# Galician translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012, 2020. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-27 16:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:56+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201 #: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:521 gdk/gdksurface.c:522 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993 #: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:144 #: gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkcursor.c:183 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #: gdk/gdkcursor.c:184 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Imaxe do cursor que mostrar se este cursor non se pode mostrar" #: gdk/gdkcursor.c:191 msgid "Hotspot X" msgstr "Punto de acceso X" #: gdk/gdkcursor.c:192 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Desprazamento horizontal do punto de acceso do cursor" #: gdk/gdkcursor.c:199 msgid "Hotspot Y" msgstr "Punto de acceso Y" #: gdk/gdkcursor.c:200 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Desprazamento vertical do punto de acceso do cursor" #: gdk/gdkcursor.c:207 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:236 #: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:119 gtk/gtkstack.c:411 #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gdk/gdkcursor.c:208 msgid "Name of this cursor" msgstr "Nome deste cursor" #: gdk/gdkcursor.c:215 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: gdk/gdkcursor.c:216 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "A textura mostrada por este cursor" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:149 msgid "Input source" msgstr "Orixe de entrada" #: gdk/gdkdevice.c:150 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:163 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:164 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Vendor ID" msgstr "ID do fabricante" #: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203 msgid "Product ID" msgstr "ID do produto" #: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216 msgid "Seat" msgstr "Asento" #: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Número de toques simultáneos" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "A ferramenta que esta usando actualmente con este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:390 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687 msgid "Direction" msgstr "Enderezo" #: gdk/gdkdevice.c:247 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "A dirección da disposición actual no teclado" #: gdk/gdkdevice.c:253 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Ten disposicións bidi" #: gdk/gdkdevice.c:254 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Indica se o teclado ten disposicións bidi" #: gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Caps lock state" msgstr "Estado do bloqueo de maiúsculas" #: gdk/gdkdevice.c:261 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Indica se o bloqueo de maiúsculas do teclado está activo" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Num lock state" msgstr "Estado do bloqueo de números" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Indica se o bloqueo de números do teclado está activo" #: gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Scroll lock state" msgstr "Estado do bloqueo de desprazamento" #: gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Indica se o bloqueo de desprazamento do teclado está activo" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Modifier state" msgstr "Estado do modificador" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "O estado do modificador do teclado" #: gdk/gdkdisplay.c:165 gdk/gdkdisplay.c:166 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gdk/gdkdisplay.c:178 gdk/gdkdisplay.c:179 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:191 gdk/gdkdisplay.c:192 msgid "Input shapes" msgstr "Formas de entrada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:161 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "The default display for GDK" msgstr "Pantalla predeterminada para GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "A superficie GDK ligada ao contexto" #: gdk/gdkglcontext.c:426 msgid "Shared context" msgstr "Contexto compartido" #: gdk/gdkglcontext.c:427 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto" #: gdk/gdkpopup.c:85 gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: gdk/gdkpopup.c:86 msgid "The parent surface" msgstr "A superficie pai" #: gdk/gdkpopup.c:91 gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Autohide" msgstr "Autoocultar" #: gdk/gdkpopup.c:92 #| msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Indica se ocultar ao premer fóra da área" #: gdk/gdksurface.c:508 gdk/gdksurface.c:509 gtk/gtkwidget.c:1048 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/gdksurface.c:528 gdk/gdksurface.c:529 msgid "Frame Clock" msgstr "Frame Clock" #: gdk/gdksurface.c:535 gdk/gdksurface.c:536 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gdk/gdksurface.c:542 gdk/gdksurface.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gdk/gdksurface.c:549 gdk/gdksurface.c:550 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gdk/gdktoplevel.c:124 gdk/gdktoplevel.c:125 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:541 msgid "State" msgstr "Estado" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600 msgid "Drag Surface" msgstr "Arrastrar superficie" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "A pantalla que usará este cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Manexar" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "O HCURSOR ligado a este cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Destruíbel" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Indica se chamar DestroyCursor() está permitido neste cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Maior" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Número de versión maior" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versión menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador da unidade" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 msgid "Program version" msgstr "Versión do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Copyright string" msgstr "Cadea do copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Comments string" msgstr "Cadea de comentarios" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:417 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "The license of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Información sobre o sistema no cal está executándose o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:462 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:463 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "Website URL" msgstr "URL do sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:489 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos da tradución" #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel" #: gtk/gtkaboutdialog.c:557 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "A logo for the about box." msgstr "Un logotipo para a caixa de información." #: gtk/gtkaboutdialog.c:570 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome da icona do logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:571 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:582 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Nome da acción" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Acción do valor obxectivo" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parámetro para accións de invocación" #: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:377 msgid "Reveal" msgstr "Mostrar" #: gtk/gtkactionbar.c:155 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controla se a barra de accións mostra os seus contidos ou non" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:686 gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:421 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento de paso" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de paso do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de páxina do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamaño de páxina do axuste" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:678 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Incluír un elemento «Outro…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:679 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:692 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar o elemento predeterminado" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:693 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica se a caixa combinada debería mostrar a aplicación predeterminada na " "parte superior" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:614 msgid "Heading" msgstr "Cabeceira" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:615 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget." #: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:215 #: gtk/gtkfontbutton.c:520 gtk/gtknativedialog.c:225 gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:713 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Indica se o diálogo debería ser un modal" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:600 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:601 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicación" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:909 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar a aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica se o widget debería mostrar a aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:924 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar as aplicacións recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:925 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicacións recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:939 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicacións alternativas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:940 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica se o widget debería mostrar as aplicacións alternativas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:952 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outras aplicacións" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:953 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outras aplicacións" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar tódolas aplicacións" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolas aplicacións" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Widget’s default text" msgstr "Texto predeterminado do widget" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicacións" #: gtk/gtkapplication.c:602 msgid "Register session" msgstr "Rexistrar sesión" #: gtk/gtkapplication.c:603 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rexistrar co xestor de sesións" #: gtk/gtkapplication.c:618 msgid "Screensaver Active" msgstr "Salvapantalla activo" #: gtk/gtkapplication.c:619 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Indica se o salvapantallas está activo" #: gtk/gtkapplication.c:625 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:626 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:632 msgid "Active window" msgstr "Xanela activa" #: gtk/gtkapplication.c:633 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:684 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar unha barra de menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:685 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamentoo horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo X do fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamentoo vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:152 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo Y do fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:158 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:159 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción se obey_child é FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:165 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:166 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco" #: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:786 #: gtk/gtkdragicon.c:375 gtk/gtkexpander.c:367 gtk/gtkflowbox.c:525 #: gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtklistbox.c:3498 gtk/gtklistitem.c:185 #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkoverlay.c:318 gtk/gtkpopover.c:1706 #: gtk/gtkrevealer.c:347 gtk/gtkscrolledwindow.c:762 gtk/gtksearchbar.c:327 #: gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktreeexpander.c:508 gtk/gtkviewport.c:383 #: gtk/gtkwindow.c:932 gtk/gtkwindowhandle.c:548 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:368 #: gtk/gtkflowbox.c:526 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3499 #: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1707 gtk/gtkrevealer.c:348 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:763 gtk/gtksearchbar.c:328 gtk/gtkviewport.c:384 #: gtk/gtkwindow.c:933 gtk/gtkwindowhandle.c:549 msgid "The child widget" msgstr "O trebello fillo" #: gtk/gtkassistant.c:251 msgid "Page type" msgstr "Tipo de páxina" #: gtk/gtkassistant.c:252 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo da páxina do asistente" #: gtk/gtkassistant.c:265 msgid "Page title" msgstr "Título da páxina" #: gtk/gtkassistant.c:266 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da páxina do asistente" #: gtk/gtkassistant.c:280 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: gtk/gtkassistant.c:281 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Child widget" msgstr "Trebello fillo" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "The content the assistant page" msgstr "O contido da páxina de asistencia" #: gtk/gtkassistant.c:595 gtk/gtkdialog.c:545 msgid "Use Header Bar" msgstr "Usar Barra de cabeceira" #: gtk/gtkassistant.c:596 gtk/gtkdialog.c:546 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións." #: gtk/gtkassistant.c:603 gtk/gtknotebook.c:1113 gtk/gtkstack.c:818 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: gtk/gtkassistant.c:604 msgid "The pages of the assistant." msgstr "As páxinas do asistente." #: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:279 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: gtk/gtkbookmarklist.c:214 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Ficheiro de marcador a cargar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:923 #: gtk/gtklabel.c:750 gtk/gtktext.c:892 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:262 msgid "Attributes to query" msgstr "Atributos a consultar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:297 msgid "IO priority" msgstr "Prioridade de E-S" #: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:298 msgid "Priority used when loading" msgstr "Prioridade usada ao cargar" #: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:309 msgid "loading" msgstr "cargando" #: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:310 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "É TRUE se os ficheiros están cargándose" #: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:513 gtk/gtknumericsorter.c:550 #: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: gtk/gtkboolfilter.c:166 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Expresión a avaliar" #: gtk/gtkboolfilter.c:176 msgid "Invert" msgstr "Invertida" #: gtk/gtkboolfilter.c:177 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Se os resultados da expresión se debería invertir" #: gtk/gtkbox.c:261 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: gtk/gtkbox.c:262 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidade de espazo entre fillos" #: gtk/gtkbox.c:268 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3631 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" #: gtk/gtkbox.c:269 gtk/gtkflowbox.c:3632 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:208 msgid "Baseline position" msgstr "Posición da liña base" #: gtk/gtkbox.c:276 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:209 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional " "dispoñíbel" #: gtk/gtkboxlayout.c:709 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Distribuír espacio de forma homoxénea" #: gtk/gtkboxlayout.c:723 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Espaciado entre trebellos" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de tradución" #: gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:317 msgid "Current object" msgstr "Obxecto actual" #: gtk/gtkbuilder.c:318 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "O boxecto que o construtor está avaliando" #: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: gtk/gtkbuilder.c:330 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "O ámbito no que o construtor está operando" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "bytes que conteñen a definición da IU" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "recurso que contén a definición da IU" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "ámbito a usar ao instanciar listitems" #: gtk/gtkbutton.c:215 gtk/gtkcheckbutton.c:471 gtk/gtkexpander.c:321 #: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:743 gtk/gtkmenubutton.c:417 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkcheckbutton.c:472 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " "do widget" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:485 gtk/gtkexpander.c:329 #: gtk/gtklabel.c:764 gtk/gtkmenubutton.c:424 gtk/gtkstack.c:454 msgid "Use underline" msgstr "Usar subliñado" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:330 #: gtk/gtklabel.c:765 gtk/gtkmenubutton.c:425 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " "usarse para a tecla rápida mnemónica" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:502 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Has Frame" msgstr "Ten marco" #: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:432 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Indica se o botón ten un marco" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:211 #: gtk/gtkmenubutton.c:410 gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:411 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "O nome da icona usada para poboar automaticamente o botón" #: gtk/gtkcalendar.c:373 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:374 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:387 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "Day" msgstr "Día" #: gtk/gtkcalendar.c:403 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " "do día seleccionado actualmente)" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar a cabeceira" #: gtk/gtkcalendar.c:416 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar os nomes dos días" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar os números de semana" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:324 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica se a cela se expande" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fixo" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao " "inicio ou o final da área da cela" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Cela engocada" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A cela que está enfocada actualmente" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Cela editada" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A cela que está editándose actualmente" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget editada" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Área" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchura mínima cacheada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima cacheada" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edición foi cancelada" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de teclas rápidas" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de teclas rápidas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editábel do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "visible" msgstr "visíbel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a cela sensíbel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "The x-align" msgstr "O aliñamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The y-align" msgstr "O aliñamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Row has children" msgstr "A fila ten fillos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fondo da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Cell background set" msgstr "Definición do fondo da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkdropdown.c:459 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413 #: gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:375 #: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:264 #: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:717 msgid "Has Entry" msgstr "Ten entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obxecto pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf para renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "O pixbuf do expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "O pixbuf do expansor pechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "A textura a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:212 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome da icona do tema de iconas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1186 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:226 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon mostrado" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:378 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 gtk/gtkprogressbar.c:208 gtk/gtktextbuffer.c:468 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse" msgstr "Pulsación" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, mais non se sabe canto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliñamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " "revés para disposicións RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliñamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1004 #: gtk/gtkprogressbar.c:185 gtk/gtkrange.c:371 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:186 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:364 gtk/gtkscalebutton.c:214 #: gtk/gtkscrollbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 gtk/gtkcheckbutton.c:459 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkmodelbutton.c:1226 gtk/gtkswitch.c:528 #: gtk/gtktogglebutton.c:259 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:183 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:200 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 gtk/gtkrecentmanager.c:292 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:213 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texto para renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Marcación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado para renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fondo como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:408 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:860 msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "" "Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:77 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Expandir o tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Puntos do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se se risca o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subliñado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:147 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " "parámetro probabelmente non o necesite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:870 gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:888 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:889 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:922 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de axuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " "suficiente espazo para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de axuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura á que o texto se axustará" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:376 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamentooo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Como aliñar as liñas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:613 gtk/gtkpasswordentry.c:436 #: gtk/gtksearchentry.c:289 gtk/gtktext.c:824 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Background set" msgstr "Definición do fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Foreground set" msgstr "Definición do primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Editability set" msgstr "Definición da editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font family set" msgstr "Definición da familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Font style set" msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Font variant set" msgstr "Definición da variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Font weight set" msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Font stretch set" msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Font size set" msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Font scale set" msgstr "Definición da escala do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Rise set" msgstr "Definición da elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definición do riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Underline set" msgstr "Definición do subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Language set" msgstr "Definición do idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definición da elipse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Definición de aliñamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:210 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternábel" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:211 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado alternábel do botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:218 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:219 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:226 gtk/gtklistbox.c:3479 gtk/gtklistitem.c:173 msgid "Activatable" msgstr "Activábel" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:227 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón de estado pódese activar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:234 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opción" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:235 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualización de cela" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:399 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "Cell Area" msgstr "Área da cela" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da área da cela" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Arranxar modelo" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:460 gtk/gtktogglebutton.c:260 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" #: gtk/gtkcheckbutton.c:465 gtk/gtktogglebutton.c:266 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:466 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "A caixa de verificación a cuxo grupo pertence este widget." #: gtk/gtkcheckbutton.c:478 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckbutton.c:479 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" #: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:264 #: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:320 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 #: gtk/gtkstack.c:418 gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección da cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Indica se mostrar o editor de cor inmediatamente" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkfontbutton.c:521 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Indica se o diálogo é modal" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:720 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:505 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:505 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor como RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:508 gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtklistbox.c:3491 #: gtk/gtklistitem.c:221 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionábel" #: gtk/gtkcolorswatch.c:508 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel" #: gtk/gtkcolorswatch.c:511 msgid "Has Menu" msgstr "Ten menú" #: gtk/gtkcolorswatch.c:511 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización" #: gtk/gtkcolorswatch.c:514 msgid "Can Drop" msgstr "Pode soltarse" #: gtk/gtkcolorswatch.c:514 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Indica se o reloxo debería aceptar soltar" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: gtk/gtkcolumnview.c:684 msgid "List of columns" msgstr "Listado de columnas" #: gtk/gtkcolumnview.c:696 gtk/gtkgridview.c:1100 gtk/gtklistview.c:832 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Modelo para os elementos mostrados" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 msgid "Show row separators" msgstr "Mostrar os separadores de fila" #: gtk/gtkcolumnview.c:708 gtk/gtklistbox.c:516 gtk/gtklistview.c:844 msgid "Show separators between rows" msgstr "Mostrar os separadores entre filas" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show column separators" msgstr "Mostrar os separadores de columna" #: gtk/gtkcolumnview.c:720 msgid "Show separators between columns" msgstr "Mostrar os separadores entre columnas" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:276 #: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:547 msgid "Sorter" msgstr "Modo de ordenación" #: gtk/gtkcolumnview.c:732 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Clasificador con opcións de ordenación do usuario" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Single click activate" msgstr "Activación con un clic simple" #: gtk/gtkcolumnview.c:744 gtk/gtkgridview.c:1112 gtk/gtklistview.c:856 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Activar filas con un clic simple" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1023 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenábel" #: gtk/gtkcolumnview.c:756 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Indica se as columnas se poden reordenar" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Activar selección de banda de goma" #: gtk/gtkcolumnview.c:768 gtk/gtkgridview.c:1124 gtk/gtklistview.c:868 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Permitir a selección de elementos arrastrando co rato" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:240 msgid "Column view" msgstr "Vista de columnas" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "A vista de columnas da que forma parte esta columna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:252 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1059 #: gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory" msgstr "Factoría" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448 #: gtk/gtkgridview.c:1060 gtk/gtklistview.c:820 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Factoría para rechear a lista de elementos" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 msgid "Title displayed in the header" msgstr "O título mostrado na cabeceira" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Clasificador para ordenar elementos segundo esta columna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:288 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:237 #: gtk/gtkstack.c:447 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 gtk/gtkwidget.c:959 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Indica se esta columna é visíbel" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:300 msgid "Header menu" msgstr "Menú de cabeceira" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Menú a usar no título desta columna" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Indica se a columna é visíbel" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 msgid "column gets share of extra width" msgstr "a columna obtén unha parte da largura adicional" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:337 msgid "Fixed width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Largura fixa desta columna" #: gtk/gtkcombobox.c:639 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: gtk/gtkcombobox.c:658 msgid "The item which is currently active" msgstr "O elemento que está activo actualmente" #: gtk/gtkcombobox.c:674 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Popup shown" msgstr "Menú emerxente mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botón" #: gtk/gtkcombobox.c:704 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" #: gtk/gtkcombobox.c:718 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da " "entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "ID Column" msgstr "ID da columna" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para " "os valores no modelo" #: gtk/gtkcombobox.c:761 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fixa de emerxente" #: gtk/gtkcombobox.c:777 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura " "reservada para a caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:787 msgid "The child_widget" msgstr "O _trebello fillo" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: gtk/gtkconstraint.c:192 msgid "The target of the constraint" msgstr "O obxectivo da restrición" #: gtk/gtkconstraint.c:204 msgid "Target Attribute" msgstr "Atributo do obxectivo" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "O atributo do obxectivo estabelecido pola restrición" #: gtk/gtkconstraint.c:218 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "A relación entre os atributos de orixe e obxectivo" #: gtk/gtkconstraint.c:235 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: gtk/gtkconstraint.c:236 msgid "The source of the constraint" msgstr "A orixe da restrición" #: gtk/gtkconstraint.c:248 msgid "Source Attribute" msgstr "Atributo de orixe" #: gtk/gtkconstraint.c:249 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "O atributo do trebello de orixe estabelecido pola restrición" #: gtk/gtkconstraint.c:263 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "O factor de multiplicación a apliar ao atributo de orixe" #: gtk/gtkconstraint.c:276 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: gtk/gtkconstraint.c:277 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "A constante a engadir ao atributo de orixe" #: gtk/gtkconstraint.c:293 msgid "Strength" msgstr "Forza" #: gtk/gtkconstraint.c:294 msgid "The strength of the constraint" msgstr "A forza da restrición" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Listado de clases" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Identificador único" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Bandeiras de estado" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Se outros nodos poden ver este nodo" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedades" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropiedades" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Afecta a" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O ID numérico para acceso rápido" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade" #: gtk/gtkdirectorylist.c:261 msgid "attributes" msgstr "atributos" #: gtk/gtkdirectorylist.c:273 msgid "error" msgstr "erro" #: gtk/gtkdirectorylist.c:274 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros" #: gtk/gtkdirectorylist.c:285 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:339 #: gtk/gtkvideo.c:296 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: gtk/gtkdirectorylist.c:286 msgid "The file to query" msgstr "O ficheiro a consultar" #: gtk/gtkdirectorylist.c:321 msgid "monitored" msgstr "monitorizado" #: gtk/gtkdirectorylist.c:322 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "TRUE se o directorio é monitorizado por cambios" #: gtk/gtkdragicon.c:376 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "O trebello a mostrar como icona de arrastrar." #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "Content" msgstr "Contido" #: gtk/gtkdragsource.c:329 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "O fornecedor de contido para os datos arrastrados" #: gtk/gtkdragsource.c:343 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:617 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: gtk/gtkdragsource.c:344 msgid "Supported actions" msgstr "Accións admitidas" #: gtk/gtkdrawingarea.c:290 msgid "Content Width" msgstr "Anchura do contido" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Anchura desexada para mostrar o contido" #: gtk/gtkdrawingarea.c:302 msgid "Content Height" msgstr "Altura do contido" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Altura desexada para mostrar o contido" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223 msgid "Contains Pointer" msgstr "Contén un punteiro" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "" "Indica se o punteiro está no trebello de controlador ou nun descendente" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "A operación de soltar en curso" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206 msgid "Is Pointer" msgstr "É un cursor" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Indica se o cursor está no controlador do trebello" #: gtk/gtkdropdown.c:447 msgid "List Factory" msgstr "Fábrica de lista" #: gtk/gtkdropdown.c:460 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Modelo para os elementos mostrados" #: gtk/gtkdropdown.c:472 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: gtk/gtkdropdown.c:473 gtk/gtksingleselection.c:416 msgid "Position of the selected item" msgstr "Posición do elemento seleccionado" #: gtk/gtkdropdown.c:484 gtk/gtksingleselection.c:427 msgid "Selected Item" msgstr "Elemento seleccionado" #: gtk/gtkdropdown.c:485 gtk/gtksingleselection.c:428 msgid "The selected item" msgstr "O elemento seleccionado" #: gtk/gtkdropdown.c:498 msgid "Enable search" msgstr "Activar a busca" #: gtk/gtkdropdown.c:499 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Indica se se mostra o campo de busca na xanela emerxente" #: gtk/gtkdropdown.c:514 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Expresión que determina as cadenas polas que buscar" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:641 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: gtk/gtkdroptarget.c:618 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "As accións admitidas por este obxectivo de soltar" #: gtk/gtkdroptarget.c:630 msgid "Current drop" msgstr "Acción de soltar actual" #: gtk/gtkdroptarget.c:642 msgid "The supported formats" msgstr "Os formatos admitidos" #: gtk/gtkdroptarget.c:669 msgid "Preload" msgstr "Precargar" #: gtk/gtkdroptarget.c:670 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "Indica se os datos de soltar deberían precargarse ao pasar por enriba" #: gtk/gtkdroptarget.c:687 msgid "The value for this drop operation" msgstr "O valor para esta operación de soltar" #: gtk/gtkeditable.c:379 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os contidos da entrada" #: gtk/gtkeditable.c:385 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: gtk/gtkeditable.c:386 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:393 msgid "Enable Undo" msgstr "Activar Desfacer" #: gtk/gtkeditable.c:394 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Se desfacer/refacer debería estar activo para o editábel" #: gtk/gtkeditable.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: gtk/gtkeditable.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" #: gtk/gtkeditable.c:415 msgid "Width in chars" msgstr "Largura en caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:416 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" #: gtk/gtkeditable.c:423 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:424 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:431 gtk/gtklabel.c:787 msgid "X align" msgstr "Aliñamento X" #: gtk/gtkeditable.c:432 gtk/gtklabel.c:788 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " "disposicións DAE." #: gtk/gtkeditablelabel.c:373 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Indica se o widget está en modo edición" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Os contidos do búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:560 msgid "Text length" msgstr "Lonxitude de texto" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:752 msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:488 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: gtk/gtkentry.c:480 gtk/gtktext.c:745 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtktext.c:918 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtktext.c:919 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE mostra o «carácter invisíbel» en lugar do texto actual (no modo " "contrasinal)" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada" #: gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktext.c:760 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisíbel" #: gtk/gtkentry.c:510 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de " "contrasinal»)" #: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtkpasswordentry.c:443 gtk/gtksearchentry.c:296 #: gtk/gtktext.c:767 msgid "Activates default" msgstr "Activa o predeterminado" #: gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:297 #: gtk/gtktext.c:768 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " "predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" #: gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtktext.c:774 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación do desprazamento" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" #: gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtktext.c:787 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multiliña" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:788 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." #: gtk/gtkentry.c:548 gtk/gtktext.c:799 gtk/gtktextview.c:992 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtktext.c:800 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" #: gtk/gtkentry.c:561 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtktext.c:811 msgid "Invisible character set" msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:812 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" #: gtk/gtkentry.c:585 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: gtk/gtkentry.c:586 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso de pulso de progreso" #: gtk/gtkentry.c:600 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " "progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:614 gtk/gtkpasswordentry.c:437 gtk/gtksearchentry.c:290 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" #: gtk/gtkentry.c:625 msgid "Primary paintable" msgstr "Primario pintábel" #: gtk/gtkentry.c:626 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "O primario pintábel para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Secondary paintable" msgstr "Secundario pintábel" #: gtk/gtkentry.c:638 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "O secundario pintábel para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:649 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome de icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:650 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "O nome de icona para a icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:661 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome de icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:662 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:673 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaria" #: gtk/gtkentry.c:674 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "O nome para a GIcon primaria" #: gtk/gtkentry.c:685 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundaria" #: gtk/gtkentry.c:686 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "O nome para a GIcon secundaria" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento primario" #: gtk/gtkentry.c:698 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representación usada para a icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:710 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento secundario" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representación usada para a icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primaria activábel" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" #: gtk/gtkentry.c:747 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundaria activábel" #: gtk/gtkentry.c:748 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" #: gtk/gtkentry.c:785 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:786 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtkentry.c:829 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O contido da indicación da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:813 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:843 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtktext.c:841 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "IM module" msgstr "Módulo MI" #: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1019 msgid "Which IM module should be used" msgstr "O módulo de MI que se debería usar" #: gtk/gtkentry.c:872 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: gtk/gtkentry.c:873 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O obxecto de completado auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:891 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:860 #: gtk/gtktextview.c:1034 msgid "Purpose" msgstr "Finalidade" #: gtk/gtkentry.c:892 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:861 #: gtk/gtktextview.c:1035 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Finalidade do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:874 #: gtk/gtktextview.c:1050 msgid "hints" msgstr "suxestións" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:875 #: gtk/gtktextview.c:1051 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:924 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto da entrada" #: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:904 gtk/gtktexttag.c:557 #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto " "da entrada" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Emoji icon" msgstr "Icona Emoji" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Indica se se mostra unha icona para Emoji" #: gtk/gtkentry.c:961 gtk/gtklabel.c:952 gtk/gtkpasswordentry.c:463 #: gtk/gtktext.c:938 gtk/gtktextview.c:1074 msgid "Extra menu" msgstr "Menú adicional" #: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtkpasswordentry.c:464 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Menú do modelo a engadir ao menú contextual" #: gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtktext.c:911 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activar o completado de emoji" #: gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtktext.c:912 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Indica se suxerir os remprazos de emoji" #: gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para atopar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:301 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lonxitude mínima da chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:302 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:314 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:315 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en liña" #: gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer os completados" #: gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "O emerxente define a largura" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "Popup single match" msgstr "Emerxente para coincidencia única" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." #: gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en liña" #: gtk/gtkentrycompletion.c:384 msgid "Your description here" msgstr "A súa descrición aquí" #: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:369 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkeventcontroller.c:199 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto" #: gtk/gtkeventcontroller.c:210 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagación" #: gtk/gtkeventcontroller.c:211 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa" #: gtk/gtkeventcontroller.c:223 msgid "Propagation limit" msgstr "Límite de propagación" #: gtk/gtkeventcontroller.c:224 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Límite de propagación para os eventos xestionados por este controlador" #: gtk/gtkeventcontroller.c:237 msgid "Name for this controller" msgstr "Nome para este controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198 msgid "Is Focus" msgstr "Está enfocado" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Indica se o foco está no trebello dos controladores" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216 msgid "Contains Focus" msgstr "Contén o foco" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Indica se o foco está nun descendente do trebello do controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtktreelistmodel.c:1090 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:314 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" #: gtk/gtkexpander.c:322 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmodelbutton.c:1212 msgid "Use markup" msgstr "Usar a marcación" #: gtk/gtkexpander.c:338 gtk/gtklabel.c:758 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:345 gtk/gtkframe.c:183 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:346 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:359 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: gtk/gtkexpander.c:360 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse " "e contraerse" #: gtk/gtkfilechooser.c:83 gtk/gtkshortcut.c:161 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/gtkfilechooser.c:84 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" #: gtk/gtkfilechooser.c:90 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:91 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" #: gtk/gtkfilechooser.c:96 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:97 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "List model of filters" msgstr "Modelo de lista de filtros" #: gtk/gtkfilechooser.c:128 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Atallos de cartafoles" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Modelo de lista de atallos de cartafoles" #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a creación de cartafoles" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " "usuario crear cartafoles novos." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:771 msgid "Accept label" msgstr "Etiqueta de aceptar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "The label on the accept button" msgstr "A etiqueta do botón de aceptar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:784 msgid "Cancel label" msgstr "Etiqueta de cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "The label on the cancel button" msgstr "A etiqueta do botón de cancelar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7608 msgid "Search mode" msgstr "Modo busca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7614 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7615 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gtk/gtkfilefilter.c:234 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Un nome lexíbel por humanos para este filtro" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566 msgid "The filter set for this model" msgstr "O filtro estabelecido para este modelo" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Filtrar elementos incrementalmente" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228 msgid "The model being filtered" msgstr "O modelo filtrado" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Número de elementos non filtrados aínda" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "transformar" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "A transformación dun fillo nunha distribución fixa" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414 msgid "The model being flattened" msgstr "O modelo sendo aplanado" #: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:493 #: gtk/gtktreeselection.c:139 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:494 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: gtk/gtkflowbox.c:3611 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:501 #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar cun único clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:502 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar a fila cun único clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3618 gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistbox.c:509 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Aceptar liberación impar" #: gtk/gtkflowbox.c:3619 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Aceptar un evento de liberación impar" #: gtk/gtkflowbox.c:3648 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fillos mínimos por liña" #: gtk/gtkflowbox.c:3649 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." #: gtk/gtkflowbox.c:3662 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fillos máximos por liña" #: gtk/gtkflowbox.c:3663 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." #: gtk/gtkflowbox.c:3675 msgid "Vertical spacing" msgstr "Recheo vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3676 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos" #: gtk/gtkflowbox.c:3687 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Recheo horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3688 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos" #: gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra." #: gtk/gtkfontbutton.c:498 msgid "Use font in label" msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:499 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:512 msgid "Use size in label" msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:513 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontchooser.c:76 msgid "Font description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "Preview text" msgstr "Previsualizar o texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Selection level" msgstr "Nivel de selección" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Indica se seleccionar unha familia, un tipo ou unha fonte" #: gtk/gtkfontchooser.c:132 msgid "Font features" msgstr "Características do tipo de letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features as a string" msgstr "Características do tipo de letra como unha cadea" #: gtk/gtkfontchooser.c:148 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Idioma para o que as características foron seleccionadas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:909 msgid "The tweak action" msgstr "A acción de axuste" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:910 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "A acción de activación para cambiar a páxina de axuste" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Texto da etiqueta do marco" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label xalign" msgstr "xalign da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:184 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" #: gtk/gtkgesture.c:757 msgid "Number of points" msgstr "Número de puntos" #: gtk/gtkgesture.c:758 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de atraso" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacións permitidas" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Xestiona só os eventos táctiles" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles" #: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica se o xesto é exclusivo" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Número de botón" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "O número de botón ao que escoitar" #: gtk/gtkglarea.c:804 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gtk/gtkglarea.c:805 msgid "The GL context" msgstr "O contexto GL" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Auto render" msgstr "Auto renderizar" #: gtk/gtkglarea.c:826 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado " #: gtk/gtkglarea.c:840 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ten búfer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:841 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:855 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ten búfer de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:856 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:872 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Usar OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:873 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Indica se o contexto usa OpenGL ou OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:366 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "Row spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" #: gtk/gtkgrid.c:373 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "Column spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" #: gtk/gtkgrid.c:380 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homoxénea" #: gtk/gtkgrid.c:381 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura" #: gtk/gtkgrid.c:387 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnas homoxéneas" #: gtk/gtkgrid.c:388 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura" #: gtk/gtkgrid.c:394 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila da liña base" #: gtk/gtkgrid.c:395 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:167 msgid "Column" msgstr "Columna" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "The column to place the child in" msgstr "A columna onde poñer o fillo" #: gtk/gtkgridlayout.c:179 msgid "Row" msgstr "Fila" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "The row to place the child in" msgstr "A fila na que poñer o fillo" #: gtk/gtkgridlayout.c:191 msgid "Column span" msgstr "Espazamento de columna" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo" #: gtk/gtkgridlayout.c:203 msgid "Row span" msgstr "Espazamento de fila" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Max columns" msgstr "Máximo de columnas" #: gtk/gtkgridview.c:1076 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Número máximo de columnas por fila" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Min columns" msgstr "Mínimo de columnas" #: gtk/gtkgridview.c:1088 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Número máximo de columnas por fila" #: gtk/gtkheaderbar.c:562 msgid "Title Widget" msgstr "Trebello de título" #: gtk/gtkheaderbar.c:563 msgid "Title widget to display" msgstr "Trebello de título a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:579 msgid "Show title buttons" msgstr "Mostrar os botóns de título" #: gtk/gtkheaderbar.c:580 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Indica se mostrar os botóns de título" #: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:826 gtk/gtkwindowcontrols.c:534 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposición da decoración" #: gtk/gtkheaderbar.c:597 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A disposición para as decoracións de xanela" #: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006 msgid "Supported icon names" msgstr "Nomes de iconas admitidos" #: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024 msgid "Search path" msgstr "Ruta de busca" #: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043 msgid "Resource path" msgstr "Ruta do recurso" #: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059 msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtkicontheme.c:3574 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: gtk/gtkicontheme.c:3575 msgid "The file representing the icon" msgstr "O ficheiro que representa a icona" #: gtk/gtkicontheme.c:3585 gtk/gtkstack.c:425 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" #: gtk/gtkicontheme.c:3586 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "O nome da icona elexido durante a busca" #: gtk/gtkicontheme.c:3596 msgid "Is symbolic" msgstr "É simbólico" #: gtk/gtkicontheme.c:3597 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Se a icona é simbólica" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de columnas que se mostran" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura usada para cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación do elemento" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "View is reorderable" msgstr "A visualización é reordenábel" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1143 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de indicación" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Recheo de elemento" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas" #: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:327 msgid "Paintable" msgstr "Pintábel" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Un GdkPaintable a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:176 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario ou icona nomeada" #: gtk/gtkimage.c:197 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño do píxel" #: gtk/gtkimage.c:198 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "The resource path being displayed" msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamento" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe" #: gtk/gtkimage.c:260 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:163 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaxe" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:164 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensaxe" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:321 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar botón de pechar" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar" #: gtk/gtkinfobar.c:378 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Controla se a barra de información mostra os seus contidos ou non" #: gtk/gtklabel.c:744 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:751 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:771 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: gtk/gtklabel.c:772 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkLabel::" "xalign para iso" #: gtk/gtklabel.c:803 msgid "Y align" msgstr "Aliñamento Y" #: gtk/gtklabel.c:804 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" #: gtk/gtklabel.c:811 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" #: gtk/gtklabel.c:825 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:826 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" #: gtk/gtklabel.c:840 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:841 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:848 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemónico" #: gtk/gtklabel.c:849 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:871 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " "espazo para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtklabel.c:905 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de liña única" #: gtk/gtklabel.c:906 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtklabel.c:938 msgid "Number of lines" msgstr "Número de liñas" #: gtk/gtklabel.c:939 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de " "envoltorio" #: gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1075 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Modelo de menú que engadir ao menú contextual" #: gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor do nivel de recheo actual" #: gtk/gtklevelbar.c:946 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel" #: gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:959 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra" #: gtk/gtklevelbar.c:971 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo do nivel para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:972 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra" #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo do indicador do valor" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI vinculado a este botón" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." #: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:58 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientación do orientábel" #: gtk/gtklistbox.c:515 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators" msgstr "Mostrar separadores" #: gtk/gtklistbox.c:3480 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica se esta fila se pode activar" #: gtk/gtklistbox.c:3492 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse" #: gtk/gtklistitem.c:174 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Se o elemento pode ser activado polo usuario" #: gtk/gtklistitem.c:186 msgid "Widget used for display" msgstr "Trebello usado para mostrar" #: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:520 gtk/gtktreelistmodel.c:1102 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: gtk/gtklistitem.c:198 msgid "Displayed item" msgstr "Elemento mostrado" #: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:446 #: gtk/gtkpopover.c:1671 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtklistitem.c:210 msgid "Position of the item" msgstr "Posición do elemento" #: gtk/gtklistitem.c:222 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Se o elemento pode ser seleccionado polo usuario" #: gtk/gtklistitem.c:234 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Se o elemento está seleccionado actualmente" #: gtk/gtklockbutton.c:264 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón" #: gtk/gtklockbutton.c:272 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Suxestión de non autorizado" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " "autorización" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspeccionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "maginificación" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:363 msgid "has map" msgstr "ten mapa" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:364 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Se se estabelece un mapa para este modelo" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:376 msgid "The model being mapped" msgstr "O modelo sendo mapeado" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320 msgid "Media Stream" msgstr "Fluxo multimedia" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "O fluxo multimedia xestionado" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "O ficheiro sendo reproducido" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Fluxo de entrada" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "O fluxo de entrada sendo reproducido" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Indica se o flupxo finalizou a súa inicialización" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "O erro do fluxo está en" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Ten audio" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Indica se o fluxo contén audio" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Ten vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Indica se o fluxo contén vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Indica se o fluxo está reproducíndose" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Finalizado" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Estabelecido cando a reprodución rematou" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "A marca de tempo en microsegundos" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Buscábel" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Estabelecido a non ser que non se amita buscar" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Buscando" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Estabelecido cando unha busca está en progreso" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308 msgid "Loop" msgstr "Facer bucle" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Tente restaurar o multimedia desde o inicio en canto remate." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Indica se o fluxo de audio debería silenciarse." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volume do fluxo de audio." #: gtk/gtkmenubutton.c:377 gtk/gtkpopovermenubar.c:637 gtk/gtkpopovermenu.c:563 msgid "Menu model" msgstr "Modelo Menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:378 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente." #: gtk/gtkmenubutton.c:391 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A dirección á que a frecha apunta." #: gtk/gtkmenubutton.c:403 gtk/gtkmodelbutton.c:1244 msgid "Popover" msgstr "Diálogo superposto" #: gtk/gtkmenubutton.c:404 msgid "The popover" msgstr "O diálogo superposto" #: gtk/gtkmenubutton.c:418 msgid "The label for the button" msgstr "A etiqueta para o botón" #: gtk/gtkmenubutton.c:431 msgid "Has frame" msgstr "Ten marco" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "Message Buttons" msgstr "Botóns de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:172 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcación" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcación no secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Message area" msgstr "Área do mensaxes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1172 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1173 msgid "The role of this button" msgstr "O rol deste botón" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1187 msgid "The icon" msgstr "A icona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1199 msgid "The text" msgstr "O texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1213 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1237 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menú" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1238 msgid "The name of the menu to open" msgstr "O nome do menú a abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1245 msgid "Popover to open" msgstr "Diálogo superposto a abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1259 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1272 msgid "Size group" msgstr "Grupo de tamaño" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1273 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Grupo de tamaño para os marcadores e radios" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1278 msgid "Accel" msgstr "Tecla rápida" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1279 msgid "The accelerator" msgstr "A tecla rápida" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The parent window" msgstr "A xanela pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:183 msgid "Is Showing" msgstr "Estase mostrando" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:192 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." #: gtk/gtkmultiselection.c:357 msgid "List managed by this selection" msgstr "Lista xestionada para esta selección" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "Dialog Title" msgstr "Título do diálogo" #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros" #: gtk/gtknativedialog.c:226 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" #: gtk/gtknativedialog.c:238 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel actualmente" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:857 msgid "Transient for Window" msgstr "Transición para a xanela" #: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:858 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transicional do diálogo" #: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439 msgid "The model" msgstr "O modelo" #: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440 msgid "The model being managed" msgstr "O modelo a xestionar" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "The child for this page" msgstr "O fillo para esta páxina" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab" msgstr "Lapela" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "The tab widget for this page" msgstr "O widget de lapela para esta páxina" #: gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "O trebello de etiqueta mostrado na entrada de menú do fillo" #: gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "The text of the tab widget" msgstr "O texto do trebello de lapela" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "The text of the menu widget" msgstr "O texto do trebello de menú" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do fillo no pai" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab fill" msgstr "Recheo da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "Tab reorderable" msgstr "Lapela reordenábel" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Tab detachable" msgstr "Lapela desprazábel" #: gtk/gtknotebook.c:640 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se a lapela é desprazábel" #: gtk/gtknotebook.c:1057 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: gtk/gtknotebook.c:1058 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da páxina actual" #: gtk/gtknotebook.c:1065 msgid "Tab Position" msgstr "Posición da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:1066 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:1073 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:1074 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:1080 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar bordo" #: gtk/gtknotebook.c:1081 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" #: gtk/gtknotebook.c:1087 msgid "Scrollable" msgstr "Desprazábel" #: gtk/gtknotebook.c:1088 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para " "encaixar" #: gtk/gtknotebook.c:1094 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar o menú emerxente" #: gtk/gtknotebook.c:1095 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " "pode usar para ir a unha páxina" #: gtk/gtknotebook.c:1106 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: gtk/gtknotebook.c:1107 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:1114 msgid "The pages of the notebook." msgstr "A páxina do caderno de notas." #: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253 #: gtk/gtkstringsorter.c:297 msgid "Expression to compare with" msgstr "Expresión coa que comparar" #: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #: gtk/gtknumericsorter.c:562 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Indica se ordenar os números máis pequenos antes" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:136 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:137 msgid "Include in size measurement" msgstr "Incluir na medida do tamaño" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:147 msgid "Clip Overlay" msgstr "Superposicón de recorte" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:148 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Recortar o widget fillo de superposición para que coincida co pai" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group" msgstr "Grupo de acción" #: gtk/gtkpadcontroller.c:371 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupo de acción desde o que lanzar accións" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device" msgstr "Dispositivo «pad»" #: gtk/gtkpadcontroller.c:377 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositivo «pad» que controlar" #: gtk/gtkpaned.c:447 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " "cara á esquerda ou arriba)" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Position Set" msgstr "Definición de posición" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" #: gtk/gtkpaned.c:467 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:481 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: gtk/gtkpaned.c:482 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:495 msgid "Wide Handle" msgstr "Tirador ancho" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente" #: gtk/gtkpaned.c:508 msgid "Resize first child" msgstr "Redimensionar o primeiro fillo" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto co trebello dividido" #: gtk/gtkpaned.c:521 msgid "Resize second child" msgstr "Redimensionar o segundo fillo" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto co trebello dividido" #: gtk/gtkpaned.c:534 msgid "Shrink first child" msgstr "Encoller o primeiro fillo" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que o seu requisito" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "Shrink second child" msgstr "Encoller o segundo fillo" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que o seu requisito" #: gtk/gtkpaned.c:554 msgid "First child" msgstr "Primeiro fillo" #: gtk/gtkpaned.c:555 msgid "The first child" msgstr "O primeiro fillo" #: gtk/gtkpaned.c:561 msgid "Second child" msgstr "Segundo fillo" #: gtk/gtkpaned.c:562 msgid "The second child" msgstr "O segundo fillo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:450 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Mostrar a icona de ollear" #: gtk/gtkpasswordentry.c:451 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Indica se mostrar uha icona para desvelar o contido" #: gtk/gtkpicture.c:328 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "O GdkPaintable a mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:340 msgid "File to load and display" msgstr "Ficheiro a cargar e mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:351 msgid "Alternative text" msgstr "Texto alternativo" #: gtk/gtkpicture.c:352 msgid "The alternative textual description" msgstr "A descrición textual alternativa" #: gtk/gtkpicture.c:364 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter a taxa de aspecto" #: gtk/gtkpicture.c:365 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Renderizaros contidos respectando a taxa de aspecto" #: gtk/gtkpicture.c:376 msgid "Can shrink" msgstr "Pode reducirse" #: gtk/gtkpicture.c:377 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Permtirse a si mesmo ser máis pequeno que os contidos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4326 msgid "Location to Select" msgstr "Localización a seleccionar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localización a realzar na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4332 gtk/gtkplacesview.c:2254 msgid "Open Flags" msgstr "Abrir bandeiras" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos no que a aplicación de chamada pode abrir as localizacións " "seleccionadas na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4339 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros " "recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4345 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Mostrar «Escritorio»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4351 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Mostrar «Escribir localización»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir " "manualmente a localización" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4357 msgid "Show “Trash”" msgstr "Mostrar «Lixo»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de " "Lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Mostrar «Outras localizacións»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as " "localizacións externas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4369 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Mostrar «Localización favorita»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un elemento para mostrar os ficheiros " "favoritos" #: gtk/gtkplacesview.c:2240 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: gtk/gtkplacesview.c:2241 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #: gtk/gtkplacesview.c:2247 msgid "Fetching networks" msgstr "Obtendo redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona da fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "A icona representa o volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Nome do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "O nome do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Ruta do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "A ruta do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "O volume representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montaxe representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Ficheiro representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede" #: gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando a" #: gtk/gtkpopover.c:1665 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla" #: gtk/gtkpopover.c:1672 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición na que colocar na burbulla" #: gtk/gtkpopover.c:1679 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Indica se saír da xanela emerxente con clics fóra da área" #: gtk/gtkpopover.c:1685 gtk/gtkwindow.c:918 msgid "Default widget" msgstr "Trebello predeterminado" #: gtk/gtkpopover.c:1686 gtk/gtkwindow.c:919 msgid "The default widget" msgstr "O trebello predeterminado" #: gtk/gtkpopover.c:1692 msgid "Has Arrow" msgstr "Ten frecha" #: gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Indica se debuxar unha frecha" #: gtk/gtkpopover.c:1699 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Mnemónico visíbel" #: gtk/gtkpopover.c:1700 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "" "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela emerxente" #: gtk/gtkpopover.c:1713 msgid "Cascade popdown" msgstr "Apertura cara abaixo en cascada" #: gtk/gtkpopover.c:1714 #| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "Indica se o despregábel abre cara abaixo despois dun despregábel fillo" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:638 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "O modelo desde o que se crea a barra." #: gtk/gtkpopovermenu.c:555 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visíbel" #: gtk/gtkpopovermenu.c:556 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "O nome do submenú visíbel" #: gtk/gtkpopovermenu.c:564 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "O modelo desde o que se fai o menú." #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Infraestrutura para a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Localización" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "A localización da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Conta de traballos" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" #: gtk/gtkprinter.c:192 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora detida" #: gtk/gtkprinter.c:193 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "É TRUE se a impresora está detida" #: gtk/gtkprinter.c:204 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acepta traballos" #: gtk/gtkprinter.c:205 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opción" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opción" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Opción de orixe" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:145 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do traballo de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:154 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: gtk/gtkprintjob.c:163 msgid "Printer settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimento do estado de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:181 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " "estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " "servidor de impresoras." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de páxina predeterminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399 msgid "Print Settings" msgstr "Configuracións de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Nome do traballo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páxinas do documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390 msgid "The current page in the document" msgstr "A páxina actual do documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Usar a páxina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " "esquina da área de imaxe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " "ao servidor de impresoras." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome de ficheiro" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operación de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Cadea de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta da lapela personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Support Selection" msgstr "Permite a selección" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Has Selection" msgstr "Ten unha selección" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE se existe unha selección." #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración da páxina incorporada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " "incorporadas no GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páxinas para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páxinas que serán impresas." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:382 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup que usar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:408 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que a aplicación pode manipular" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Cando a aplicación ten unha selección" #: gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: gtk/gtkprogressbar.c:193 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracción do traballo total que se completou" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso de pulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 msgid "Item type" msgstr "Tipo de elemento" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 msgid "The type of elements of this object" msgstr "O tipo dos elementos neste obxecto" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "tipo" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Nome da propiedade usada para as buscas" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "O obxecto raíz" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " "valor do intervalo" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " "enche." #: gtk/gtkrange.c:399 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:400 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo." #: gtk/gtkrange.c:412 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:413 msgid "The fill level." msgstr "O nivel de recheo." #: gtk/gtkrange.c:426 msgid "Round Digits" msgstr "Díxitos" #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de páxinas do documento." #: gtk/gtkrecentmanager.c:280 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" #: gtk/gtkrevealer.c:318 gtk/gtkstack.c:805 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transición" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:805 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animación usado na transición" #: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:801 msgid "Transition duration" msgstr "Duración da transición" #: gtk/gtkrevealer.c:327 gtk/gtkstack.c:801 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A duración da animación, en milisegundos" #: gtk/gtkrevealer.c:333 msgid "Reveal Child" msgstr "Mostrar o fillo" #: gtk/gtkrevealer.c:334 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo" #: gtk/gtkrevealer.c:340 msgid "Child Revealed" msgstr "Fillo mostrado" #: gtk/gtkrevealer.c:341 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación" #: gtk/gtkscalebutton.c:205 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:215 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "List of icon names" msgstr "Lista dos nomes de iconas" #: gtk/gtkscale.c:678 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" #: gtk/gtkscale.c:685 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de debuxo" #: gtk/gtkscale.c:686 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " "desprazábel" #: gtk/gtkscale.c:692 msgid "Has Origin" msgstr "Ten orixe" #: gtk/gtkscale.c:693 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica se a escala ten unha orixe" #: gtk/gtkscale.c:699 msgid "Value Position" msgstr "Posición do valor" #: gtk/gtkscale.c:700 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Normativa do desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Normativa de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:214 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual para esta barra de desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:606 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:613 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:628 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:629 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:636 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación da xanela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:637 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Indica se debuxar un marco ao redor dos contidos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desprazamento de Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:699 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposición do desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo da superposición do desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Anchura máxima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A anchura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:723 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Altura máxima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:724 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 gtk/gtkscrolledwindow.c:740 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagar a anchura natural" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagar a altura natural" #: gtk/gtksearchbar.c:310 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo busca activado" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada" #: gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas" #: gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtksearchbar.c:335 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Widget de captura de teclas" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo do dobre clic" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " "dobre (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:335 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia do dobre clic" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " "dobre clic (en píxeles)" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Cursor Blink" msgstr "Intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" #: gtk/gtksettings.c:358 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " "a dereita e de dereita a esquerda" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto do cursor" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "A relación de aspecto do cursor de texto" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema que cargar" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de iconas para usar" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "Drag threshold" msgstr "Límite de arrastre" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" #: gtk/gtksettings.c:427 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "The default font family and size to use" msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar" #: gtk/gtksettings.c:435 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Xft Hinting" msgstr "Contorno Xft" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de contorno Xft" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternativa dos botóns" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" #: gtk/gtksettings.c:512 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" #: gtk/gtksettings.c:513 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e " "en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " "significa ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Error Bell" msgstr "Campá de erro" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " "aviso" #: gtk/gtksettings.c:554 msgid "Default print backend" msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " "impresión" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" #: gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar teclas rápidas" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de MI predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" #: gtk/gtksettings.c:633 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:653 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de son" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de son XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:673 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retroacción audíbel á entrada" #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " "usuario" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar os eventos de son" #: gtk/gtksettings.c:693 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" #: gtk/gtksettings.c:712 msgid "Primary button warps slider" msgstr "O botón primario deforma o deslizador" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica si unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición" #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "A aplicación prefire un tema escuro" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se a aplicación prefire un tema escuro." #: gtk/gtksettings.c:743 gtk/gtksettings.c:767 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar ao enfocar" #: gtk/gtksettings.c:744 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" #: gtk/gtksettings.c:758 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " "entradas ocultas" #: gtk/gtksettings.c:768 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " "enfocada" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicacións" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de " "aplicacións, ou a falso se o menú de aplicacións se debe mostrar por si " "mesmo." #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " "falso se as aplicacións débeno mostrar por si mesmos." #: gtk/gtksettings.c:793 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio" #: gtk/gtksettings.c:794 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de " "escritorio, FALSO se non." #: gtk/gtksettings.c:842 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acción de duplo clic na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título" #: gtk/gtksettings.c:858 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acción do clic medio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acción do clic dereito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de " "título" #: gtk/gtksettings.c:891 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira" #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica se os diálogos internos de GTK deben usar a barra de cabeceira no " "lugar da área de acción." #: gtk/gtksettings.c:905 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar o pegado primario" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do " "portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor." #: gtk/gtksettings.c:919 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Ficheiros recentes activados" #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Indica se GTK recorda os ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:932 msgid "Long press time" msgstr "Tempo de presión larga" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión " "longa (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:947 gtk/gtksettings.c:948 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Indica se se mostra o cursor no texto" #: gtk/gtksettings.c:962 gtk/gtksettings.c:963 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Indica se usar as barras de desprazamento superpostas" #: gtk/gtkshortcutaction.c:942 msgid "Signal Name" msgstr "Nome da señal" #: gtk/gtkshortcutaction.c:943 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "O nome da sinal a emitir" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717 msgid "Action Name" msgstr "Nome da acción" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1184 msgid "The name of the action to activate" msgstr "O nome da acción a activar" #: gtk/gtkshortcut.c:162 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "A acción activada para este atallo" #: gtk/gtkshortcut.c:175 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: gtk/gtkshortcut.c:176 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Argumentos pasados para a activación" #: gtk/gtkshortcut.c:188 msgid "Trigger" msgstr "Disparador" #: gtk/gtkshortcut.c:189 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "O disparador para este atallo" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Modificadores mnemónicos" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "Os modificadores a presionar para permitir a activacón de mnemónicos" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "O modelo de lista de onde obter os atallos" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "En que ámbito se xestionarán os atallos" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Texto desactivado" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293 msgid "View" msgstr "Ver" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupo de tamaño do acelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupo de tamaño do título" #: gtk/gtkshortcutssection.c:294 gtk/gtkshortcutswindow.c:753 msgid "Section Name" msgstr "Nome da sección" #: gtk/gtkshortcutssection.c:308 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Nome da vista" #: gtk/gtkshortcutssection.c:333 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "As teclas de acelerador para os atallos de tipo «Acelerador»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "A icona a mostrar para os atallos do tipo «Outros xestos»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Icon Set" msgstr "Conxunto de iconas" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Indica se unha icona foi estabelecida" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Unha descrición curta para o atallo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Unha descrición curta para o xesto" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "Subtitle Set" msgstr "Subtítulo estabelecido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Indica se o subtitulo foi estabelecido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Direccion do texto para o que está activo este atallo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipo de atallo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "O tipo de atallo que representa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 msgid "The name of the action" msgstr "O nome da acción" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915 msgid "Key value" msgstr "Chave valor" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916 msgid "The key value for the trigger" msgstr "A chave valor para o disparador" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "As teclas modificadores para este trebello" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162 msgid "The first trigger to check" msgstr "O primeiro disparador a comprobar" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175 msgid "The second trigger to check" msgstr "O segundo disparador a comprobar" #: gtk/gtksingleselection.c:391 msgid "Autoselect" msgstr "Autoseleccionar" #: gtk/gtksingleselection.c:392 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Se a selección sempre selecciona un elemento" #: gtk/gtksingleselection.c:403 msgid "Can unselect" msgstr "Pode deseleccionarse" #: gtk/gtksingleselection.c:404 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Se está permitida a deselección dun elemento seleccionado" #: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:227 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " "seus compoñentes widgets" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:265 msgid "Child model to take slice from" msgstr "O model fillo de onde tomar unha parte" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:277 msgid "Offset of slice" msgstr "Desprazamento do anaco" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:289 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Tamaño máximo do anaco" #: gtk/gtksortlistmodel.c:785 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Ordenar elementos de forma incremental" #: gtk/gtksortlistmodel.c:797 msgid "The model being sorted" msgstr "O modelo sendo ordenado" #: gtk/gtksortlistmodel.c:809 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Estimación dos elementos que faltan por ordenar" #: gtk/gtksortlistmodel.c:821 msgid "The sorter for this model" msgstr "O clasificador para este modelo" #: gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén un botón ou tecla" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustar aos pasos" #: gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " "paso máis próximo dun botón de axuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" #: gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " "seus límites" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "Update Policy" msgstr "Política de actualización" #: gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " "correcto" #: gtk/gtkspinbutton.c:422 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" #: gtk/gtkspinner.c:238 msgid "Spinning" msgstr "Xirando" #: gtk/gtkspinner.c:239 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Indica se o contador incremental está xirando" #: gtk/gtkstack.c:405 msgid "The child of the page" msgstr "O fillo da páxina" #: gtk/gtkstack.c:412 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da páxina filla" #: gtk/gtkstack.c:419 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da páxina filla" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome da icona da páxina filla" #: gtk/gtkstack.c:440 msgid "Needs Attention" msgstr "Precisa atención" #: gtk/gtkstack.c:441 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica se esta páxina precisa atención" #: gtk/gtkstack.c:448 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Indica se a páxina é visíbel" #: gtk/gtkstack.c:455 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se define, un subliñado no título indica que o seguinte carácter debería " "usarse para a tecla rápida mnemónica" #: gtk/gtkstack.c:779 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homoxéneo horizontal" #: gtk/gtkstack.c:779 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal" #: gtk/gtkstack.c:789 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homoxéneo vertical" #: gtk/gtkstack.c:789 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo vertical" #: gtk/gtkstack.c:793 msgid "Visible child" msgstr "Fillo visíbel" #: gtk/gtkstack.c:793 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila" #: gtk/gtkstack.c:797 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do fillo visíbel" #: gtk/gtkstack.c:797 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila" #: gtk/gtkstack.c:809 msgid "Transition running" msgstr "Transición en execución" #: gtk/gtkstack.c:809 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición" #: gtk/gtkstack.c:813 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolar tamaño" #: gtk/gtkstack.c:813 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con " "diferentes tamaños" #: gtk/gtkstack.c:818 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Un modo de selección coas páxinas apiladas" #: gtk/gtkstacksidebar.c:367 gtk/gtkstackswitcher.c:511 #: gtk/gtkstackswitcher.c:512 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:368 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar maiúsculas" #: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Se coincide é sensíbel a maiúsculas" #: gtk/gtkstringfilter.c:275 msgid "Match mode" msgstr "Modo de coincidencia" #: gtk/gtkstringfilter.c:276 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "" "Se as coincidencias exactas son precisas ou se as subcadeas están permitidas" #: gtk/gtkstringfilter.c:288 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gtk/gtkstringfilter.c:289 msgid "The search term" msgstr "O termo de busca" #: gtk/gtkstylecontext.c:145 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "O GdkDisplay asociado" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Nome da propiedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propiedade" #: gtk/gtkswitch.c:529 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado" #: gtk/gtkswitch.c:542 msgid "The backend state" msgstr "O estado do backend" #: gtk/gtktextbuffer.c:453 msgid "Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas" #: gtk/gtktextbuffer.c:454 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:469 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual do búfer" #: gtk/gtktextbuffer.c:480 msgid "Has selection" msgstr "Está selecccionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:481 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:493 msgid "Can Undo" msgstr "Pode desfacer" #: gtk/gtktextbuffer.c:494 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Se o búfer pode desfacer a última acción" #: gtk/gtktextbuffer.c:506 msgid "Can Redo" msgstr "Pode refacer" #: gtk/gtktextbuffer.c:507 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Se o búfer pode reaplicar a última acción desfeita" #: gtk/gtktextbuffer.c:533 msgid "Cursor position" msgstr "Posición do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:534 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " "búfer)" #: gtk/gtktext.c:746 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" #: gtk/gtktext.c:753 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: gtk/gtktext.c:761 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de " "contrasinal»)" #: gtk/gtktext.c:775 msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" #: gtk/gtktext.c:825 msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" #: gtk/gtktext.c:893 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtktext.c:905 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "" "Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto " "da entrada" #: gtk/gtktext.c:925 msgid "Propagate text width" msgstr "Propagar a anchura do texto" #: gtk/gtktext.c:926 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Indica se o trebello debería capturar o foco cando se preme co rato" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Nome de marca" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nome de etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " "caracteres etiquetados" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primeiro plano RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Dirección do texto" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " "dereita" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en " "PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " "predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de " "tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " "como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " "usarase como predeterminado o máis apropiado." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa) en unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Underline RGBA" msgstr "Subliñado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Cor do subliñado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Overline" msgstr "Superliñado" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Estilo do superliñado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Overline RGBA" msgstr "Superliñado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Cor do superliñado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Riscado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Cor do riscado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " "carácter" #: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Lapelas personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se este texto está oculto." #: gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo do parágrafo RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado." #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espazado de letra" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espazado adicional entre os grafemas" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font Features" msgstr "Caracteristicas do tipo de letra" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar" #: gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Allow Breaks" msgstr "Permitir rupturas" #: gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Indica se están permitidas as rupturas." #: gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Show spaces" msgstr "Mostrar espacios" #: gtk/gtktexttag.c:659 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Como renderizar os caracteres non visíbeis." #: gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Insert hyphens" msgstr "Inserir guións" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Indica se inserir guións nas rupturas." #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de marxes" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Background full height set" msgstr "Altura completa do fondo estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Justification set" msgstr "Xustificación estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Left margin set" msgstr "Marxe esquerda estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Indent set" msgstr "Sangría estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" #: gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" #: gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Right margin set" msgstr "Marxe dereita estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" #: gtk/gtktexttag.c:787 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subiñado RGBA estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado" #: gtk/gtktexttag.c:791 msgid "Overline set" msgstr "Estebelecer o superliñado" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Indica se esta etiqueta afeta ao superliñado" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Subliñado RGBA estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do superliñado" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Riscado RGBA estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado" #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de axuste estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:809 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" #: gtk/gtktexttag.c:812 msgid "Tabs set" msgstr "Lapelas estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Invisible set" msgstr "Invisíbel estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "Fallback set" msgstr "Alternativa estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espazado de letra estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Font features set" msgstr "Características do tipo de letra estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Allow breaks set" msgstr "Mostrar rupturas estebelecido" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á ruptura de liña" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Show spaces set" msgstr "Mostrar espacios estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "" "Indica se esta etiqueta afecta ao renderizado dos caracteres invisíbeis" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Inserir guións estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á inserción de guións" #: gtk/gtktextview.c:836 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: gtk/gtktextview.c:844 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: gtk/gtktextview.c:852 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: gtk/gtktextview.c:868 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de axuste" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: gtk/gtktextview.c:914 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: gtk/gtktextview.c:933 msgid "Top Margin" msgstr "Marxe superior" #: gtk/gtktextview.c:934 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altura da marxe superior en píxeles" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marxe inferior" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles" #: gtk/gtktextview.c:976 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visíbel" #: gtk/gtktextview.c:977 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" #: gtk/gtktextview.c:984 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O búfer que se mostra" #: gtk/gtktextview.c:993 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" #: gtk/gtktextview.c:1000 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: gtk/gtktextview.c:1001 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" #: gtk/gtktextview.c:1066 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciada" #: gtk/gtktextview.c:1067 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de xanela" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "O GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:267 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "O botón de trocar a cuxo grupo pertence este widget." #: gtk/gtktreeexpander.c:509 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "O trebello fillo co contido actual" #: gtk/gtktreeexpander.c:521 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "O elemento mantido nesta fila do expansor" #: gtk/gtktreeexpander.c:532 msgid "List row" msgstr "Fila da lista" #: gtk/gtktreeexpander.c:533 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "A fiola da lista na que rastrexar o estado do expansor" #: gtk/gtktreelistmodel.c:694 msgid "autoexpand" msgstr "autoexpandir" #: gtk/gtktreelistmodel.c:695 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Se todas as filas deberían expandirse por defecto" #: gtk/gtktreelistmodel.c:707 msgid "The root model displayed" msgstr "O modelo raíz mostrado" #: gtk/gtktreelistmodel.c:720 msgid "passthrough" msgstr "pasar" #: gtk/gtktreelistmodel.c:721 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Se os valores do modelo son pasados" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1054 msgid "Children" msgstr "Fillos" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1055 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "O modelo que contén os fillos da fila" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1066 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1067 msgid "Depth in the tree" msgstr "Profundidade da árbore" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1078 msgid "Expandable" msgstr "Expandíbel" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1079 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Se a fila pode expandirse" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1091 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Se esta fila pode expandirse actualmente" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1103 msgid "The item held in this row" msgstr "O elemento mantido nesta fila" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:548 msgid "The underlying sorter" msgstr "O clasificador subxacente" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "O modelo fillo" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "O modelo para o modelo de filtro que filtrar" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "A raíz virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo fillo) para o modelo de filtro" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" #: gtk/gtktreepopover.c:205 msgid "model" msgstr "modelo" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "The model for the popover" msgstr "O modelo para a xanela emerxente" #: gtk/gtktreeview.c:995 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1002 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceiras visíbeis" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" #: gtk/gtktreeview.c:1009 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceiras premíbeis" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" #: gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Enable Search" msgstr "Activar a busca" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " "columnas" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pasar por encima" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " "sobre elas" #: gtk/gtktreeview.c:1101 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "View has expanders" msgstr "A visualización ten expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangría" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría adicional para cada nivel" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Rubber Banding" msgstr "Tiras de goma" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " "punteiro do rato" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as liñas da grella" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as liñas da árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se se mostra a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Column is user-resizable" msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posición X actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "Clickable" msgstr "Premíbel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " "columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:411 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:412 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " "seleccionada para ordenar" #: gtk/gtkvideo.c:284 msgid "Autoplay" msgstr "Autoreproducir" #: gtk/gtkvideo.c:285 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Se a reprodución debería comezar automaticamente" #: gtk/gtkvideo.c:297 msgid "The video file played back" msgstr "O ficheiro de vídeo reproducíndose" #: gtk/gtkvideo.c:309 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Se os novos fluxos multimedia deberían estabelecerse en búcle" #: gtk/gtkvideo.c:321 msgid "The media stream played" msgstr "O fluxo multimedia reproducido" #: gtk/gtkviewport.c:374 msgid "Scroll to focus" msgstr "Desprazar para enfocar" #: gtk/gtkviewport.c:375 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Indica se se debe desprazar cando o foco cambia" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconas simbólicas" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se usar iconas simbólicas" #: gtk/gtkwidget.c:916 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:917 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:923 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:924 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "O widget pai deste widget." #: gtk/gtkwidget.c:936 msgid "Root widget" msgstr "Trebello raíz" #: gtk/gtkwidget.c:937 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "O trebello raíz na árbore de trebellos." #: gtk/gtkwidget.c:943 msgid "Width request" msgstr "Solicitude de largura" #: gtk/gtkwidget.c:944 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: gtk/gtkwidget.c:951 msgid "Height request" msgstr "Solicitude de altura" #: gtk/gtkwidget.c:952 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: gtk/gtkwidget.c:960 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel" #: gtk/gtkwidget.c:967 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" #: gtk/gtkwidget.c:982 msgid "Can focus" msgstr "Pode enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:983 gtk/gtkwidget.c:995 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:994 msgid "Focusable" msgstr "Enfocábel" #: gtk/gtkwidget.c:1001 msgid "Has focus" msgstr "Ten foco" #: gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "Can target" msgstr "Pode apuntar" #: gtk/gtkwidget.c:1009 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Indica se o trebello pode recibir eventos de punteiro" #: gtk/gtkwidget.c:1022 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar ao premer" #: gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se o widget deberia capturar o foco cando se preme co rato" #: gtk/gtkwidget.c:1029 msgid "Has default" msgstr "É o predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1036 msgid "Receives default" msgstr "Recibe o predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" #: gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "O punteiro a mostrar ao pasar por enriba do trebello" #: gtk/gtkwidget.c:1063 msgid "Has tooltip" msgstr "Ten indicación" #: gtk/gtkwidget.c:1064 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" #: gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación" #: gtk/gtkwidget.c:1086 gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Os contidos da indicación para este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado das indicacións" #: gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional" #: gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional" #: gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Margin on Start" msgstr "Marxe ao inicio" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio" #: gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Margin on End" msgstr "Marxe ao final" #: gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxeles de espacio adicional no final" #: gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Margin on Top" msgstr "Marxe superior" #: gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marxe inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Axuste de expansión horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Axuste de expansión vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade para o widget" #: gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1" #: gtk/gtkwidget.c:1280 msgid "Overflow" msgstr "Rebosar" #: gtk/gtkwidget.c:1281 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Como se deberia tratar o contido fóra da área de contido do trebello" #: gtk/gtkwidget.c:1294 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #: gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O factor de escala da xanela" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "CSS Name" msgstr "Nome CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "O nome do widget na árbore CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "CSS Style Classes" msgstr "Clases de estilo CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "List of CSS classes" msgstr "Listado de clases CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Layout Manager" msgstr "Xestor de disposición" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "O xestor de disposición usado para dispor os fillos do trebello" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251 msgid "Observed widget" msgstr "Widget observado" #: gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:707 msgid "The title of the window" msgstr "O título da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" #: gtk/gtkwindow.c:728 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" #: gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Default Width" msgstr "Largura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:742 #| msgid "The title of the window" msgid "The default width of the window" msgstr "A anchura predeterminada da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:750 #| msgid "The title of the window" msgid "The default height of the window" msgstr "A altura predeterminada da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruír co pai" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" #: gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Hide on close" msgstr "Ocultar ao pechar" #: gtk/gtkwindow.c:765 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Se esta xanela debería ocultarse cando o usuario preme o botón de pechar" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visíbeis" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visíbel" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "The display that will display this window" msgstr "A pantalla que mostrará esta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: gtk/gtkwindow.c:821 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:832 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" #: gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Deletable" msgstr "Eliminábel" #: gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" #: gtk/gtkwindow.c:874 #| msgid "Is maximized" msgid "Is Maximized" msgstr "Está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se a xanela está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Is fullscreen" msgstr "Está a pantalla completa" #: gtk/gtkwindow.c:892 #| msgid "Whether the window is maximized" msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Indica se a xanela está en pantalla completa" #: gtk/gtkwindow.c:911 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a xanela" #: gtk/gtkwindow.c:925 msgid "Focus widget" msgstr "Enfocar o trebello" #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "The focus widget" msgstr "O trebello de foco" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:517 msgid "Side" msgstr "Lado" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:518 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Indica se o trebello mostra a porción de inicio ou fin da disposición de " "decoración" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:546 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Indica se o trebello ten algún botón de xanela" #: modules/media/gtkgstsink.c:247 msgid "paintable" msgstr "pintábel" #: modules/media/gtkgstsink.c:248 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Pintábel fornecendo a imaxe" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Conta de Cloud Print" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID da impresora" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID da impresora Cloud Print" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor que usar" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Cor RGBA actual" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "A cor RGBA seleccionada" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." #~ msgid "Whether to make the dialog modal" #~ msgstr "Indica se facer deste diálogo un modal" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Lista de destinos da copia" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis " #~ "e a orixe do DND" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Lista de destinos para pegar" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis " #~ "e o destino do DND" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " #~ "xanela" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " #~ "xanela" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Debuxar o indicador" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Se se mostra a parte do indicador do botón" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "O texto mostrado ao carón do acelerador" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Tipo de dispositivo" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Dispositivo asociado" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Eixos" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Tipo de evento" #, fuzzy #~| msgid "Storage type" #~ msgid "Surface type" #~ msgstr "Tipo de almacenamento" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Renderización da cela" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Peche do acelerador" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "O widget referenciado por este accesíbel" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menú de aplicación" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "O GMenModel para o menú de aplicacións" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Relevo do bordo" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Estilo de relevo do bordo" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Sen cambio de mes" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Largura dos detalles" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "A largura dos detalles en caracteres" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Altura dos detalles" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "A altura dos detalles en caracteres" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar os detalles" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "Indica se se debe mostrar un estado «inconsistente»" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "" #~ "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " #~ "opción" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Tipo de widget" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "GType do widget" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Só local" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "" #~ "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " #~ "locais" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Widget de previsualización" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "" #~ "Widget de aplicación fornecida para previsualizacións personalizadas." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Widget de previsualización activo" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debería mostrar o widget fornecido pola aplicación para " #~ "previsualizacións personalizadas." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" #~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro " #~ "previsualizado." #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Widget adicional" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Widget de aplicación fornecida para opcións adicionais." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Mostrar os ocultos" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Confirmar a sobrescritura" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un " #~ "diálogo de confirmación de sobrescritura se é necesario." #~ msgid "has filter" #~ msgstr "ten filtro" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Sombra do marco" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Aparencia do marco" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Anexo á esquerda" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Anexo superior" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Título personalizado" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Conxunto da disposición de xanela" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Ten subtítulo" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " #~ "texto para subliñar" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Xanela emerxente" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "O menú despregábel." #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Aliñar con" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Usar un diálogo superposto" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Grupo de teclas rápidas" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" #~ msgid "Accel Path" #~ msgstr "Ruta de teclas rápidas" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños " #~ "de teclas rápidas dos elementos fillo" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Widget anexado" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "O widget ao que está anexado o menú" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Pistas de anclaxes" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "Pistas de posicionamento para cando o menú poida saírse da pantalla" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "dx da anclaxe" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Desprazamento horizontal do anclaxe" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "dy da anclaxe" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Desprazamento vertical do anclaxe" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Pista de tipo de menú" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Pista do tipo de xanela de menú" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submenú" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "O texto da etiqueta filla" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Obtén o foco" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "O menú despregábel" #, fuzzy #~| msgid "The dropdown menu" #~ msgid "The dropdown popover" #~ msgstr "O menú despregábel" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Relativo a" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Widget ao que apunta a burbulla" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Tipo de sombra" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Debuxar" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" #~ msgid "has sort" #~ msgstr "ten orde" #~ msgid "If a sort function is set for this model" #~ msgstr "Se se estabeleceu unha función de ordenación neste modelo" #~ msgid "The type of items of this list" #~ msgstr "O tipo de elementos desta lista" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Tamaño homoxéneo" #~ msgid "The parent style context" #~ msgstr "Estilo do contexto do pai" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Tipo de valor" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" #~ msgid "Show Arrow" #~ msgstr "Mostrar frecha" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Texto para mostrar no elemento." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " #~ "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " #~ "desbordamento" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" #~ msgid "Icon widget" #~ msgstr "Icona do widget" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Visíbel se é horizontal" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " #~ "ferramentas está en orientación horizontal." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Visíbel se é vertical" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " #~ "ferramentas está en orientación vertical." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "É importante" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. " #~ "Cando é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #, fuzzy #~| msgid "Expanded" #~ msgid "Expand Item" #~ msgstr "Expandido" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " #~ "ferramentas medre" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "" #~ "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " #~ "homoxéneos" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Modelo TreeMenu" #~ msgid "The model for the tree menu" #~ msgstr "O modelo para o menú en árbore" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Fila da raíz do TreeMenu" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Tipo de sombra" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "" #~ "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de " #~ "visualización" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "É o foco" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Todos os marxes" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Expandir en ambas" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "O tipo da xanela" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Suxestión de tipo" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de " #~ "xanela é e como tratar con ela." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Aceptar o foco" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Foco no mapa" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "" #~ "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Anexada ao widget" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "O widget ao que está anexada a xanela"