# Translation of gtk+ to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić ,pr pr ,Robert Sedak ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-22 11:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 13:13+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Repor4-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Vrsta Broadway zaslona nije podržana: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Međuspremnik ne može pohraniti podatke." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Nemoguće čitanje iz praznog međuspremnika." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja međuspremnika." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao %s" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Povlačenje i ispuštanje iz drugih aplikacija nije podržano." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja." #: gdk/gdksurface.c:1094 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1105 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Trenutni pozadinski program ne podržava OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1213 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan podrška onemogućena putem GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_tipka" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gore" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_lijevo" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_gore" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_desno" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_dolje" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_sljedeći" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Jače osvjetljenje monitora" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Slabije osvjetljenje monitora" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Jače osvjetljenje tipkovnice" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Slabije osvjetljenje tipkovnice" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Utišaj zvuk" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Utišaj zvuk mikrofona" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Samnji glasnoću zvuka" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Reprodukcija zvuka" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sljedeća pjesma" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Prijašnja pjesma" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Snimanje zvuka" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pauza zvuka" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Premotavanje zvuka" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Zvučni medij" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Preglednik" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Alati" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Čuvar zaslona" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Pokreni1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Natrag" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Spavanje" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacija" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web kamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Touchpad aktivacija" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Buđenje" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspenzija" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nema pronađenog kompatibilnog formata za prijenos" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Neuspjelo dešifriranje sadržaja s mime-vrstom '%s'" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Nemoguće stvaranje GL piksel formata" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nemoguće stvaranje GL sadržaja" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dani format piksela" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nema dostupne GL primjene" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL jezgra nije dostupna na EGL primjeni" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. Drugi proces je zatražio " "preuzimanje prije nas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. EmptyClipboard() neuspio: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio " "preuzimanje prije nas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Neuspjelo premješatanje %s bajta " "za pohranu podatka." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio " "preuzimanje prije nas." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Podaci međuspremnika su " "promijenjeni prije nego što smo ih dobili." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Nije pronađen kompatibilan format " "prijenosa." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GetClipboardData() neuspjelo: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. Neuspjelo premješatanje %s " "bajta za pohranu podatka." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK površina 0x%p nije registrirana kao odredište ispuštanja" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Ciljani zapis sadržaja 0x%p nema objekt podataka" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) neuspjelo, vraćam 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Neuspjelo pretvaranje povuci-i-ispusti podataka W32 formata 0x%x u %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "zapisivanje zatvorenog strujanja" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () neuspjelo" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() neuspjelo: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" "Pokrenuto izvan prostora međuspremnika (veličina spremnika je nepromjenjiva)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nemoguće pretvaranje jednog rukovanja" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Neuspjelo pretvaranje %zu bajta podataka iz %s u %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() neuspjelo: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() neuspjelo: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Pokretanje “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Otvaranje “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otvaranje %d stavke" msgstr[1] "Otvaranje %d stavke" msgstr[2] "Otvaranje %d stavki" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Upravitelj međuspremnika ne može pohraniti odabir." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Nemoguće pohranjivanje međuspremnika. Nema aktivnog upravitelja " "međuspremnika." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nema dostupnog podešavanja za dani RGBA piksel format" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s nije podržan" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nema dovoljno prostora u odredištu" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Potreban je potpuni unos za izvršavanje pretvorbe" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan slijed bajta u ulazu pretvorbe" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Neispravni formati u pretvorbi složenih tekstova." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nepodržano kôdiranje “%s”" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Nije podatak: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Oštećeni podaci: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nemoguće uklanjanje izraza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 msgid "License" msgstr "Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "Custom License" msgstr "Prilagođena licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 2 ili novija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 2.1 ili novija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klauzula licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT licenca (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umjetnička licenca 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, inačica 3 ili novija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, samo inačica 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-klauzula licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache Licenca, inačica 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla javna licenca 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 msgid "C_redits" msgstr "Z_asluge" #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2184 msgid "Created by" msgstr "Stvorio" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentirao" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Translated by" msgstr "Preveli" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202 msgid "Design by" msgstr "Dizajnirao" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2367 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ovaj program dolazi bez ikakvog jamstva.\n" "Pogledajte %s za više pojedinosti." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Druge aplikacije…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Odaberi aplikaciju" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaranje “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nema pronađenih aplikacija za “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otvaranje “%s” datoteke." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s” datoteke" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME softvera" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Zadana aplikacija" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Preporučene aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Srodne aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Ostale aplikacije" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "Razlog nije naveden" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s ne postoji u popisu zabilješki" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:406 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s već postoji u popisu zabilješki" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neispravan" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 msgid "New accelerator…" msgstr "Novi pokretač…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285 msgid "Pick a Color" msgstr "Odaberi boju" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:382 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Svjetlo grimizno crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Grimizno crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tamno grimizno crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Svjetlo narančasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narančasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tamno narančasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Svjetlo maslo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Maslo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tamno maslo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Svjetli kameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tamni kameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Svjetlo nebesko plava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Nebesko plava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tamno nebesko plava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Svjetla šljiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Šljiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tamna šljiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Svjetla čokolada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Čokolada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tamna čokolada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Svjetla aluminijska 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminijska 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tamna aluminijska 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Svjetla aluminijska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminijska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tamna aluminijska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Crna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Vrlo tamno siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tamnije siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tamno siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Srednje siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Svjetlo siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Svjetlije siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Vrlo svjetlo siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Bijela" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:511 msgid "Custom" msgstr "Prilagođena" #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Rubovi iz pisača…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2993 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:704 msgid "inch" msgstr "inča" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:702 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Prilagođena veličina %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Veličina papira" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Lijevo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Rubovi papira" #: gtk/gtkentry.c:3608 msgid "Insert Emoji" msgstr "Umetni smajli" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "Odaberi datoteku" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(Ništa)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 msgid "Other…" msgstr "Druga…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nazivi mapa ne mogu sadržavati “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nazivi mapa ne mogu započeti s razmakom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nazivi datoteka ne mogu započeti s razmakom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nazivi mapa ne mogu završavati s razmakom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nazivi datoteka ne mogu završavati s razmakom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nazivi mapa koji započinju s “.” su skriveni" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nazivi datoteka koji započinju s “.” su skriveni" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:281 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1011 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Odaberi koje vrste datoteka se prikazuju" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Upišite naziv nove mape" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mapa nije mogla biti stvorena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Morate odabrati valjani naziv datoteke." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke unutar %s pošto nije mapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke je je naziv predugačak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Pokušajte koristiti kraći naziv." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Možete odabrati samo mape" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Stavka koju ste odabrali nije mapa, pokušajte odabrati drugu stavku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "Neispravni naziv datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Sadržaj mape nije mogao biti prikazan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Datoteku je nemoguće obrisati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Datoteka se ne može premjestiti u smeće" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigurno želite trajno obrisati “%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ako obrišete stavku, biti će trajno izgubljena." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5945 gtk/gtktextview.c:8558 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Datoteka ne može biti preimenovana" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "Nemoguć odabir datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "_Posjeti datoteku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Otvori s preglednikom datoteka" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiraj lokaciju" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj u zabilješke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Premjesti u smeće" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "Prikaži _stupac veličine" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Prikaži s_tupac vrste" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "Prikaži _vrijeme" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Razvrstaj _mape prije datoteka" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "_Name:" msgstr "_Naziv:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Pretražujem u %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 msgid "Enter location or URL" msgstr "Upiši URL lokacije" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Mijenjano" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nemoguće pročitati sadržaj %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nemoguće čitanje sadržaja mape" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549 #: gtk/inspector/visual.ui:211 msgid "Font" msgstr "Slova" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Markup" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Video" msgstr "Video snimka" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Spreadsheet" msgstr "Proračunska tablica" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1468 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka već postoji u “%s”. Zamjena će prebrisati sav njen sadržaj." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ne možete pristupiti određenoj mapi." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nemoguće slanje zahtjeva pretrage" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #: gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Odaberi slova" #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nijedno" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1071 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1072 msgid "Weight" msgstr "Težina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1073 msgid "Italic" msgstr "Ukošeno" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1074 msgid "Slant" msgstr "Nagib" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1075 msgid "Optical Size" msgstr "Optička veličina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1613 gtk/inspector/prop-editor.c:1455 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1657 msgid "Ligatures" msgstr "Ligature" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1658 msgid "Letter Case" msgstr "Malo slovo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1659 msgid "Number Case" msgstr "Broj slučaja" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1660 msgid "Number Spacing" msgstr "Razmak brojeva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661 msgid "Number Formatting" msgstr "Format brojeva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1662 msgid "Character Variants" msgstr "Varijante znaka" #: gtk/gtkglarea.c:289 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Neuspjelo stvaranje OpenGL sadržaja" #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5933 gtk/gtktextview.c:8546 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5937 gtk/gtktextview.c:8550 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5941 gtk/gtktextview.c:8554 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5954 gtk/gtktextview.c:8579 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #: gtk/gtklabel.c:5433 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori poveznicu" #: gtk/gtklabel.c:5437 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj _adresu poveznice" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopiraj URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Neispravan URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dijalog je otključan.\n" "Kliknite za sprječavanje budućih promjena" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dijalog je zaključan.\n" "Kliknite za promjene" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Pravila sustava sprječavaju promjene.\n" "Kontaktirajte svojeg administratora" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:970 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži se" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "Connect As" msgstr "Poveži se kao" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anoniman" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registirirani k_orisnik" #: gtk/gtkmountoperation.c:700 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: gtk/gtkmountoperation.c:705 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: gtk/gtkmountoperation.c:714 msgid "Volume type" msgstr "Vrsta uređaja" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Hidden" msgstr "_Skriven" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows sustav" #: gtk/gtkmountoperation.c:730 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:736 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: gtk/gtkmountoperation.c:758 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Zaboravi lozinku _odmah" #: gtk/gtkmountoperation.c:768 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapamti lozinku do _odjave" #: gtk/gtkmountoperation.c:778 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamti _zauvijek" #: gtk/gtkmountoperation.c:1203 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1402 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa" #: gtk/gtkmountoperation.c:1432 msgid "_End Process" msgstr "_Zaustavi proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nemoguće ubijanje procesa PID %d. Radnja nije ostvarena." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stranica terminala" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Gornja naredba" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne protiv ljuske" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne ljuska" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z ljuska" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK ne može pronaći modul medija. Provjerite svoju instalaciju." #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stranica %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Neispravna datoteka postavke stranice" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:200 gtk/gtkprintunixdialog.c:712 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:316 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:567 msgid "Any Printer" msgstr "Bilo koji pisač" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:317 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosive dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:722 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Rubovi:\n" " Lijevi: %s %s\n" " Desni: %s %s\n" " Vrh: %s %s\n" " Dno: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:768 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke ispisa" #: gtk/gtkpasswordentry.c:146 msgid "Hide text" msgstr "Sakrij tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Velika slova upaljena" #: gtk/gtkpasswordentry.c:588 msgid "_Show Text" msgstr "_Prikaži tekst" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1022 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1024 msgid "Recent files" msgstr "Nedavne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1033 msgid "Starred" msgstr "Označeno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1035 msgid "Starred files" msgstr "Označene datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1046 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1061 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvorite sadržaj svoje radne površine unutar mape" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Enter Location" msgstr "Upiši lokaciju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ručno upiši lokaciju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open the trash" msgstr "Otvori smeće" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1428 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montiraj i otvori “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1323 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otvori sadržaj datotečnog sustava" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1406 msgid "New bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1408 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj novu zabilješku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Other Locations" msgstr "Ostale lokacije" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1474 msgid "Show other locations" msgstr "Prikaži ostale lokacije" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2015 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Greška otključavanja “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2017 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nemoguć pristup \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2248 msgid "This name is already taken" msgstr "Ovaj naziv se već koristi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nemoguće montiranje “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nemoguće zaustavljanje “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nemoguće izbaciti “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nemoguće izbaciti %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nemoguće anketiranje “%s” za medijske promjene" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj u zabilješke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683 msgid "_Mount" msgstr "_Montiraj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Unmount" msgstr "_Odmontiraj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "_Otkrij medij" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "_Uključi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Otključaj uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sigurno ukloni uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Odspoji uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3822 gtk/gtkplacesview.c:1105 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to access location" msgstr "Nemoguć pristup lokaciji" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 msgid "Con_nect" msgstr "Pov_ezivanje" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1357 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "Odustan_i" #: gtk/gtkplacesview.c:1596 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ili ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1610 msgid "Network File System" msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Osigurani protokol prijenosa datoteka" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ili ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ili davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezivanje" #: gtk/gtkplacesview.c:1678 msgid "_Connect" msgstr "_Povezivanje" #: gtk/gtkplacesview.c:1862 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računalu" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dostupno" msgstr[1] "%s / %s dostupno" msgstr[2] "%s / %s dostupno" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezivanje" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Odmontiraj" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Ovjera" #: gtk/gtkprintbackend.c:719 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Odaberi naziv datoteke" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Odaberi" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940 msgid "Not available" msgstr "Nedostupno" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s zadatak #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Početno stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Priprema za ispis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Stvaranje podataka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Slanje podataka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čekanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokirano na pitanju" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Ispisivanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Završeno s greškama" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripremam %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Pripremanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Ispisujem %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Greška stvaranja pregleda ispisa" #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Najvjerojatniji razlog je taj da privremena datoteka nije mogla biti " "stvorena." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3033 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Pisač je isključen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Ponestalo papira" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Potrebna je intervencija korisnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Prilagođena veličina" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Pisač nije pronađen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neispravan argument za CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Greška iz StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan argument za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan pokazivač za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neispravno rukovanje s PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Neodređena greška" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_gled" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "_Ispis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija pisača" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Getting printer information…" msgstr "Dobivanje informacija pisača…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "S lijeva na desno, s vrha prema dnu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "S lijeva na desno, s dna prema vrhu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "S desna na lijevo, s vrha prema dnu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "S desna na lijevo, s dna prema vrhu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "S vrha prema dnu, s lijeva na desno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "S vrha prema dnu, s desna na lijevo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "S dna prema vrhu, s lijeva na desno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "S dna prema vrhu, s desna na lijevo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797 msgid "Page Ordering" msgstr "Poredak stranice" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 msgid "Left to right" msgstr "S lijeva na desno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 msgid "Right to left" msgstr "S desna na lijevo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826 msgid "Top to bottom" msgstr "S vrha nadno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827 msgid "Bottom to top" msgstr "S dna na vrh" #: gtk/gtkprogressbar.c:597 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nemoguć pronalazak stavke sa URI-jem \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nemoguće premještanje stavke sa URI-jem \"%s\" u \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nema registrirane aplikacije naziva \"%s\" za stavku sa URI-jem \"%s\" " "pronađene" #: gtk/gtksearchentry.c:528 msgid "Clear entry" msgstr "Obriši upis" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 msgid "_Show All" msgstr "_Prikaži sve" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Two finger pinch" msgstr "Približavanje dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Two finger stretch" msgstr "Udaljavanje dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zakreni u smjeru kazaljke na satu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zakreni suprotno od smjera kazaljke na satu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Pomicanje ulijevo s dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Pomicanje udesno s dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 msgid "Swipe left" msgstr "Pomakni ulijevo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 msgid "Swipe right" msgstr "Pomakni udesno" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Prečaci pretrage" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Nemoguće prikazati poveznicu" #: gtk/gtktext.c:5959 gtk/gtktextview.c:8584 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Umetni _smajli" #: gtk/gtktextview.c:8566 msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #: gtk/gtktextview.c:8570 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Puna glasnoća zvuka" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6637 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Želite li koristiti GTK Inspektora?" #: gtk/gtkwindow.c:6639 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK inspektor je interaktivan otklanatelj grešaka koji vam omogućuje " "otkrivanje i promjenu unutrašnjosti bilo koje GTK aplikacije. Njegovo " "korištenje može uzrokovati rušenje ili prekid u radu aplikacije." #: gtk/gtkwindow.c:6644 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 msgid "Restore" msgstr "Vrati" #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 msgid "Minimize" msgstr "Smanji" #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Uvuci" #: gtk/inspector/a11y.ui:42 msgid "Attribute" msgstr "Značajka" #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:115 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 msgid "Set State" msgstr "Postavi stanje" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Omogućen" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Vrsta parametra" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nepoznat" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Hvatanje" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Mjehurić" #: gtk/inspector/controllers.c:148 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Meta" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Ovdje možete utipkati bilo koje CSS pravilo prepoznato od strane GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Možete privremeno onemogućiti ovaj prilagođeni CSS klikom na \"Pauza\" tipku " "iznad." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Promjene su primijenjene odmah i globalno, na cijelu aplikaciju." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS spremanje neuspjelo" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Onemogući prilagođeni CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Spremi trenutni CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Klase izgleda" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS vlasništvo" #: gtk/inspector/general.c:355 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nepoznata" #: gtk/inspector/general.c:356 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nepoznata" #: gtk/inspector/general.c:457 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nijedna" #: gtk/inspector/general.ui:36 msgid "GTK Version" msgstr "GTK inačica" #: gtk/inspector/general.ui:66 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK pozadinski program" #: gtk/inspector/general.ui:96 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK prikazivanje" #: gtk/inspector/general.ui:126 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango mapa slova" #: gtk/inspector/general.ui:156 msgid "Media Backend" msgstr "Medijski pozadinski program" #: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: gtk/inspector/general.ui:429 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA vizualan" #: gtk/inspector/general.ui:490 msgid "Composited" msgstr "Kompozit" #: gtk/inspector/general.ui:546 msgid "GL Version" msgstr "GL inačica" #: gtk/inspector/general.ui:577 msgid "GL Vendor" msgstr "GL proizvođač" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan uređaj" #: gtk/inspector/general.ui:652 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API inačica" #: gtk/inspector/general.ui:683 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan inačica upravljačkog programa" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Bezimeni odjeljak" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Naslov" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Meta" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Broj preporuka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "ID izgradnje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonička oznaka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Način zahtjeva" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Dodjela" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Početna linija" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1039 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1396 gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Prikazivatelj" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Frekvencija okvira" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Odznači povratni poziv" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Broj okvira" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Učestalost okvira" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Mapirano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Ostvareno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je najviša razina" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Podređena vidljivost" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pokazivač: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:785 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s s vrijednosti \"%s\"" #: gtk/inspector/prop-editor.c:793 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s s vrstom %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:803 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s za %s %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:807 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s s vrijednosti vrste %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1107 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neuredljivo svojstvo vrste: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1251 msgid "None" msgstr "Nijedno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1288 msgid "Attribute:" msgstr "Značajka:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1291 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1296 msgid "Column:" msgstr "Stupac:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Radnja iz : %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1447 msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1458 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1461 msgid "XSettings" msgstr "X postavke" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Određeno" #: gtk/inspector/recorder.c:981 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Spremanje čvora prikaza neuspjelo" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Snimi okvire" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Obriši snimljene okvire" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Dodaj čvorove otklanjanja grešaka" #: gtk/inspector/recorder.ui:45 msgid "Save selected node" msgstr "Spremi odabrani čvor" #: gtk/inspector/recorder.ui:102 msgid "Property" msgstr "Svojstvo" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Brojač" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Aktivator" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravan" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Okomit" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Oboje" #: gtk/inspector/size-groups.c:241 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib mora biti podešen sa -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Osobno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Zajedničko 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Osobno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Zajedničko 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Osobno" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Zajedničko" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Omogući statistiku s GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Prikaži podatke" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hijerarhija" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Primjena" #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema je ugrađena u GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Pozadinski program ne podržava promjenu veličine prozora" #: gtk/inspector/visual.c:931 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Postavke su ugrađene u GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1034 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL prikazivanje je onemogućeno" #: gtk/inspector/visual.ui:63 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK tema" #: gtk/inspector/visual.ui:91 msgid "Dark Variant" msgstr "Tamna varijanta" #: gtk/inspector/visual.ui:120 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema pokazivača" #: gtk/inspector/visual.ui:149 msgid "Cursor Size" msgstr "Veličina pokazivača" #: gtk/inspector/visual.ui:182 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikona" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Font Scale" msgstr "Promjena veličine slova" #: gtk/inspector/visual.ui:281 msgid "Text Direction" msgstr "Smjer teksta" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Left-to-Right" msgstr "S lijeva na desno" #: gtk/inspector/visual.ui:297 msgid "Right-to-Left" msgstr "S desna na lijevo" #: gtk/inspector/visual.ui:319 msgid "Window Scaling" msgstr "Promjena veličine prozora" #: gtk/inspector/visual.ui:349 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgid "Slowdown" msgstr "Usporavanje" #: gtk/inspector/visual.ui:432 msgid "Show fps overlay" msgstr "Prikaži sl/sek slojeve" #: gtk/inspector/visual.ui:461 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Prikaži grafičke nadopune" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Prikaži pričuno prikazivanje" #: gtk/inspector/visual.ui:519 msgid "Show Baselines" msgstr "Prikaži izvorne redke" #: gtk/inspector/visual.ui:548 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Prikaži rubove rasporeda" #: gtk/inspector/visual.ui:577 msgid "Show Focus" msgstr "Prikaži fokus" #: gtk/inspector/visual.ui:620 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simuliraj zaslon na dodir" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Software GL" msgstr "Softverski GL" #: gtk/inspector/window.ui:30 msgid "Select an Object" msgstr "Odaberi objekt" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: gtk/inspector/window.ui:60 msgid "Show all Objects" msgstr "Prikaži sve objekte" #: gtk/inspector/window.ui:124 msgid "Show all Resources" msgstr "Prikaži sve resurse" #: gtk/inspector/window.ui:142 msgid "Collect Statistics" msgstr "Prikupljaj statistiku" #: gtk/inspector/window.ui:194 msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/inspector/window.ui:223 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Aktivacija bočne trake" #: gtk/inspector/window.ui:255 msgid "Refresh action state" msgstr "Osvježi stanje radnje" #: gtk/inspector/window.ui:340 msgid "Previous object" msgstr "Prijašnji objekt" #: gtk/inspector/window.ui:350 msgid "Child object" msgstr "Podređeni objekt" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Previous sibling" msgstr "Prijašnji srodnik" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "List Position" msgstr "Pložaj popisa" #: gtk/inspector/window.ui:375 msgid "Next sibling" msgstr "Sljedeći srodnik" #: gtk/inspector/window.ui:408 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: gtk/inspector/window.ui:440 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS čvorovi" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Size Groups" msgstr "Veličina grupa" #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: gtk/inspector/window.ui:499 msgid "Controllers" msgstr "Upravljači" #: gtk/inspector/window.ui:509 msgid "Magnifier" msgstr "Povećalo" #: gtk/inspector/window.ui:530 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: gtk/inspector/window.ui:567 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: gtk/inspector/window.ui:576 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: gtk/inspector/window.ui:585 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: gtk/inspector/window.ui:596 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:607 msgid "Logging" msgstr "Prijavljivanje" #: gtk/inspector/window.ui:622 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:631 msgid "Recorder" msgstr "Snimatelj" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Pristup svim zamjenama" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Oblici iznad podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Određivanja naglaska iznad podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Zamjene iznad podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Zamjenski razlomci" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhandi" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Oblici ispod podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Određivanje naglasaka ispod podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Zamjene ispod podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Sadržajne zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Oblici s malim i velikim slovima" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Sastavljanje / Rastavljanje simbola" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Konjuktivni oblik nakon Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Konjuktivni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligature sadržaja" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Središnja KJK interpunkcija" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Razmak početnih slova" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kaligrafski znaci sadržaja" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Ukošeno određivanje" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Umanjena početna slova iz početnih slova" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Mala početna slova iz početnih slova" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Daljine" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Diskrecione ligature" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Imenitelj" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Oblici bez točke" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Oblici za stručnjake" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Završni simbol na zamjenama u redku" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminalni oblik #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminalni oblik #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminalni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Poravnati oblici naglasaka" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Razlomci" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Pune širine" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Poluoblici" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Oblici s kukicom" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Zamjenski poluoblici" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Povijesni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Vodoravne Kana zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Povijesne ligature" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji oblici" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Poluširine" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Početni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izolirani oblici" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Ukošeni" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Zamjenski poravnatelji" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 oblici" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 oblici" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 oblici" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 oblici" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Prilagođavanje razmaka" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Lijeve granice" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standardne ligature" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Vodeći Jamo oblici" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figure u redku" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizirani oblici" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "S lijeva na desno zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Preslikani oblici s lijeva na desno" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Određivanje naglasaka" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Medijalni oblici #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Medijalni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grčki matematički" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Određivanje naglaska na naglasak" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Određivanje naglasaka zamjenom" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Zamjenski oblici zabilješki" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji oblici" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta oblici" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Brojači" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Starinske figure" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optičke granice" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Redni" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ukrasni" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Srazmjerne zamjenske širine" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Umanjeni početni znakovi" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Srazmjerna Kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Srazmjerne figure" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Oblici prije podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Zamjene prije podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Oblici poslije podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Zamjene poslije podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Srazmjerne širine" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Četvrtširine" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Izmješaj" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Zahtjevane sadržajne zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar oblici" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Zahtjevane ligature" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Ref oblici" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Desne granice" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "S desna na lijevo zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Preslikani oblici s desna na lijevo" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby oblici zabilješki" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Zahtjevane zamjenske varijacije" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilističke zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Znanstveni inferiori" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optička veličina" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Mala početna slova" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Pojednostavljeni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stilistički komplet 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stilistički komplet 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stilistički komplet 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stilistički komplet 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stilistički komplet 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stilistički komplet 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stilistički komplet 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stilistički komplet 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stilistički komplet 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stilistički komplet 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stilistički komplet 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stilistički komplet 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stilistički komplet 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stilistički komplet 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stilistički komplet 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stilistički komplet 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stilistički komplet 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stilistički komplet 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stilistički komplet 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stilistički komplet 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Zamjene u stilu matematičkog pisma" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Rastavljanje razvlačenjem simbola" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indeks broja" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Eksponent" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Kaligrafski" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Naslovljavanje" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Prateći Jamo oblici" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradicionalni oblici imena" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabularne figure" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradicionalni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Trećinske širine" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Bilo koja veličina" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Zamjenski okomiti metrički" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vatu varijante" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Okomiti pisani" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Zamjenski okomiti polumetrički" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Samoglasnički Jamo oblici" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Okomite Kana zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Okomito prilagođavanje razmaka" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Srazmjerne okomite metričke zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Okomite zamjene i zakretanje" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Okomite zamjene za zakretanje" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Precrtana nula" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 dodatno" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 dodatno" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tablica" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 dodatno" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 dodatno" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "izvrši jis" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (uzvratna razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europski edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Izvršni" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold Njemačko zakonik" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Vladini zakonik" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vladino pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 vanjski" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Dostavnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "SAD zakonik" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "SAD dodatni zakonik" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "SAD pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "SAD dodano pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "SAD pismo plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarhijska omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Službeno" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osobna omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Četvrtina" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Širok format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografija L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Presavijen list" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Presavijen list sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Omotnica pozivnice" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Talijanska omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Velika fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Srednja fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Dostavna omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mala fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Široka fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Čirokijski" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptski" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarski" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etipijski" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotički" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratski" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kanarski" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laoski" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latinski" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamski" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Mianmarski" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Oghamski" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Staro talijanski" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Orijski" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runsko" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Singaleški" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Sirijski" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Teluški" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaansko" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetski" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadsko urođeničko" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Ji" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloški" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoško" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhidsko" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanvasko" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Brajica" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Ciparsko" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbuško" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Somalsko" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Šavijanski" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linearno B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritski" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Tai Lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginsko" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoljično" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siletsko Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Staro perzijski" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Karoštsko" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balijsko" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Klinasto pismo" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Feničansko" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepčansko" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejangsko" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sudansko" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Sauraštrijsko" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Čamsko" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vaisko" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Karijansko" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Licijsko" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lidijsko" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestički" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamumsko" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egipatski hijeroglifi" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Carsko armejsko" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavisjki zapis" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parćanski zapis" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javansko" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kajtsko" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisusko" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Stari južnoarapski" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Staro turski" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritansko" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batačko" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmansko" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandejsko" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Čakmansko" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meriotski pisani" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitski hijeroglifi" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miaoško" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Šaradsko" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sorsko Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takrijsko" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Basavaško" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kavkaski albansko" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duplojska stenografija" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Albansko" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Granthsko" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojsko" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudavadsko, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Linerno A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajansko" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manihejsko" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende kikakuijsko" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modsko" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mroško" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabatejsko" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Staro sjevernoarapsko" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Staro permsko" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahavhmongško" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmirsko" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Brevijar pahlavijsko" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Sidhamsko" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhutsko" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahomsko" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolijski hijeroglifi" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatransko" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multansko" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Staro mađarski" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Znakovno pismo" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlamsko" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksukisko" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marćensko" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Nevarsko" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osageško" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangutski" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushusko" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Sojomboško" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar kvadratno" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Izlaz u ovaj direktorij umjesto u cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neispravna veličina %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nemoguće učitavanje datoteke: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nemoguće zatvaranje strujanja" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n" "\n" "Naredbe:\n" " validate Provjera valjanosti datoteke\n" " simplify Pojednostavi datoteku\n" " enumerate Prikaži sve imenovane datoteke\n" " preview Prikaz datoteke\n" "\n" "Mogućnosti pojednostavljenja:\n" " --replace Zamijeni datoteku\n" " --3to4 Pretvori iz GTK 3 u GTK 4\n" "\n" "Mogućnosti prikaza:\n" " --id=ID Prikaži samo imenovane datoteke\n" " --css=DATOTEKA Koristi stil CSS datoteke\n" "\n" "Izvedite razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d nemoguća obrada vrijednosti za svojstvo '%s': %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %s svojstvo %s::%s nije pronađeno\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nemoguće učitavanje “%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nemoguća obrada “%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Neuspjelo čitanje “%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Neuspjelo zapisivanje %s: “%s”\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nema određene .ui datoteke\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Samo se može pojednostaviti pojedinačna .ui datoteka bez --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Prikaži inačicu programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKACIJA [URI...] — pokreni APLIKACIJU" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Pokreni aplikaciju (određenu prema nazivu u desktop datoteci),\n" "moguće je koristiti jedan ili više URI-ija kao argumente." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Greška obrade mogućnosti naredbenog redka: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Pokušajte \"%s--help\" za više informacija." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nedostaje naziv aplikacije" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Stvaranje informacija aplikacije s ID-a nije podržano na neunixoidnim " "operativnim sustavima" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nema takve aplikacije %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: greška pokretanja aplikacije: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neuspjelo zapisivanje zaglavlja\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neuspjelo zapisivanje jedinstvene vrijednosti tablice\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Neuspjelo zapisivanje sadržaja mape\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neuspjelo ponovno zapisivanje zaglavlja\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke predmemorije: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Stvorena predmemorija je neispravna.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s, zato uklanjam %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nemoguće preimenovanje %s natrag u %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Datoteka predmemorije stvorena uspješno.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepiši postojeću predmemoriju, čak i ako je najnovija" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ne provjeravaj postojanje index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ne uključuj podatke slike u predmemoriju" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Uključi podatke slike u predmemoriji" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Izlaz C header datoteke" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Isključi opširniji izlaz" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Ovjeri postojeću predmemoriju ikone" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nije valjana predmemorija ikone: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nema datoteke popisa tema.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nema index datoteke u '%s'.\n" "Ako stvarno želite stvoriti predmemoriju ikone ovdje, koristite --ignore-" "theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 msgid "About" msgstr "O programu" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 msgid "System" msgstr "Sustav" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Prikaži sve aplikacije" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Pronađi nove aplikacije" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nema pronađenih novih aplikacija." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Usluge" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij ostale" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zatvori %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Završi" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Prijašnje" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeće" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Odaberi boju" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Odaberi boju sa zaslona" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 msgid "Search…" msgstr "Pretraži…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smajliji i ljudi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Tijelo i odjeća" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Životinje i priroda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Hrana i piće" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Putovanja i mjesta" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Zastave" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Stvori mapu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Udaljena lokacija — samo pretraži trenutnu mapu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Naziv mape" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Stvori" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Odaberi slova" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 msgid "Search font name" msgstr "Pretraži naziv slova" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 msgid "Preview text" msgstr "Pregled teksta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 msgid "horizontal" msgstr "vodoravan" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nema pronađenih slova" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Format za:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Veličina papira:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orijentacija:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresa poslužitelja" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adrese poslužitelja su načinjene od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupni protokoli" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 msgid "No recent servers found" msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni poslužitelji" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 msgid "No results found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 msgid "Connect to _Server" msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 msgid "Enter server address…" msgstr "Upiši adresu poslužitelja…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Raspon" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Sve stranice" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "T_renutna stranica" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "Od_abir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "S_tranice:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Odredite jedan ili više raspon stranica,\n" " npr. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Kopija" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopij_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "R_azvrstaj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "_Preokreni" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Općenito" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "O_bostrano:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "Stranica po _listu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "Redosljed st_ranica:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "_Samo ispiši:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Svi listovi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Parni listovi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparni listovi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ra_zmjer:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "_Vrsta papira:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "Izvor _papira:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izlazna l_adica:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ijentacija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Pojedinosti zadatka" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "_Informacija o dokumentu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Ispiši dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Odmah" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "_U:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Odredite vrijeme ispisa,\n" " npr. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "Na _čekanju" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži zadatak dok se izričito ne otpusti" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovnu stranicu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rije:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "_Nakon:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Zadatak" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Kvaliteta slike" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Boja" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Završavanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Neke od postavki su u dijalogu sukoba" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Neodređena greška dekôdiranja videa" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedovoljno memorije" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Nije video datoteka" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Nepodržani video kôdedk" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "Dostupan" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Nedostupan" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Neaktivan" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stranica po _listu:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Username:" msgstr "Korisničko Ime:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s” na pisaču %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje zadanog pisača s %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje pisača s %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje datoteke s %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Potrebna je ovjera na %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na pisaču %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje ovog dokumenta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Pisču “%s” ponestaje tinte u toneru." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo tinte u toneru." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Pisaču “%s” ponestaje sredstva za razvijanje." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Pisaču “%s” nedostaje sredstva za razvijanje." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Pisaču “%s” je pri kraju tinta u najmanje jednom toneru." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Pisaču “%s” je potrošena tinta u najmanje jednom toneru." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Otvoren je poklopac na pisaču “%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Otvorena su vratašca na pisaču “%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Pisaču “%s” ponestaje papira." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo papira." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Pisač “%s” je trenutno isključen." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Postoji problem na pisaču “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzirano; Nedovršen zadatak" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Nedovršen zadatak" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Obostrano" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papira" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna ladica" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostSkripta predfiltriranja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dugom stranom (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatski odabir" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Zadani pisač" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ugradi samo Ghostskript slova" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u PS razine 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u PS razine 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prevođenja" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dugom stranom (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Gornja ladica" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Srednja ladica" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Donja ladica" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Bočna stranica" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Lijeva stranica" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Desna stranica" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Srednja stranica" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Stražnja stranica" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Stranica otvorena prema gore" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Stranica otvorena prema dolje" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Stranica velikog kapaciteta" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Slagač %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštanski pretinac %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Moj pretinac pošte" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Ladica %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 msgid "Printer Default" msgstr "Zadani pisač" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "High" msgstr "Visok" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Low" msgstr "Nizak" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritet zadatka" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 msgid "Billing Info" msgstr "Informacija o dokumentu" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nijedna" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Povjerljivo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Strogo povjerljivo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Stroga tajna" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Neklasificirano" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stranica po listu" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Poredak stranice" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Prije" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Poslije" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Ispisivanje" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Vrijeme ispisivanja" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Prilagođena %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil ispisa" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupna" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "izlaz" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Ispis u datoteku" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "Postskripta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Izlazni format" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 msgid "Print to LPR" msgstr "Ispiši do LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stranica po listu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 msgid "Command Line" msgstr "Naredbeni redak" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Upravljanje bojom nedostupno" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Nema dostupnog profila" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Neodređeni profil" #~ msgid "Failed to get contents as “%s”" #~ msgstr "Neuspjelo dobivanje sadržaja kao “%s”" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nije implementirano na OS X" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Ne šalje GDI zahtjeve u skupinama" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Isto kao --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Koristite Wintab API [uobičajeno]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Veličina palete u 8-bitnom načinu" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "BOJE" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Aktivacija ćelije" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Preklopi" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klik" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the button" #~ msgstr "Kliknite na tipku" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Raširi ili sakupi" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktiviraj" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Raširuje ili sakuplja redak u pogledu stabla sadržane ćelije" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Stvara widget koji omogućava uređivanje sadržaja ćelije" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Aktivira ćeliju" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Odaberi" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Prilagodi" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Selects the color" #~ msgstr "Odabire boju" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the color" #~ msgstr "Aktivira boju" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Customizes the color" #~ msgstr "Prilagođava boju" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Pritisni" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Pritisni kombinaciju tipki" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the entry" #~ msgstr "Aktivira unos" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the expander" #~ msgstr "Aktivira raširivanje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Podebljano" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Obriši" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Iz_reži" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Obriši" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacije" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pitanje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Pokreni" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Pretraži" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Pretraži i _zamijeni" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disketa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Cijeli zaslon" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Dno" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Prvu" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Posljednju" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Vrh" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Natrag" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dolje" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Naprijed" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gore" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Čvrsti disk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoć" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Osobna mapa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Povećaj uvlaku" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Ukošeno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Skoči na" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Sredina" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Ispuni" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Lijevo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Desno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Napusti cijeli zaslon" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Naprijed" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sljedeća" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_auza" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproduciraj" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Snimi" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "P_remotaj" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zaustavi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Mreža" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvori" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Zalijepi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Ispis" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Pre_gled prije ispisa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Svojstva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Ponovi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Osvježi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Vrati" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spremi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Spremi _kao" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Odaberi _sve" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Rastući" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Padajući" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Provjera pravopisa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zaustavi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Precrtano" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Podvučeno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Vrati" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Smanji uvlaku" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normalna veličina" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Najbolja prilagodba" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Uvećaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Smanji" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Prikazuje klizač" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Sakriva klizač" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Skočni prozor" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Odpusti" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Pulsirajuće" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Pruža vizualno upozorenje napretka" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the switch" #~ msgstr "Aktivacija prebacvanja" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" #~ msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%, Alfa %d%%" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" #~ msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%" #~ msgid "Color: %s" #~ msgstr "Boja: %s" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Prilagođena boja" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Stvori prilagođenu boju" #~ msgid "Custom color %d: %s" #~ msgstr "Prilagođena boja %d: %s" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Raspon boja" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nijansa" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Mapa nije mogla biti stvorena, jer već postoji datoteka s istim nazivom. " #~ "Pokušajte koristiti drugi naziv za mapu, ili prvo preimenujte datoteku." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Upiši lokaciju" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Nemoguća promjena u mapu jer nije na lokalnom računalu" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Datotečni sustav" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Izbornik aplikacije" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Ikona \"%s\" nije prisutna u temi %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pitanje" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Korijenski datotečni sustav" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Preimenuj…" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Prilagođava glasnoću zvuka" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Pomakni" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Promijeni veličinu" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Uvijek na vrhu" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Dostupan naziv" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Dostupan opis" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "dvosmjerno" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Postavke:" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Prikaži promjenu veličine widgeta" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Naziv boje" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nijansa" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Zasićenje" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datoteke" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Vrsta slova" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Donja putanja" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Gornja putanja" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Pisač" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Stranica" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Vrijeme ispisa" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Glasnoća zvuka" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Pojačanje ili smanjenje glasnoće zvuka" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Pojačava glasnoću" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Smanji glasnoću zvuka" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Smanjuje glasnoću" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the menuitem" #~ msgstr "Klik na izbornik stavke" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Zaboravi pridruživanje" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Otvaranje %s" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM označavanje _s lijeva-na-desno" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM označavanje _s desna-na-lijevo" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO pr_imoravanje s lijeva-na-desno" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _počni usmjeren zapis" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _razmak bez širine" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine" #~ msgid "Reading not implemented." #~ msgstr "Čitanje nije implementirano." #~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p" #~ msgstr "Neuspjeli pronalazak zapisa ciljanog sadržaja za sadržaj 0x%p" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Dizajn" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Svojstvo pakiranja %s::%s nije pronađeno\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "P_rilagodi" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Odaberi sve" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izreži" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Zalijepi" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "UKLJ" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ISKLj" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Zadani widget" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Widget fokusa" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Mapiranje značajki" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Određen: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "preokrenuto" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "dvosmejrno, preokrenuto" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Povezivanje:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Odabirač" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Povezano" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" #~ msgstr "" #~ "Ne može se postaviti u vrijeme izvršavanja.\n" #~ "Koristi GDK_DEBUG=gl-disable umjesto" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Način iscrtavanja" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Slično" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "GL prikazivanje" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Kada je potrebno" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogućeno" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Proširenje pravokutne teksture" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Prati emitiranje signala na ovom objektu" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Obriši zapis" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signali" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS odabiratelj" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Geste" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vizualno" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Profil 3.2 jezgre GL-a nije dostupan na EGL primjeni" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Jednostavno" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nijedan" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "Nema pronađenih stavki za URI ”%s”" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Bezimeni filter" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "Nemoguće uklanjanje stavke" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopiraj _lokaciju" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Ukloni s popisa" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Prikaži _privatne izvore" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Nema pronađenih stavki" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "Nema nedavno korištenih resursa pronađenih sa URI-jem, \"%s\"" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Otvaram “%s”" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Nepoznata stavka" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Nepznata greška pri prevođenju %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nema pronađene funkcije za format %s" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Oboje \"id\" i \"naziv\" su pronađeni na <%s> elementu" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je pronađeno dvaput u <%s> elementu" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\"" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "<%s> element ne sadrži \"naziv\" ni \"id\" svojstvo" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravo u elementu <%s> u ovom sadržaju" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "Oznaka \"%s\" nije određena." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Anonimna oznaka pronađena, stoga se oznake ne mogu stvoriti." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Oznaka \"%s\" ne postoji u međuspremniku stoga se oznake ne mogu " #~ "stvoriti." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Element <%s> nije dopušten ispod <%s>" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" nije dopuštena vrsta svojstva" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" nije valjan naziv svojstva" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ne može biti pretvoren u vrijednost vrste \"%s\" za svojstvo \"%s\"" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost ili svojstvo \"%s\"" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "Oznaka \"%s\" je već određena" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "Oznaka \"%s\" ima nevaljani prioritet \"%s\"" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Najudaljeniji element u tekstu mora biti a ne <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "<%s> element je već određen" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr " element se ne može pojaviti prije elementa" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Podaci prevođenja su oštećeni" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Podaci prevođenja su oštećeni. Prvi odjeljak nije " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Područje isječka" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Snimanje" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Uvijek" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Softverska površina" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Odaberi koja vrsta dokumenata je prikazana" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharski (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Ćirilično (Transliterarno)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Transliterarno)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Višestruki pritisak" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X način unosa" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "Pisač isključen" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "spremno za ispisivanje" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "obrada zadatka" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pauzirano" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nepoznat" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "testni-ispis.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Ispiši na testnom pisaču" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Snimak čvora otklanjanja grešaka" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Nemoguće pokretanje postupka pretraživanja" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Program ne može stvoriti poveznicu s pozadinskim programom indeksiranja. " #~ "Pobrinite se da je pokrenut." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASA" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Naziv programa koji koristi upravitelj prozorima" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAZIV" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X zaslon za korištenje" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ZASLON" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Oznake za postavljanje GDK otklanjanja grešaka" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "OZNAKE" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Uklanjanje oznaka za GDK otklanjanje grešaka" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost " #~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na kapaljku a zatim kliknite na neku boju bilo gdje na vašem " #~ "zaslonu za odabir te boje." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Nijansa:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Mjesto na krugu boja." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Z_asićenje:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Jačina boje." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Vrijednost:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Svjetlina boje." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Crvena:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Plava:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Zasjenjenost:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Prozirnost boje." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Kôd boje:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Možete upisati HTML heksadecimalnu vrijednost boje ili jednostavno naziv " #~ "boje poput \"narančasta\" u ovom unosu." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Kotač izbora boje" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Prije odabrana boja za usporedbu s bojom koju odabirete sada. Možete " #~ "povući tu boju do unosa palete ili odabrati tu boju kao trenutnu " #~ "ispuštanjem na drugi usporedni uzorak." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Boja koju ste odabrali. Možete povući tu boju u unos palete kako bi ju " #~ "spremili za buduće korištenje." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "Prije odabrana boja, za usporedbu s bojom koju ste odabrali sada." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Boja koju ste odabrali." #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ovaj unos palete kako bi ga zadali za trenutnu boju. Za " #~ "promjenu ovog unosa, povucite uzorak boje ovdje ili desno kliknite na " #~ "njega i odaberite \"Spremi boju ovdje\"." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoć" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Odabir boja" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Izgled:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Veličina:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Pregled:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Odabir slova" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Primijeni" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Odustani" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "P_oveži se" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Pretvori" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Odbaci" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Prekini povezivanje" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Sadržaj" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informacije" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_U redu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Položeno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Uspravno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Obrnuto položeno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Obrnuto uspravno" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Pos_tavke stranice" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Osobitosti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Boja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Slova" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Vrati obrisano" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Da" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redku, %d. znak" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redku, %d. znak" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sustav (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Učitaj dodatne GTK+ module" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULI" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Učini sva upozorenja kobnim" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za postaviti" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za ukloniti" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Nemoguće otvaranje zaslona: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ mogućnosti" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Prikaži GTK+ mogućnosti" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Povezivanje s poslužiteljem" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Poveži se na adresu mrežnog poslužitelja" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Zanemari skrivene" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Prikaži predmemoriju piksela" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "WGL_ARB_create_context proširenje potrebno za stvaranje profila jezgre " #~ "nije dostupno" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " validate Validate the file\n" #~ " simplify Simplify the file\n" #~ " enumerate List all named objects\n" #~ " preview [OPTIONS] Preview the file\n" #~ "\n" #~ "Preview Options:\n" #~ " --id=ID Preview only the named object\n" #~ " --css=FILE Use style from CSS file\n" #~ "\n" #~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" #~ msgstr "" #~ "Upotreba:\n" #~ " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n" #~ "\n" #~ "Naredbe:\n" #~ " validate Provjera daroreke\n" #~ " simplify Pojednostavljenje datoteke\n" #~ " enumerate Prikaži sve imenovane objekte\n" #~ " preview [MOGUĆNOST] Prikaz datoteke\n" #~ "\n" #~ "Mogućnosti prikaza:\n" #~ " --id=ID Prikaži samo imenovane objekte\n" #~ " --css=DATOTEKA Koristi izgled iz CSS datoteke\n" #~ "\n" #~ "Izvedi različite zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n"