића" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Заменски указивач смера ређања" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу " "на подразумевани (где доле значи растуће)" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних " "знакова" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Време ограничења почетка" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Време ограничења понављања" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Време ограничења проширивања" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Шема боја" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Омогући анимације" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у." #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Рок савета" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Рок савета за разгледање" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Рок начина разгледања савета" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Само тастери елемената" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за " "управљање елементима" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Преламање тастера елемената" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Звук за грешку" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима " "преко тастатуре" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Хеш боја" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја." #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Омогући мнемонике" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Омогући пречице" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ограничење скорашњих датотека" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Број скоро коришћених датотека" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Подразумевани модул метода уноса" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Највећа старост скорашњих датотека" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Назив звучне теме" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Назив ХДГ звучне теме" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звучна потврда уноса" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Омогући звук на догађаје" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Омогући савете" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил траке алата" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само " "иконице, итд." #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина иконице за алатке" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата." #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Самосталне прибелешке" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их " "корисник укључи." #: gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Примарно дугме довлачи клизач" #: gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај" #: gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Фокус видљивости" #: gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не " "почне да користи тастатуру." #: gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програм воли тамну тему" #: gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему." #: gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика" #: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у фокусу" #: gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Истек времена наговештаја лозинке" #: gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама" #: gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у изборнику" #: gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику" #: gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Време пре појаве падајућих изборника" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника" #: gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Постављање прозора са клизачима" #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није " "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима." #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком изборника" #: gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Време пре појаве подменија" #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника да " "би се појавио подмени" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Време пре скривања подменија" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Начин предуноса методе уноса" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања метода уноса" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса" #: gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма" #: gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите " "ако сам програм треба да га прикаже." #: gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника" #: gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако " "сам програм треба да га прикаже." #: gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи" #: gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако " "је не приказује." #: gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Радња двоклика по траци наслова" #: gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова" #: gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Радња средњег клика по траци наслова" #: gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова" #: gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Радња десног клика по траци наслова" #: gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова" #: gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо " "области радње." #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Укључује убацивање првог" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај " "курзора." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Укључене скорашње датотеке" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке" #: gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Време дугог притиска" #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у " "милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Убрзавач" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Искључени текст" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Преглед" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Група величине убрзавача" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Група величине наслова" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Назив одељка" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Назив прегледа" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Највећа висина" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Постављена иконица" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Да ли је иконица постављена" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Кратак опис за пречицу" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Кратак опис за покрет" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Постављен поднаслов" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Да ли је поднаслов постављен" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Врста пречице" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Врста пречице која се представља" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Назив радње" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "Назив за радњу" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " "елемената" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Занемари скривене" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина " "групе" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освежавања" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Да ли је вртешка укључена" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Једнообразно развеличавање" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Хоризонтално једнообразно" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Вертикално једнообразно" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Једнообразно вертикално размеравање" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Видљиви садржани" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Назив видљивог садржаног" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Рад прелаза" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Размера уметка" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која су " "различитих величина" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Назив странице садржаног" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Наслов странице садржаног" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Назив иконице" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Назив иконице странице садржаног" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Захтева пажњу" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Штек" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања" #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Повезани Гдк екран" #: gtk/gtkstylecontext.c:235 msgid "FrameClock" msgstr "Часовник кадра" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Придружени часовник Гдк кадра" #: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The parent style context" msgstr "Садржај родитељског стила" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Назив својства" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Назив својства" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Врста вредности" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "Стање позадинца" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Најмања ширина ручице" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Висина клизача" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Најмања висина ручке" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела ознака текста" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текући текст међумеморије" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Има избор" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Списак одредишта за умножавање" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и " "као извори превлачења и спуштања" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Списак одредишта за убацивање" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и као " "одредишта за превлачење и спуштање" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1116 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Назив ознаке" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Лево привлачење" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Да ли ознака има лево привлачење" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Назив ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "РГБА позадине" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "РГБА исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. " "„PANGO_WEIGHT_BOLD“" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго " "успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа " "вредност." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у Панго " "јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "РГБА боја црте за подвлачење" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "РГБА боја црте за прецртавање" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Да ли је текст сакривен." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Назив боје позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Боја позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Одступница" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Размак између слова" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Додатан простор између графема" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Могућности фонта" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Нагомилавање маргина" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "РГБА боја црте за подвлачење подешена" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "РГБА боја црте за прецртавање подешена" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Поставити боју позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Одступница подешена" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Размак између слова подешен" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Могућности фонта подешене" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Горња маргина" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Висина горње маргине у пикселима" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Доња маргина" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Висина доње маргине у пикселима" #: gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор је видљив" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курзор за унос" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Приручна меморија" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Међумеморија који се приказује" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвата табулатор" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине" #: gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“" #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета" #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил траке алата" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати траку алата" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Величина иконица у овој траци алата" #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Постављена величина иконица" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата" #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Највеће ширење детета" #: gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки" #: gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата" #: gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око траке алата" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном изборнику" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Иб штока" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконице" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Размак иконице" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Сакупљено" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "скрати" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Рељеф заглавља" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Размак заглавља" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Нови ред" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Место ставке унутар ове групи" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Искључиво" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модел стабла изборника" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Модел за стабло изборника" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Корени ред Стабла изборника" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Откидање" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Ширина за прелом" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Модел порода" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Модел за филтермодел за издвајање" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Виртуелни корен" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Виртуелни корен (који се односи на модел порода) за овај филтермодел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модел ређања моделом стабла" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел прегледа стаблом" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља видљива" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Укључи претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Колона претраге" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Избор под мишем" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири под мишем" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Прикажи прошириваче" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Приказ има прошириваче" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Ниво увлачења" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Истезање гумице" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Омогући линије мреже" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Омогући линије стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина линије мреже" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина линија дрвета" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Образац линија мреже" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Образац линија стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:777 msgid "Resizable" msgstr "Величина променљива" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину супца може мењати корисник" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Тренутни водоравни положај ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измене величине ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ИБ за уређење колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Коришћење симболичких иконица" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не" #: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Widget name" msgstr "Назив елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "The name of the widget" msgstr "Назив елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Width request" msgstr "Захтев за ширину" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "Height request" msgstr "Захтев за висину" #: gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Has focus" msgstr "У фокусу је" #: gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Is focus" msgstr "Јесте фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа" #: gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем" #: gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:1201 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:1208 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумевано" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент" #: gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Да ли овај елемент има облачић" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозор елемента ако се отпусти" #: gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "Double Buffered" msgstr "Дупло међумеморисање" #: gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Margin on Left" msgstr "Маргина на левој" #: gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни" #: gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Margin on Right" msgstr "Маргина на десној" #: gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни" #: gtk/gtkwidget.c:1445 msgid "Margin on Start" msgstr "Маргина на почетку" #: gtk/gtkwidget.c:1446 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Тачкице додатног простора на почетку" #: gtk/gtkwidget.c:1465 msgid "Margin on End" msgstr "Маргина на крају" #: gtk/gtkwidget.c:1466 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Тачкице додатног простора на крају" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "Margin on Top" msgstr "Маргина на врху" #: gtk/gtkwidget.c:1485 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни" #: gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Маргина на дну" #: gtk/gtkwidget.c:1504 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни" #: gtk/gtkwidget.c:1519 msgid "All Margins" msgstr "Све маргине" #: gtk/gtkwidget.c:1520 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Водоравно ширење" #: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Подешавање водоравног ширења" #: gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења" #: gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Vertical Expand" msgstr "Усправно ширење" #: gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора" #: gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Подешавање усправног ширења" #: gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Expand Both" msgstr "Ширење оба" #: gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера" #: gtk/gtkwidget.c:1607 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Непровидност елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1608 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1" #: gtk/gtkwidget.c:1623 msgid "Scale factor" msgstr "Чинилац сразмере" #: gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Чинилац промене величине прозора" #: gtk/gtkwidget.c:3443 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашњи фокус" #: gtk/gtkwidget.c:3444 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената" #: gtk/gtkwidget.c:3457 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина линије фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:3458 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:3472 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања линије фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:3473 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се " "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака " "линије." #: gtk/gtkwidget.c:3486 msgid "Focus padding" msgstr "Попуна фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:3487 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента" #: gtk/gtkwidget.c:3501 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курзора" #: gtk/gtkwidget.c:3502 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курзора" #: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са " "десна на лево, и текста са лева на десно" #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размера курзорне линије" #: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:3529 msgid "Window dragging" msgstr "Превлачење прозора" #: gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области" #: gtk/gtkwidget.c:3547 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Боја непосећене везе" #: gtk/gtkwidget.c:3548 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Боја непосећених веза" #: gtk/gtkwidget.c:3564 msgid "Visited Link Color" msgstr "Боја посећене везе" #: gtk/gtkwidget.c:3565 msgid "Color of visited links" msgstr "Боја посећених веза" #: gtk/gtkwidget.c:3583 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки раздвојници" #: gtk/gtkwidget.c:3584 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу " "кутије уместо линије" #: gtk/gtkwidget.c:3601 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина раздвојника" #: gtk/gtkwidget.c:3602 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: gtk/gtkwidget.c:3619 msgid "Separator Height" msgstr "Висина раздвојника" #: gtk/gtkwidget.c:3620 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: gtk/gtkwidget.c:3634 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: gtk/gtkwidget.c:3635 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: gtk/gtkwidget.c:3649 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: gtk/gtkwidget.c:3656 gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Ширина ручке за избор текста" #: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Висина ручке за избор текста" #: gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:740 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:748 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: gtk/gtkwindow.c:755 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Startup ID" msgstr "ИБ покретања" #: gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити " "док је овај приказан)" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:792 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkwindow.c:800 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwindow.c:808 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уништава са покретачем" #: gtk/gtkwindow.c:816 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања" #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Icon for this window" msgstr "Иконица за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Приказује мнемонике" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Focus Visible" msgstr "Фокус се види" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Is Active" msgstr "Је Покренут" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на први ниво" #: gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "Type hint" msgstr "Наговештај о врсти" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај " "прозор и како га поставити." #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: gtk/gtkwindow.c:929 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: gtk/gtkwindow.c:936 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику." #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвата фокус" #: gtk/gtkwindow.c:950 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање при мапирању" #: gtk/gtkwindow.c:964 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Deletable" msgstr "Може се брисати" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање" #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Resize grip" msgstr "Хватаљка за промену величине" #: gtk/gtkwindow.c:1013 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине" #: gtk/gtkwindow.c:1029 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора." #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: gtk/gtkwindow.c:1044 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "Attached to Widget" msgstr "Прикачено елементу" #: gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Елемент на који је прикачен прозор" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Is maximized" msgstr "Увећан је" #: gtk/gtkwindow.c:1087 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Да ли ће прозор бити увећан" #: gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "GtkApplication" msgstr "Гтк програм" #: gtk/gtkwindow.c:1109 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Гтк програм за прозор" #: gtk/gtkwindow.c:1119 gtk/gtkwindow.c:1120 msgid "Decorated button layout" msgstr "Распоред украшеног дугмета" #: gtk/gtkwindow.c:1126 gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Величина ручке за промену величине украса" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Налог штампања у облаку" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ИБ штампача" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ИБ штампача штампања у облаку" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Наслов профила боје" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Број децималних места на која се заокружује вредност" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Утиче на писма" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Време држања" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Време држања (у милисекундама)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Праг превлачења" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"