# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.head\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:05+0500\n"
"Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
"Language: ps\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"

#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr ""

#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "د کړنلارې پاړکی لکه څنګه چې يې کړکۍ سمبالګر کاروي"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "پوړ"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "د کړنلارې نوم لکه څنګه چې يې کړکۍ سمبالګر کاروي"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "نوم"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "ښوون X د کارولو لپاره"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "ښوون"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "پرده X د کارولو لپاره"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "پرده"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr ""

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "جنډې"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ټوپ"

#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "ځنډول"

#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "پرېښل"

#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "کور"

#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "کيڼ"

#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "بره"

#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ښي"

#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "ښکته"

#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "چاپول"

#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "ورننويستل"

#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr ""

#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "ړنګول"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "رنګونه"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "پېليږي %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "پرانيستل کيږي %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""

#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "منښتليک"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "د کاريال منښتليک"

#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "ب_اورونه"

#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "منښتليک_"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "لړ نه شي پاکولی"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "په اړه %s د"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "باورونه"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "ليکوالان"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "لاسوندونکي"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "ژباړنان"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "کلاکاران"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "شفټ"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "الټ"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "تشه"

#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr ""

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr ""

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:5"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "۲۰۰۰"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ناتوانېدلی"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "URI ناسم"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr ""

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "يو رنګ وټاکﺉ"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "ناسم رنګ اومتوک لاس ته راغی\n"

#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:421
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr ".د رنګ روڼوالی"

#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr ":ارزښت_"

#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr ":سور_"

#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr ":شين_"

#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr ":نيل_"

#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:432
msgid "Op_acity:"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr ".د رنګ روڼوالی"

#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Color _name:"
msgstr ":د رنګ _نوم"

#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:500
msgid "_Palette:"
msgstr ":رنګدبلی_"

#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "رنګ دلته ساتل_"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "رنګ ټاکنه"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "اېنچ"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "م م"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "دوديز کچ"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr ":پلنوالی_"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr ":اوږدوالی_"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "د پاڼې کچ"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr ":بره_"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr ":لاندې_"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr ":کيڼ_"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr ":ښي_"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
#, fuzzy
msgid "Paper Margins"
msgstr "د پاڼې کچ"

#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "ننوت لېلې_"

#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:10017
msgid "Num Lock is on"
msgstr ""

#: gtk/gtkentry.c:10019
msgid "Caps Lock is on"
msgstr ""

#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "يوه دوتنه وټاکﺉ"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "سرپاڼه"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(هېڅ)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr "...نور"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "د نوې پوښۍ نوم وليکﺉ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "د دوتنې په اړه خبرتياوې نه شي راوستلی"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ليکنښه نه شي زياتولی"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ليکنښه نه شي ړنګولی"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "پوښۍ جوړېدلی شي"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "ناسم دوتنه نوم"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "د پوښۍ منځپانګې نه شي ښودلی"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s پر ‎%1$s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "پلټون"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "اوسن کارول شوي"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "وټاکﺉ چې کوم ډول دوتنې ښکاري"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "پوښۍ ليکنښو ته زياتول '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "اوسنۍ پوښۍ ليکنښو ته زياتول"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "ټاکل شوې پوښۍ ليکنښو ته زياتول"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "ليکنښه ړنګول '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ټاکل شوې ليکنښه ړنګول"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "ړنګول"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "...بيانومول"

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr "ځايونه"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "_Places"
msgstr "ځايونه_"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "زياتول_"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "ټاکل شوې پوښۍ ليکنښو ته زياتول"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "ړنګول_"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "دوتنه نه شي ټاکلی"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ليکنښو ته زياتول_"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "پټې دوتنې ښودل_"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "دوتنې"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "نوم"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "کچ"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "بدل شوی"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr ":نوم_"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "نورې پوښۍ لټول_"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "يو دوتنه نوم وليکﺉ"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "پو_ښۍ جوړول"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "_Location:"
msgstr ":ځای_"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr ":په _پوښۍ کې ساتل"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr ":په _پوښۍ کې جوړول"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "د پلټون بهير نه شي پېلولی"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "د دوتنې په اړه خبرتياوې نه شي راوستلی"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "ناپېژندلی"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "%H:%M پرون په"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "لنډلار د مخکې نه شتون لري %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "لنډلار شتون نه لري %s"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "ځاېناستول_"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "د پلټون بهير نه شي پېلولی"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "د پلټون غوښتنه نه شي لېږلی"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "پلټون"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr ""

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "ناسم ځای"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "هېڅ ساری"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr ""

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "...بشپړيږي"

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "يونلور شتون نه لري"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "%s :پوښۍ جوړولو کې ستونزه '%s'"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "دوتنه غونډال"

#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "ليکبڼه اوچتول"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans ۱۲"

#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "ليکبڼه"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""

#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr ":کورنۍ_"

#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr ":ډول_"

#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr ":ک_چ"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr ":مخليد_"

#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "د ليکبڼې ټاکنه"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr ""

#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""

#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""

#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "د انځورن په لېښلو کې پاتې راغی"

#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "ساده"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "غونډال"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "هېڅ"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr ""

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6202
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "پرانيستل_"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""

#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "لمېستل URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI ناسم"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "رغبېلګې"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ټولې خبرتياوې وژونکې کول"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"

#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "%s :ښوون نه شي پرانيستلی"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "غوراوي GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "غوراوي ښودل GTK+ د"

#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "نښ_لېدل"

#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "بېنومه نښلېدل_"

#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ":لکه ک_ارن نښلېدل"

#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr ":کارننوم_"

#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr ":شپول_"

#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr ":تېرنويې_"

#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "تېرنويې تر وتون ياد ساتل_"

#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "تل _ياد ساتل"

#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "بولۍ ليکه"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr ""

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr ""

#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "مخ %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "چاپګر"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr ""

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr ""

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr ":د پاڼې کچ_"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr ":لورموندنه_"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "مخ امسته"

#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr ""

#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr ""

#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "د دوتنه غونډال ولۍ"

#: gtk/gtkprintbackend.c:749
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "کاريال"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "نه شته"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "يوه دوتنه وټاکﺉ"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr ":په پوښۍ کې ساتل_"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "د چاپولو لپاره چمتو کيږي"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "چاپيږي"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "بشپړ شو"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "چمتو کيږي %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "چمتو کيږي"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "چاپيږي %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "د چاپ مخليد په جوړولو کې ستونزه"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "د مخليد په راوستلو کې ستونزه"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "کاريال"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr ""

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "ځنډېدلی"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "دوديز کچ"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "چاپګر ونه موندل شو"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "ناپېژندل شوې تېروتنه"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "چاپګر"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "ځای"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "انکړ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "سيمه"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "ټول مخونه_"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ا_وسنی مخ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr ":ټاکنه_"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr ":مخو_نه"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr ":مخو_نه"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "لمېسې"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr ":لمېس_ې"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "ټولګړي"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "ښی نه کيڼ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Top to bottom"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
msgid "Bottom to top"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "هډوانه"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr ":چاپول يوازې_"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "ټولې پاڼې"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "جوتې پاڼې"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "تاکې پاڼې"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr ":مې_چل"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "پاڼه"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr ":د پاڼې _ډول"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr ":د پاڼو _سرچينه"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr ":لورموندنه_"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "تيک"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "پسوریز"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "سرچپه تیک"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "سرچپه پسوریز"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "د دندې خبرتياوې"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "لاسوند چاپول"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "اوس_"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr ":پ_ه"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "پوښ مخ زياتول"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr ":مخ_کې"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr ":وروسته_"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "دنده"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "ژور"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "د انځور څرنګوالی"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Color"
msgstr "رنګ"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "بشپړيږي"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Print"
msgstr "چاپول"

#: gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""

#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""

#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr ""

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "بې سرليکه چاڼ"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "توکی نه شي ړنګولی"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "لړ نه شي پاکولی"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "ځای لمېسل_"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "له لړه ړنګول_"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "لړ پاکول_"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "توکي ونه موندل شول"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "پرانيستل '%s'"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "ناپېژندلی توکی"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr ""

#: gtk/gtkspinner.c:456
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""

#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "خبرتياوې"

#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "خبرتيا"

#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "تېروتنه"

#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "پوښتنه"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "په اړه_"

#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ډېرول_"

#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "کارول_"

#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ډبل_"

#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "بندول_"

#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-Rom"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "پاکول_"

#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "بندول_"

#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ن_ښلېدل"

#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "اړول_"

#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "لمېسل_"

#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "سکڼ_ل"

#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ړنګول_"

#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "بندول_"

#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "نانښلېدل_"

#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "چلول_"

#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "سمون_"

#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "دوتنې_"

#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "لټول_"

#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "لټول او _ځاېناستول"

#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr ""

#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ټوله پرده_"

#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ټوله پرده پرېښودل_"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "لاندې_"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "لومړی_"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "وروستی_"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "بره_"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "وروسته_"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "ښکته"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "مخکې_"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "بره_"

#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "کلک ټیکلی_"

#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "مرسته_"

#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "کور_"

#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "سرتشه زياتول"

#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "سرتشه لږول"

#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "لړيال_"

#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "خبرتياوې_"

#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "کوږ_"

#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ته ټوپ وهل_"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "منځول_"

#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ډکول_"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "کيڼ_"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ښي_"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "مخکې_"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "راتلونکی_"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ځ_نډول"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "غږول_"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "مخ_کنی"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "ساتل_"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "له سرول_"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "تمول_"

#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ځال_"

#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "نوی_"

#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "نه_"

#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "هوکې_"

#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "پرانيستل_"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "پسوریز"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "تيک"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "سرچپه پسوریز"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "سرچپه تیک"

#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "مخ امس_ته"

#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "سرېښل_"

#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "غوراوي_"

#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "چاپول_"

#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "چاپ مخ_کوت"

#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "ځانتياوې_"

#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "بندول_"

#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "بياکړ_"

#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "تاندول_"

#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ړنګول_"

#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "بېرته_"

#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ساتل_"

#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ساتل _پر"

#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "ټول ټاکل_"

#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "رنګ_"

#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ليکبڼه_"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "له پېله_"

#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "له پايه_"

#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ليکدود کتل_"

#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "تمول_"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr ""

#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "ناړنګول_"

#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "لاندکرښه_"

#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "ناکړ_"

#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "هو_"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "لېوی کچ_"

#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ښه برابرول_"

#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "لوډېرول_"

#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "لو_لږول"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""

#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""

#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""

#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""

#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""

#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "تش"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "غږ"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "غږ لوړوي يا ټيټوي"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "غږ برابروي"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "غږ ټيټول"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "غږ ټيټوي"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "غږ لوړول"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "غږ لوړوي"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "تم شوی"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "ټول غږ"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A۰x۲"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A۰"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A۰x۳"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A۱"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A۱۰"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A۱x۳"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A۱x۴"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A۲"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A۲x۳"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A۲x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A۲x۵"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A۳"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "۱۰x۱۱"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s : دوتنه پرانيستلو کې پاتې راغی %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "%s :دوتنه ونه موندل شوه\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""

#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr ""

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr ""

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr ""

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr ""

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr ":کارننوم_"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr ":تېرنويې_"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr ":شپول_"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr ""

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "ژورکوت"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "خپله ټاکل"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "لوړ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "منځنی"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "ټيټ"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr ""

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr ""

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr ""

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "هېڅ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr ""

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr ""

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "مخکې"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "وروسته"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "چاپول پر"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "چاپول پر مهال"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "دوتنه کې چاپول"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "دوتنه"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "وتۍ بڼه_"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr ""

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr ""

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "بولۍ ليکه"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "چاپګر ونه موندل شو"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "د چاپولو لپاره چمتو کيږي"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "ځنډېدلی"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(ناپېژندلی)"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr ""

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr ""

#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "%s :دوتنه پرانيستلو کې پاتې راغی '%s'"

#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "انځور دوتنه اومتوک نه لري '%s'"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "انځور ډول نه منل کيږي '%s'"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "د انځور ناپېژندلې دوتنه بڼه"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "%s :انځور په لېښلو کې پاتې راغی '%s' د"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "%s :انځور دوتنې کې ليکلو کې پاتې راغی"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "د لنډمهالې دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "د لنډمهالې دوتنې نه لوستلو کې پاتې راغی"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "%s :د ليکلو لپاره پرانيستلو کې پاتې راغی '%s'"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "د انځور سرۍ اندرغلې ده"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "د انځور بڼه ناپېژندلې ده"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "د سېلن نامنلی ډول"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "په سېلن کې ناسمه سرۍ"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "انځور بڼه ANI"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "انځور بڼه BMP"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "دوتنه وي GIF دوتنه داسې نه ښکاري چې"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "نه منل کېدونکی انځورن ډول"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "انځور بڼه ICO"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "انځور بڼهICNS"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "د انځور ډول اوس نه منل کيږي"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "انځور ډول JPEG ۲۰۰"

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "انځور ډول JPEG"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "انځور ډول PCX"

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "%s :انځور دوتنه کې وژونکې تېروتنه PNG په"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "د لنډمهالې دوتنې نه لوستلو کې پاتې راغی"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "%s :انځور په لېښلو کې پاتې راغی '%s' د"

#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "انځور بڼه ANI"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "نه شي ساتلی"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr ".\"ډوبوالی\" د رنګ"

#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "په چاپولو کې ستونزه"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "پوښۍ"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "پو_ښۍ"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "%s :پوښۍ نه لوستل کېدونکې ده"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "نوې پوښۍ_"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "دوتنه ړن_ګول"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "دوتنه بيانومول_"

#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "پوښۍ نوم داسې پېلامونه لري چې هغه په دوتنه نوم کې نه دي پرېښل شوي \"%s\""

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "نوې پوښۍ"

#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr ":د پوښۍ نوم_"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "ج_وړول"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "دوتنه نوم داسې پېلامونه لري چې هغه په دوتنه نوم کې نه دي پرېښل شوي \"%s\""

#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "%s :دوتنې په ړنګولو کې ستونزه '%s' د"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "دوتنه ړنګول غواړﺉ؟ \"%s\" په رښتيا"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "دوتنه ړنګول"

#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "%s :ته دوتنه بيانومولو کې ستونزه \"%s\""

#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "%s :دوتنې بيانومولو کې ستونزه \"%s\" د"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "%s :ته بيانومولو کې ستونزه \"%s\" دوتنه \"%s\""

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "دوتنه بيانومول"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr ":دوتنه بيانومول ته \"%s\""

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "بيانومول_"

#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr ":ټاکنه_"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 ناسم"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "نوم ډېر اوږد دی"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "دوتنه نوم نه شي اړولی"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ننوتۍ"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr ":وزله_"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ناتوانول شوی"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "پرده"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "کړکۍ"

#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr ":اکر_"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "کيلۍ"

#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"

#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"

#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr ":ګېراړۍ_"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "هېڅ"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ناتوانول شوی)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ناپېژندلی)"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "پا_کول"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- هېڅ نکته ---"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(تش)"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr ":پلټون_"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "اوسن کارول شوي"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "غونډال"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "شا تشه"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "ټوپ"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "بېرته"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "ځنډ"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "پرېښل"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "کور"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "کيڼ"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "پاس"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "ښي"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "لاندې"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "‎‏بره_‎مخ"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "‎‏ښکته_‎مخ"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "پای"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "پېل"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "چاپ"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "ورننويستل"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_تشه"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_ټوپ"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_ننوت"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_کور"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_کيڼ"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_پاس"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_ښي"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_لاندې"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_‎‏بره_‎مخ"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_راتلونکی"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_پای"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_پېلول"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_ورننويستل"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_ړنګول"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "ړنګول"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "اړول"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "مهار"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "تشه"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "شارېوند"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:day:digits|%Id"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f ک ب"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f م ب"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ګ ب"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "پېليز انکړ"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "د چاپولو لپاره چمتو کيږي"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "اومتوک جوړول کيږي"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "اومتوک لېږل کيږي"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "چاپول کيږي"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "بشپړ شو"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "لاندې_"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "لومړی_"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "وروستی_"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "پاس_"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "شاته_"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "ښکته_"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "مخکې_"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "بره_"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "منځ_"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "ډکول_"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "کيڼ_"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ښي_"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "راتلونکی_"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "ځ_نډول"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "غږول_"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "تمول_"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A۰x۲"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A۰"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A۰x۳"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A۱"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A۱۰"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A۱x۳"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A۱x۴"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A۲"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A۲x۳"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A۲x۴"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A۲x۵"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A۳"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A۳ زيات"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A۳x۳"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A۳x۴"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A۳x۵"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A۳x۶"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A۳x۷"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A۴"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A۴ زيات"

#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A۴ ټوپ"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A۴x۳"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A۴x۴"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A۴x۵"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A۴x۶"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A۴x۷"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A۴x۸"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A۴x۹"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A۵"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A۵ زيات"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A۶"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A۷"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A۸"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A۹"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B۰"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B۱"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B۱۰"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B۲"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B۳"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B۴"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B۵"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B۵ زيات"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B۶"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B۶/C۴"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B۷"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B۸"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B۹"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C۰"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C۱"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C۱۰"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C۲"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C۳"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C۴"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C۵"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C۶"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C۶/C۵"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C۷"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C۷/C۶"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C۸"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C۹"

#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "۱۰x۱۱"

#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "۱۰x۱۳"

#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "۱۰x۱۴"

#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "۱۰x۱۵"

#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "۱۱x۱۲"

#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "۱۱x۱۵"

#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "۱۲x۱۹"

#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "۵x۷"

#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "د پاڼې کچ|c"

#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "د پاڼې کچ|d"

#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "د پاڼې کچ|e"

#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "د پاڼې کچ|f"

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "غشي تشونه"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "د رغښت غشي تشونه"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ډله"