# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић # Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-17 16:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 23:33+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:131 ../gdk/gdkcursor.c:136 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:172 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../gdk/gdkcursor.c:128 msgid "Cursor type" msgstr "Тип курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:129 msgid "Standard cursor type" msgstr "Стандардни тип курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:137 msgid "Display of this cursor" msgstr "Приказ овог курсора" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device Display" msgstr "Екран уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Екран коме припада уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device manager" msgstr "Управник уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Управник уређаја коме припада уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:156 msgid "Device type" msgstr "Врста уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated device" msgstr "Придружени уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем" #: ../gdk/gdkdevice.c:187 msgid "Input source" msgstr "Извор улаза" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Source type for the device" msgstr "Врста извора за уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Input mode for the device" msgstr "Улазни режим за уређај" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Да ли уређај има курсор" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Да ли постоји видљив курсор који следи покрете уређаја" #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Број оса у уређају" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:173 msgid "Display for the device manager" msgstr "Приказ за управника уређаја" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165 msgid "Default Display" msgstr "Подразумевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумевани приказ за ГДК" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "Font options" msgstr "Могућности фонта" #: ../gdk/gdkscreen.c:93 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "Font resolution" msgstr "Резолуција фонта" #: ../gdk/gdkscreen.c:101 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Резолуција фонта на екрану" #: ../gdk/gdkwindow.c:368 ../gdk/gdkwindow.c:369 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Opcode" msgstr "Опкôд" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Опкôд за захтеве Х-улазе2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 msgid "Event base" msgstr "База догађаја" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 msgid "Event base for XInput events" msgstr "База догађаја за догађаје Х-улаза2" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 msgid "Device ID" msgstr "ИБ уређаја" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device identifier" msgstr "Идентификатор уређаја" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:95 #| msgid "Cell Area" msgid "Cell renderer" msgstr "Исцртавач ћелије" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:96 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:245 ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "Font name" msgstr "Име писма" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:246 msgid "The string that represents this font" msgstr "Ниска који представља овај фонт" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:252 ../gtk/gtkfontchooser.c:93 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:253 ../gtk/gtkfontchooser.c:94 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:226 ../gtk/gtkcombobox.c:1064 #: ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:184 #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:227 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:235 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:236 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:244 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:245 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:253 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:254 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност " "изведена из handle_position (позиције ручке)" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:261 msgid "Child Detached" msgstr "Дете откачено" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:262 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или " "откачено." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "Style context" msgstr "Контекст стила" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:476 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Из ког контекста Гтк стила ће бити узет стил" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:193 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:202 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:203 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број колона у табели" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:211 ../gtk/gtkgrid.c:1355 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:212 ../gtk/gtkgrid.c:1356 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два суседна реда" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:220 ../gtk/gtkgrid.c:1362 msgid "Column spacing" msgstr "Размак колона" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:221 ../gtk/gtkgrid.c:1363 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између два суседна ступца" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:229 ../gtk/gtkbox.c:252 #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:230 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:237 ../gtk/gtkgrid.c:1383 msgid "Left attachment" msgstr "Лево припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:238 ../gtk/gtkgrid.c:1384 ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:245 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:251 ../gtk/gtkgrid.c:1390 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:252 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:259 ../gtk/gtkmenu.c:748 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:266 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:273 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:280 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у " "тачкама" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:286 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:287 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " "тачкама" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Program name" msgstr "Име програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Име програма. Уколико није постављено, подразумева се „g_get_application_name" "()“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:319 msgid "Copyright string" msgstr "Текст за ауторска права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:337 msgid "Comments string" msgstr "Примедбе" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338 msgid "Comments about the program" msgstr "Примедбе о програму" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388 msgid "License Type" msgstr "Врста дозволе" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "The license type of the program" msgstr "Врста дозволе за програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405 msgid "Website URL" msgstr "Адреса веб странице" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420 msgid "Website label" msgstr "Ознака веб странице" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Ознака за везу ка веб страници програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:438 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списак аутора програма" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак особа које су документовале програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "Artists" msgstr "Графика" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:472 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:489 msgid "Translator credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име логотип слике" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "Wrap license" msgstr "Преломи лиценцу" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли преломити текст лиценце." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица" #: ../gtk/gtkaccessible.c:160 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: ../gtk/gtkaccessible.c:161 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Елемент на који указује овај приступни." #: ../gtk/gtkactionable.c:72 #| msgid "Icon name" msgid "action name" msgstr "назив радње" #: ../gtk/gtkactionable.c:73 #| msgid "The name of the selected font" msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 #| msgid "Paste target list" msgid "action target value" msgstr "вредност мете радње" #: ../gtk/gtkactionable.c:78 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметар за призивање радње" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствени назив за радњу." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:290 #: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:727 ../gtk/gtkmenuitem.c:376 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Кратка ознака" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову акцију." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена икона" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "GIcon" msgstr "ГИкона" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:265 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "ГИкона за приказ" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:213 #: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 #: ../gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Icon Name" msgstr "Име иконе" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 #: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:249 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Име иконе из теме икона" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видљиво када излази из оквира" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију " "траке алатки ван оквира." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:293 ../gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је акција укључена." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 #: ../gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је акција видљива." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Група Гтк акције са којом је ова Гтк акција повезана, или NULL (за унутрашњу " "употребу)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Always show image" msgstr "Увек приказуј слику" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Да ли је слика увек видљива" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Јединствено име за групу акција." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група акција укључена." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група акција видљива." #: ../gtk/gtkactivatable.c:289 msgid "Related Action" msgstr "Повезана акција" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће " "примати ажурирања" #: ../gtk/gtkactivatable.c:312 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Користи изглед акције" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:160 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вредност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:161 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вредност прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање прилагођења" #: ../gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: ../gtk/gtkadjustment.c:215 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице прилагођења" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево " "поравнање, 1.0 десно поравнање." #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:304 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размера" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размера" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико " "искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Left Padding" msgstr "Лева попуна" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента." #: ../gtk/gtkalignment.c:234 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Укључивање ставке „Остало...“" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за " "избор програма" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Приказује основну ставку" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже основни програм на врху" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:759 msgid "Heading" msgstr "Наслов" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:760 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета" #: ../gtk/gtkappchooser.c:75 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: ../gtk/gtkappchooser.c:76 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Врста садржаја коју користи отвори уз објекат" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:745 msgid "GFile" msgstr "Г датотека" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:746 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Г-датотека коју користи прозорче бирача програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1025 msgid "Show default app" msgstr "Приказује подразумевани програм" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Да ли виџет треба да покаже подразумевани програм" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1040 msgid "Show recommended apps" msgstr "Приказује препоручене програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже препоручене програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1055 msgid "Show fallback apps" msgstr "Приказује програме пребацивања" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже програме пребацивања" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1068 msgid "Show other apps" msgstr "Приказује друге програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже друге програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1082 msgid "Show all apps" msgstr "Приказује све програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Да ли виџет треба да покаже све програме" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1097 msgid "Widget's default text" msgstr "Подразумевани текст виџета" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:799 msgid "Register session" msgstr "Сесија регистра" #: ../gtk/gtkapplication.c:800 #| msgid "Device role in the device manager" msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистар са управником уређаја" #: ../gtk/gtkapplication.c:805 #| msgid "GtkApplication" msgid "Application menu" msgstr "Изборник програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:806 #| msgid "The model for the icon view" msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Модел ГИзборника за изборник програма" #: ../gtk/gtkapplication.c:812 #| msgid "Menu" msgid "Menubar" msgstr "Линија изборника" #: ../gtk/gtkapplication.c:813 #| msgid "The model for the tree menu" msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Модел ГИзборника за линију изборника" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953 #| msgid "Show menu images" msgid "Show a menubar" msgstr "Приказује линију изборника" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:954 #| msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Постављено ако прозор треба да прикаже линију изборника на врху прозора." #: ../gtk/gtkarrow.c:112 msgid "Arrow direction" msgstr "Смер стрелица" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #: ../gtk/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сенка стрелице" #: ../gtk/gtkarrow.c:122 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:761 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:439 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Ширење стрелице" #: ../gtk/gtkarrow.c:130 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Количина простора за стрелицу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Header Padding" msgstr "Попуна заглавља" #: ../gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Број пиксела око заглавља" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Content Padding" msgstr "Попуна садржаја" #: ../gtk/gtkassistant.c:325 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Број пиксела око страна са садржајем." #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "Page type" msgstr "Тип стране" #: ../gtk/gtkassistant.c:342 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип стране асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" #: ../gtk/gtkassistant.c:358 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Наслов стране асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image" msgstr "Слика у заглављу" #: ../gtk/gtkassistant.c:376 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Слика у заглављу у страни асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image" msgstr "Бочна слика" #: ../gtk/gtkassistant.c:393 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Бочна слика у страни асистента" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Page complete" msgstr "Страна завршена" #: ../gtk/gtkassistant.c:410 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена" #: ../gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: ../gtk/gtkbbox.c:169 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: ../gtk/gtkbbox.c:178 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:179 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: ../gtk/gtkbbox.c:187 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: ../gtk/gtkbbox.c:196 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: ../gtk/gtkbbox.c:197 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, " "„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају" #: ../gtk/gtkbbox.c:205 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: ../gtk/gtkbbox.c:206 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: ../gtk/gtkbbox.c:213 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Неистородност" #: ../gtk/gtkbbox.c:214 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању " "величине" #: ../gtk/gtkbox.c:242 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314 #: ../gtk/gtkiconview.c:511 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: ../gtk/gtkbox.c:243 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: ../gtk/gtkbox.c:253 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: ../gtk/gtkbox.c:273 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:558 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: ../gtk/gtkbox.c:274 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: ../gtk/gtkbox.c:291 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или " "користити за попуну" #: ../gtk/gtkbox.c:298 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: ../gtk/gtkbox.c:299 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: ../gtk/gtkbox.c:305 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: ../gtk/gtkbox.c:306 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:349 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: ../gtk/gtkbuilder.c:307 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: ../gtk/gtkbuilder.c:308 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен превода који користи геттекст" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 ../gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:749 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:392 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " "приказивања" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 ../gtk/gtkcombobox.c:854 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: ../gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: ../gtk/gtkbutton.c:267 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: ../gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: ../gtk/gtkbutton.c:303 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: ../gtk/gtkbutton.c:320 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160 msgid "Image widget" msgstr "Елемент за слику" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" #: ../gtk/gtkbutton.c:335 msgid "Image position" msgstr "Положај слике" #: ../gtk/gtkbutton.c:336 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положај слике у односу на текст" #: ../gtk/gtkbutton.c:459 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумеваних" #: ../gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће" #: ../gtk/gtkbutton.c:474 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумеваних" #: ../gtk/gtkbutton.c:475 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава " "око границе" #: ../gtk/gtkbutton.c:480 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: ../gtk/gtkbutton.c:481 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: ../gtk/gtkbutton.c:488 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkbutton.c:489 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Displace focus" msgstr "Помери фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који " "назначава фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1880 msgid "Inner Border" msgstr "Унутрашња граница" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Граница између ивица дугмета и детета" #: ../gtk/gtkbutton.c:536 msgid "Image spacing" msgstr "Размак слике" #: ../gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измене месеца" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details Width" msgstr "Ширина детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина детаља у знаковима" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details Height" msgstr "Висина детаља" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details height in rows" msgstr "Висина детаља у редовима" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border" msgstr "Унутрашња граница" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border space" msgstr "Простор унутрашње границе" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикално раздвајање" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Размак између заглавља дана и главне области" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Horizontal separation" msgstr "Хоризонтално одвајање" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Размак који се убацује између ћелија" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:338 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Да ли ћелија може да се шири" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:353 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Fixed Size" msgstr "Стална величина" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:387 msgid "Pack Type" msgstr "Врста паковања" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на " "почетак или на крај области ћелије" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Ћелија фокуса" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Уређена ћелија" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ћелија која је тренутно измењена" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Виџет уређивања" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Виџет који тренутно уређује уређену ћелију" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119 msgid "Area" msgstr "Област" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156 msgid "Minimum cached width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193 msgid "Minimum Height" msgstr "Најмања висина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194 msgid "Minimum cached height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Уређивање је отказано" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 msgid "Accelerator key" msgstr "Тастер пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Вредност тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за пречицу" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора за пречицу" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардверски код тастера пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим пречице" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип пречице" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:277 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим мењања рендерера ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "visible" msgstr "приказати" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Прикажи осетљиву ћелију" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "xalign" msgstr "x-поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311 msgid "yalign" msgstr "y-поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:312 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:321 msgid "xpad" msgstr "x-попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:331 msgid "ypad" msgstr "y-попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:341 msgid "width" msgstr "ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:342 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:351 msgid "height" msgstr "висина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:361 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:362 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:371 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Cell background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Editing" msgstr "Мењање" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:921 msgid "Has Entry" msgstr "Омогућава унос" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Објекат сличице" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Сличица за исцртавање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Сличица за разгранате" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Сличица за приказано гранање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Сличица за неразгранате" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Сличица за неприказано гранање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 ../gtk/gtkimage.c:235 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID" msgstr "ИД припремљене" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 msgid "Follow State" msgstr "Прати стање" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 ../gtk/gtkimage.c:310 #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Вредност елемента напретка" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:840 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:221 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст у елементу напретка" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse" msgstr "Импулс" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате " "колики је." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде " "са десна на лево." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152 #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обрће смер у којем расте линија напредовања" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:316 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:115 ../gtk/gtkspinbutton.c:317 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "Climb rate" msgstr "Брзина повећања" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:131 ../gtk/gtkspinbutton.c:325 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkscale.c:294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:334 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:145 ../gtk/gtkspinbutton.c:335 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 #: ../gtk/gtkmenu.c:551 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:935 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:128 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:146 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Трептање или вртешка" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Текст који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Име боје позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:206 #: ../gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:207 #: ../gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Боја позадине као РГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:221 #: ../gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Име боје исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:259 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Боја исцртавања као РГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:686 msgid "Editable" msgstr "Измењивост" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:292 #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:68 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:81 #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font scale" msgstr "Размера писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Rise" msgstr "Померај" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај " "негативан)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:507 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:859 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Ellipsize" msgstr "Скраћивање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Wrap mode" msgstr "Преламање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Положај на којем се прелама текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "Како поравнати линије" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:632 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtkcellview.c:326 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:640 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измењивост" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:644 ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размера писма" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:680 msgid "Rise set" msgstr "Постављен померај" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:696 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 msgid "Ellipsize set" msgstr "Скраћивање (са три тачке)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 msgid "Align set" msgstr "Постављено поравњање" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Toggle state" msgstr "Стање прекидача" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање прекидача дугмета" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165 msgid "Radio state" msgstr "Стање радио дугмета" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 msgid "Indicator size" msgstr "Величина показатеља" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #: ../gtk/gtkcellview.c:220 msgid "Background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "CellView model" msgstr "Модел приказа ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:236 msgid "The model for cell view" msgstr "Модел за приказ ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1007 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:636 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 msgid "Cell Area" msgstr "Област ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:255 ../gtk/gtkcombobox.c:1008 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:637 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:429 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст области ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:279 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа " "ћелије" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Осетљивост исцртавања" #: ../gtk/gtkcellview.c:297 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Fit Model" msgstr "Модел испуњавања" #: ../gtk/gtkcellview.c:316 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186 msgid "Inconsistent" msgstr "Недоследно" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:89 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће боји бити дата алфа вредност" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "Current Color" msgstr "Текућа боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:222 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:223 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:237 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:238 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Изабрана РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:69 #| msgid "Color Hash" msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:70 #| msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:90 #| msgid "Whether tabs should be shown" msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Да ли се алфа приказује или не" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:234 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:666 #| msgid "Show text" msgid "Show editor" msgstr "Приказује уређивач" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:336 #| msgid "Page type" msgid "Scale type" msgstr "Врста размере" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:601 #| msgid "Current RGBA Color" msgid "RGBA Color" msgstr "РГБА боја" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:601 #| msgid "Color Hash" msgid "Color as RGBA" msgstr "Боја као РГБА" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:604 ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:604 #| msgid "Whether the tab is detachable" msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Да ли се сат може изабрати" # Ovde nema greske!!! #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "Current RGBA" msgstr "Тренутна РГБА" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "The current RGBA color" msgstr "Тренутна РГБА боја" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:140 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:141 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:147 msgid "OK Button" msgstr "ОК дугме" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:148 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "ОК дугме на дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:154 msgid "Cancel Button" msgstr "Поништи дугме" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:155 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Поништи дугме на дијалогу." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:161 msgid "Help Button" msgstr "Дугме помоћи" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:162 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Дугме помоћи на дијалогу." #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел падајуће листе" #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:384 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова" #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:404 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:405 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне" #: ../gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "Active item" msgstr "Активна ставка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:811 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:484 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додај отцепљивање у меније" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање" #: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената" #: ../gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем" #: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцепљеног" #: ../gtk/gtkcombobox.c:871 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:888 msgid "Popup shown" msgstr "Искачући приказан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Да ли се падајући мени приказује" #: ../gtk/gtkcombobox.c:905 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Осетљивост дугмета" #: ../gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Да ли прозорче за избор има унос" #: ../gtk/gtkcombobox.c:937 msgid "Entry Text Column" msgstr "Текстуална колона уноса" #: ../gtk/gtkcombobox.c:938 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је " "прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: ../gtk/gtkcombobox.c:955 msgid "ID Column" msgstr "ИБ колоне" #: ../gtk/gtkcombobox.c:956 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у " "моделу" #: ../gtk/gtkcombobox.c:971 msgid "Active id" msgstr "Активан иб" #: ../gtk/gtkcombobox.c:972 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Вредност иба колоне активног реда" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Стална ширина облачића" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену " "ширину прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1014 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1015 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Arrow Size" msgstr "Величина стрелице" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1049 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Количина простора који користи стрелица" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "Промена величине" #: ../gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: ../gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:169 msgid "Subproperties" msgstr "Подособине" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 #| msgid "The status of the print operation" msgid "The list of subproperties" msgstr "Списак подособина" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:239 #| msgid "The metric used for the ruler" msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Бројевни иб за брзи приступ" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:245 #| msgid "Device type" msgid "Specified type" msgstr "Наведена врста" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:246 #| msgid "The type of accelerators" msgid "The type of values after parsing" msgstr "Врста вредности након обрађивања" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:252 #| msgid "Content type" msgid "Computed type" msgstr "Прорачуната врста" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:253 #| msgid "The type of accelerators" msgid "The type of values after style lookup" msgstr "Врста вредности након прегледања стила" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:259 #| msgid "Inverted" msgid "Inherit" msgstr "Наслеђено" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:260 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Подешава ако је вредност наслеђена по основи" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:266 #| msgid "Initial gap" msgid "Initial value" msgstr "Почетна вредност" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:267 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 ../gtk/gtkinfobar.c:425 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: ../gtk/gtkdialog.c:293 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 ../gtk/gtkinfobar.c:442 msgid "Content area spacing" msgstr "Размак области садржаја" #: ../gtk/gtkdialog.c:311 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:458 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: ../gtk/gtkdialog.c:319 ../gtk/gtkinfobar.c:459 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 ../gtk/gtkinfobar.c:474 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за деловање" #: ../gtk/gtkdialog.c:328 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Садржај бафера" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:920 msgid "Text length" msgstr "Дужина текста" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дужина тренутног текста у баферу" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:763 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:764 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "Бафер текста" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:823 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:833 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:756 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " "(унос лозинке)" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: ../gtk/gtkentry.c:797 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице" #: ../gtk/gtkentry.c:805 ../gtk/gtkentry.c:1406 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1407 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: ../gtk/gtkentry.c:813 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумевани" #: ../gtk/gtkentry.c:814 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: ../gtk/gtkentry.c:830 msgid "Scroll offset" msgstr "Померај" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" #: ../gtk/gtkentry.c:841 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: ../gtk/gtkentry.c:856 ../gtk/gtkmisc.c:105 msgid "X align" msgstr "X поравнање" #: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:106 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево." #: ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Truncate multiline" msgstr "Сечење више линија" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију." #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир" #: ../gtk/gtkentry.c:905 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: ../gtk/gtkentry.c:906 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дужина тренутног текста у уносу" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Invisible character set" msgstr "Подешавање невидљивих знакова" #: ../gtk/gtkentry.c:937 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак" #: ../gtk/gtkentry.c:955 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Упозорење закључаних великих слова" #: ../gtk/gtkentry.c:956 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkentry.c:970 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:971 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Тренутни део посла који је завршен" #: ../gtk/gtkentry.c:988 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:989 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном " "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст чувара места" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Главна сличица" #: ../gtk/gtkentry.c:1022 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Главна сличица уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Помоћна сличица" #: ../gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Помоћна сличица уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1051 msgid "Primary stock ID" msgstr "Идентификатор главног типа" #: ../gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Идентификатор типа главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1066 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Идентификатор помоћног типа" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1081 msgid "Primary icon name" msgstr "Главно име иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Име иконице за главну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1096 msgid "Secondary icon name" msgstr "Помоћно име иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Име иконице за помоћну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1111 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главна ГИкона" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "ГИкона главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1126 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Помоћна ГИкона" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "ГИкона помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1141 msgid "Primary storage type" msgstr "Главни тип смештаја" #: ../gtk/gtkentry.c:1142 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1157 msgid "Secondary storage type" msgstr "Помоћни тип смештаја" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу" #: ../gtk/gtkentry.c:1179 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Да ли се главна иконица може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати" #: ../gtk/gtkentry.c:1223 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Да ли је главна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Помоћна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива" #: ../gtk/gtkentry.c:1262 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 ../gtk/gtkentry.c:1299 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Садржај савета на главној иконици" #: ../gtk/gtkentry.c:1279 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1280 ../gtk/gtkentry.c:1318 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Садржај савета на помоћној иконици" #: ../gtk/gtkentry.c:1298 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета главне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1317 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета помоћне иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1337 ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "IM module" msgstr "Модул метода уноса" #: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:795 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Који модул метода уноса треба користити" #: ../gtk/gtkentry.c:1352 msgid "Completion" msgstr "Довршавање" #: ../gtk/gtkentry.c:1353 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Помоћни објекат довршавања" #: ../gtk/gtkentry.c:1367 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветљење иконице" #: ../gtk/gtkentry.c:1368 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих" #: ../gtk/gtkentry.c:1384 msgid "Progress Border" msgstr "Оквир напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:1385 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Оквир око траке напретка" #: ../gtk/gtkentry.c:1881 msgid "Border between text and frame." msgstr "Граница између текста и оквира" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Text column" msgstr "Текстуална колона" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу која садржи ниске." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364 msgid "Inline completion" msgstr "Допуњавање у реду" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Допуњавање облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 msgid "Popup single match" msgstr "Јединствено подударање облачића" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429 msgid "Inline selection" msgstr "Унутрашњи избор" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис овде" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: ../gtk/gtkeventbox.c:110 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: ../gtk/gtkeventbox.c:117 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо " "испод." #: ../gtk/gtkexpander.c:282 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: ../gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи ХМЛ ознаке. Видети pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:315 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:255 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:325 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:332 msgid "Label fill" msgstr "Попуњавање ознаке" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Да ли виџет ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "Resize toplevel" msgstr "Највиши ниво промене величине" #: ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и " "скупљањем" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1193 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: ../gtk/gtkexpander.c:365 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Које прозорче за избор датотека користити." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је активан" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потврда преснимавања" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања " "уколико је потребно." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволи прављење фасцикли" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове " "фасцикле." #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "The name of the selected font" msgstr "Име изабраног писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:80 msgid "Font description" msgstr "Опис словног лика" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:106 msgid "Show preview text entry" msgstr "Приказ ставке прегледа текста" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:107 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не" #: ../gtk/gtkframe.c:172 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:180 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Frame shadow" msgstr "Сенка оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:198 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: ../gtk/gtkframe.c:207 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: ../gtk/gtkgrid.c:1369 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Истородност реда" #: ../gtk/gtkgrid.c:1370 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Уколико је постављено, онда сви редови имају исту висину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1376 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Истородност колоне" #: ../gtk/gtkgrid.c:1377 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Уколико је постављено, онда све колоне имају исту висину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1391 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkgrid.c:1397 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1398 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата" #: ../gtk/gtkgrid.c:1404 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1405 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата" #: ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtktreeselection.c:132 msgid "Selection mode" msgstr "Режим избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:396 msgid "The selection mode" msgstr "Режим избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона сличице" #: ../gtk/gtkiconview.c:415 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице" #: ../gtk/gtkiconview.c:433 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст" #: ../gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Markup column" msgstr "Колона са означеним текстом" #: ../gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке" #: ../gtk/gtkiconview.c:460 msgid "Icon View Model" msgstr "Модел прегледа икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:461 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за преглед помоћу икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns" msgstr "Број колона" #: ../gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Number of columns to display" msgstr "Број колона које желите да прикажете" #: ../gtk/gtkiconview.c:495 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина сваке ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:496 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина за сваку ставку" #: ../gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: ../gtk/gtkiconview.c:528 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" #: ../gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Column Spacing" msgstr "Размак колона" #: ../gtk/gtkiconview.c:544 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Размак који се убацује између колона мреже" #: ../gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: ../gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "Item Orientation" msgstr "Правац ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:576 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1028 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед променљив" #: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 ../gtk/gtktreeview.c:1179 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона савета" #: ../gtk/gtkiconview.c:601 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Item Padding" msgstr "Попуна ставке" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:651 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Провидност границе избора" #: ../gtk/gtkiconview.c:658 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Провидност границе избора" #: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:225 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Гдк сличица за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:241 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ИБ припремљене слике за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:243 msgid "Icon set" msgstr "Скуп икона" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп икона за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:533 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Icon size" msgstr "Величина икона" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону" #: ../gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Величина у тачкама" #: ../gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе" #: ../gtk/gtkimage.c:277 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: ../gtk/gtkimage.c:278 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ" #: ../gtk/gtkimage.c:318 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "Storage type" msgstr "Врста смештаја" #: ../gtk/gtkimage.c:319 ../gtk/gtkstatusicon.c:273 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: ../gtk/gtkimage.c:337 msgid "Use Fallback" msgstr "Користи пребацивање" #: ../gtk/gtkimage.c:338 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконе" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:566 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречица" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица" #: ../gtk/gtkinfobar.c:370 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавештења" #: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавештења" #: ../gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина ивице око области садржаја" #: ../gtk/gtkinfobar.c:443 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Размак између елемената на области" #: ../gtk/gtkinfobar.c:475 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина ивице око акционе области" #: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 ../gtk/gtkstylecontext.c:443 #: ../gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Justification" msgstr "Слагање редова" #: ../gtk/gtklabel.c:757 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: ../gtk/gtklabel.c:766 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "Line wrap" msgstr "Дељење линије" #: ../gtk/gtklabel.c:774 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "Line wrap mode" msgstr "Начин прелома линије" #: ../gtk/gtklabel.c:790 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради" #: ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: ../gtk/gtklabel.c:805 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: ../gtk/gtklabel.c:814 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: ../gtk/gtklabel.c:860 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " "простором за приказ целог текста" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Single Line Mode" msgstr "У једном реду" #: ../gtk/gtklabel.c:902 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли је ознака у једном реду" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угао под којим је ознака" #: ../gtk/gtklabel.c:942 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Track visited links" msgstr "Праћење посећених адреса" #: ../gtk/gtklabel.c:961 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Да ли се посећене адресе прате" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:177 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адреса везана за ово дугме" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Visited" msgstr "Посећена" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:192 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Да ли је адреса посећена." #: ../gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "Permission" msgstr "Овлашћење" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме" #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock Text" msgstr "Текст закључавања" #: ../gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст откључавања" #: ../gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Облачић за закључавање" #: ../gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Облачић за откључавање" #: ../gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Облачић неовлашћености" #: ../gtk/gtklockbutton.c:323 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може " "добити овлашћење" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Pack direction" msgstr "Правац паковања" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања менија" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "Child Pack direction" msgstr "Правац паковања садржаног" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Правац паковања садржаног у менију" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око линије менија" #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: ../gtk/gtkmenubar.c:227 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Тренутно изабрана ставка менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група пречица која чува пречице менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:581 ../gtk/gtkmenuitem.c:361 msgid "Accel Path" msgstr "Путања пречице" #: ../gtk/gtkmenu.c:582 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки " "деце" #: ../gtk/gtkmenu.c:598 msgid "Attach Widget" msgstr "Прикачи елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Елемент на који је мени накачен" #: ../gtk/gtkmenu.c:607 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "Tearoff State" msgstr "Стање отцепљеног" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор на коме ће мени искочити" #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:666 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиши величину за прекидач" #: ../gtk/gtkmenu.c:667 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и " "иконице" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија" #: ../gtk/gtkmenu.c:682 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни померај" #: ../gtk/gtkmenu.c:683 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака" #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни померај" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #: ../gtk/gtkmenu.c:700 msgid "Double Arrows" msgstr "Обе стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Arrow Placement" msgstr "Положај стрелице" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Left Attach" msgstr "Лево припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:731 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:732 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:739 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:740 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:747 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "Right Justified" msgstr "Десно поравнате" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:330 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке " "менија" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "Submenu" msgstr "Подмени" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:345 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:362 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:377 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст ознаке детета" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:440 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину " "фонта ставке менија" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:453 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:454 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима" #: ../gtk/gtkmenushell.c:451 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:452 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падајући мени" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавештења" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главни текст дијалога поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "Use Markup" msgstr "Користи ознаке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Secondary Text" msgstr "Помоћни текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Помоћни текст дијалога поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Користи ознаке у помоћном" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The image" msgstr "Слика" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 msgid "Message area" msgstr "Област поруке" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета" #: ../gtk/gtkmisc.c:115 msgid "Y align" msgstr "Y поравнање" #: ../gtk/gtkmisc.c:116 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: ../gtk/gtkmisc.c:125 msgid "X pad" msgstr "X попуна" #: ../gtk/gtkmisc.c:126 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #: ../gtk/gtkmisc.c:135 msgid "Y pad" msgstr "Y попуна" #: ../gtk/gtkmisc.c:136 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 ../gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:157 msgid "The parent window" msgstr "Родитељски прозор" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "Is Showing" msgstr "Приказује се" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Да ли приказујемо дијалог" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Page" msgstr "Лист" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " "стали на предвиђен простор" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући мени" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се " "може користити за пребацивање на лист" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group Name" msgstr "Име групе" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Име групе за превлачење и отпуштање језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Menu label" msgstr "Ознака менија" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткри језичак" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab reorderable" msgstr "Променљивост редоследа језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим акцијама или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab detachable" msgstr "Језичак откачив" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Да ли се језичак може откачити" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #: ../gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Tab overlap" msgstr "Преклапање јзичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Величина области преклапања језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Tab curvature" msgstr "Искривљеност језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Величина искривљености језичака" #: ../gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Arrow spacing" msgstr "Размак стрелице" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Размак између стрелица за клизање" #: ../gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap" msgstr "Почетни размак" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Број иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Број тренутно приказаног обележја" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Ознака иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Ознака која се приказује преко иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Постављен стил писма" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Позадинска икона" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Икона за позадину броја обележја" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Име позадинске иконе" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Име иконе за позадину броја обележја" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:331 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Правац пружања" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Усмерење усмеривог елемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:350 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на " "врху)" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Embedded" msgstr "Угњеждено" #: ../gtk/gtkplug.c:204 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Да ли је утикач угњежден" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "Socket Window" msgstr "Прозор утичнице" #: ../gtk/gtkplug.c:219 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозер утичнице у коме је утикач угњежден" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Име штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Позадински мотор" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Позадински мотор за штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Да ли је виртуелни" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Прихвата ПДФ" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прихвата ПостСкрипт" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Порука стања" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Место штампача" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Име иконице која се користи за штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Број послова" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Број послова заказан у штампачу" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Паузирани штампач" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Постављено ако је штампач паузиран" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Прихвата послове" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:105 msgid "Option Value" msgstr "Вредност опције" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:106 msgid "Value of the option" msgstr "Вредност за опцију" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Могућност извора" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Title of the print job" msgstr "Наслов посла штампања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Штампач на коме се штампа посао" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer settings" msgstr "Подешавања штампача" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368 msgid "Page Setup" msgstr "Поставке стране" #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Track Print Status" msgstr "Прати стање штампања" #: ../gtk/gtkprintjob.c:178 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања " "пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089 msgid "Default Page Setup" msgstr "Подразумеване поставке стране" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386 msgid "Print Settings" msgstr "Подешавање штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127 msgid "Job Name" msgstr "Име посла" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ниска која идентификује посао штампања." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1153 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Број страна у документу." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376 msgid "Current Page" msgstr "Тренутна страна" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1175 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377 msgid "The current page in the document" msgstr "Тренутна страна у документу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1196 msgid "Use full page" msgstr "Користи целу страну" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1197 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у " "ћошку области штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1218 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла " "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1235 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1236 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи дијалог" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1254 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1277 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволи асинхроно" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1278 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1300 ../gtk/gtkprintoperation.c:1301 msgid "Export filename" msgstr "Име датотеке за извоз" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1315 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "The status of the print operation" msgstr "Стање операције штампања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "Status String" msgstr "Ниска стања" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1337 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Опис стања у " #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1355 msgid "Custom tab label" msgstr "Ознака произвољног језичка" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411 msgid "Support Selection" msgstr "Подржава избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1372 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1388 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1389 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Постављено ако избор постоји." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1404 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Угњеждене поставке стране" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1405 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1426 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Број страна за штампање" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1427 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Број страна који ће бити штампан." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Гтк поставке стране које се користе" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394 msgid "Selected Printer" msgstr "Изабрани штампач" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Гтк штампач који је изабран" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручне могућности" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Могућности са којима програм може да рукује" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Да ли дијалог подржава избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Да ли програм има избор" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за " "штампу" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " "прираштају" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Да ли се напредак приказује као текст." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "X spacing" msgstr "Х размак" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Y spacing" msgstr "Y размак" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Најмања ширина водоравне траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Најмања висина водоравне траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Најмања усправна ширина траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Најмања усправна висина траке" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Најмања усправна висина траке напретка" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Вредност" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција " "текућа акција своје групе." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Тренутна вредност" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:165 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:428 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада." #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост доње корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Осетљивост горње корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "Прикажи ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничи на ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво попуне" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "Ниво попуне." #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "Заокруживање цифара" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност." #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:970 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размерника" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни померај стрелице" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни померај стрелице" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Приказ испод корачнице" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "Величина стрелица" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Прикажи бројеве" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Прикажи приватне" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Прикажи савете" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Прикажи иконице" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Прикажи непронађене" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Да ли дозволити извор више ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: " "адресе" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Ограничење" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Највећи број ставки за приказ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Тип ређања" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редослед ређања приказаних ставки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "Вредност размере" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Списак имена иконица" #: ../gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: ../gtk/gtkscale.c:312 #| msgid "Margin" msgid "Has Origin" msgstr "Садржи почетак" #: ../gtk/gtkscale.c:313 #| msgid "Whether the device has a cursor" msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Да ли размера има почетак" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "Место за вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: ../gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размерник" #: ../gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вредности" #: ../gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Водоравна клизна полиса" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Усправна клизна полиса" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:298 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:306 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Гтк поравнање за усправни положај" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:320 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:321 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:329 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:330 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има " "ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:347 msgid "Window Placement Set" msgstr "Постављено постављање прозора" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:348 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу " "на клизаче." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:354 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сенке" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:355 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Клизачи унутар удубљења" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:370 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:377 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:393 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Најмања ширина садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:408 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Најмања висина садржаја" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:409 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Исцртавање" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: ../gtk/gtksettings.c:340 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: ../gtk/gtksettings.c:341 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: ../gtk/gtksettings.c:349 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:374 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време трептаја курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:394 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:402 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са " "десна на лево " #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Theme Name" msgstr "Име теме" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Name of theme to load" msgstr "Име теме за учитавање" #: ../gtk/gtksettings.c:422 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: ../gtk/gtksettings.c:431 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име резервне теме иконица" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име теме тастера" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Име теме тастера за учитавање" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица за линију менија" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Избор тастера за приступ линији менија" #: ../gtk/gtksettings.c:458 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења" #: ../gtk/gtksettings.c:467 msgid "Font Name" msgstr "Име писма" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: ../gtk/gtksettings.c:490 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине икона" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: ../gtk/gtksettings.c:499 msgid "GTK Modules" msgstr "Гтк додаци" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" #: ../gtk/gtksettings.c:508 msgid "Xft Antialias" msgstr "Хфт омекшавање" #: ../gtk/gtksettings.c:509 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: ../gtk/gtksettings.c:518 msgid "Xft Hinting" msgstr "Хфт хинтови" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да користи хинтове за Хфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: ../gtk/gtksettings.c:528 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Хфт хинтова" #: ../gtk/gtksettings.c:529 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "Xft RGBA" msgstr "Хфт РГБА" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "Xft DPI" msgstr "Хфт ТПИ" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Резолуција за Хфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име теме курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Cursor theme size" msgstr "Величина теме курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Alternative button order" msgstr "Обрнути редослед дугмића" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" #: ../gtk/gtksettings.c:595 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу " "на подразумевани (где доле значи растуће)" #: ../gtk/gtksettings.c:604 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“" #: ../gtk/gtksettings.c:605 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:613 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“" #: ../gtk/gtksettings.c:614 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних " "карактера" #: ../gtk/gtksettings.c:622 msgid "Start timeout" msgstr "Време ограничења почетка" #: ../gtk/gtksettings.c:623 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне" #: ../gtk/gtksettings.c:632 msgid "Repeat timeout" msgstr "Време ограничења понављања" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Expand timeout" msgstr "Време ограничења проширивања" #: ../gtk/gtksettings.c:643 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "Color scheme" msgstr "Шема боја" #: ../gtk/gtksettings.c:679 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама" #: ../gtk/gtksettings.c:688 msgid "Enable Animations" msgstr "Омогући анимације" #: ../gtk/gtksettings.c:689 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у." #: ../gtk/gtksettings.c:707 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања" #: ../gtk/gtksettings.c:725 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Рок савета" #: ../gtk/gtksettings.c:726 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Рок савета за разгледање" #: ../gtk/gtksettings.c:752 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања" #: ../gtk/gtksettings.c:773 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Рок начина разгледања савета" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује" #: ../gtk/gtksettings.c:793 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Само тастери елемената" #: ../gtk/gtksettings.c:794 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за " "управљање елементима" #: ../gtk/gtksettings.c:811 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Преламање тастера елемената" #: ../gtk/gtksettings.c:812 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре" #: ../gtk/gtksettings.c:832 msgid "Error Bell" msgstr "Звук за грешку" #: ../gtk/gtksettings.c:833 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима " "преко тастатуре" #: ../gtk/gtksettings.c:850 msgid "Color Hash" msgstr "Хеш боја" #: ../gtk/gtksettings.c:851 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке" #: ../gtk/gtksettings.c:877 msgid "Default print backend" msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: ../gtk/gtksettings.c:918 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Омогући мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:919 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:935 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Омогући пречице" #: ../gtk/gtksettings.c:936 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице" #: ../gtk/gtksettings.c:953 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ограничење скорашњих датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:954 msgid "Number of recently used files" msgstr "Број скоро коришћених датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:974 msgid "Default IM module" msgstr "Подразумевани модул метода уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:975 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани" #: ../gtk/gtksettings.c:993 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Највећа старост скорашњих датотека" #: ../gtk/gtksettings.c:994 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима" #: ../gtk/gtksettings.c:1003 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Временска ознака подешавања фонта" #: ../gtk/gtksettings.c:1004 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Име звучне теме" #: ../gtk/gtksettings.c:1027 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Назив ХДГ звучне теме" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звучна потврда уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1050 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника" #: ../gtk/gtksettings.c:1071 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Омогући звук на догађаје" #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје" #: ../gtk/gtksettings.c:1087 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Омогући савете" #: ../gtk/gtksettings.c:1088 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима" #: ../gtk/gtksettings.c:1101 msgid "Toolbar style" msgstr "Начин приказа линије са алаткама" #: ../gtk/gtksettings.c:1102 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само " "иконе, итд." #: ../gtk/gtksettings.c:1116 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона за алатке" #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Величина икона за уобичајене траке са алаткама." #: ../gtk/gtksettings.c:1134 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Аутоматске мнемонике" #: ../gtk/gtksettings.c:1135 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их " "корисник укључи." #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "Visible Focus" msgstr "Фокус видљивости" #: ../gtk/gtksettings.c:1152 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не " "почне да користи тастатуру." #: ../gtk/gtksettings.c:1178 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програм воли тамну тему" #: ../gtk/gtksettings.c:1179 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему." #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика" #: ../gtk/gtksettings.c:1203 ../gtk/gtksettings.c:1297 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у фокусу" #: ../gtk/gtksettings.c:1204 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1221 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Истек времена наговештаја лозинке" #: ../gtk/gtksettings.c:1222 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1231 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у менију" #: ../gtk/gtksettings.c:1232 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у менију" #: ../gtk/gtksettings.c:1240 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Време пре појаве падајућих менија" #: ../gtk/gtksettings.c:1241 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија" #: ../gtk/gtksettings.c:1258 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Постављање прозора са клизачима" #: ../gtk/gtksettings.c:1259 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није " "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима." #: ../gtk/gtksettings.c:1268 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: ../gtk/gtksettings.c:1269 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија" #: ../gtk/gtksettings.c:1277 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Време пре појаве подменија" #: ../gtk/gtksettings.c:1278 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би " "се појавио подмени" #: ../gtk/gtksettings.c:1287 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Време пре скривања подменија" #: ../gtk/gtksettings.c:1288 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1306 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: ../gtk/gtksettings.c:1307 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: ../gtk/gtksettings.c:1315 msgid "IM Preedit style" msgstr "Начин предуноса методе уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1316 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1325 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања метода уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1326 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса" #: ../gtk/gtksettings.c:1335 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма" #: ../gtk/gtksettings.c:1336 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује изборник програма, " "поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже." #: ../gtk/gtksettings.c:1345 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Шкољка радне површи приказује линију изборника" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите (TRUE) ако окружење радне површи приказује линију изборника, " "поништите (FALSE) ако сам програм треба да га прикаже." #: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #: ../gtk/gtksizegroup.c:383 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " "елемената" #: ../gtk/gtksizegroup.c:399 msgid "Ignore hidden" msgstr "Занемари скривене" #: ../gtk/gtksizegroup.c:400 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина " "групе" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:324 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:353 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освежавања" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:369 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: ../gtk/gtkspinner.c:116 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Да ли је вртешка укључена" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:185 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:282 msgid "The size of the icon" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:292 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:300 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Да ли је иконица стања видљива" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:316 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Усмерење фиоке" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Has tooltip" msgstr "Има савет" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:360 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Да ли иконица фиоке има савет" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст савета" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:1115 ../gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Садржај савета овог елемента" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "Tooltip markup" msgstr "Ознаке савета" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:410 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:428 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Наслов ове иконице фиоке" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:444 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Повезани Гдк екран" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:467 #| msgid "Icon's style context" msgid "The parent style context" msgstr "Садржај родитељског стила" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:112 #| msgid "Program name" msgid "Property name" msgstr "Назив својства" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:113 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the property" msgstr "Назив својства" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:119 #| msgid "Page type" msgid "Value type" msgstr "Врста вредности" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:120 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила" #: ../gtk/gtkswitch.c:936 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен" #: ../gtk/gtkswitch.c:971 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Најмања ширина ручице" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:204 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела текст ознака" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:222 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текући текст бафера" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:236 msgid "Has selection" msgstr "Има избор" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:237 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:253 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курсора" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:254 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:269 msgid "Copy target list" msgstr "Списак одредишта за умножавање" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:270 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као " "извори превлачења и спуштања" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:285 msgid "Paste target list" msgstr "Списак одредишта за убацивање" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:286 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као " "одредишта за превлачење и спуштање" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Име ознаке" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Лево привлачење" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Да ли ознака има лево привлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Tag name" msgstr "Име ознаке" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: ../gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "РГБА позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground RGBA" msgstr "РГБА исцртавања" #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" #: ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: ../gtk/gtktexttag.c:380 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango " "успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа " "вредност." #: ../gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:723 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго " "јединицама" #: ../gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:488 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Да ли је текст сакривен" #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име боје позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background color" msgstr "Боја позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја" #: ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Акумулирање маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају." #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лева маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: ../gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:688 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: ../gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: ../gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Paragraph background set" msgstr "Поставити боју позадине пасуса" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" #: ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор се види" #: ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" #: ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Buffer" msgstr "Бафер" #: ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Бафер који се приказује" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвата табулатор" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију" #: ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:251 msgid "Theming engine name" msgstr "Име теме" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета" #: ../gtk/gtktoolbar.c:504 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил линије са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: ../gtk/gtktoolbar.c:513 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Величина иконица у овој траци алата" #: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Icon size set" msgstr "Постављена величина иконица" #: ../gtk/gtktoolbar.c:550 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено" #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:567 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића" #: ../gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Maximum child expand" msgstr "Највеће ширење детета" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: ../gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: ../gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном менију" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:256 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Stock Id" msgstr "ИБ испоручене" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:279 msgid "Icon name" msgstr "Име иконе" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:280 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Икона из теме приказана уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:286 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконе" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:303 msgid "Icon spacing" msgstr "Размак иконице" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:304 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима" #: ../gtk/gtktoolitem.c:208 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Collapsed" msgstr "Сакупљено" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "ellipsize" msgstr "скрати" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Header Relief" msgstr "Рељеф заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Header Spacing" msgstr "Размак заглавља" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Нови ред" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Место ставке унутар ове групи" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Exclusive" msgstr "Ексклузивно" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color" msgstr "Боја грешке" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Боја грешке за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color" msgstr "Боја упозорења" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color" msgstr "Боја успеха" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Боја успеха за симболичке иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконице" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула" #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модел стабла изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Модел за стабло изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Корени ред Стабла изборника" #: ../gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Tearoff" msgstr "Откидање" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку" #: ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Wrap Width" msgstr "Ширина за прелом" #: ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модел ређања моделом стабла" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:991 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел прегледа стаблом" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља видљива" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:1012 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1020 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: ../gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: ../gtk/gtktreeview.c:1044 msgid "Enable Search" msgstr "Омогући претрагу" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" #: ../gtk/gtktreeview.c:1052 msgid "Search Column" msgstr "Колона за претрагу" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази" #: ../gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: ../gtk/gtktreeview.c:1094 msgid "Hover Selection" msgstr "Избор под мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" #: ../gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири под мишем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Show Expanders" msgstr "Прикажи прошириваче" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "View has expanders" msgstr "Приказ има прошириваче" #: ../gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Level Indentation" msgstr "Ниво увлачења" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:1154 msgid "Rubber Banding" msgstr "Истезање гумице" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Омогући линије мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1171 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Омогући линије стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1202 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: ../gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: ../gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина линије мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина линија дрвета" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Grid line pattern" msgstr "Образац линија мреже" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Tree line pattern" msgstr "Образац линија стабла" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Resizable" msgstr "Величина променљива" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину супца може мењати корисник" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Current X position of the column" msgstr "Тренутни Х положај ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измене величине ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:313 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:376 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408 msgid "Sort column ID" msgstr "ИБ за уређење колоне" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања" #: ../gtk/gtkuimanager.c:485 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније" #: ../gtk/gtkuimanager.c:492 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена дефиниција сучеља" #: ../gtk/gtkuimanager.c:493 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "ХМЛ ниска која описује спојено сучеље" #: ../gtk/gtkviewport.c:157 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Коришћење симболичких иконица" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не" #: ../gtk/gtkwidget.c:952 msgid "Widget name" msgstr "Име елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:953 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:959 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:960 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: ../gtk/gtkwidget.c:967 msgid "Width request" msgstr "Захтев за ширину" #: ../gtk/gtkwidget.c:968 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: ../gtk/gtkwidget.c:976 msgid "Height request" msgstr "Захтев за висину" #: ../gtk/gtkwidget.c:977 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:999 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: ../gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1006 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1013 msgid "Has focus" msgstr "У фокусу је" #: ../gtk/gtkwidget.c:1014 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1020 msgid "Is focus" msgstr "Јесте фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1021 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа" #: ../gtk/gtkwidget.c:1027 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумевани" #: ../gtk/gtkwidget.c:1028 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1034 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумевани" #: ../gtk/gtkwidget.c:1035 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1041 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумевано" #: ../gtk/gtkwidget.c:1042 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије " "фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1048 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:1055 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gtk/gtkwidget.c:1056 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1062 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: ../gtk/gtkwidget.c:1063 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: ../gtk/gtkwidget.c:1070 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: ../gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Да ли овај елемент има облачић" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: ../gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозор елемента ако се отпусти" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Double Buffered" msgstr "Дупло баферовање" #: ../gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Margin on Left" msgstr "Маргина на левој" #: ../gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Margin on Right" msgstr "Маргина на десној" #: ../gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Margin on Top" msgstr "Маргина на врху" #: ../gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1279 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Маргина на дну" #: ../gtk/gtkwidget.c:1280 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни" #: ../gtk/gtkwidget.c:1297 msgid "All Margins" msgstr "Све маргине" #: ../gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама" #: ../gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Водоравно ширење" #: ../gtk/gtkwidget.c:1332 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора" #: ../gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Подешавање водоравног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1347 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "Vertical Expand" msgstr "Усправно ширење" #: ../gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора" #: ../gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Подешавање усправног ширења" #: ../gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkwidget.c:1391 msgid "Expand Both" msgstr "Ширење оба" #: ../gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера" #: ../gtk/gtkwidget.c:3033 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашњи фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3034 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената" #: ../gtk/gtkwidget.c:3040 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина линије фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3041 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:3047 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања линије фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3048 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:3053 msgid "Focus padding" msgstr "Попуна фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3054 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента" #: ../gtk/gtkwidget.c:3059 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3060 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:3065 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3066 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са " "десна на лево, и текста са лева на десно" #: ../gtk/gtkwidget.c:3071 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размера курсорне линије" #: ../gtk/gtkwidget.c:3072 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос" #: ../gtk/gtkwidget.c:3078 msgid "Window dragging" msgstr "Превлачење прозора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3079 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Да ли прозори могу да се превуку кликом на празне области" #: ../gtk/gtkwidget.c:3092 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Боја непосећене везе" #: ../gtk/gtkwidget.c:3093 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Боја непосећених веза" #: ../gtk/gtkwidget.c:3106 msgid "Visited Link Color" msgstr "Боја посећене везе" #: ../gtk/gtkwidget.c:3107 msgid "Color of visited links" msgstr "Боја посећених веза" #: ../gtk/gtkwidget.c:3121 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3122 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу " "кутије уместо линије" #: ../gtk/gtkwidget.c:3136 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина раздвојника" #: ../gtk/gtkwidget.c:3137 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3151 msgid "Separator Height" msgstr "Висина раздвојника" #: ../gtk/gtkwidget.c:3152 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #: ../gtk/gtkwidget.c:3166 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3167 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3181 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: ../gtk/gtkwidget.c:3182 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #: ../gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор покретања" #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење " "покретања" #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " "користити док је овај приказан)" #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:683 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: ../gtk/gtkwindow.c:684 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: ../gtk/gtkwindow.c:694 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уништава са покретачем" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: ../gtk/gtkwindow.c:718 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Скрива линију наслова за време увећавања" #: ../gtk/gtkwindow.c:719 #| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Да ли линија наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор " "увећан" #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Приказује мнемонике" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору" #: ../gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Focus Visible" msgstr "Фокус се види" #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору" #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име иконе из теме за овај прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:796 msgid "Is Active" msgstr "Је активан" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:804 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на први ниво" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:812 msgid "Type hint" msgstr "Наговештај о врсти" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај " "прозор и како га поставити." #: ../gtk/gtkwindow.c:821 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #: ../gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: ../gtk/gtkwindow.c:838 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвата фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: ../gtk/gtkwindow.c:867 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање при мапирању" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." #: ../gtk/gtkwindow.c:882 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Deletable" msgstr "Може се брисати" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање" #: ../gtk/gtkwindow.c:917 msgid "Resize grip" msgstr "Хватаљка за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:918 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора." #: ../gtk/gtkwindow.c:949 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: ../gtk/gtkwindow.c:950 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:967 msgid "Transient for Window" msgstr "Провидност прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:968 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Провидност главног прозора прозорчета" #: ../gtk/gtkwindow.c:988 #| msgid "Attach Widget" msgid "Attached to Widget" msgstr "Прикачено елементу" #: ../gtk/gtkwindow.c:989 #| msgid "The widget the menu is attached to" msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Елемент на који је прикачен прозор" #: ../gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "Opacity for Window" msgstr "Непровидност прозора" #: ../gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1015 ../gtk/gtkwindow.c:1016 msgid "Width of resize grip" msgstr "Ширина хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:1021 ../gtk/gtkwindow.c:1022 msgid "Height of resize grip" msgstr "Висина хватаљке за промену величине" #: ../gtk/gtkwindow.c:1044 msgid "GtkApplication" msgstr "Гтк програм" #: ../gtk/gtkwindow.c:1045 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Гтк програм за прозор" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95 msgid "Color Profile Title" msgstr "Наслов профила боје" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи " #~ "се сама адреса" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Врста језичака" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Политика освежавања" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Како се опсег освежава на екрану" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Доња" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Доња граница лењира" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Горња" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Горња граница лењира" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Место ознаке на лењиру" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Највећа величина" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Највећа дозвољена величина лењира" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Мере" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Број корака" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "Број корака за које вртешка направи цео круг. Подразумевано, вртешка " #~ "направи један круг за једну секунду (погледајте #GtkSpinner:cycle-" #~ "duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Трајање анимације" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "Време у милисекундама за које вртешка направи цео круг." #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Водоравна поправка за елемент" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Усправна поправка за елемент" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Додатни догађаји" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент " #~ "прима" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Број канала" # или можда пикселу? #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Број узорака по тачки" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Простор боја" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Користи провидност" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Да ли сличица користи провидност" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Битова по узорку" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Број битова по узорку" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Број колона у сличици" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Број редова у сличици" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Међуред" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Тачке" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Показивач на садржај пискела сличице" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "GdkScreen за рендерер" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Садржи раздвојник" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Невидљиви скуп карактера" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Наговештај стања" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "Тренутно изабрано писмо" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Пиксмапа" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "GdkPixmap за приказ" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "GdkImage за приказ" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Користи раздвојник" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са " #~ "порукама" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Активност у току" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће " #~ "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово " #~ "се користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Активирај клизач на током превлачења" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), клизачи ће бити активни " #~ "и исцртаће се сенке унутар њих током превлачења" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Детаљи унутар клизача" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Када је ова опција постављена на „TRUE“ (тачно), делови клизача на " #~ "супротним странама ће бити другачије приказани" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Трептање" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Да ли иконица стања трепће" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Тачкаста маска позадине" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Тачкаста маска исцртавања" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Постављена тачкаста маска позадине" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Детаљи краја реда" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Укључује додатни изглед позадине редова" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Исцртај ивице" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Допусти смањивање" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање " #~ "овога је у 99 одсто случајева неприкладно" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Допусти повећање" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове " #~ "најмање величине" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Омогућена употреба стрелица" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Увек омогућене стрелице" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Зависно од величине слова" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Дозволити празно" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Вредност са списка" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку" # шта значи сплајн!? #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Најмање X" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Највеће X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Најмање Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Највеће Y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Машинерија за систем датотека" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Прикажи операције са датотекама" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Ивица језичака" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Водоравнa ивица језичака" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Усправна ивица језичака" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Кориснички подаци" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Мени могућности" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Величина падајућег показатеља" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Размаци око показатеља" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Врста приказа" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Корак активност" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току " #~ "(превазиђено)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Блокови активности" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току " #~ "(превазиђено)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Ненаметљиви блокови" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи " #~ "ненаметљиви приказ)" # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ? #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Прелом реда" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Прелом речи" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Облачићи" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"