# Greek translation of GTK+ UI Translations # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nikos Kannelopoulos , 2003. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Simos Xenitellis , 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. # Simos Xenitellis , 2009. # Jennie Petoumenou , 2010. # Bakaoukas Nikolaos , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-18 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-03 13:45+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: www.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης broadway: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdnd.c:591 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:817 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s" #: gdk/gdksurface.c:1352 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1363 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Το τρέχον σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1474 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Η υποστήριξη Vulkan απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Οπισθοδιαγραφή" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Στηλοθέτης" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Επιστροφή (Return)" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Στάση (Pause)" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Κλείδωμα κύλισης (Scroll_Lock)" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Αίτηση συστήματος (Sys_Req)" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Διαφυγή (Escape)" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi_key)" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Αφετηρία (Home)" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Αριστερό βέλος" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Πάνω βέλος" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Δεξί βέλος" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Κάτω βέλος" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Προηγούμενη σελίδα (Page_Up)" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Επόμενη σελίδα (Page_Down)" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Τέρμα (End)" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Έναρξη (Begin)" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση (PrtScn)" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Παρεμβολή (Insert)" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Αριθμητικό υποπληκτρολόγιο (Num_Lock)" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Διάστημα (Space)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Στηλοθέτης (Tab)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Εισαγωγή (Enter)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Αφετηρία (Home)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Αριστερά" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Πάνω" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Δεξιά" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Κάτω" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Προηγούμενη σελιδα (Page Up)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Προηγούμενο (Prior)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Επόμενο (Next)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Τέρμα (End)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Έναρξη (Begin)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Παρεμβολή (Insert)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Διαγραφή (Delete)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή (Delete)" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Σίγαση ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Σίγαση μικροφώνου ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Παύση ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Επόμενο κομμάτι" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Προηγούμενο κομμάτι" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Εγγραφή ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Παύση ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Ήχος προς τα πίσω" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Πολυμέσα ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Αριθμομηχανή" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Αλληλογραφία" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Προφύλαξη οθόνης" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Έναρξη1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Αναστολή" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Aδρανοποίηση" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Δικτυακή κάμερα" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Αφύπνιση" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Aναστολή" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί στο OS X" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:752 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:660 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:710 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:396 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:406 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:435 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1211 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:443 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 #, fuzzy #| msgid "Error writing to image stream" msgid "writing a closed stream" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can't transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου" msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:604 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου " "RGBA" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image type '%s' is not supported" msgid "Format %s not supported" msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 #, fuzzy #| msgid "Not enough memory to load animation" msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Άνοιγμα του «%s»." #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Εναλλαγή κελιού" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Εναλλαγή" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Κλικ" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Κλικ του κουμπιού" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό το " "κελί" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού μπορούν " "να επεξεργαστούν" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Ενεργοποιεί το κελί" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Προσαρμογή" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Επιλογή του χρώματος" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Πάτημα" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Έν_τονα" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Εκκαθάριση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:410 gtk/gtkwindow.c:8175 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8184 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8141 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Ε_κτέλεση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "Εύ_ρεση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Δισκέτα" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "Τέ_λος" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Πρώτη" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Τελευταία" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Αρ_χή" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Πί_σω" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Κάτω" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Πά_νω" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Σκληρός δίσκος" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Αρχική" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Πλάγια" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Μετάβαση σε" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Κέντρο" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Πλήρης στοίχιση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Αριστερά" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Ε_πόμενο" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Παύ_ση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Αναπαραγω_γή" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Πρ_οηγούμενο" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ε_γγραφή" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Πίσω" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση _ως" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Αύξουσα" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Φθίνουσα" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Διακριτή διαγραφή" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Υπογράμμιση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Κανο_νικό μέγεθος" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Σμίκρ_υνση" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:364 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Αναδύει τον ολισθητή" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Αναδυόμενο" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Αποδέσμευση" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Κινούμενη εικόνα" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη" #: gtk/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί για cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:673 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s : %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:182 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Η άδεια MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 #, fuzzy #| msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 msgid "C_redits" msgstr "Μ_νεία" #: gtk/gtkaboutdialog.c:725 msgid "_License" msgstr "Ά_δεια χρήσης" #: gtk/gtkaboutdialog.c:736 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:124 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Could not show link" msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1033 msgid "Website" msgstr "Ιστότοπος" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1081 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2299 msgid "Created by" msgstr "Δημιουργήθηκε από" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2302 msgid "Documented by" msgstr "Τεκμηρίωση από" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Translated by" msgstr "Μετάφραση από" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2317 msgid "Design by" msgstr "Σχεδιάστηκε από" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2488 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ.\n" "Για λεπτομέρειες δείτε %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:204 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:210 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:802 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:846 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: gtk/gtkaccellabel.c:849 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Ανάποδη κάθετος" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Άλλη εφαρμογή…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Επιλογή εφαρμογής" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Άνοιγμα του «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Άνοιγμα «%s» αρχείων." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για «%s» αρχεία" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Παράλειψη συσχέτισης" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:445 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:590 msgid "Default Application" msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:640 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:723 msgid "Recommended Applications" msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:738 msgid "Related Applications" msgstr "Σχετικές εφαρμογές" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:752 msgid "Other Applications" msgstr "Άλλες εφαρμογές" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1479 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Το %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Το %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:130 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Η ιδιότητα συσκευασίας %s::%s δεν βρέθηκε\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:132 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:134 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Η ιδιότητα %s::%s δεν βρέθηκε\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:142 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "" "Αδύνατη η ανάλυση της τιμής για το %s::%s: %s\n" "\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:694 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1054 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Χρήση:\n" " gtk-builder-tool [ΕΝΤΟΛΗ] ΑΡΧΕΙΟ\n" "\n" "Εντολές:\n" " validate Επικύρωση του αρχείου\n" " simplify [ΕΠΙΛΟΓΕΣ] Απλοποίηση του αρχείου\n" " enumerate Εμφάνιση όλων των ονομαζόμενων αντικειμένων\n" " preview [ΕΠΙΛΟΓΕΣ] Προεπισκόπηση του αρχείου\n" "\n" "Επιλογές απλοποίησης:\n" " --replace Αντικατάσταση του αρχείου\n" "\n" "Επιλογές προεπισκόπησης:\n" " --id=ID Προεπισκόπηση μόνο των ονομαζόμενου αρχείου\n" " --css=ΑΡΧΕΙΟ Χρήση στυλ από το αρχείο CSS\n" "\n" "Εκτέλεση διαφόρων εργασιών σε αρχεία .ui του GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:793 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:831 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1635 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1666 gtk/gtkcalendar.c:2275 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1698 gtk/gtkcalendar.c:2167 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1940 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Άκυρο" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489 msgid "New accelerator…" msgstr "Νέα συντόμευση…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkcolorbutton.c:385 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Χρώμα: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Έντονο κόκκινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Σκούρο πορτοκαλί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Χρώμα βουτύρου" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Ανοιχτό ουρανί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Ουρανί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Σκούρο ουρανί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Δαμασκηνί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Σκούρο δαμασκηνί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ανοιχτό σοκολατί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Σοκολατί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Σκούρο σοκολατί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Αλουμίνιο 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Αλουμίνιο 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Πολύ σκούρο γκρι" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Πιο σκούρο γκρι" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Σκούρο γκρι" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Μέτριο γκρι" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Ανοιχτό γκρι" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Άσπρο" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:405 msgid "Color Plane" msgstr "Επίπεδο χρώματος" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Απόχρωση" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: gtk/gtkcolorswatch.c:287 msgid "C_ustomize" msgstr "Π_ροσαρμογή" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Height:" msgstr "Ύ_ψος:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "Paper Size" msgstr "Μέγεθος χαρτιού" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Top:" msgstr "_Πάνω:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 msgid "Paper Margins" msgstr "Περιθώρια χαρτιού" #: gtk/gtkentry.c:8261 gtk/gtklabel.c:6097 gtk/gtktextview.c:8585 msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" #: gtk/gtkentry.c:8265 gtk/gtklabel.c:6098 gtk/gtktextview.c:8589 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: gtk/gtkentry.c:8269 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8591 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: gtk/gtkentry.c:8272 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:8594 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: gtk/gtkentry.c:8283 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:8608 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: gtk/gtkentry.c:8293 gtk/gtktextview.c:8618 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Insert" msgid "Insert _Emoji" msgstr "Παρεμβολή (Insert)" #: gtk/gtkentry.c:8447 gtk/gtktextview.c:8810 msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: gtk/gtkentry.c:8450 gtk/gtktextview.c:8813 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: gtk/gtkentry.c:8453 gtk/gtktextview.c:8816 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: gtk/gtkentry.c:8456 gtk/gtktextview.c:8819 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: gtk/gtkentry.c:9317 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:9589 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Insert" msgid "Insert Emoji" msgstr "Παρεμβολή (Insert)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Κανένα)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2123 msgid "Other…" msgstr "Άλλο…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:538 msgid "_Name" msgstr "Όν_ομα" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορούν να περιέχουν το «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν το «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Τα ονόματα αρχείου δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Τα ονόματα φακέλων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Τα ονόματα αρχείων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6217 #: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727 #: gtk/gtkwindow.c:10890 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:817 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3548 gtk/gtkplacessidebar.c:3617 #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:818 msgid "_Save" msgstr "Απ_οθήκευση" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:363 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s στο %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:784 msgid "The folder could not be created" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό " "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε " "πρώτα το αρχείο." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "You may only select folders" msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Το στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε να " "χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845 msgid "Invalid file name" msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετακινηθεί στα απορρίμματα." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το «%s»;" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα στοιχείο, αυτό θα χαθεί οριστικά." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1607 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετονομαστεί" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851 msgid "Could not select file" msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196 msgid "_Visit File" msgstr "Επίσκε_ψη του αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Ά_νοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198 msgid "_Copy Location" msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200 gtk/gtkplacessidebar.c:2667 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:487 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Μετακίνηση στα Απορρίμματα" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207 msgid "Show _Size Column" msgstr "Προβολή _μεγέθους στήλης" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208 msgid "Show _Time" msgstr "Εμφάνιση _χρόνου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2496 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:197 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2589 msgid "_Name:" msgstr "Όν_ομα:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3224 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Αναζήτηση στο %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3230 msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3237 msgid "Enter location" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3239 msgid "Enter location or URL" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας ή διεύθυνσης" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7131 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4519 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4523 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4653 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4701 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4703 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4667 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4901 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940 gtk/gtkplacessidebar.c:1062 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5433 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6210 gtk/gtkprintunixdialog.c:651 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ένα αρχείο με όνομα «%s» υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6213 gtk/gtkprintunixdialog.c:655 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο «%s». Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα " "περιεχόμενα του." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6218 gtk/gtkprintunixdialog.c:663 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6426 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Δεν έχετε πρόσβαση στον συγκεκριμένο φάκελο." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7055 msgid "Could not send the search request" msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7341 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: gtk/gtkfontbutton.c:405 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:530 gtk/gtkfontbutton.c:618 msgid "Pick a Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: gtk/gtkfontbutton.c:595 gtk/inspector/visual.ui:188 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: gtk/gtkfontbutton.c:1311 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Καμία" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555 msgid "Weight" msgstr "Βάρος" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557 msgid "Slant" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558 msgid "Optical Size" msgstr "Οπτικό μέγεθος" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2083 gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2127 #, fuzzy #| msgid "Capture" msgid "Ligatures" msgstr "Λήψη" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2128 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2129 msgid "Number Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2130 msgid "Number Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2131 msgid "Number Formatting" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2132 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgid "Character Variants" msgstr "Σκούρα παραλλαγή" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:386 msgid "Application menu" msgstr "Μενού εφαρμογής" #: gtk/gtkheaderbar.c:451 gtk/gtkwindow.c:8211 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: gtk/gtkicontheme.c:2258 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Το εικονίδιο «%s» δεν περιέχεται στο θέμα %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3816 gtk/gtkicontheme.c:4163 msgid "Failed to load icon" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου" #: gtk/gtkinfobar.c:1030 gtk/gtkmessagedialog.c:339 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: gtk/gtkinfobar.c:1034 gtk/gtkmessagedialog.c:343 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: gtk/gtkinfobar.c:1038 gtk/gtkmessagedialog.c:347 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: gtk/gtkinfobar.c:1042 gtk/gtkmessagedialog.c:351 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6078 msgid "_Open Link" msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6087 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI…] — εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Εκκίνηση μιας εφαρμογής (καθορισμένη με βάση του ονόματος αρχείου στην " "επιφάνεια εργασίας),\n" "προαιρετικά χρησιμοποιώντας ένα ή περισσότερα URI ως ορίσματα." #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από " "λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:344 msgid "Copy URL" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης" #: gtk/gtklinkbutton.c:487 msgid "Invalid URI" msgstr "Άκυρο URI" #: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n" "Κάντε κλικ για να αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n" "Κάντε κλικ για αλλαγές" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:957 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10891 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: gtk/gtkmessagedialog.c:829 msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #: gtk/gtkmessagedialog.c:830 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "_Σύνδεση" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Connect As" msgstr "Σύνδεση ως" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "_Anonymous" msgstr "_Ανώνυμος" #: gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Registered U_ser" msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "Όν_ομα χρήστη" #: gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Τομέας" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "Κωδικός _πρόσβασης" #: gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _αμέσως" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση" #: gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1265 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας" #: gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_Τερματισμός διεργασίας" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει " "υλοποιηθεί." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminal Pager" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975 msgid "Top Command" msgstr "Εντολή Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Κέλυφος Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977 msgid "Bourne Shell" msgstr "Κέλυφος Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978 msgid "Z Shell" msgstr "Κέλυφος Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4258 gtk/gtknotebook.c:6511 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Σελίδα %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Για φορητά έγγραφα" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Περιθώρια:\n" " Αριστερό: %s %s\n" " Δεξιό: %s %s\n" " Πάνω: %s %s\n" " Κάτω: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Page Setup" msgstr "Διαμόρφωση σελίδας" #: gtk/gtkpathbar.c:1331 msgid "File System Root" msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Recent files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1051 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "_Εκκίνηση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1053 msgid "Starred files" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1064 msgid "Open your personal folder" msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1079 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1093 msgid "Enter Location" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1095 msgid "Manually enter a location" msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1105 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1107 msgid "Open the trash" msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1218 gtk/gtkplacessidebar.c:1246 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1445 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1334 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1420 msgid "New bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1422 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1490 msgid "Other Locations" msgstr "Άλλες τοποθεσίες" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 msgid "Show other locations" msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 gtk/gtkplacessidebar.c:3637 msgid "_Start" msgstr "_Εκκίνηση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 gtk/gtkplacessidebar.c:3638 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 msgid "_Power On" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2295 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 msgid "_Connect Drive" msgstr "Σύν_δεση συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2300 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Αποσύνδεση συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2305 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2310 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2311 msgid "_Lock Device" msgstr "Κλείδ_ωμα συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2349 gtk/gtkplacessidebar.c:3319 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2379 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2592 msgid "This name is already taken" msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη." #: gtk/gtkplacessidebar.c:2661 gtk/inspector/actions.ui:40 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:82 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:179 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:463 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2860 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3036 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Αδύνατη η διακοπή του «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3065 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3094 gtk/gtkplacessidebar.c:3123 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3271 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του «%s» για αλλαγές μέσων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3554 gtk/gtkplacessidebar.c:3620 #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3560 gtk/gtkplacessidebar.c:3623 #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3627 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3629 msgid "Rename…" msgstr "Μετονομασία…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Mount" msgstr "_Προσάρτηση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3634 gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3635 msgid "_Eject" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 msgid "_Detect Media" msgstr "Εντοπισμός _μέσων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4090 gtk/gtkplacesview.c:1099 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1284 msgid "Unable to access location" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη θέση" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1227 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Con_nect" msgstr "_Σύνδεση" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1347 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1448 msgid "Cance_l" msgstr "Α_κύρωση" #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "_Disconnect" msgstr "Απο_σύνδεση" #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Connect" msgstr "_Σύνδεση" #: gtk/gtkplacesview.c:1783 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή" #: gtk/gtkplacesview.c:1971 gtk/gtkplacesview.c:1980 msgid "Networks" msgstr "Δίκτυα" #: gtk/gtkplacesview.c:1971 gtk/gtkplacesview.c:1980 msgid "On This Computer" msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο" msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμο" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:257 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s εκτύπωση #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Αρχική κατάσταση" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Παραγωγή δεδομένων" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Αποστολή δεδομένων" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Αναμονή" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: gtk/gtkprintoperation.c:1728 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: gtk/gtkprintoperation.c:1729 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα" #: gtk/gtkprintoperation.c:2279 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Προετοιμασία %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: gtk/gtkprintoperation.c:2284 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Εκτύπωση %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2933 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: gtk/gtkprintoperation.c:2936 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:540 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:617 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 msgid "Printer offline" msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Out of paper" msgstr "Τελείωσε το χαρτί" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 msgid "Need user intervention" msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739 msgid "Custom size" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "No printer found" msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1598 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1880 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Σφάλμα του StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1735 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1806 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1811 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1816 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1821 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826 msgid "Unspecified error" msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:726 msgid "Pre_view" msgstr "Προ_επισκόπηση" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:728 msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060 msgid "Getting printer information…" msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 msgid "Page Ordering" msgstr "Σειρά σελίδων" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131 msgid "Left to right" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Right to left" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Top to bottom" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Bottom to top" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω" #: gtk/gtkprogressbar.c:615 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου με URI «%s» στο «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα «%s» για το στοιχείο με URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:368 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:442 msgid "_Show All" msgstr "_Εμφάνιση όλων" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger pinch" msgstr "Τσίμπημα με δύο δάχτυλα" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Two finger stretch" msgstr "Τέντωμα με δύο δάχτυλα" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα αριστερά" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα δεξιά" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe left" msgstr "Πέρασμα αριστερά" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169 msgid "Swipe right" msgstr "Πέρασμα δεξιά" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:938 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:982 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις αναζήτησης" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 msgid "No Results Found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 gtk/ui/gtkplacesview.ui:367 msgid "Try a different search" msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:648 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ΝΑΙ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:654 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ΟΧΙ" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _διάστημα μηδενικού πλάτους" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους" #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Σίγαση" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Μέγιστη ένταση" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8159 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: gtk/gtkwindow.c:8167 msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: gtk/gtkwindow.c:8198 msgid "Always on Top" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #: gtk/gtkwindow.c:10878 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;" #: gtk/gtkwindow.c:10880 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει να " "εξερευνήσετε και να τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το " "μπορεί να προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής." #: gtk/gtkwindow.c:10885 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #: gtk/inspector/actions.ui:53 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: gtk/inspector/actions.ui:66 msgid "Parameter Type" msgstr "Τύπος παραμέτρου" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" "Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας " "στο κουμπί “Παύση”." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Οι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, για όλη την εφαρμογή." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:39 msgid "Save the current CSS" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 gtk/inspector/object-tree.ui:114 msgid "Style Classes" msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103 msgid "CSS Property" msgstr "Ιδιότητα CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46 #: gtk/inspector/recorder.ui:139 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:268 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: gtk/inspector/data-list.ui:12 msgid "Show data" msgstr "Εμφάνιση δεδομένων" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Καμία" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Κανένας" #: gtk/inspector/general.c:443 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: gtk/inspector/general.ui:27 msgid "GTK+ Version" msgstr "Έκδοση GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK" #: gtk/inspector/general.ui:81 #, fuzzy #| msgid "GL Rendering" msgid "GSK Renderer" msgstr "Απεικόνιση GL" #: gtk/inspector/general.ui:324 msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: gtk/inspector/general.ui:352 msgid "RGBA Visual" msgstr "Οπτικό RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "Composited" msgstr "Αποτελούμενο" #: gtk/inspector/general.ui:416 msgid "GL Version" msgstr "Έκδοση GL" #: gtk/inspector/general.ui:444 msgid "GL Vendor" msgstr "Κατασκευαστής GL" #: gtk/inspector/general.ui:482 #, fuzzy #| msgid "_Unlock Device" msgid "Vulkan Device" msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής" #: gtk/inspector/general.ui:510 msgid "Vulkan API version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Vulkan driver version" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Kανένα" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Λήψη" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bubble" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Ανώνυμη ενότητα" #: gtk/inspector/menu.ui:28 gtk/inspector/object-tree.ui:97 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: gtk/inspector/menu.ui:54 msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: gtk/inspector/menu.ui:67 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: gtk/inspector/misc-info.ui:28 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: gtk/inspector/misc-info.ui:55 msgid "Reference Count" msgstr "Πλήθος αναφοράς" #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "Buildable ID" msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Default Widget" msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο" #: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190 #: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: gtk/inspector/misc-info.ui:171 msgid "Focus Widget" msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου" #: gtk/inspector/misc-info.ui:207 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Μνημονική ετικέτα" #: gtk/inspector/misc-info.ui:233 msgid "Request Mode" msgstr "Λειτουργία αιτήματος" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Allocation" msgstr "Κατανομή" #: gtk/inspector/misc-info.ui:285 msgid "Baseline" msgstr "Αφετηρία" #: gtk/inspector/misc-info.ui:311 msgid "Frame Clock" msgstr "Λεπτομέρειες καρέ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:347 msgid "Tick Callback" msgstr "Σημείωση επανάκλησης" #: gtk/inspector/misc-info.ui:374 msgid "Frame Count" msgstr "Πλήθος καρέ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:400 msgid "Frame Rate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:426 msgid "Accessible Role" msgstr "Ρόλος προσβάσιμου" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Accessible Name" msgstr "Όνομα προσβάσιμου" #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 msgid "Accessible Description" msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου" #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 msgid "Mapped" msgstr "Απεικονισμένο" #: gtk/inspector/misc-info.ui:535 msgid "Realized" msgstr "Πραγματοποιημένο" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο" #: gtk/inspector/misc-info.ui:589 msgid "Child Visible" msgstr "Ορατό θυγατρικό" #: gtk/inspector/object-tree.ui:67 msgid "Object" msgstr "Αντικείμενο" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Δείκτης: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Στήλη:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Τίποτα" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "αντεστραμμένα" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "αμφίδρομα" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Συνδυασμός:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Ρύθμιση:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:126 msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: gtk/inspector/prop-list.ui:80 msgid "Attribute" msgstr "Γνώρισμα" #: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68 msgid "Defined At" msgstr "Ορίζεται στο" #: gtk/inspector/recorder.c:785 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Recorder" msgid "Record frames" msgstr "Εγγραφή" #: gtk/inspector/recorder.ui:24 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:32 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Select a folder" msgid "Save selected node" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58 msgid "Count" msgstr "Πλήθος" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: gtk/inspector/resource-list.ui:128 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:150 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:171 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: gtk/inspector/selector.ui:28 msgid "Selector" msgstr "Επιλογή" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: gtk/inspector/signals-list.ui:31 msgid "Signal" msgstr "Σήμα" #: gtk/inspector/signals-list.ui:45 msgid "Connected" msgstr "Συνδεδεμένο" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: gtk/inspector/size-groups.c:245 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Καμία" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφα" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: gtk/inspector/statistics.c:395 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Το GLib πρέπει να ρυθμιστεί με --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:58 msgid "Self 1" msgstr "Ατομικό 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:69 msgid "Cumulative 1" msgstr "Άθροισμα 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Self 2" msgstr "Ατομικό 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:91 msgid "Cumulative 2" msgstr "Άθροισμα 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:102 msgid "Self" msgstr "Ατομικό" #: gtk/inspector/statistics.ui:118 msgid "Cumulative" msgstr "Άθροισμα" #: gtk/inspector/statistics.ui:148 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:445 gtk/inspector/visual.c:460 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:668 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου" #: gtk/inspector/visual.c:763 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:824 #, fuzzy #| msgid "" #| "Not settable at runtime.\n" #| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" msgstr "" "Δεν μπορεί να οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n" "Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:833 gtk/inspector/visual.c:834 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Θέμα GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:80 msgid "Dark Variant" msgstr "Σκούρα παραλλαγή" #: gtk/inspector/visual.ui:106 msgid "Cursor Theme" msgstr "Θέμα δρομέα" #: gtk/inspector/visual.ui:132 msgid "Cursor Size" msgstr "Μέγεθος δρομέα" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "Θέμα εικονιδίου" #: gtk/inspector/visual.ui:214 msgid "Font Scale" msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Text Direction" msgstr "Κατεύθυνση κειμένου" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Left-to-Right" msgstr "Αριστερά προς δεξιά" #: gtk/inspector/visual.ui:266 msgid "Right-to-Left" msgstr "Δεξιά προς αριστερά" #: gtk/inspector/visual.ui:283 msgid "Window Scaling" msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Animations" msgstr "Κινούμενα εφέ" #: gtk/inspector/visual.ui:337 msgid "Slowdown" msgstr "Μείωση ταχύτητας" #: gtk/inspector/visual.ui:386 msgid "Show fps overlay" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:413 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Εμφάνιση διάταξης πλαισίων" #: gtk/inspector/visual.ui:494 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Εμφάνιση αυξομειώσεων των γραφικών στοιχείων" #: gtk/inspector/visual.ui:521 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής" #: gtk/inspector/visual.ui:557 msgid "GL Rendering" msgstr "Απεικόνιση GL" #: gtk/inspector/visual.ui:569 msgid "When Needed" msgstr "Όταν απαιτείται" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: gtk/inspector/visual.ui:587 msgid "Software GL" msgstr "Λογισμικό GL" #: gtk/inspector/visual.ui:614 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Επέκταση ορθογώνιο υφής" #: gtk/inspector/window.ui:26 msgid "Select an Object" msgstr "Επιλογή αντικειμένου" #: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90 msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: gtk/inspector/window.ui:51 msgid "Show all Objects" msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων" #: gtk/inspector/window.ui:102 msgid "Show all Resources" msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων" #: gtk/inspector/window.ui:119 msgid "Collect Statistics" msgstr "Συλλογή στατιστικών" #: gtk/inspector/window.ui:204 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος για το αντικείμενο" #: gtk/inspector/window.ui:211 msgid "Clear log" msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής" #: gtk/inspector/window.ui:283 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: gtk/inspector/window.ui:304 msgid "Signals" msgstr "Σήματα" #: gtk/inspector/window.ui:315 msgid "Child Properties" msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού" #: gtk/inspector/window.ui:322 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία κλάσης" #: gtk/inspector/window.ui:329 msgid "CSS Selector" msgstr "Επιλογέας CSS" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "CSS Nodes" msgstr "Κόμβοι CSS" #: gtk/inspector/window.ui:343 msgid "Size Groups" msgstr "Μέγεθος ομάδων" #: gtk/inspector/window.ui:350 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: gtk/inspector/window.ui:357 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: gtk/inspector/window.ui:373 msgid "Gestures" msgstr "Xειρονομίες" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Μεγεθυντής" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Objects" msgstr "Αντικείμενα" #: gtk/inspector/window.ui:411 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Visual" msgstr "Οπτικά" #: gtk/inspector/window.ui:427 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: gtk/inspector/window.ui:443 msgid "Logging" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Global" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:458 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:465 msgid "Recorder" msgstr "Εγγραφή" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 #, fuzzy #| msgid "Authentication" msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Πιστοποίηση" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminal Pager" #: gtk/open-type-layout.h:41 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminal Pager" #: gtk/open-type-layout.h:42 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminal Pager" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 #, fuzzy #| msgid "Actions" msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Ενέργειες" #: gtk/open-type-layout.h:45 #, fuzzy #| msgid "Focus Widget" msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Initial state" msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Αρχική κατάσταση" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:57 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "_Πλάγια" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Προειδοποίηση" #: gtk/open-type-layout.h:64 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Left Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Αριστερό κάδο" #: gtk/open-type-layout.h:65 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Κανονικό" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 #, fuzzy #| msgid "Signals" msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Σήματα" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Ιδιότητες" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Right Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Δεξιό δοχείο" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:129 #, fuzzy #| msgid "Artistic License 2.0" msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 #, fuzzy #| msgid "PostScript" msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "PostScript" #: gtk/open-type-layout.h:133 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Super" msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Super" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Σκούρα παραλλαγή" #: gtk/open-type-layout.h:144 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Κατακόρυφα" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Κατακόρυφα" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5δ" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Φάκελος DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (κάρτα)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Φάκελος kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Φάκελος you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Φάκελος you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Φάκελος 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Φάκελος 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Φάκελος 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Φάκελος 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Φάκελος 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Φάκελος a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Φάκελος c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Ευρωπαϊκό edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Νομικό κυβέρνησης" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Επιστολή κυβέρνησης" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Δείκτης 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Δείκτης 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Δείκτης 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Τιμολόγιο" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Ταμπλόιντ" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Αμερικανικό νομικό" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Αμερικάνικη επιστολή" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Φάκελος Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Φάκελος #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Φάκελος #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Φάκελος #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Φάκελος #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Φάκελος #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Γραφείου" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Τέταρτο" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Πλατιά μορφή" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Φωτογραφικό L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Ιταλικός φάκελος" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Μεγάλη φωτογραφία" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Μεσαία φωτογραφία" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Φάκελος Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Μικρή φωτογραφία" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Πλατιά φωτογραφία" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Φάκελος prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Φάκελος prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Φάκελος prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Φάκελος prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Φάκελος prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Φάκελος prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Φάκελος prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Φάκελος prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Φάκελος prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Φάκελος prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Γκουτζαράτι" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Κανάντα" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "" #: gtk/script-names.c:38 #, fuzzy #| msgid "Low" msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Χαμηλή" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:44 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "_Πλάγια" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Ορίγια" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "" #: gtk/script-names.c:49 #, fuzzy #| msgid "_Family:" msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "_Οικογένεια:" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Τελούγκου" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:52 #, fuzzy #| msgctxt "input method menu" #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Γραμμική Β" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: gtk/script-names.c:76 #, fuzzy #| msgid "Baseline" msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Αφετηρία" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "" #: gtk/script-names.c:86 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Chameleon" msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: gtk/script-names.c:128 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "" #: gtk/script-names.c:143 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Multi_key" msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi_key)" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:145 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Printing" msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Εκτύπωση" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:148 #, fuzzy #| msgid "Searching" msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Αναζήτηση" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106 msgid "About" msgstr "Περί" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:223 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65 msgid "_View All Applications" msgstr "_Εμφάνιση όλων των εφαρμογών" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Εύρεση νέων εφαρμογών" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110 msgid "No applications found." msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Απόκρυψη %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Απόκρυψη των άλλων" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Έξοδος του %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 msgid "_Next" msgstr "Ε_πόμενο" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:73 msgid "_Back" msgstr "Πί_σω" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:90 msgid "_Finish" msgstr "_Τερματισμός" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Όνομα χρώματος" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "Άλφα" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:184 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Απόχρωση" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgid "Hue" msgstr "Απόχρωση" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "Κορεσμός" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "Τιμή" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:251 msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Ζώα & Φύση" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Φαγητό & Ποτό" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Ταξίδια & Τοποθεσίες" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Activate" msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Ενεργοποίηση" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Αντικείμενα" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "Folder Name" msgstr "Όνομα φακέλου" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:429 msgid "_Create" msgstr "_Δημιουργία" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93 msgid "Font Family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:240 msgid "Preview text" msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:116 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:147 msgid "horizontal" msgstr "οριζόντια" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:196 msgid "No Fonts Found" msgstr "Δε βρέθηκαν γραμματοσειρές" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45 msgid "_Format for:" msgstr "_Μορφοποίηση για:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654 msgid "_Paper size:" msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115 msgid "_Orientation:" msgstr "_Προσανατολισμός:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698 msgid "Portrait" msgstr "Κάθετος" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Reverse portrait" msgstr "Αντίστροφα κάθετος" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699 msgid "Landscape" msgstr "Οριζόντιος" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701 msgid "Reverse landscape" msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Διαδρομή κάτω" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28 msgid "Up Path" msgstr "Διαδρομή πάνω" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια " "διεύθυνση. Παραδείγματα:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (SSH)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ή ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ή ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ή davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:355 msgid "No results found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:396 msgid "Connect to _Server" msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:426 msgid "Enter server address…" msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "_All Pages" msgstr "Ό_λες οι σελίδες" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Τρέχουσα σελίδα" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211 msgid "Se_lection" msgstr "_Επιλογή" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "Pag_es:" msgstr "_Σελίδες:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n" " π.χ. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Copies" msgstr "Αντίγραφα" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copie_s:" msgstr "Αντί_γραφα:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323 msgid "C_ollate" msgstr "Συ_ρραφή" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335 msgid "_Reverse" msgstr "Αντίστρο_φη σειρά" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Διπλής όψης:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Pages per _side:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Σειρά σελίδων:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485 msgid "_Only print:" msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501 msgid "All sheets" msgstr "Όλες τις σελίδες" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 msgid "Even sheets" msgstr "Ζυγές σελίδες" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503 msgid "Odd sheets" msgstr "Μονές σελίδες" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515 msgid "Sc_ale:" msgstr "Κλί_μακα:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 msgid "Paper _type:" msgstr "_Τύπος χαρτιού:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 msgid "Paper _source:" msgstr "_Πηγή χαρτιού:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 msgid "Output t_ray:" msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Προσανατολισμός:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "Job Details" msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783 msgid "Pri_ority:" msgstr "Πρ_οτεραιότητα:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "_Billing info:" msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "Print Document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "_Now" msgstr "_Τώρα" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872 msgid "A_t:" msgstr "_Στις:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n" "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "Time of print" msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915 msgid "On _hold" msgstr "Σε α_ναμονή" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953 msgid "Add Cover Page" msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971 msgid "Be_fore:" msgstr "Π_ριν:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991 msgid "_After:" msgstr "_Μετά:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 msgid "Job" msgstr "Εκτύπωση" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059 msgid "Image Quality" msgstr "Ποιότητα εικόνας" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119 msgid "Finishing" msgstr "Ολοκληρώνεται" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Αυξομειώνει την ένταση" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου" #: gtk/updateiconcache.c:1383 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n" #: gtk/updateiconcache.c:1389 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n" #: gtk/updateiconcache.c:1395 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n" #: gtk/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n" #: gtk/updateiconcache.c:1497 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1505 gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1559 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1573 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1583 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1610 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1649 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη" #: gtk/updateiconcache.c:1650 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1651 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη" #: gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη" #: gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Output a C header file" msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων" #: gtk/updateiconcache.c:1722 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1745 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο «%s».\n" "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --" "ignore-theme-index.\n" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 #, fuzzy #| msgid "Not enough free memory" msgid "Not enough memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 #, fuzzy #| msgid "Not a valid page setup file" msgid "Not a video file" msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 #, fuzzy #| msgid "Unsupported icon type" msgid "Unsupported video codec" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "Έτοιμο" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "Σε αδράνεια" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s» στον εκτυπωτή %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400 msgid "Domain:" msgstr "Τομέας:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Ο εκτυπωτής «%s» είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Διπλής όψης" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Πηγή χαρτιού" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Συρτάρι εξόδου" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Μονής όψης" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Αυτόματη επιλογή" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Μονής όψης" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Πάνω δοχείο" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Μεσαίο δοχείο" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Κάτω δοχείο" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Πλευρικό δοχείο" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Αριστερό κάδο" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Δεξιό δοχείο" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Κεντρικό δοχείο" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Πίσω δοχείο" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Δοχείο άνω όψης" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Δοχείο κάτω όψης" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Δοχείο μεγάλης χωρητικότητας" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Μονάδα στοίβαξης %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Γραμματοκιβώτιο %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο μου" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Δίσκος %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947 msgid "Printer Default" msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Urgent" msgstr "Επείγον" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Medium" msgstr "Μεσαία" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418 msgid "Job Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Billing Info" msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Διαβαθμισμένο" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Απόρρητο" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Μη διαβαθμισμένο" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Σειρά σελίδων" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Πριν" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Μετά" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Εκτύπωση" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Εκτύπωση" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Προσαρμοσμένο %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Προφίλ εκτυπωτή" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "αποτέλεσμα" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Εκτύπωση σε LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή εντολών" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ακαθόριστο προφίλ" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Γραφικά από" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας " #~ "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται." #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Απλό" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI «%s»" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Ανώνυμο φίλτρο" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου" #~ msgid "Could not clear list" #~ msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "Α_φαίρεση από τη λίστα" #~ msgid "_Clear List" #~ msgstr "_Εκκαθάριση λίστας" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI «%s»" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Άνοιγμα του «%s»" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Άγνωστο αντικείμενο" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Τόσο το «id» όσο και το «name» βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Το γνώρισμα «%s» βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρο αναγνωριστικό «%s»" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα «name» ή «id»" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Το γνώρισμα «%s» επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "" #~ "Το γνώρισμα «%s» είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "Η ετικέτα «%s» δεν έχει οριστεί." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Η ετικέτα «%s» δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να " #~ "δημιουργηθούν ετικέτες." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "" #~ "Το «%s» δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή τύπου «%s» για το γνώρισμα «%s»" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα «%s»" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει ήδη οριστεί" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει άκυρη προτεραιότητα «%s»" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το " #~ " και όχι το <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "" #~ "Το στοιχείο δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Περιοχή αποσπάσματος" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Λειτουργία απεικόνισης" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Παρόμοιο" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Εικόνα" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Εγγραφή" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Κόμβοι αποσφαλμάτωσης του στιγμιότυπου" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Πάντα" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Επιφάνειες λογισμικού" #~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Αμχαρικά (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Σεντίγ" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "Windows IME" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "έτοιμος για εκτύπωση" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "προετοιμασία εργασίας" #~ msgid "paused" #~ msgstr "παύθηκε" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "δοκιμαστικό.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "" #~ "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "ΚΛΑΣΗ" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "" #~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ΟΝΟΜΑ" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Προβολή X που θα χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για ορισμό" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για αφαίρεση" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται για " #~ "τη δημιουργία προφίλ πυρήνα" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη " #~ "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην " #~ "οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "Απόχ_ρωση:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Κ_ορεσμός:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Ένταση του χρώματος." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Τιμή:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Κόκκινο:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Γαλάζιο:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Α_διαφάνεια:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Διαφάνεια του χρώματος." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Όνομα _χρώματος:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML " #~ "ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "Πα_λέτα:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Χρωματικός τροχός" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Το προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το νέο χρώμα που " #~ "επιλέγετε τώρα. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας " #~ "ή να το επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα " #~ "χρώματος." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Το χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση " #~ "της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Το προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε " #~ "τώρα." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Το χρώμα που έχετε επιλέξει." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας για να γίνει το τρέχον χρώμα. " #~ "Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή " #~ "δεξιοπατήστε το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Βοήθεια" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Στυλ:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Μέ_γεθος:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Προεπισκόπηση:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Εφαρμογή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Ακύρωση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Σύνδεση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Μετατροπή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Από_ρριψη" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Απο_σύνδεση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Επεξεργασία" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Ε_υρετήριο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Πληροφορίες" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "Ό_χι" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Εντάξει" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Οριζόντια" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Κάθετα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Αντίστροφα οριζόντια" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Αντίστροφα κάθετα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Χρώμα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Γραμματοσειρά" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Ακύρωση διαγραφής" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ναι" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Κενό" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Σύστημα (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Επιλογές GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Αγνόηση κρυφών" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο για το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο." #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Αλλαγή ονόματος" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Αλλαγή κλάσεων" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Ιδιότητες CSS" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κόμβων CSS" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Κλάσεις" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Κόμβος:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Ιεραρχία" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " validate Validate the file\n" #~ " simplify Simplify the file\n" #~ " enumerate List all named objects\n" #~ "\n" #~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση:\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #~ "\n" #~ "Εντολές:\n" #~ " validate Επικύρωση του αρχείου\n" #~ " simplify Απλοποίηση του αρχείου\n" #~ " enumerate Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n" #~ "\n" #~ "Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n" #~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." #~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI." #~ msgid "" #~ "Launch specified application by its desktop file info\n" #~ "optionally passing list of URIs as arguments." #~ msgstr "" #~ "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου " #~ "desktop\n" #~ "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα." #~ msgid "Bubble" #~ msgstr "Bubble" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "Διπλής όψης" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Τύπος χαρτιού" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Πηγή χαρτιού" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Συρτάρι εξόδου" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "Μονής όψης" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Διαβαθμισμένο" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Εμπιστευτικό" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Απόρρητο" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Άκρως απόρρητο" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Αδιαβάθμητο" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Πριν" #~ msgid "After" #~ msgstr "Μετά" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #~ msgid "Printer Profile" #~ msgstr "Προφίλ εκτυπωτή" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Μη διαθέσιμο" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που " #~ "απαιτείται για τη δημιουργία προφίλ πυρήνα" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Νέα κλάση" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Όνομα κλάσης" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Προσθήκη κλάσης" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Επαναφορά προεπιλογών για το γραφικό στοιχείο" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες στυλ" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Προσαρμογή" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Οθόνη Χ" #~| msgid "No printer found" #~ msgid "No drives or networks found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δίσκοι ή δίκτυα" #~| msgid "Address" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Διεύθυνση…" #~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?" #~ msgstr "Να διαγραφεί ο κατάλογος “%s” και τα περιεχόμενά του;" #~| msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgid "Delete the file “%s”?" #~ msgstr "Να διαγραφεί το αρχείο “%s”;" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Περιήγηση δικτύου" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη " #~ "γραμμή %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Άκυρο σήμα '%s' για τον τύπο '%s' στη γραμμή %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να " #~ "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και να ξαναπροσπαθήσετε." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Τοποθεσία:" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Πλήθος:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Aπομεγιστοποίηση" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Χώρος εργασίας %d" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Πρόσφατα" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Αναζήτηση:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το “%s”" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων “%s”" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές, ή " #~ "\"Λογισμικό\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Συνέχεια" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Forward" #~ msgstr "Μπροστά" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Διακόπτης" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Τοποθεσίες" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Αρχική σελίδα" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..." #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Δε βρέθηκε" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Αντιστοίχιση..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n" #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n" #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' " #~ "και '%s'\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για " #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Προσ_θήκη" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ΟΘΟΝΗ" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Γράφτηκε από" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος." #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Φάκελοι" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Φάκ_ελοι" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και " #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n" #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Νέος φάκελος" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". " #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος " #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Γάμμα" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Τιμή _γάμμα" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Άξονες" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Πλήκτρα" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "_Κλίση Χ:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Κ_λίση Υ:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Τροχός:" #~ msgid "none" #~ msgstr "κανένα" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ανενεργό)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(άγνωστο)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Ε_κκαθάριση" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\"," #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν " #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως " #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου " #~ "εικόνας : %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην " #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει " #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας" #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο " #~ "τρόπο;)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό " #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας " #~ "στην ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε " #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν " #~ "μπορεί να ερμηνευθεί." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν " #~ "επιτρέπεται." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα " #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να " #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν " #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από " #~ "χαρακτήρες ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή " #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή " #~ "'%d' δεν επιτρέπεται." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε " #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα " #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Κενό)"