# Translation of gtk+ to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić ,pr pr ,Robert Sedak ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-05 20:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-04 19:14+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Repor4-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Vrsta Broadway zaslona nije podržana: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Naziv programa koji koristi upravitelj prozorima" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "X zaslon za korištenje" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "ZASLON" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Oznake za postavljanje GDK otklanjanja grešaka" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472 msgid "FLAGS" msgstr "OZNAKE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Uklanjanje oznaka za GDK otklanjanje grešaka" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Trenutni pozadinski program ne podržava OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_tipka" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gore" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_lijevo" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_gore" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_desno" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_dolje" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_sljedeći" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Jače osvjetljenje monitora" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Slabije osvjetljenje monitora" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Jače osvjetljenje tipkovnice" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Slabije osvjetljenje tipkovnice" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Utišaj zvuk" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Utišaj zvuk mikrofona" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Samnji glasnoću zvuka" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Reprodukcija zvuka" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sljedeća pjesma" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Prijašnja pjesma" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Snimanje zvuka" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pauza zvuka" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Premotavanje zvuka" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Zvučni medij" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Preglednik" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Alati" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Čuvar zaslona" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Pokreni1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Natrag" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Spavanje" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacija" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web kamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Touchpad aktivacija" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Buđenje" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspenzija" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Nemoguće stvaranje GL piksel formata" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1100 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1140 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nemoguće stvaranje GL sadržaja" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:938 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:948 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1065 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dani format piksela" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1207 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nema dostupne GL primjene" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL jezgra nije dostupna na EGL primjeni" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokretanje %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaranje %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otvaranje %d stavke" msgstr[1] "Otvaranje %d stavke" msgstr[2] "Otvaranje %d stavki" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nema dostupnog podešavanja za dani RGBA piksel format" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Aktivacija ćelije" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Preklopi" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klik" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Kliknite na tipku" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Raširi ili sakupi" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Raširuje ili sakuplja redak u pogledu stabla sadržane ćelije" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Stvara widget koji omogućava uređivanje sadržaja ćelije" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivira ćeliju" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Odabire boju" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivira boju" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Prilagođava boju" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pritisni kombinaciju tipki" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivira unos" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivira raširivanje" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Show location" msgstr "Prikaži lokacije" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Show the File Chooser's Location text field" msgstr "Prikazuje polje teksta lokacije odabiratelja datoteke" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Podebljano" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Obriši" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319 msgid "Minimize" msgstr "Smanji" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285 msgid "Restore" msgstr "Vrati" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Greška" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Pokreni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Pretraži" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Pretraži i _zamijeni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli zaslon" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prvu" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Posljednju" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Vrh" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Natrag" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Čvrsti disk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Osobna mapa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlaku" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Ukošeno" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Skoči na" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Sredina" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Ispuni" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Lijevo" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Napusti cijeli zaslon" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sljedeća" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auza" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproduciraj" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pri_jašnja" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Snimi" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "P_remotaj" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Mreža" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Ispis" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled prije ispisa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Zatvori" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Spremi _kao" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Rastući" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Padajući" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Provjera pravopisa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtano" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Podvučeno" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlaku" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolja prilagodba" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Uvećaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Smanji" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klik na izbornik stavke" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Prikazuje klizač" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Sakriva klizač" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Skočni prozor" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Odpusti" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Pulsirajuće" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Pruža vizualno upozorenje napretka" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Aktivacija prebacvanja" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost ili " "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na kapaljku a zatim kliknite na neku boju bilo gdje na vašem " "zaslonu za odabir te boje." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Mjesto na krugu boja." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Z_asićenje:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Jačina boje." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Vrijednost:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Svjetlina boje." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svjetlosti u boji." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Zasjenjenost:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Prozirnost boje." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Kôd boje:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Možete upisati HTML heksadecimalnu vrijednost boje ili jednostavno naziv " "boje poput \"narančasta\" u ovom unosu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Kotač izbora boje" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prije odabrana boja za usporedbu s bojom koju odabirete sada. Možete povući " "tu boju do unosa palete ili odabrati tu boju kao trenutnu ispuštanjem na " "drugi usporedni uzorak." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Boja koju ste odabrali. Možete povući tu boju u unos palete kako bi ju " "spremili za buduće korištenje." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Prije odabrana boja, za usporedbu s bojom koju ste odabrali sada." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Boja koju ste odabrali." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Spremi boju ovdje" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Kliknite na ovaj unos palete kako bi ga zadali za trenutnu boju. Za promjenu " "ovog unosa, povucite uzorak boje ovdje ili desno kliknite na njega i " "odaberite \"Spremi boju ovdje\"." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Odaberi" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Odabir boja" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Vrsta:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Izgled:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Pregled:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Odabir slova" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "P_oveži se" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pretvori" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezivanje" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Sadržaj" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informacije" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_U redu" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Pos_tavke stranice" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Slova" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Vrati obrisano" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redku, %d. znak" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redku, %d. znak" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Izlaz u ovaj direktorij umjesto u cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neispravna veličina %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Nemoguće učitavanje datoteke: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Nemoguće zatvaranje strujanja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Prilagođena licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 2 ili novija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 2.1 ili novija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klauzula licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT licenca (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umjetnička licenca 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, inačica 3 ili novija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, samo inačica 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-klauzula licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache Licenca, inačica 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla javna licenca 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "C_redits" msgstr "Z_asluge" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "Nemoguće prikazati poveznicu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Created by" msgstr "Stvorio" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentirao" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 msgid "Translated by" msgstr "Preveli" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "Dizajn" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ovaj program dolazi bez ikakvog jamstva.\n" "Pogledajte %s za više pojedinosti." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Druge aplikacije…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Odaberi aplikaciju" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaranje “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nema pronađenih aplikacija za “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otvaranje “%s” datoteke." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s” datoteke" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi pridruživanje" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME softvera" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Zadana aplikacija" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Preporučene aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Srodne aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Ostale aplikacije" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s ne postoji u popisu zabilješki" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s već postoji u popisu zabilješki" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Svojstvo pakiranja %s::%s nije pronađeno\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronađeno\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Nemoguća obrada vrijednosti za %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Nemoguća obrada datoteke: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n" "\n" "Naredbe:\n" " validate Provjera valjanosti datoteke\n" " simplify [MOGUĆNOST] Pojednostavi datoteku\n" " enumerate Prikaži sve imenovane datoteke\n" " preview [MOGUĆNOST] Prikaz datoteke\n" "\n" "Mogućnosti pojednostavljenja:\n" " --replace Zamijeni datoteku\n" "\n" "Mogućnosti prikaza:\n" " --id=ID Prikaži samo imenovane datoteke\n" " --css=DATOTEKA Koristi stil CSS datoteke\n" "\n" "Izvedite razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neispravan" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Novi pokretač…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Odaberi boju" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Boja: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Vrlo svjetlo plava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Svjetlo plava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Plava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Tamno plava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Vrlo tamno plava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Vrlo svjetlo zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Svjetlo zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Tamno zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Vrlo tamno zelena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Vrlo svjetlo žuta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Svjetlo žuta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tamno žuta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Vrlo tamno žuta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Vrlo svjetlo narančasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Svjetlo narančasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narančasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tamno narančasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Vrlo tamno narančasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Vrlo svjetlo crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Svjetlo crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Tamno crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Vrlo tamno crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Vrlo svjetlo ljubičasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Svjetlo ljubičasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Ljubičasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Tamno ljubičasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Vrlo tamno ljubičasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Vrlo svjetlo smeđa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Svjetlo smeđa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Smeđa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Tamno smeđa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Vrlo tamno smeđa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Bijela" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Svjetlo siva 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Svjetlo siva 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Svjetlo siva 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Svjetlo siva 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Tamno siva 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Tamno siva 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Tamno siva 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Tamno siva 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Crna" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 msgid "Custom" msgstr "Prilagođena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom color" msgstr "Prilagođena boja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 msgid "Create a custom color" msgstr "Stvori prilagođenu boju" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Prilagođena boja %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Raspon boja" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "P_rilagodi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "inča" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Rubovi iz pisača…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Prilagođena veličina %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Veličina papira" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Lijevo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Rubovi papira" #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6686 gtk/gtktextview.c:9520 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9524 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9526 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1500 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9529 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6699 gtk/gtktextview.c:9543 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Umetni _smajli" #: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777 msgid "Select all" msgstr "Odaberi sve" #: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: gtk/gtkentry.c:10880 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Velika slova upaljena" #: gtk/gtkentry.c:11158 msgid "Insert Emoji" msgstr "Umetni smajli" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Odaberi datoteku" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Ništa)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "Druga…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 #: gtk/gtkplacesview.c:1705 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Odaberi koje vrste datoteka se prikazuju" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386 msgid "Type name of new folder" msgstr "Upišite naziv nove mape" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mapa nije mogla biti stvorena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "" "Mapa nije mogla biti stvorena, jer već postoji datoteka s istim nazivom." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Pokušajte koristiti drugi naziv za mapu, ili prvo preimenujte datoteku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Morate odabrati valjani naziv datoteke." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke unutar %s pošto nije mapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke je je naziv predugačak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Pokušajte koristiti kraći naziv." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "You may only select folders" msgstr "Možete odabrati samo mape" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Stavka koju ste odabrali nije mapa, pokušajte odabrati drugu stavku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 msgid "Invalid file name" msgstr "Neispravni naziv datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Sadržaj mape nije mogao biti prikazan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Datoteku je nemoguće obrisati" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Datoteka se ne može premjestiti u smeće" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nazivi mapa ne mogu sadržavati “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nazivi mapa ne mogu započeti s razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nazivi datoteka ne mogu započeti s razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nazivi mapa ne mogu završavati s razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nazivi datoteka ne mogu završavati s razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nazivi mapa koji započinju s “.” su skriveni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nazivi datoteka koji započinju s “.” su skriveni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigurno želite trajno obrisati “%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ako obrišete stavku, biti će trajno izgubljena." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1635 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Datoteka ne može biti preimenovana" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1980 msgid "Could not select file" msgstr "Nemoguć odabir datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "_Visit File" msgstr "_Posjeti datoteku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Otvori s preglednikom datoteka" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiraj lokaciju" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj u zabilješke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:2741 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Premjesti u smeće" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "Show _Size Column" msgstr "Prikaži _stupac veličine" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Prikaži s_tupac vrste" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "Show _Time" msgstr "Prikaži _vrijeme" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Poredaj _mape prije datoteka" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2626 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2719 msgid "_Name:" msgstr "_Naziv:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3358 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Pretražujem u %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3364 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3371 msgid "Enter location" msgstr "Upiši lokaciju" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3373 msgid "Enter location or URL" msgstr "Upiši URL lokacije" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4451 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7493 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278 msgid "Modified" msgstr "Mijenjano" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4729 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nemoguće pročitati sadržaj %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4733 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nemoguće čitanje sadržaja mape" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4893 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4941 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4899 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4907 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4911 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Slova" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 msgid "Markup" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 msgid "Video" msgstr "Video snimka" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 msgid "Spreadsheet" msgstr "Proračunska tablica" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5283 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5780 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nemoguća promjena u mapu jer nije na lokalnom računalu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6569 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka već postoji u “%s”. Zamjena će prebrisati sav njen sadržaj." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6793 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ne možete pristupiti određenoj mapi." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7416 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nemoguće slanje zahtjeva pretrage" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7704 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8824 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89 msgid "Create Folder" msgstr "Stvori mapu" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Datotečni sustav" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Odaberi slova" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nijedno" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557 msgid "Weight" msgstr "Težina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558 msgid "Italic" msgstr "Ukošeno" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559 msgid "Slant" msgstr "Nagib" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560 msgid "Optical Size" msgstr "Optička veličina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144 msgid "Ligatures" msgstr "Ligature" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145 msgid "Letter Case" msgstr "Malo slovo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146 msgid "Number Case" msgstr "Broj slučaja" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 msgid "Number Spacing" msgstr "Razmak brojeva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 msgid "Number Formatting" msgstr "Format brojeva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 msgid "Character Variants" msgstr "Varijante znaka" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Neuspjelo stvaranje OpenGL sadržaja" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Izbornik aplikacije" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikona '%s' nije prisutna u temi %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 msgid "Failed to load icon" msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sustav" #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sustav (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Greška" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6667 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori poveznicu" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6676 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj _adresu poveznice" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "Prikaži inačicu programa" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKACIJA [URI...] — pokreni APLIKACIJU" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Pokreni aplikaciju (određenu prema nazivu u desktop datoteci),\n" "moguće je koristiti jedan ili više URI-ija kao argumente." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Greška obrade mogućnosti naredbenog redka: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pokušajte \"%s--help\" za više informacija." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nedostaje naziv aplikacije" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Stvaranje informacija aplikacije s ID-a nije podržano na neunixoidnim " "operativnim sustavima" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nema takve aplikacije %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: greška pokretanja aplikacije: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "Neispravan URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dijalog je otključan.\n" "Kliknite za sprječavanje budućih promjena" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dijalog je zaključan.\n" "Kliknite za promjene" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Pravila sustava sprječavaju promjene.\n" "Kontaktirajte svojeg administratora" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Učitaj dodatne GTK+ module" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja kobnim" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:468 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za postaviti" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:471 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za ukloniti" #: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nemoguće otvaranje zaslona: %s" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ mogućnosti" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Prikaži GTK+ mogućnosti" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1276 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkmountoperation.c:595 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži se" #: gtk/gtkmountoperation.c:668 msgid "Connect As" msgstr "Poveži se kao" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anoniman" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registirirani k_orisnik" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "Vrsta uređaja" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "_Skriven" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows sustav" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Zaboravi lozinku _odmah" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapamti lozinku do _odjave" #: gtk/gtkmountoperation.c:775 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamti _zauvijek" #: gtk/gtkmountoperation.c:1170 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1355 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa" #: gtk/gtkmountoperation.c:1389 msgid "_End Process" msgstr "_Zaustavi proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nemoguće ubijanje procesa PID %d. Radnja nije ostvarena." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stranica terminala" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Gornja naredba" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne protiv ljuske" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne ljuska" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z ljuska" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stranica %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Neispravna datoteka postavke stranice" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "Bilo koji pisač" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosive dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Rubovi:\n" " Lijevi: %s %s\n" " Desni: %s %s\n" " Vrh: %s %s\n" " Dno: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke ispisa" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "Korijenski datotečni sustav" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Recent files" msgstr "Nedavne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Starred" msgstr "Označeno" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Favorite files" msgstr "Omiljene datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvorite sadržaj svoje radne površine unutar mape" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 msgid "Enter Location" msgstr "Upiši lokaciju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ručno upiši lokaciju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 msgid "Open the trash" msgstr "Otvori smeće" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montiraj i otvori “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1371 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otvori sadržaj datotečnog sustava" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "New bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj novu zabilješku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 msgid "Connect to Server" msgstr "Povezivanje s poslužiteljem" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1472 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Poveži se na adresu mrežnog poslužitelja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1534 msgid "Other Locations" msgstr "Ostale lokacije" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1535 msgid "Show other locations" msgstr "Prikaži ostale lokacije" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 msgid "_Power On" msgstr "_Uključi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sigurno ukloni uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Odspoji uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2352 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Otključaj uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2359 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2430 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Greška otključavanja “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2432 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nemoguć pristup \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 msgid "This name is already taken" msgstr "Ovaj naziv se već koristi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2935 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nemoguće montiranje “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nemoguće zaustavljanje “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nemoguće izbaciti “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nemoguće izbaciti %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3346 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nemoguće anketiranje “%s” za medijske promjene" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1715 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1726 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj u zabilješke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3704 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3705 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Mount" msgstr "_Montiraj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Unmount" msgstr "_Odmontiraj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3711 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 msgid "_Detect Media" msgstr "_Otkrij medij" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 msgid "Unable to access location" msgstr "Nemoguć pristup lokaciji" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Pov_ezivanje" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1393 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1494 msgid "Cance_l" msgstr "Odustan_i" #: gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)" #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ili ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "Network File System" msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Osigurani protokol prijenosa datoteka" #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ili ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ili davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezivanje" #: gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Connect" msgstr "_Povezivanje" #: gtk/gtkplacesview.c:1901 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računalu" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dostupno" msgstr[1] "%s / %s dostupno" msgstr[2] "%s / %s dostupno" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezivanje" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "Odmontiraj" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "Ovjera" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Odaberi naziv datoteke" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Nedostupno" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s zadatak #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Početno stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Priprema za ispis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Stvaranje podataka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Slanje podataka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čekanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokirano na pitanju" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Ispisivanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Završeno s greškama" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripremam %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Pripremanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Ispisujem %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Greška stvaranja pregleda ispisa" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Najvjerojatniji razlog je taj da privremena datoteka nije mogla biti " "stvorena." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631 msgid "Printer offline" msgstr "Pisač je isključen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 msgid "Out of paper" msgstr "Ponestalo papira" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Need user intervention" msgstr "Potrebna je intervencija korisnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742 msgid "Custom size" msgstr "Prilagođena veličina" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613 msgid "No printer found" msgstr "Pisač nije pronađen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neispravan argument za CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Greška iz StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan argument za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan pokazivač za PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neispravno rukovanje s PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868 msgid "Unspecified error" msgstr "Neodređena greška" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_gled" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_Ispis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija pisača" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Dobivanje informacija pisača…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "S lijeva na desno, s vrha prema dnu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "S lijeva na desno, s dna prema vrhu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "S desna na lijevo, s vrha prema dnu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "S desna na lijevo, s dna prema vrhu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "S vrha prema dnu, s lijeva na desno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "S vrha prema dnu, s desna na lijevo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "S dna prema vrhu, s lijeva na desno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "S dna prema vrhu, s desna na lijevo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Poredak stranice" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "S lijeva na desno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "S desna na lijevo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "S vrha nadno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "S dna na vrh" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nema pronađene stavke za URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Bezimeni filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Nemoguće uklanjanje stavke" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Nemoguće brisanje popisa" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiraj _lokaciju" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Ukloni s popisa" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Obriši popis" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Prikaži _privatne izvore" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nema pronađenih stavki" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nema nedavno korištenih resursa pronađenih s URI-jem '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Nepoznata stavka" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nemoguć pronalazak stavke s URI-jem '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Nemoguće premještanje stavke sa URI-jem '%s' u '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nema registrirane aplikacije naziva '%s' za stavku s URI-jem '%s' pronađene" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_Prikaži sve" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Približavanje dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Udaljavanje dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zakreni u smjeru kazaljke na satu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zakreni suprotno od smjera kazaljke na satu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Pomicanje ulijevo s dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Pomicanje udesno s dva prsta" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Prečaci pretrage" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353 msgid "No Results Found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nepznata greška pri prevođenju %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nema pronađene funkcije za format %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Oboje \"id\" i \"naziv\" su pronađeni u <%s> elementu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Svojstvo \"%s\" je pronađeno dvaput u <%s> elementu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> element ne sadrži \"naziv\" ni \"id\" svojstvo" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravno na elementu <%s> u ovom sadržaju" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka \"%s\" nije određena." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonimna oznaka pronađena, stoga se oznake ne mogu stvoriti." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Oznaka \"%s\" ne postoji u međuspremniku stoga se oznake ne mogu stvoriti." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nije dopušten ispod <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" nije valjana vrsta svojstva" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" nije valjan naziv svojstva" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ne može biti pretvoren u vrijednost vrste \"%s\" za svojstvo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost ili svojstvo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka \"%s\" je već određena" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka \"%s\" ima nevaljani prioritet \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Najudaljeniji element u tekstu mora biti a ne <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> element je već određen" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " element se ne može pojaviti prije elementa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podaci prevođenja su oštećeni" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Podaci prevođenja su oštećeni. Prvi odjeljak nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM označavanje _s lijeva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM označavanje _s desna-na-lijevo" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO pr_imoravanje s lijeva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _počni usmjeren zapis" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _razmak bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _spojnica bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Prilagođava glasnoću zvuka" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Puna glasnoća zvuka" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9303 msgid "Move" msgstr "Pomakni" #: gtk/gtkwindow.c:9311 msgid "Resize" msgstr "Promijeni veličinu" #: gtk/gtkwindow.c:9342 msgid "Always on Top" msgstr "Uvijek na vrhu" #: gtk/gtkwindow.c:12777 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Želite li koristiti GTK+ Inspektora?" #: gtk/gtkwindow.c:12779 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ inspektor je interaktivan otklanjatelj grešaka koji vam omogućuje " "otkrivanje i promjenu unutrašnjosti bilo koje GTK+ aplikacije. Njegovo " "korištenje može uzrokovati rušenje ili prekid u radu aplikacije." #: gtk/gtkwindow.c:12784 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Omogućen" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Vrsta parametra" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Ovdje možete utipkati bilo koje CSS pravilo prepoznato od strane GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Možete privremeno onemogućiti ovaj prilagođeni CSS klikom na \"Pauza\" tipku " "iznad." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Promjene su primijenjene odmah i globalno, na cijelu aplikaciju." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS spremanje neuspjelo" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Onemogući prilagođeni CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Spremi trenutni CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Klase izgleda" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS vlasništvo" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Prikaži podatke" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nepoznata" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nepoznata" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ inačica" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK pozadinski program" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA vizualan" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Kompozit" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL inačica" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL proizvođač" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nepoznat" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Hvatanje" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Mjehurić" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Meta" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Bezimeni odjeljak" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Naslov" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Meta" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Broj preporuka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "ID izgradnje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Zadani widget" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Widget fokusa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonička oznaka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Način zahtjeva" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Dodjela" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Početna linija" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Područje isječka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Frekvencija okvira" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Odznači povratni poziv" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Broj okvira" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Učestalost okvira" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Dostupno svojstvo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Dostupan naziv" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Dostupan opis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Mapirano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Ostvareno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je najviša razina" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Podređena vidljivost" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pokazivač: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objekt: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neuredljivo svojstvo vrste: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapiranje značajki" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Stupac:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Nepoznat" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Određen: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "preokrenuto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dvosmejrno, preokrenuto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "dvosmjerno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Povezivanje:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Postavke:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "X postavke" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Svojstvo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Značajka" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Određeno" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Brojač" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Odabirač" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Da" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravan" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Okomit" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Oboje" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib mora biti podešen sa --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Osobno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Zajedničko 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Osobno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Zajedničko 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Osobno" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Zajedničko" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Omogući statistiku s GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema je ugrađena u GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Pozadinski program ne podržava promjenu veličine prozora" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Postavke su ugrađene u GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Ne može se postaviti u vrijeme izvršavanja.\n" "Koristi GDK_GL=always ili GDK_GL=disable umjesto" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL prikazivanje je onemogućeno" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ tema" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Tamna varijanta" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema pokazivača" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Veličina pokazivača" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikona" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Promjena veličine slova" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Smjer teksta" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "S lijeva na desno" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "S desna na lijevo" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Promjena veličine prozora" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Usporavanje" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Način iscrtavanja" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Slično" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Prikaži grafičke nadopune" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Prikaži izvorne redke" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Prikaži rubove rasporeda" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Prikaži predmemoriju piksela" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Prikaži promjenu veličine widgeta" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simuliraj zaslon na dodir" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "GL prikazivanje" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Kada je potrebno" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Softverski GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Softverska površina" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Proširenje pravokutne teksture" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Odaberi objekt" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Prikaži sve objekte" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Prikupljaj statistiku" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Prikaži sve resurse" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Prati emitiranje signala na ovom objektu" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Obriši zapis" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Podređena svojstva" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Hijerarhija klase" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS odabiratelj" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS čvorovi" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Veličina grupa" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Geste" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Povećalo" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Vizualno" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Općenito" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Pristup svim zamjenama" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Oblici iznad podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Određivanja naglaska iznad podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Zamjene iznad podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Zamjenski razlomci" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhandi" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Oblici ispod podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Određivanje naglasaka ispod podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Zamjene ispod podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Sadržajne zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Oblici s malim i velikim slovima" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Sastavljanje / Rastavljanje simbola" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Konjuktivni oblik nakon Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Konjuktivni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligature sadržaja" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Središnja KJK interpunkcija" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Razmak početnih slova" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kaligrafski znaci sadržaja" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Ukošeno određivanje" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Umanjena početna slova iz početnih slova" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Mala početna slova iz početnih slova" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Daljine" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Diskrecione ligature" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Imenitelj" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Oblici bez točke" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Oblici za stručnjake" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Završni simbol na zamjenama u redku" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminalni oblik #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminalni oblik #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminalni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Poravnati oblici naglasaka" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Razlomci" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Pune širine" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Poluoblici" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Oblici s kukicom" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Zamjenski poluoblici" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Povijesni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Vodoravne Kana zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Povijesne ligature" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji oblici" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Poluširine" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Početni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izolirani oblici" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Ukošeni" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Zamjenski poravnatelji" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 oblici" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 oblici" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 oblici" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 oblici" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Prilagođavanje razmaka" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Lijeve granice" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standardne ligature" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Vodeći Jamo oblici" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figure u redku" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizirani oblici" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "S lijeva na desno zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Preslikani oblici s lijeva na desno" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Određivanje naglasaka" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Medijalni oblici #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Medijalni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grčki matematički" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Određivanje naglaska na naglasak" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Određivanje naglasaka zamjenom" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Zamjenski oblici zabilješki" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji oblici" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta oblici" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Brojači" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Starinske figure" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optičke granice" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Redni" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ukrasni" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Srazmjerne zamjenske širine" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Umanjeni početni znakovi" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Srazmjerna Kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Srazmjerne figure" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Oblici prije podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Zamjene prije podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Oblici poslije podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Zamjene poslije podnožja" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Srazmjerne širine" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Četvrtširine" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Izmješaj" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Zahtjevane sadržajne zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar oblici" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Zahtjevane ligature" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Ref oblici" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Desne granice" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "S desna na lijevo zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Preslikani oblici s desna na lijevo" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby oblici zabilješki" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Zahtjevane zamjenske varijacije" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilističke zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Znanstveni inferiori" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optička veličina" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Mala početna slova" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Pojednostavljeni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Stilistički komplet 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Stilistički komplet 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Stilistički komplet 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Stilistički komplet 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Stilistički komplet 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Stilistički komplet 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Stilistički komplet 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Stilistički komplet 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Stilistički komplet 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Stilistički komplet 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Stilistički komplet 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Stilistički komplet 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Stilistički komplet 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Stilistički komplet 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Stilistički komplet 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Stilistički komplet 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Stilistički komplet 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Stilistički komplet 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Stilistički komplet 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Stilistički komplet 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Zamjene u stilu matematičkog pisma" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Rastavljanje razvlačenjem simbola" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indeks broja" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Eksponent" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Kaligrafski" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Naslovljavanje" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Prateći Jamo oblici" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradicionalni oblici imena" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabularne figure" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradicionalni oblici" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Trećinske širine" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Bilo koja veličina" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Zamjenski okomiti metrički" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vatu varijante" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Okomiti pisani" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Zamjenski okomiti polumetrički" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Samoglasnički Jamo oblici" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Okomite Kana zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Okomito prilagođavanje razmaka" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Srazmjerne okomite metričke zamjene" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Okomite zamjene i zakretanje" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Okomite zamjene za zakretanje" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Precrtana nula" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 dodatno" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 dodatno" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tablica" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 dodatno" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 dodatno" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "izvrši jis" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (uzvratna razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europski edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Izvršni" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold Njemačko zakonik" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Vladini zakonik" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vladino pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 vanjski" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Dostavnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "SAD zakonik" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "SAD dodatni zakonik" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "SAD pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "SAD dodano pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "SAD pismo plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarhijska omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Službeno" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osobna omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Četvrtina" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Širok format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografija L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Presavijen list" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Presavijen list sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Omotnica pozivnice" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Talijanska omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Velika fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Srednja fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Dostavna omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mala fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Široka fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 omotnica" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Čirokijski" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptski" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarski" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etipijski" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotički" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratski" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kanarski" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laoski" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latinski" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamski" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Mianmarski" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Oghamski" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Staro talijanski" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Orijski" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runsko" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Singaleški" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Sirijski" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Teluški" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaansko" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetski" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadsko urođeničko" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Ji" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloški" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoško" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhidsko" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanvasko" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Brajica" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Ciparsko" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbuško" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Somalsko" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Šavijanski" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linearno B" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritski" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Tai Lue" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginsko" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoljično" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Siletsko Nagri" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Staro perzijski" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Karoštsko" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balijsko" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Klinasto pismo" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Feničansko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepčansko" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejangsko" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sudansko" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Sauraštrijsko" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Čamsko" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vaisko" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Karijansko" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Licijsko" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lidijsko" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestički" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamumsko" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egipatski hijeroglifi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Carsko armejsko" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavisjki zapis" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parćanski zapis" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javansko" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kajtsko" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisusko" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Stari južnoarapski" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Staro turski" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritansko" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batačko" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmansko" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandejsko" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Čakmansko" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meriotski pisani" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitski hijeroglifi" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miaoško" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Šaradsko" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sorsko Sompeng" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takrijsko" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Basavaško" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kavkaski albansko" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duplojska stenografija" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Albansko" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Granthsko" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojsko" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudavadsko, Sindhi" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Linerno A" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajansko" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manihejsko" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende kikakuijsko" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modsko" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mroško" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabatejsko" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Staro sjevernoarapsko" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Staro permsko" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahavhmongško" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmirsko" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Brevijar pahlavijsko" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Sidhamsko" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhutsko" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahomsko" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolijski hijeroglifi" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatransko" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multansko" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Staro mađarski" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Znakovno pismo" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlamsko" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksukisko" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marćensko" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Nevarsko" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osageško" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangutski" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushusko" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Sojomboško" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar kvadratno" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "O programu" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Prikaži sve aplikacije" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Pronađi nove aplikacije" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "Nema pronađenih novih aplikacija." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Usluge" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij ostale" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zatvori %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeće" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Prijašnje" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Završi" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Odaberi boju" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Odaberi boju sa zaslona" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Naziv boje" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Smajliji i ljudi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Tijelo i odjeća" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Životinje i priroda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Hrana i piće" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Putovanja i mjesta" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Zastave" #: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget odabiratelja datoteke" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22 msgid "Places" msgstr "Lokacije" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47 msgid "Browse Header Revealer" msgstr "Pregleda otkrivatelja zglavlja" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65 msgid "Browse Header Stack" msgstr "Pregled više zaglavlja" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75 msgid "PathBar Layer" msgstr "Sloj trake putanje" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121 msgid "Location Layer" msgstr "Sloj lokacije" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137 msgid "Search Layer" msgstr "Sloj pretrage" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Udaljena lokacija — samo pretraži trenutnu mapu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 msgid "Folder Name" msgstr "Naziv mape" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504 msgid "_Create" msgstr "_Stvori" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Odaberi slova" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "Pretraži naziv slova" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Vrsta slova" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Pregled teksta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nema pronađenih slova" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Format za:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Veličina papira:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orijentacija:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Donja putanja" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Gornja putanja" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresa poslužitelja" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adrese poslužitelja su načinjene od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupni protokoli" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni poslužitelji" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Upiši adresu poslužitelja…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Pisač" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Raspon" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Sve stranice" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "T_renutna stranica" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Od_abir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "S_tranice:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Odredite jedan ili više raspon stranica,\n" " npr. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Stranica" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Kopija" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopij_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "R_azvrstaj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Preokreni" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "O_bostrano:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Stranica po _listu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Redosljed st_ranica:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "_Samo ispiši:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Svi listovi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Parni listovi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparni listovi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ra_zmjer:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Vrsta papira:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Izvor _papira:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izlazna l_adica:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ijentacija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Pojedinosti zadatka" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Informacija o dokumentu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Ispiši dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Odmah" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_U:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Odredite vrijeme ispisa,\n" " npr. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Vrijeme ispisa" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "Na _čekanju" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži zadatak dok se izričito ne otpusti" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovnu stranicu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rije:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Nakon:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Zadatak" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Kvaliteta slike" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Boja" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Završavanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Neke od postavki su u dijalogu sukoba" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Odaberi koja vrsta dokumenata je prikazana" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Pojačanje ili smanjenje glasnoće zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Pojačava glasnoću" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Smanji glasnoću zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Smanjuje glasnoću" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neuspjelo zapisivanje zaglavlja\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neuspjelo zapisivanje jedinstvene vrijednosti tablice\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Neuspjelo zapisivanje sadržaja mape\n" #: gtk/updateiconcache.c:1416 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neuspjelo ponovno zapisivanje zaglavlja\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke predmemorije: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Stvorena predmemorija je neispravna.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s, zato uklanjam %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1596 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nemoguće preimenovanje %s natrag u %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1623 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Datoteka predmemorije stvorena uspješno.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepiši postojeću predmemoriju, čak i ako je najnovija" #: gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne provjeravaj postojanje index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne uključuj podatke slike u predmemoriju" #: gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Uključi podatke slike u predmemoriji" #: gtk/updateiconcache.c:1666 msgid "Output a C header file" msgstr "Izlaz C header datoteke" #: gtk/updateiconcache.c:1667 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Isključi opširniji izlaz" #: gtk/updateiconcache.c:1668 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Ovjeri postojeću predmemoriju ikone" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nije valjana predmemorija ikone: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nema datoteke popisa tema.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1758 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nema datoteke popisa tema u '%s'.\n" "Ako stvarno želite stvoriti predmemoriju ikone ovdje, koristite --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ćirilično (Transliterarno)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterarno)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Višestruki pritisak" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tajlandski-laoski" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:105 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X način unosa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Username:" msgstr "Korisničko Ime:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s” na pisaču %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje zadanog pisača s %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje pisača s %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje datoteke s %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Potrebna je ovjera na %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na pisaču %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje ovog dokumenta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Pisču “%s” ponestaje tinte u toneru." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo tinte u toneru." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Pisaču “%s” ponestaje sredstva za razvijanje." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Pisaču “%s” nedostaje sredstva za razvijanje." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Pisaču “%s” je pri kraju tinta u najmanje jednom toneru." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Pisaču “%s” je potrošena tinta u najmanje jednom toneru." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Otvoren je poklopac na pisaču “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Otvorena su vratašca na pisaču “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Pisaču “%s” ponestaje papira." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo papira." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Pisač “%s” je trenutno isključen." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Postoji problem na pisaču “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzirano; Nedovršen zadatak" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Nedovršen zadatak" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Obostrano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papira" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna ladica" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostSkripta predfiltriranja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dugom stranom (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatski odabir" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Zadani pisač" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ugradi samo Ghostskript slova" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u PS razine 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u PS razine 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prevođenja" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dugom stranom (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Gornja ladica" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Srednja ladica" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Donja ladica" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Bočna stranica" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Lijeva stranica" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Desna stranica" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Srednja stranica" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Stražnja stranica" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Stranica otvorena prema gore" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Stranica otvorena prema dolje" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Stranica velikog kapaciteta" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Slagač %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštanski pretinac %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Moj pretinac pošte" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Ladica %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263 msgid "Printer Default" msgstr "Zadani pisač" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "High" msgstr "Visok" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Low" msgstr "Nizak" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritet zadatka" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745 msgid "Billing Info" msgstr "Informacija o dokumentu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nijedna" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Povjerljivo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Strogo povjerljivo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Stroga tajna" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Neklasificirano" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stranica po listu" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Poredak stranice" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Prije" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Poslije" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Ispisivanje" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Vrijeme ispisivanja" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Prilagođena %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil ispisa" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupna" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Upravljanje bojom nedostupno" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Nema dostupnog profila" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Neodređeni profil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "izlaz" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Ispis u datoteku" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postskripta" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stranica po _listu:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Izlazni format" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394 msgid "Print to LPR" msgstr "Ispiši do LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stranica po listu" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "Naredbeni redak" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "Pisač isključen" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "spremno za ispisivanje" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "obrada zadatka" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pauzirano" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testni-ispis.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Ispiši na testnom pisaču" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Ne šalje GDI zahtjeve u skupinama" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Isto kao --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Koristite Wintab API [uobičajeno]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Veličina palete u 8-bitnom načinu" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "BOJE" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Dostupan" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nedostupan" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Neaktivan" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Tamna" #~ msgid "This clipboard cannot store data." #~ msgstr "Međuspremnik ne može pohraniti podatke." #~ msgid "Cannot read from empty clipboard." #~ msgstr "Nemoguće čitanje iz praznog međuspremnika." #~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." #~ msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja međuspremnika." #~ msgid "Cannot provide contents as “%s”" #~ msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao “%s”" #~ msgid "Cannot provide contents as %s" #~ msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao %s" #~ msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." #~ msgstr "Povlačenje i ispuštanje iz drugih aplikacija nije podržano." #~ msgid "No compatible formats to transfer contents." #~ msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja." #~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" #~ msgstr "Vulkan podrška onemogućena putem GDK_DEBUG" #~ msgid "No compatible transfer format found" #~ msgstr "Nema pronađenog kompatibilnog formata za prijenos" #~ msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" #~ msgstr "Neuspjelo dešifriranje sadržaja s mime-vrstom '%s'" #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() istek " #~ "vremena." #~ msgid "" #~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. Drugi proces je zatražio " #~ "preuzimanje prije nas." #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x" #~ "%lx." #~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. EmptyClipboard() neuspio: " #~ "0x%lx." #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek " #~ "vremena." #~ msgid "" #~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio " #~ "preuzimanje prije nas." #~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x" #~ "%lx." #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: 0x" #~ "%lx." #~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: 0x" #~ "%lx." #~ msgid "" #~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Neuspjelo premješatanje %s " #~ "bajta za pohranu podatka." #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena." #~ msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio " #~ "preuzimanje prije nas." #~ msgid "" #~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Podaci međuspremnika su " #~ "promijenjeni prije nego što smo ih dobili." #~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx." #~ msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Nije pronađen kompatibilan " #~ "format prijenosa." #~ msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GetClipboardData() neuspjelo: " #~ "0x%lx." #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: " #~ "0x%lx." #~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: " #~ "0x%lx." #~ msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. Neuspjelo premješatanje %s " #~ "bajta za pohranu podatka." #~ msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" #~ msgstr "GDK površina 0x%p nije registrirana kao odredište ispuštanja" #~ msgid "Target context record 0x%p has no data object" #~ msgstr "Ciljani zapis sadržaja 0x%p nema objekt podataka" #~ msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" #~ msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) neuspjelo, vraćam 0x%lx" #~ msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" #~ msgstr "" #~ "Neuspjelo pretvaranje povuci-i-ispusti podataka W32 formata 0x%x u %p (%s)" #~ msgid "writing a closed stream" #~ msgstr "zapisivanje zatvorenog strujanja" #~ msgid "g_try_realloc () failed" #~ msgstr "g_try_realloc () neuspjelo" #~ msgid "GlobalReAlloc() failed: " #~ msgstr "GlobalReAlloc() neuspjelo: " #~ msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" #~ msgstr "" #~ "Pokrenuto izvan prostora međuspremnika (veličina spremnika je " #~ "nepromjenjiva)" #~ msgid "Can’t transmute a single handle" #~ msgstr "Nemoguće pretvaranje jednog rukovanja" #~ msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" #~ msgstr "Neuspjelo pretvaranje %zu bajta podataka iz %s u %u" #~ msgid "GlobalLock() failed: " #~ msgstr "GlobalLock() neuspjelo: " #~ msgid "GlobalAlloc() failed: " #~ msgstr "GlobalAlloc() neuspjelo: " #~ msgid "Opening “%s”" #~ msgstr "Otvaranje “%s”" #~ msgid "Clipboard manager could not store selection." #~ msgstr "Upravitelj međuspremnika ne može pohraniti odabir." #~ msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće pohranjivanje međuspremnika. Nema aktivnog upravitelja " #~ "međuspremnika." #~ msgid "Format %s not supported" #~ msgstr "Format %s nije podržan" #~ msgid "Not enough space in destination" #~ msgstr "Nema dovoljno prostora u odredištu" #~ msgid "Need complete input to do conversion" #~ msgstr "Potreban je potpuni unos za izvršavanje pretvorbe" #~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input" #~ msgstr "Neispravan slijed bajta u ulazu pretvorbe" #~ msgid "Invalid formats in compound text conversion." #~ msgstr "Neispravni formati u pretvorbi složenih tekstova." #~ msgid "Unsupported encoding “%s”" #~ msgstr "Nepodržano kôdiranje “%s”" #~ msgid "Not a data: URL" #~ msgstr "Nije podatak: URL" #~ msgid "Malformed data: URL" #~ msgstr "Oštećeni podaci: URL" #~ msgid "Could not unescape string" #~ msgstr "Nemoguće uklanjanje izraza" #~ msgid "Design by" #~ msgstr "Dizajnirao" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP" #~ msgstr "KP" #~ msgid "Reason not specified" #~ msgstr "Razlog nije naveden" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Scarlet Red" #~ msgstr "Svjetlo grimizno crvena" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Grimizno crvena" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Svjetlo maslo" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Maslo" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chameleon" #~ msgstr "Svjetli kameleon" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Kameleon" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chameleon" #~ msgstr "Tamni kameleon" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Nebesko plava" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Šljiva" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Svjetla čokolada" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Čokolada" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Tamna čokolada" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Svjetla aluminijska 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminijska 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Tamna aluminijska 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Svjetla aluminijska 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminijska 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Tamna aluminijska 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Tamnije siva" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Srednje siva" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Svjetlije siva" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Prilagodi" #~ msgctxt "long time format" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgctxt "long time format" #~ msgid "-%d:%02d:%02d" #~ msgstr "-%d:%02d:%02d" #~ msgctxt "short time format" #~ msgid "-%d:%02d" #~ msgstr "-%d:%02d" #~ msgctxt "short time format" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." #~ msgstr "GTK ne može pronaći modul medija. Provjerite svoju instalaciju." #~ msgid "Hide text" #~ msgstr "Sakrij tekst" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Prikaži tekst" #~ msgid "_Show Text" #~ msgstr "_Prikaži tekst" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Obriši upis" #~ msgid "Swipe left" #~ msgstr "Pomakni ulijevo" #~ msgid "Swipe right" #~ msgstr "Pomakni udesno" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Vrati" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Uvuci" #~ msgid "Set State" #~ msgstr "Postavi stanje" #~ msgctxt "Vulkan device" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nijedan" #~ msgctxt "Vulkan version" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nijedna" #~ msgid "GSK Renderer" #~ msgstr "GSK prikazivanje" #~ msgid "Pango Fontmap" #~ msgstr "Pango mapa slova" #~ msgid "Media Backend" #~ msgstr "Medijski pozadinski program" #~ msgid "Vulkan Device" #~ msgstr "Vulkan uređaj" #~ msgid "Vulkan API version" #~ msgstr "Vulkan API inačica" #~ msgid "Vulkan driver version" #~ msgstr "Vulkan inačica upravljačkog programa" #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Površina" #~ msgid "Renderer" #~ msgstr "Prikazivatelj" #~ msgid "%s with value \"%s\"" #~ msgstr "%s s vrijednosti \"%s\"" #~ msgid "%s with type %s" #~ msgstr "%s s vrstom %s" #~ msgid "%s for %s %p" #~ msgstr "%s za %s %p" #~ msgid "%s with value type %s" #~ msgstr "%s s vrijednosti vrste %s" #~ msgctxt "column number" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "Značajka:" #~ msgid "Action from: %p (%s)" #~ msgstr "Radnja iz : %p (%s)" #~ msgctxt "GtkSettings source" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Zadano" #~ msgctxt "GtkSettings source" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikacija" #~ msgctxt "GtkSettings source" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Napoznato" #~ msgid "Saving RenderNode failed" #~ msgstr "Spremanje čvora prikaza neuspjelo" #~ msgid "Record frames" #~ msgstr "Snimi okvire" #~ msgid "Clear recorded frames" #~ msgstr "Obriši snimljene okvire" #~ msgid "Add debug nodes" #~ msgstr "Dodaj čvorove otklanjanja grešaka" #~ msgid "Use a dark background" #~ msgstr "Koristi tamnu pozadinu" #~ msgid "Save selected node" #~ msgstr "Spremi odabrani čvor" #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "Aktivator" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Primjena" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "Prikaži sl/sek slojeve" #~ msgid "Show Fallback Rendering" #~ msgstr "Prikaži pričuno prikazivanje" #~ msgid "Show Focus" #~ msgstr "Prikaži fokus" #~ msgid "Toggle Sidebar" #~ msgstr "Aktivacija bočne trake" #~ msgid "Refresh action state" #~ msgstr "Osvježi stanje radnje" #~ msgid "Previous object" #~ msgstr "Prijašnji objekt" #~ msgid "Child object" #~ msgstr "Podređeni objekt" #~ msgid "Previous sibling" #~ msgstr "Prijašnji srodnik" #~ msgid "List Position" #~ msgstr "Pložaj popisa" #~ msgid "Next sibling" #~ msgstr "Sljedeći srodnik" #~ msgid "Controllers" #~ msgstr "Upravljači" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Pristupačnost" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalno" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Prijavljivanje" #~ msgid "Recorder" #~ msgstr "Snimatelj" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " validate Validate the file\n" #~ " simplify Simplify the file\n" #~ " enumerate List all named objects\n" #~ " preview Preview the file\n" #~ "\n" #~ "Simplify Options:\n" #~ " --replace Replace the file\n" #~ " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" #~ "\n" #~ "Preview Options:\n" #~ " --id=ID Preview only the named object\n" #~ " --css=FILE Use style from CSS file\n" #~ "\n" #~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" #~ msgstr "" #~ "Upotreba:\n" #~ " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n" #~ "\n" #~ "Naredbe:\n" #~ " validate Provjera valjanosti datoteke\n" #~ " simplify Pojednostavi datoteku\n" #~ " enumerate Prikaži sve imenovane datoteke\n" #~ " preview Prikaz datoteke\n" #~ "\n" #~ "Mogućnosti pojednostavljenja:\n" #~ " --replace Zamijeni datoteku\n" #~ " --3to4 Pretvori iz GTK 3 u GTK 4\n" #~ "\n" #~ "Mogućnosti prikaza:\n" #~ " --id=ID Prikaži samo imenovane datoteke\n" #~ " --css=DATOTEKA Koristi stil CSS datoteke\n" #~ "\n" #~ "Izvedite razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n" #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s:%d: %s svojstvo %s::%s nije pronađeno\n" #~ msgid "Can’t load “%s”: %s\n" #~ msgstr "Nemoguće učitavanje “%s”: %s\n" #~ msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "Nemoguća obrada “%s”: %s\n" #~ msgid "Failed to read “%s”: %s\n" #~ msgstr "Neuspjelo čitanje “%s”: %s\n" #~ msgid "Failed to write %s: “%s”\n" #~ msgstr "Neuspjelo zapisivanje %s: “%s”\n" #~ msgid "No .ui file specified\n" #~ msgstr "Nema određene .ui datoteke\n" #~ msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" #~ msgstr "" #~ "Samo se može pojednostaviti pojedinačna .ui datoteka bez --replace\n" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Pretraži…" #~ msgctxt "emoji category" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Nedavno" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "vodoravan" #~ msgid "Unspecified error decoding video" #~ msgstr "Neodređena greška dekôdiranja videa" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Nedovoljno memorije" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Nije video datoteka" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Nepodržani video kôdedk" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Failed to get contents as “%s”" #~ msgstr "Neuspjelo dobivanje sadržaja kao “%s”" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nije implementirano na OS X" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "Reading not implemented." #~ msgstr "Čitanje nije implementirano." #~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p" #~ msgstr "Neuspjeli pronalazak zapisa ciljanog sadržaja za sadržaj 0x%p" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "UKLJ" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ISKLj" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Profil 3.2 jezgre GL-a nije dostupan na EGL primjeni" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Otvaram “%s”" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Snimak čvora otklanjanja grešaka" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Nemoguće pokretanje postupka pretraživanja" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Program ne može stvoriti poveznicu s pozadinskim programom indeksiranja. " #~ "Pobrinite se da je pokrenut." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "WGL_ARB_create_context proširenje potrebno za stvaranje profila jezgre " #~ "nije dostupno"