# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003–2022. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Translators: # Данило Шеган # Александар Урошевић , 2004. # Бранко Кокановић , 2009. # Мирослав Николић , 2011–2022. # Марко М. Костић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-13 00:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-15 07:30+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:128 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188 #: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992 #: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124 #: gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: gdk/gdkcursor.c:178 gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Fallback" msgstr "Одступница" #: gdk/gdkcursor.c:179 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "" "Слика курзора на коју ће се вратити ако овај курзор не може бити приказан" #: gdk/gdkcursor.c:192 msgid "Hotspot X" msgstr "Врућа X тачка" #: gdk/gdkcursor.c:193 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Водоравни померај вруће тачке курзора" #: gdk/gdkcursor.c:206 msgid "Hotspot Y" msgstr "Врућа Y тачка" #: gdk/gdkcursor.c:207 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Усправни померај вруће тачке курзора" #: gdk/gdkcursor.c:222 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242 #: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:427 #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Name" msgstr "Назив" #: gdk/gdkcursor.c:223 msgid "Name of this cursor" msgstr "Назив овог курзора" #: gdk/gdkcursor.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: gdk/gdkcursor.c:239 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Текстура приказана овим курзором" #: gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device Display" msgstr "Екран уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Екран коме припада уређај" #: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device name" msgstr "Назив уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Input source" msgstr "Извор улаза" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Source type for the device" msgstr "Врста извора за уређај" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Да ли уређај има курзор" #: gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја" #: gdk/gdkdevice.c:165 gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Број оса у уређају" #: gdk/gdkdevice.c:180 gdk/gdkdevice.c:181 msgid "Vendor ID" msgstr "ИБ продавца" #: gdk/gdkdevice.c:195 gdk/gdkdevice.c:196 msgid "Product ID" msgstr "ИБ производа" #: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209 msgid "Seat" msgstr "Смештај" #: gdk/gdkdevice.c:224 gdk/gdkdevice.c:225 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Број упоредних додира" #: gdk/gdkdevice.c:238 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем" # Mozda "razlomak" #: gdk/gdkdevice.c:252 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: gdk/gdkdevice.c:253 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Правац тренутног распореда тастатуре" #: gdk/gdkdevice.c:266 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Има двосмерне распореде" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Да ли тастатура има двосмерне распореде" #: gdk/gdkdevice.c:280 msgid "Caps lock state" msgstr "Стање закључаних слова" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Да ли је укључено закључавање великих слова" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "Num lock state" msgstr "Стање закључаних бројева" #: gdk/gdkdevice.c:295 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Да ли је укључено закључавање бројева" #: gdk/gdkdevice.c:308 msgid "Scroll lock state" msgstr "Стање закључавања премицања" #: gdk/gdkdevice.c:309 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Да ли је укључено закључавање премицања тастатуре" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Modifier state" msgstr "Стање измењивача" #: gdk/gdkdevice.c:323 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Стање измењивача тастатуре" #: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218 msgid "Composited" msgstr "Сложени" #: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230 msgid "RGBA" msgstr "РГБА" #: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242 msgid "Input shapes" msgstr "Облици уноса" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:159 msgid "Default Display" msgstr "Подразумевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: gdk/gdkdisplaymanager.c:160 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумевани приказ за ГДК" #: gdk/gdkdrawcontext.c:173 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "ГДК приказ у употреби за прављење контекста" #: gdk/gdkdrawcontext.c:186 msgid "Surface" msgstr "Површина" #: gdk/gdkdrawcontext.c:187 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "ГДК површина која је везана за контекст" #: gdk/gdkglcontext.c:687 msgid "Shared context" msgstr "Дељени контекст" #: gdk/gdkglcontext.c:688 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке" #: gdk/gdkglcontext.c:704 #| msgid "Allow Async" msgid "Allowed APIs" msgstr "Дозвољени АПИ-ји" #: gdk/gdkglcontext.c:705 #| msgid "Custom tabs for this text" msgid "The list of allowed APIs for this context" msgstr "Списак дозвољених АПИ-ја за овај контекст" #: gdk/gdkglcontext.c:721 msgid "API" msgstr "АПИ" #: gdk/gdkglcontext.c:722 #| msgid "The current value" msgid "The API currently in use" msgstr "АПИ тренутно у употреби" #: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Parent" msgstr "Садржалац" #: gdk/gdkpopup.c:90 msgid "The parent surface" msgstr "Површина садржаоца" #: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1845 msgid "Autohide" msgstr "Самоскривање" #: gdk/gdkpopup.c:102 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Да ли да се сакрије на спољне кликове" #: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Cursor" msgstr "Курзор" #: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535 msgid "Frame Clock" msgstr "Часовник кадра" #: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 msgid "Mapped" msgstr "Мапиран" #: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Scale factor" msgstr "Чинилац сразмере" #: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:536 msgid "State" msgstr "Стaњe" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606 msgid "Drag Surface" msgstr "Превлачи површину" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Приказ који ће користити овај курзор" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "Handle" msgstr "Ручка" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Ручка ХкуРзоРА за овај курзор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Destroyable" msgstr "Уништив" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Да ли је позивање „DestroyCursor()“ допуштено на овом курзору" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Опкôд" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Главни" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Број главног издања" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Споредни" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Број споредног издања" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120 msgid "Device ID" msgstr "ИБ уређаја" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121 msgid "Device identifier" msgstr "Одредник уређаја" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Program name" msgstr "Назив програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се " "„g_get_application_name()“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "Copyright string" msgstr "Текст ауторских права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Comments string" msgstr "Напомене" #: gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "Comments about the program" msgstr "Напомене о програму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "The license of the program" msgstr "Дозвола за коришћење програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "System Information" msgstr "Информације система" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Информације о систему на коме ради програм" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "License Type" msgstr "Врста дозволе" #: gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "The license type of the program" msgstr "Врста дозволе за коришћење програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Website URL" msgstr "Адреса веб странице" #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Website label" msgstr "Натпис веб странице" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Натпис за везу ка веб страници програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списак аутора програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак особа које су написале документацију програма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "Artists" msgstr "Графика" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Translator credits" msgstr "Заслуге преводилаца" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A logo for the about box." msgstr "Логотип за прозорче о програму." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назив иконице логотипа" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму." #: gtk/gtkaboutdialog.c:624 msgid "Wrap license" msgstr "Преломи дозволу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе." #: gtk/gtkactionable.c:61 msgid "Action name" msgstr "Назив радње" #: gtk/gtkactionable.c:62 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:66 msgid "Action target value" msgstr "Вредност мете радње" #: gtk/gtkactionable.c:67 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметар за призивање радње" #: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382 msgid "Reveal" msgstr "Откриј" #: gtk/gtkactionbar.c:176 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Да ли ће трака радње приказати свој садржај или не" #: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:717 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:142 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вредност дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:155 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вредност дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вредност" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вредност дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:196 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: gtk/gtkadjustment.c:197 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање дотеривања" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице дотеривања" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:686 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Укључивање ставке „Остало…“" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:687 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за " "избор програма" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:699 msgid "Show default item" msgstr "Приказује подразумевану ставку" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617 msgid "Heading" msgstr "Наслов" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251 #: gtk/gtkfontbutton.c:545 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:727 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Да ли прозорче треба да буде модално" #: gtk/gtkappchooser.c:71 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: gtk/gtkappchooser.c:72 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "GFile" msgstr "Гдатотека" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:603 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Show default app" msgstr "Приказује подразумевани програм" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:911 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:926 msgid "Show recommended apps" msgstr "Приказује препоручене програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:927 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:942 msgid "Show fallback apps" msgstr "Приказује програме пребацивања" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:943 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:955 msgid "Show other apps" msgstr "Приказује друге програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:956 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:969 msgid "Show all apps" msgstr "Приказује све програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:970 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Widget’s default text" msgstr "Подразумевани текст елемента" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:983 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма" #: gtk/gtkapplication.c:602 msgid "Register session" msgstr "Сесија регистра" #: gtk/gtkapplication.c:603 msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистар са управником уређаја" #: gtk/gtkapplication.c:621 msgid "Screensaver Active" msgstr "Чувар екрана је активан" #: gtk/gtkapplication.c:622 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Да ли је чувар екрана активан" #: gtk/gtkapplication.c:633 msgid "Menubar" msgstr "Трака изборника" #: gtk/gtkapplication.c:634 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Модел Гизборника за траку изборника" #: gtk/gtkapplication.c:645 msgid "Active window" msgstr "Покренут прозор" #: gtk/gtkapplication.c:646 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:689 msgid "Show a menubar" msgstr "Приказује траку изборника" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:690 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "Положено поравнање садржаног елемента" #: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:157 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:171 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: gtk/gtkaspectframe.c:172 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:183 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:184 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823 #: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534 #: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181 #: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 #: gtk/gtkpopover.c:1893 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 #: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:415 gtk/gtktreeexpander.c:532 #: gtk/gtkviewport.c:336 gtk/gtkwindow.c:1059 gtk/gtkwindowhandle.c:537 msgid "Child" msgstr "Садржани" #: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400 #: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583 #: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1894 #: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 #: gtk/gtkviewport.c:337 gtk/gtkwindow.c:1060 gtk/gtkwindowhandle.c:538 msgid "The child widget" msgstr "Садржани елемент" #: gtk/gtkassistant.c:257 msgid "Page type" msgstr "Врста стране" #: gtk/gtkassistant.c:258 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Врста стране помоћника" #: gtk/gtkassistant.c:271 msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" #: gtk/gtkassistant.c:272 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Наслов стране помоћника" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Page complete" msgstr "Страна завршена" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена" #: gtk/gtkassistant.c:300 msgid "Child widget" msgstr "Елемент садржаног" #: gtk/gtkassistant.c:301 msgid "The content the assistant page" msgstr "Садржај стране помоћника" #: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567 msgid "Use Header Bar" msgstr "Користи траку заглавља" #: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Користи траку заглавља за радње." #: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900 msgid "Pages" msgstr "Странице" #: gtk/gtkassistant.c:622 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Странице помоћника." #: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: gtk/gtkbookmarklist.c:218 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Датотека обележивча за учитавање" #: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965 #: gtk/gtklabel.c:2298 gtk/gtktext.c:929 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:283 msgid "Attributes to query" msgstr "Атрибути за у ред" #: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:318 msgid "IO priority" msgstr "УИ хитност" #: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:319 msgid "Priority used when loading" msgstr "Хитност коришћена приликом учитавања" #: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:330 msgid "loading" msgstr "учитавање" #: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:331 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "Изабрано ако су датотеке учитане" #: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548 #: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: gtk/gtkboolfilter.c:164 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Израз за вредновање" #: gtk/gtkboolfilter.c:174 msgid "Invert" msgstr "Окрени" #: gtk/gtkboolfilter.c:175 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Да ли резултат израза треба бити окренут" #: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkbox.c:263 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212 msgid "Baseline position" msgstr "Положај линије основе" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор" #: gtk/gtkboxlayout.c:862 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Равномерно распореди простор" #: gtk/gtkboxlayout.c:875 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Размак између елемената" #: gtk/gtkbuilder.c:309 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: gtk/gtkbuilder.c:310 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен превода који користи геттекст" #: gtk/gtkbuilder.c:321 msgid "Current object" msgstr "Тренутни објекат" #: gtk/gtkbuilder.c:322 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "Објекат који градитељ процењује" #: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597 msgid "Scope" msgstr "Домет" #: gtk/gtkbuilder.c:334 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Домет у коме градитељ ради" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268 msgid "Bytes" msgstr "Бајтова" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "бајтови који садрже дефиницију корисничког сучеља" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Извориште" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "извориште које садржи дефиницију корисничког сучеља" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "домет за коришћење приликом покретања списка ставки" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2286 gtk/gtkmenubutton.c:478 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346 #: gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:491 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347 #: gtk/gtklabel.c:2325 gtk/gtkmenubutton.c:491 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:673 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Да ли дугме има оквир" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234 #: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Icon Name" msgstr "Назив иконице" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Назив иконице који се користи за самостално попуњавање дугмади" #: gtk/gtkcalendar.c:376 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:377 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkcalendar.c:391 msgid "Month" msgstr "Месец" #: gtk/gtkcalendar.c:392 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани месец (као број између 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:404 msgid "Day" msgstr "Дан" #: gtk/gtkcalendar.c:405 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)" msgstr "Изабрани дан (као број између 1 и 31)" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недеље" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља" #: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Размак који се убацује између ћелија" #: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Да ли ћелија може да се шири" #: gtk/gtkcellareabox.c:348 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Стална величина" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима" #: gtk/gtkcellareabox.c:378 msgid "Pack Type" msgstr "Врста паковања" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на " "почетак или на крај области ћелије" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Ћелија фокуса" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Уређена ћелија" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ћелија која је тренутно измењена" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Елемент уређивања" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Област" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Најмања висина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkcelleditable.c:48 msgid "Editing Canceled" msgstr "Уређивање је отказано" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Вредност тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска измењивача за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардверски код тастера пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим пречице" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "Врста пречице" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим мењања исцртавача ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "visible" msgstr "видљљиво" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell" msgstr "Приказује ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Приказује осетљиву ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "xalign" msgstr "водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "yalign" msgstr "усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "xpad" msgstr "водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "ypad" msgstr "усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "height" msgstr "висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color name" msgstr "Назив боје позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderer.c:395 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "РГБА боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371 msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања" #: gtk/gtkcellrenderer.c:412 msgid "Cell background set" msgstr "Постављена боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409 #: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:372 #: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260 #: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702 msgid "Model" msgstr "Модел" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Колона текста" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Has Entry" msgstr "Омогућава унос" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Објекат сличице" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Сличица за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Сличица за разгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Сличица за приказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Сличица за неразгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Сличица за неприказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "Текстура за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконице" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Назив иконице из теме иконица" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Гиконица која је приказана" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Вредност траке напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:482 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст у траци напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198 msgid "Pulse" msgstr "Импулс" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате " "колики је." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде " "са десна на лево." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023 #: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212 #: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 msgid "Climb rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних места које желите да прикажете" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522 #: gtk/gtktogglebutton.c:284 msgid "Active" msgstr "Радан" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Трептање или вртешка" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:284 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Текст за приказивање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background color name" msgstr "Назив боје позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Боја позадине као РГБА" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color name" msgstr "Назив боје исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Боја исцртавања као РГБА" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316 #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Editable" msgstr "Измењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:901 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Опис слова као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис слова као структура „PangoFontDescription“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font family" msgstr "Породица слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назив породице слова, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:371 msgid "Font style" msgstr "Стил слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Font weight" msgstr "Тежина слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Font size" msgstr "Величина слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Font points" msgstr "Тачака слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Font size in points" msgstr "Величина слова у штампарским тачкама (поинтима)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Font scale" msgstr "Размера слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац сразмере слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Rise" msgstr "Издигнуће" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Померај текста изнад линије основе (испод линије основе ако је издигнуће " "негативно)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2483 gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "Ellipsize" msgstr "Скраћивање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико исцртавач ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2502 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2503 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2538 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Wrap mode" msgstr "Преламање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже " "довољним простором за приказ целог текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Положај на којем се прелама текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Како поравнати линије" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467 #: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст чувара места" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размера слова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине слова помоћу чиниоца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997 msgid "Rise set" msgstr "Постављено издигнуће" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ова поставка утиче на уздигнуће" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Постављено скраћивање (са три тачке)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Постављено поравњање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196 msgid "Toggle state" msgstr "Стање прекидача" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање прекидача дугмета" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220 msgid "Radio state" msgstr "Стање радио дугмета" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртава прекидачко дугме као радио дугме" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Модел приказа ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "Модел за приказ ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "Cell Area" msgstr "Област ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст области ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа " "ћелије" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Осетљивост исцртавања" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Да ли да примора ћелије да буду исцртане у осетљивом стању" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Модел испуњавања" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу" #: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:285 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не" #: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:296 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkcheckbutton.c:551 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "Дугме избора чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkcheckbutton.c:577 msgid "Inconsistent" msgstr "Недоследно" #: gtk/gtkcheckbutton.c:578 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Да ли је дугме провере у стању „између“" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628 #: gtk/gtkstack.c:439 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: gtk/gtkcolorbutton.c:180 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Show Editor" msgstr "Приказује уређивач" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:546 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Да ли је прозорче модално" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Боја" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkcolorchooser.c:85 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Да ли се провидност приказује или не" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721 msgid "Show editor" msgstr "Приказује уређивач" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Врста размере" #: gtk/gtkcolorswatch.c:512 msgid "RGBA Color" msgstr "РГБА боја" #: gtk/gtkcolorswatch.c:512 msgid "Color as RGBA" msgstr "Боја као РГБА" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtkcolorswatch.c:515 gtk/gtklabel.c:2437 gtk/gtklistbox.c:3570 #: gtk/gtklistitem.c:217 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtkcolorswatch.c:515 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Да ли се мустра може изабрати" #: gtk/gtkcolorswatch.c:518 msgid "Has Menu" msgstr "Има изборник" #: gtk/gtkcolorswatch.c:518 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање" #: gtk/gtkcolorswatch.c:521 msgid "Can Drop" msgstr "Може да капне" #: gtk/gtkcolorswatch.c:521 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Да ли мустра треба да прихвати капи" #: gtk/gtkcolorswatch.c:524 #| msgid "Can Drop" msgid "Can Drag" msgstr "Може да превуче" #: gtk/gtkcolorswatch.c:524 #| msgid "Whether the swatch should accept drops" msgid "Whether the swatch should allow drags" msgstr "Да ли мустра треба да дозволи превлачења" #: gtk/gtkcolumnview.c:682 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "List of columns" msgstr "Списак стубаца" #: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Модел за приказане ставке" #: gtk/gtkcolumnview.c:706 msgid "Show row separators" msgstr "Приказује раздвајаче редова" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844 msgid "Show separators between rows" msgstr "Приказује раздвајаче између редова" #: gtk/gtkcolumnview.c:718 msgid "Show column separators" msgstr "Приказује раздвајаче стубаца" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show separators between columns" msgstr "Приказује раздвајаче између стубаца" #: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 #: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544 msgid "Sorter" msgstr "Ређач" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Ређач са изборима ређања по кориснику" #: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Single click activate" msgstr "Активирање једним кликом" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Активира редове на један клик" #: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Reorderable" msgstr "Променљив редослед" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Да ли се редослед колона може изменити" #: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Укључује растегљив избор" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Омогућава избор ставки превлачењем мишем" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view" msgstr "Преглед ступцима" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Преглед ступцима коме припада стубац" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058 #: gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory" msgstr "Производња" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473 #: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Производња за попуњавање списка ставки" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Наслов приказан у заглављу" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Ређач за ставке ређања у складу са овим ступцем" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 #: gtk/gtkstack.c:479 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Да ли је овај стубац видљив" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Header menu" msgstr "Изборник заглавља" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Изборник за коришћење у наслову за овај стубац" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Resizable" msgstr "Променљива величина" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Да ли се може променити величина ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326 msgid "column gets share of extra width" msgstr "стубац добија дељење додатне ширине" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Утврђена ширина овог ступца" #: gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел прозорчета за избор" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Active item" msgstr "Покренута ставка" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената" #: gtk/gtkcombobox.c:718 msgid "Popup shown" msgstr "Искачући приказан" #: gtk/gtkcombobox.c:719 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Да ли се приказује падајући изборник" #: gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Осетљивост дугмета" #: gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Да ли прозорче за избор има унос" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Entry Text Column" msgstr "Стубац уноса текста" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Стубац у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је " "прозорче направљено са „GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: gtk/gtkcombobox.c:779 msgid "ID Column" msgstr "ИБ колоне" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у " "моделу" #: gtk/gtkcombobox.c:793 msgid "Active id" msgstr "Покренут иб" #: gtk/gtkcombobox.c:794 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Вредност иба колоне активног реда" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Стална ширина облачића" #: gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену " "ширину прозорчета за избор" #: gtk/gtkcombobox.c:824 msgid "The child_widget" msgstr "Елемент садржаног" #: gtk/gtkconstraint.c:193 msgid "Target" msgstr "Мета" #: gtk/gtkconstraint.c:194 msgid "The target of the constraint" msgstr "Мета ограничења" #: gtk/gtkconstraint.c:207 msgid "Target Attribute" msgstr "Атрибут мете" #: gtk/gtkconstraint.c:208 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Атрибут мете постављен ограничењем" # Razmer? #: gtk/gtkconstraint.c:222 msgid "Relation" msgstr "Однос" #: gtk/gtkconstraint.c:223 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Однос између атрибута извора и мете" #: gtk/gtkconstraint.c:241 msgid "Source" msgstr "Извор" #: gtk/gtkconstraint.c:242 msgid "The source of the constraint" msgstr "Извор ограничења" #: gtk/gtkconstraint.c:255 msgid "Source Attribute" msgstr "Атрибут извора" #: gtk/gtkconstraint.c:256 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Атрибут извора постављен ограничењем" #: gtk/gtkconstraint.c:271 msgid "Multiplier" msgstr "Умножавач" #: gtk/gtkconstraint.c:272 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Чинилац умножавања који ће се применити на атрибут извора" #: gtk/gtkconstraint.c:285 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: gtk/gtkconstraint.c:286 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Константа која ће се додати атрибуту извора" #: gtk/gtkconstraint.c:303 msgid "Strength" msgstr "Јачина" #: gtk/gtkconstraint.c:304 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Јачина ограничења" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Разреди стила" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Списак разреда" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Заставица стања" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Подособине" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "Списак подособина" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Анимирано" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Утиче на" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Бројевни иб за брзи приступ" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Наслеђено" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Почетна вредност" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство" #: gtk/gtkdirectorylist.c:282 msgid "attributes" msgstr "атрибути" #: gtk/gtkdirectorylist.c:294 msgid "error" msgstr "грешка" #: gtk/gtkdirectorylist.c:295 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Грешка која се деси приликом учитавања датотека" #: gtk/gtkdirectorylist.c:306 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:344 #: gtk/gtkvideo.c:330 msgid "File" msgstr "Датотека" #: gtk/gtkdirectorylist.c:307 msgid "The file to query" msgstr "Датотека за пропитивање" #: gtk/gtkdirectorylist.c:342 msgid "monitored" msgstr "надгледано" #: gtk/gtkdirectorylist.c:343 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "Изабрано ако се директоријум надгледа за изменама" #: gtk/gtkdragicon.c:377 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Елемент који се приказује као иконица превлачења." #: gtk/gtkdragsource.c:327 msgid "Content" msgstr "Садржај" #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Достављач садржаја за превучене податке" #: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:628 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: gtk/gtkdragsource.c:343 msgid "Supported actions" msgstr "Подржане радње" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Width" msgstr "Ширина садржаја" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Жељена ширина за приказани садржај" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Content Height" msgstr "Висина садржаја" #: gtk/gtkdrawingarea.c:304 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Жељена висина за приказани садржај" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229 msgid "Contains Pointer" msgstr "Садржи показивач" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "Да ли је показивач у елементу контролера или у проистеклом" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:642 msgid "Drop" msgstr "Пуштање" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Радња одлазног пуштања" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211 msgid "Is Pointer" msgstr "Јесте показивач" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Да ли је показивач у елементу контролера" #: gtk/gtkdropdown.c:472 msgid "List Factory" msgstr "Исписује производњу" #: gtk/gtkdropdown.c:485 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Модел за приказане ставке" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411 msgid "Selected" msgstr "Изабран" #: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412 msgid "Position of the selected item" msgstr "Положај изабране ставке" #: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423 msgid "Selected Item" msgstr "Изабрана ставка" #: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424 msgid "The selected item" msgstr "Изабрана ставка" #: gtk/gtkdropdown.c:526 msgid "Enable search" msgstr "Укључује претрагу" #: gtk/gtkdropdown.c:527 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Да ли ће приказати унос претраге у облачићу" #: gtk/gtkdropdown.c:544 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Израз за одређивање ниски за тражење" #: gtk/gtkdropdown.c:556 #| msgid "Always Show Arrow" msgid "Show arrow" msgstr "Приказује стрелицу" #: gtk/gtkdropdown.c:557 #| msgid "Whether to show cursor in text" msgid "Whether to show an arrow within the widget" msgstr "Да ли ће показати стрелицу у елементу" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:668 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: gtk/gtkdroptarget.c:629 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Радње које подржава ова мета пуштања" #: gtk/gtkdroptarget.c:643 gtk/gtkdroptarget.c:656 gtk/gtkdroptarget.c:657 msgid "Current drop" msgstr "Текуће пуштање" #: gtk/gtkdroptarget.c:669 msgid "The supported formats" msgstr "Подржани формати" #: gtk/gtkdroptarget.c:697 msgid "Preload" msgstr "Предучитавање" #: gtk/gtkdroptarget.c:698 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "Да ли пуштени подаци треба да буду унапред учитани прилоком надлетања" #: gtk/gtkdroptarget.c:718 msgid "The value for this drop operation" msgstr "Вредност за ову радњу пуштања" #: gtk/gtkeditable.c:384 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржаји уноса" #: gtk/gtkeditable.c:395 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtkeditable.c:396 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Enable Undo" msgstr "Укључује поништавање" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "" "Да ли поништавање/враћање треба бити укључено за оне који се могу уређивати" #: gtk/gtkeditable.c:420 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkeditable.c:421 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: gtk/gtkeditable.c:434 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измена садржаја поља" #: gtk/gtkeditable.c:445 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkeditable.c:446 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има места у пољу" #: gtk/gtkeditable.c:458 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: gtk/gtkeditable.c:459 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова" #: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2355 msgid "X align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2356 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево." #: gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Да ли је елемент у режиму уређивања" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Садржај приручне меморије" #: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598 msgid "Text length" msgstr "Дужина текста" #: gtk/gtkentrybuffer.c:361 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији" #: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759 msgid "Text Buffer" msgstr "Међумеморија текста" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст" #: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста " "(унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313 #: gtk/gtktext.c:798 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумевано" #: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314 #: gtk/gtktext.c:799 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) " "када се притисне „Унеси“" #: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810 msgid "Scroll offset" msgstr "Померај премицања" #: gtk/gtkentry.c:562 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број пиксела уноса премакнутих са екрана на лево" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823 msgid "Truncate multiline" msgstr "Скраћује више линија" #: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Да ли да скрати убацивања више линија на једну линију." #: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1069 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дужина тренутног текста у уносу" #: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847 msgid "Invisible character set" msgstr "Постављен невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: gtk/gtkentry.c:624 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Тренутни део посла који је завршен" #: gtk/gtkentry.c:639 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном " "прираштају за сваки позив „gtk_entry_progress_pulse()“ функције" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Primary paintable" msgstr "Главни обојиви" #: gtk/gtkentry.c:666 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Главни обојиви за унос" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary paintable" msgstr "Споредни обојиви" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Споредни обојиви за унос" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "Primary icon name" msgstr "Назив главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Назив иконице за главну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:701 msgid "Secondary icon name" msgstr "Назив помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:702 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главна Гиконица" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Гиконица главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:725 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Помоћна Гиконица" #: gtk/gtkentry.c:726 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Гиконица помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:737 msgid "Primary storage type" msgstr "Врста главног смештаја" #: gtk/gtkentry.c:738 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:750 msgid "Secondary storage type" msgstr "Врста помоћног смештаја" #: gtk/gtkentry.c:751 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу" #: gtk/gtkentry.c:770 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Да ли се главна иконица може активирати" #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати" #: gtk/gtkentry.c:808 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:809 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Да ли је главна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:827 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Помоћна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива" #: gtk/gtkentry.c:841 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Садржај савета на главној иконици" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Садржај савета на помоћној иконици" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета главне иконице" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Ознака савета помоћне иконице" #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1100 msgid "IM module" msgstr "Модул метода уноса" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1101 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Који модул метода уноса треба користити" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Completion" msgstr "Довршавање" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Помоћни објекат довршавања" #: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897 #: gtk/gtktextview.c:1116 msgid "Purpose" msgstr "Сврха" #: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898 #: gtk/gtktextview.c:1117 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Сврха текстуалног поља" #: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911 #: gtk/gtktextview.c:1132 msgid "hints" msgstr "савети" #: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912 #: gtk/gtktextview.c:1133 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Савети за понашање текстуалног поља" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Списак стилских особина за примену на текст уноса" #: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735 #: gtk/gtktextview.c:1030 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Emoji icon" msgstr "Иконица емотивка" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Да ли треба приказати иконицу за емотивка" #: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2568 gtk/gtkpasswordentry.c:504 #: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1163 msgid "Extra menu" msgstr "Допунски изборник" #: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Изборник модела за примењивање на приручни изборник" #: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Укључује довршавање емотивка" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Да ли ће предложити замену емотивка" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:306 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:307 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Колона текста" #: gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу која садржи ниске." #: gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Inline completion" msgstr "Допуњавање у реду" #: gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Popup completion" msgstr "Допуњавање облачића" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору" #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина облачића" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Popup single match" msgstr "Јединствено подударање облачића" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање." #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Inline selection" msgstr "Унутрашњи избор" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис овде" #: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: gtk/gtkeventcontroller.c:205 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Елемент на који се односи покрет" #: gtk/gtkeventcontroller.c:216 msgid "Propagation phase" msgstr "Фаза простирања" #: gtk/gtkeventcontroller.c:217 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради" #: gtk/gtkeventcontroller.c:229 msgid "Propagation limit" msgstr "Ограничење простирања" #: gtk/gtkeventcontroller.c:230 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Ограничење простирања за догађаје којима рукује овај управљач" #: gtk/gtkeventcontroller.c:243 msgid "Name for this controller" msgstr "Назив овог управљача" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203 msgid "Is Focus" msgstr "Јесте фокус" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Да ли је фокус у елеменату управљача" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222 msgid "Contains Focus" msgstr "Садржи фокус" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Да ли је фокус у проистеклом елемента управљача" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:469 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:470 msgid "Flags" msgstr "Опције" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtkmodelbutton.c:1211 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2313 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“" #: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:373 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:386 msgid "Resize toplevel" msgstr "Највиши ниво промене величине" #: gtk/gtkexpander.c:387 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и " "скупљањем" #: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156 msgid "Action" msgstr "Радња" #: gtk/gtkfilechooser.c:88 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561 msgid "Filter" msgstr "Пропусник" #: gtk/gtkfilechooser.c:102 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of filters" msgstr "Исписује моделе филтера" #: gtk/gtkfilechooser.c:145 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Фасцикле пречица" #: gtk/gtkfilechooser.c:146 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Исписује модел фасцикли пречица" #: gtk/gtkfilechooser.c:158 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволи прављење фасцикли" #: gtk/gtkfilechooser.c:159 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове " "фасцикле." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:776 msgid "Accept label" msgstr "Натпис прихвата" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:777 msgid "The label on the accept button" msgstr "Натпис на дугмету за прихватање" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "Cancel label" msgstr "Натпис отказивања" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:790 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Натпис на дугмету за отказивање" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631 msgid "Search mode" msgstr "Режим претраге" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #: gtk/gtkfilefilter.c:240 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Читљив назив за овај филтер" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562 msgid "The filter set for this model" msgstr "Поставка филтера за овај модел" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788 msgid "Incremental" msgstr "Растуће" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Филтрира ставке растућим редом" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231 msgid "The model being filtered" msgstr "Модел који се филтрира" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812 msgid "Pending" msgstr "На чекању" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Број ставки које још нису филтриране" #: gtk/gtkfixedlayout.c:163 msgid "transform" msgstr "преиначење" #: gtk/gtkfixedlayout.c:164 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Преиначење садржаног непромењивог распореда" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410 msgid "The model being flattened" msgstr "Модел који се изравнава" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504 #: gtk/gtktreeselection.c:135 msgid "Selection mode" msgstr "Режим избора" #: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505 msgid "The selection mode" msgstr "Режим избора" #: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Покрени на један клик" #: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519 #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Покрените ред на један клик" #: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Прихвата неупарена издања" #: gtk/gtkflowbox.c:3639 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Прихвата неупарена догађај издања" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Најмање садржаних по реду" #: gtk/gtkflowbox.c:3669 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу." #: gtk/gtkflowbox.c:3682 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Највише садржаних по реду" #: gtk/gtkflowbox.c:3683 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом " "усмерењу." #: gtk/gtkflowbox.c:3695 msgid "Vertical spacing" msgstr "Усправни размак" #: gtk/gtkflowbox.c:3696 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената" #: gtk/gtkflowbox.c:3707 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Положени размак" #: gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор породице слова" #: gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:520 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:532 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:533 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: gtk/gtkfontchooser.c:75 msgid "Font description" msgstr "Опис породице слова" #: gtk/gtkfontchooser.c:88 msgid "Preview text" msgstr "Текст прегледа" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: gtk/gtkfontchooser.c:101 msgid "Show preview text entry" msgstr "Приказ ставке прегледа текста" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не" #: gtk/gtkfontchooser.c:114 msgid "Selection level" msgstr "Ниво избора" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Да ли да изабере породицу, изглед или врсту слова" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Могућности слова" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Могућности слова као ниска" #: gtk/gtkfontchooser.c:147 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Језик за који су изабране могућности" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:894 msgid "The tweak action" msgstr "Радња дотеривања" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:895 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Радња окидања за пребацивање на страницу са дотеривањима" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtkgesture.c:812 msgid "Number of points" msgstr "Број тачака" #: gtk/gtkgesture.c:813 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:291 msgid "Delay factor" msgstr "Чинилац кашњења" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:292 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека" #: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 msgid "Allowed orientations" msgstr "Дозвољена усмеравања" #: gtk/gtkgesturesingle.c:269 msgid "Handle only touch events" msgstr "Рукује само догађајима додира" #: gtk/gtkgesturesingle.c:270 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира" #: gtk/gtkgesturesingle.c:283 gtk/gtkgesturesingle.c:284 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Да ли је покрет искључив" #: gtk/gtkgesturesingle.c:295 msgid "Button number" msgstr "Број дугмета" #: gtk/gtkgesturesingle.c:296 msgid "Button number to listen to" msgstr "Број дугмета за ослушкивање" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: gtk/gtkglarea.c:803 msgid "The GL context" msgstr "ГЛ контекст" #: gtk/gtkglarea.c:824 msgid "Auto render" msgstr "Самостално приказуј" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању" #: gtk/gtkglarea.c:843 msgid "Has depth buffer" msgstr "Има дубину приручне меморије" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена" #: gtk/gtkglarea.c:858 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Има дубину матрице" #: gtk/gtkglarea.c:859 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена" #: gtk/gtkglarea.c:873 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС" #: gtk/gtkglarea.c:874 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС" #: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два суседна реда" #: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "Column spacing" msgstr "Размак стубаца" #: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између два суседна ступца" #: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Истородност реда" #: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину" #: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Истородност колоне" #: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину" #: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "Baseline Row" msgstr "Ред линије основе" #: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање " "„GTK_ALIGN_BASELINE“" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Column" msgstr "Колона" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column to place the child in" msgstr "Колона у коју се поставља садржани" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Row" msgstr "Ред" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row to place the child in" msgstr "Ред у који се поставља садржани" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "Column span" msgstr "Распон колоне" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "Row span" msgstr "Распон реда" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата" #: gtk/gtkgridview.c:1074 msgid "Max columns" msgstr "Највише колона" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Највећи број колона по реду" #: gtk/gtkgridview.c:1086 msgid "Min columns" msgstr "Најмање колона" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Најмањи број колона по реду" #: gtk/gtkheaderbar.c:569 msgid "Title Widget" msgstr "Елемент наслова" #: gtk/gtkheaderbar.c:570 msgid "Title widget to display" msgstr "Елемент наслова за приказивање" #: gtk/gtkheaderbar.c:586 msgid "Show title buttons" msgstr "Приказ дугмади наслова" #: gtk/gtkheaderbar.c:587 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Да ли приказивати дугмад наслова" #: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "Decoration Layout" msgstr "Распоред украса" #: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Распоред за украсе прозора" #: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005 msgid "Supported icon names" msgstr "Подржани називи иконица" #: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023 msgid "Search path" msgstr "Путања претраге" #: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042 msgid "Resource path" msgstr "Путања изворишта" #: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058 msgid "Theme name" msgstr "Назив теме" #: gtk/gtkicontheme.c:3629 msgid "file" msgstr "датотека" #: gtk/gtkicontheme.c:3630 msgid "The file representing the icon" msgstr "датотека која представља иконицу" #: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:451 msgid "Icon name" msgstr "Назив иконице" #: gtk/gtkicontheme.c:3642 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "Назив иконице изабран за време тражења" #: gtk/gtkicontheme.c:3653 msgid "Is symbolic" msgstr "Јесте симболичка" #: gtk/gtkicontheme.c:3654 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Да ли је иконица симболичка" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона сличице" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Колона ознаке" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Модел прегледа иконице" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за преглед помоћу иконица" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Број стубаца" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "Број колона за приказивање" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина сваке ставке" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина за сваку ставку" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Размак који се убацује између редова мреже" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Размак који се убацује између колона мреже" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Маргина" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Правац ставке" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измена редоследа" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона савета" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Попуна ставке" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица" #: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:332 msgid "Paintable" msgstr "Обојиво" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Гдк обојивост за приказивање" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Icon size" msgstr "Величина иконице" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Симболичка величина за скуп иконица или именовану иконицу" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Pixel size" msgstr "Величина у тачкама" #: gtk/gtkimage.c:220 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Путања приказаног изворишта" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Storage type" msgstr "Врста смештаја" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkimage.c:290 msgid "Use Fallback" msgstr "Користи пребацивање" #: gtk/gtkimage.c:291 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавештења" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Show Close Button" msgstr "Прикажи дугме за затварање" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање" #: gtk/gtkinfobar.c:383 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Да ли ће трака информација приказати свој садржај или не" #: gtk/gtklabel.c:2287 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:2299 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:2339 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:927 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtklabel.c:2340 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. Ово " "НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. Видети " "GtkLabel:xalign за тако нешто" #: gtk/gtklabel.c:2371 msgid "Y align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtklabel.c:2372 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtklabel.c:2384 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: gtk/gtklabel.c:2385 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" #: gtk/gtklabel.c:2403 msgid "Line wrap mode" msgstr "Начин прелома реда" #: gtk/gtklabel.c:2404 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради" #: gtk/gtklabel.c:2424 #| msgid "Line wrap mode" msgid "Natural wrap mode" msgstr "Природни режим прелома" #: gtk/gtklabel.c:2425 #| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgid "If wrap is set, controls linewrapping for natural size requests" msgstr "" "Ако је прелом постављен, контролише преламање реда за захтеве природне " "величине" #: gtk/gtklabel.c:2438 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtklabel.c:2449 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtklabel.c:2450 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtklabel.c:2462 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: gtk/gtklabel.c:2463 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: gtk/gtklabel.c:2484 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним " "простором за приказ целог текста" #: gtk/gtklabel.c:2520 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим једног реда" #: gtk/gtklabel.c:2521 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли је ознака у једном реду" #: gtk/gtklabel.c:2539 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова" #: gtk/gtklabel.c:2555 msgid "Number of lines" msgstr "Број линија" #: gtk/gtklabel.c:2556 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома" #: gtk/gtklabel.c:2569 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1164 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Изборник модела за додавање на приручни изборник" #: gtk/gtklevelbar.c:962 msgid "Currently filled value level" msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења" #: gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа" #: gtk/gtklevelbar.c:974 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Најмањи ниво вредности за траку" #: gtk/gtklevelbar.c:975 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком" #: gtk/gtklevelbar.c:986 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Највећи ниво вредности за траку" #: gtk/gtklevelbar.c:987 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком" #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим указивача вредности" #: gtk/gtklevelbar.c:1008 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком" #: gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа" #: gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адреса везана за ово дугме" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Посећена" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Да ли је адреса посећена." #: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Усмерење усмеривог елемента" #: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators" msgstr "Приказује раздвајаче" #: gtk/gtklistbox.c:3559 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Да ли овај ред може бити покренут" #: gtk/gtklistbox.c:3571 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Да ли овај ред може бити изабран" #: gtk/gtklistitem.c:170 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Да ли корисник може активирати ставку" #: gtk/gtklistitem.c:182 msgid "Widget used for display" msgstr "Елемент коришћен за приказ" #: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107 msgid "Item" msgstr "Ставка" #: gtk/gtklistitem.c:194 msgid "Displayed item" msgstr "Приказана ставка" #: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426 #: gtk/gtkpopover.c:1833 msgid "Position" msgstr "Положај" #: gtk/gtklistitem.c:206 msgid "Position of the item" msgstr "Положај ставке" #: gtk/gtklistitem.c:218 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Да ли корисник може изабрати ставку" #: gtk/gtklistitem.c:230 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Да ли је ставка тренутно изабрана" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "Permission" msgstr "Овлашћење" #: gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Текст закључавања" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст откључавања" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Облачић за закључавање" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа" #: gtk/gtklockbutton.c:329 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Облачић за откључавање" #: gtk/gtklockbutton.c:330 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа" #: gtk/gtklockbutton.c:343 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Облачић неовлашћености" #: gtk/gtklockbutton.c:344 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може " "добити овлашћење" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Надгледан" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Надгледани елемент" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "увећање" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "промени величину" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:360 msgid "has map" msgstr "има мапу" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Да ли је мапа постављена за овај модел" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 msgid "The model being mapped" msgstr "Модел који се мапира" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354 msgid "Media Stream" msgstr "Медијски ток" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "Управљани медијски ток" #: gtk/gtkmediafile.c:160 msgid "File being played back" msgstr "Датотека која се пушта" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Улазни ток" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Улазни ток који се пушта" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Припремљен" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Да ли је ток завршио са покретањем" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gtk/gtkmediastream.c:315 msgid "Error the stream is in" msgstr "Грешка у којој је ток" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Has audio" msgstr "Има звук" #: gtk/gtkmediastream.c:327 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Да ли ток садржи звук" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Has video" msgstr "Има снимак" #: gtk/gtkmediastream.c:339 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Да ли ток садржи снимак" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Playing" msgstr "Пуштање" #: gtk/gtkmediastream.c:351 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Да ли је ток пуштен" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Ended" msgstr "Завршен" #: gtk/gtkmediastream.c:363 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Поставља када је пуштање завршено" #: gtk/gtkmediastream.c:374 msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Временска ознака у микросекундама" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Duration" msgstr "Трајање" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Seekable" msgstr "Може се премотавати" #: gtk/gtkmediastream.c:399 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Постављено само ако премотавање није подржано" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Seeking" msgstr "Премотавање" #: gtk/gtkmediastream.c:411 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Пооставите док је премотавање у току" #: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342 msgid "Loop" msgstr "Понављање" #: gtk/gtkmediastream.c:423 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Покушаће поново да покрене медиј од почетка након што се заврши." #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Muted" msgstr "Утишано" #: gtk/gtkmediastream.c:435 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Да ли звучни ток треба да се утиша." #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume" msgstr "Гласност" #: gtk/gtkmediastream.c:447 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Јачина звука звучног ток." #: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612 msgid "Menu model" msgstr "Модел изборника" #: gtk/gtkmenubutton.c:415 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник." #: gtk/gtkmenubutton.c:428 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује." #: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Popover" msgstr "Искок" #: gtk/gtkmenubutton.c:441 msgid "The popover" msgstr "Искачући изборник" #: gtk/gtkmenubutton.c:466 msgid "Always Show Arrow" msgstr "Увек приказује стрелицу" #: gtk/gtkmenubutton.c:467 #| msgid "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon" msgid "" "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child" msgstr "" "Да ли ће приказати стрелицу на доле чак и када користи иконицу или " "произвољни пород" #: gtk/gtkmenubutton.c:479 msgid "The label for the button" msgstr "Натпис за дугме" #: gtk/gtkmenubutton.c:502 msgid "Has frame" msgstr "Садржи оквир" #: gtk/gtkmenubutton.c:518 msgid "Primary" msgstr "Примарни" #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu" msgstr "Да ли дугме изборника делује као примарни изборник" #: gtk/gtkmessagedialog.c:373 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главни текст прозорчета поруке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:402 msgid "Use Markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:403 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке." #: gtk/gtkmessagedialog.c:414 msgid "Secondary Text" msgstr "Помоћни текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:415 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:428 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Користи ознаке у помоћном" #: gtk/gtkmessagedialog.c:429 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке." #: gtk/gtkmessagedialog.c:443 msgid "Message area" msgstr "Област поруке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:444 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1171 msgid "Role" msgstr "Улога" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1172 msgid "The role of this button" msgstr "Улога овог дугмета" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1186 msgid "The icon" msgstr "Иконица" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 msgid "The text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст дугмета садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "Menu name" msgstr "Име изборника" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1237 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Име изборника који се треба отворити" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1244 msgid "Popover to open" msgstr "Искок за отварање" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Iconic" msgstr "Иконски" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1271 msgid "Size group" msgstr "Група величине" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1272 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Величина групе за штиклирања или радио дугмад" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1277 msgid "Accel" msgstr "Убрзавач" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1278 msgid "The accelerator" msgstr "Убрзавач (пречица)" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "The parent window" msgstr "Прозор садржаоца" #: gtk/gtkmountoperation.c:186 msgid "Is Showing" msgstr "Приказује се" #: gtk/gtkmountoperation.c:187 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Да ли приказујемо прозорче" #: gtk/gtkmountoperation.c:200 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор." #: gtk/gtkmultiselection.c:354 msgid "List managed by this selection" msgstr "Исписује управљиве овим избором" #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Наслов прозорчета" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу користити " "док је овај приказан)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:967 msgid "Transient for Window" msgstr "Провидност прозора" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:968 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Провидност главног прозора прозорчета" #: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435 msgid "The model" msgstr "Модел" #: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436 msgid "The model being managed" msgstr "Модел којим се управља" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The child for this page" msgstr "Садржани за ову страницу" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Tab" msgstr "Језичак" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Елемент језичка за ову страницу" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Елемент натписа који се приказује у уносу изборника садржаног" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Текст елемента језичка" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Ознака изборника" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Текст елемента изборника" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткри језичак" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Да ли да рашири језичак садржаног" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: gtk/gtknotebook.c:678 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Да ли језичци садржаног треба да попуне додељени простор или не" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab reorderable" msgstr "Променљивост редоследа језичака" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не" #: gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab detachable" msgstr "Језичак откачив" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Да ли се језичак може откачити" #: gtk/gtknotebook.c:1126 msgid "Page" msgstr "Лист" #: gtk/gtknotebook.c:1127 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: gtk/gtknotebook.c:1139 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: gtk/gtknotebook.c:1140 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: gtk/gtknotebook.c:1152 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: gtk/gtknotebook.c:1153 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtknotebook.c:1164 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: gtk/gtknotebook.c:1165 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:1176 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: gtk/gtknotebook.c:1177 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали " "на предвиђен простор" #: gtk/gtknotebook.c:1188 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући изборник" #: gtk/gtknotebook.c:1189 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се " "може користити за пребацивање на лист" #: gtk/gtknotebook.c:1200 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: gtk/gtknotebook.c:1201 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка" #: gtk/gtknotebook.c:1213 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Странице бележнице." #: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258 #: gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression to compare with" msgstr "Израз са којим се пореди" #: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: gtk/gtknumericsorter.c:560 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Да да ређа прво мање бројеве" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:141 msgid "Measure" msgstr "Мерење" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:142 msgid "Include in size measurement" msgstr "Укљученост у мерењима величине" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:153 msgid "Clip Overlay" msgstr "Одсеца преклоп" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:154 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Одсеца прекривајући садржани елемент тако да стане у садржаоца" #: gtk/gtkpadcontroller.c:372 msgid "Action group" msgstr "Група радње" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Група радње из које се покрећу радње" #: gtk/gtkpadcontroller.c:378 msgid "Pad device" msgstr "Уређај падиљона" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device to control" msgstr "Уређај падиљона за контролу" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на " "врху)" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "Position Set" msgstr "Постављен положај" #: gtk/gtkpaned.c:439 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:483 msgid "Wide Handle" msgstr "Широка ручка" #: gtk/gtkpaned.c:484 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Resize first child" msgstr "Мења величину првог садржаног" #: gtk/gtkpaned.c:497 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ако је постављено, први садржани се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "Resize second child" msgstr "Мења величину другог садржаног" #: gtk/gtkpaned.c:510 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ако је постављено, други садржани се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "Shrink first child" msgstr "Скупља првог садржаног" #: gtk/gtkpaned.c:523 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ако је постављено, први садржани може бити мањи него што је потребно" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "Shrink second child" msgstr "Скупља другог садржаног" #: gtk/gtkpaned.c:536 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ако је постављено, други садржани може бити мањи него што је потребно" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "First child" msgstr "Први садржани" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "The first child" msgstr "Први садржани" #: gtk/gtkpaned.c:559 msgid "Second child" msgstr "Други садржани" #: gtk/gtkpaned.c:560 msgid "The second child" msgstr "Други садржани" #: gtk/gtkpasswordentry.c:491 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Приказује иконицу која вири" #: gtk/gtkpasswordentry.c:492 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Да ли ће приказати иконицу за откривање садржаја" #: gtk/gtkpicture.c:333 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "Гдк обојивост за приказивање" #: gtk/gtkpicture.c:345 msgid "File to load and display" msgstr "Датотека за учитавање и приказ" #: gtk/gtkpicture.c:356 msgid "Alternative text" msgstr "Резервни текст" #: gtk/gtkpicture.c:357 msgid "The alternative textual description" msgstr "Резервни текстуални опис" #: gtk/gtkpicture.c:369 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Задржава сразмеру" #: gtk/gtkpicture.c:370 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Исцртава садржај поштујући однос сразмере" #: gtk/gtkpicture.c:381 msgid "Can shrink" msgstr "Може да се скупи" #: gtk/gtkpicture.c:382 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Допушта себи да буде мањи од садржаја" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "Location to Select" msgstr "Место за бирање" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4328 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Место за истицање у бочној траци" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262 msgid "Open Flags" msgstr "Отвори опције" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Show recent files" msgstr "Прикажи скорашње датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4341 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Прикажи „Радну површ“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4347 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Приказује 'Унесите место'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Show “Trash”" msgstr "Прикажи „Смеће“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Прикажи „Друга места“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Приказује „Озвездано место“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Да ли бочна површ садржи ставку за приказ датотека са звездицом" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: gtk/gtkplacesview.c:2249 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Да ли преглед учитава места" #: gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "Fetching networks" msgstr "Добављам мреже" #: gtk/gtkplacesview.c:2256 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Да ли преглед довлачи мреже" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Иконица реда" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Иконица која представља уређај" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Назив уређаја" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "Представља назив уређаја" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Путања до уређаја" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "Представља путању уређаја" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Јачина тона представљена редом" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Уређај представљен унутар реда" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Тачка качења представљена унутар реда" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Датотека представљена редом" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Да ли ред приказује мрежно место" #: gtk/gtkpopover.c:1821 msgid "Pointing to" msgstr "Указује на" #: gtk/gtkpopover.c:1822 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Правоугаоник на који указује балончић" #: gtk/gtkpopover.c:1834 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Положај на који ставити балончић" #: gtk/gtkpopover.c:1846 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Да ли да одбаци облачић на спољне кликове" #: gtk/gtkpopover.c:1857 gtk/gtkwindow.c:1035 msgid "Default widget" msgstr "Основни елемент" #: gtk/gtkpopover.c:1858 gtk/gtkwindow.c:1036 msgid "The default widget" msgstr "Основни елемент" #: gtk/gtkpopover.c:1869 msgid "Has Arrow" msgstr "Има стрелицу" #: gtk/gtkpopover.c:1870 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Да ли ће исцртавати стрелицу" #: gtk/gtkpopover.c:1881 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Приказује мнемонике" #: gtk/gtkpopover.c:1882 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Одређује да ли су мнемоници тренутно видљиви у овом облачићу" #: gtk/gtkpopover.c:1907 msgid "Cascade popdown" msgstr "Каскадно искакање на доле" #: gtk/gtkpopover.c:1908 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "Да ли облачић искаче на доле након што искочи садржани" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:637 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Модел из ког се прави трака." #: gtk/gtkpopovermenu.c:599 msgid "Visible submenu" msgstr "Видљив подизборник" #: gtk/gtkpopovermenu.c:600 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Назив видљивог подизборника" #: gtk/gtkpopovermenu.c:613 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Модел из ког се прави изборник." #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Назив штампача" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "Backend" msgstr "Позадинац" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend for the printer" msgstr "Позадински мотор за штампач" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Is Virtual" msgstr "Да ли је виртуелни" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "Accepts PDF" msgstr "Прихвата ПДФ" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прихвата ПостСкрипт" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт" #: gtk/gtkprinter.c:188 msgid "State Message" msgstr "Порука стања" #: gtk/gtkprinter.c:189 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "Location" msgstr "Место" #: gtk/gtkprinter.c:202 msgid "The location of the printer" msgstr "Место штампача" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Назив иконице која се користи за штампач" #: gtk/gtkprinter.c:227 msgid "Job Count" msgstr "Број послова" #: gtk/gtkprinter.c:228 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Број послова заказаних у штампачу" #: gtk/gtkprinter.c:245 msgid "Paused Printer" msgstr "Паузирани штампач" #: gtk/gtkprinter.c:246 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Постављено ако је штампач паузиран" #: gtk/gtkprinter.c:258 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Прихвата послове" #: gtk/gtkprinter.c:259 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Вредност опције" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Вредност за опцију" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Могућност извора" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Title of the print job" msgstr "Наслов посла штампања" #: gtk/gtkprintjob.c:161 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Штампач на коме се штампа посао" #: gtk/gtkprintjob.c:175 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "Printer settings" msgstr "Подешавања штампача" #: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204 msgid "Track Print Status" msgstr "Прати стање штампања" #: gtk/gtkprintjob.c:205 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања " "пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 msgid "Default Page Setup" msgstr "Подразумеване поставке стране" #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Print Settings" msgstr "Подешавање штампе" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета" #: gtk/gtkprintoperation.c:1120 msgid "Job Name" msgstr "Назив посла" #: gtk/gtkprintoperation.c:1121 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ниска која идентификује посао штампања." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Број страна у документу." #: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Current Page" msgstr "Тренутна страна" #: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "The current page in the document" msgstr "Тренутна страна у документу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Користи целу страну" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у " "ћошку области штампе" #: gtk/gtkprintoperation.c:1205 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла " "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1219 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: gtk/gtkprintoperation.c:1220 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи прозорче" #: gtk/gtkprintoperation.c:1235 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволи асинхроно" #: gtk/gtkprintoperation.c:1257 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно." #: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279 msgid "Export filename" msgstr "Назив датотеке за извоз" #: gtk/gtkprintoperation.c:1291 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1292 msgid "The status of the print operation" msgstr "Стање операције штампања" #: gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "Status String" msgstr "Ниска стања" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Читљив опис стања" #: gtk/gtkprintoperation.c:1329 msgid "Custom tab label" msgstr "Ознака произвољног језичка" #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Подржава избор" #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора." #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Постављено ако избор постоји." #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Угњеждене поставке стране" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк " "прозорчету за штампу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1397 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Број страна за штампање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1398 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Број страна који ће бити штампан." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:388 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Гтк поставке стране које се користе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "Selected Printer" msgstr "Изабрани штампач" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Гтк штампач који је изабран" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручне могућности" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Могућности са којима програм може да рукује" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Да ли прозорче подржава избор" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:469 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Да ли програм има избор" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Део који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом " "прираштају" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у траци напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Да ли се напредак приказује као текст." #: gtk/gtkprogressbar.c:268 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже " "довољним простором за приказ целог текста." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373 msgid "Item type" msgstr "Врста ставке" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Врста елемената овог објекта" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385 msgid "type" msgstr "врста" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Назив својства коришћеног за претраживања" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398 msgid "The root object" msgstr "Корени објекат" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Show Fill Level" msgstr "Прикажи ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:398 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничи на ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво попуне" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Ниво попуне." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Round Digits" msgstr "Заокруживање цифара" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност." #: gtk/gtkrecentmanager.c:272 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе" #: gtk/gtkrecentmanager.c:285 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Величина списка најскорије коришћених изворишта" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870 msgid "Transition type" msgstr "Врста прелаза" #: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз" #: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860 msgid "Transition duration" msgstr "Трајање прелаза" #: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Трајње анимације, у милисекундама" #: gtk/gtkrevealer.c:344 msgid "Reveal Child" msgstr "Открива садржаног" #: gtk/gtkrevealer.c:345 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног" #: gtk/gtkrevealer.c:356 msgid "Child Revealed" msgstr "Откривен садржани" #: gtk/gtkrevealer.c:357 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута" #: gtk/gtkscalebutton.c:198 msgid "The value of the scale" msgstr "Вредност размере" #: gtk/gtkscalebutton.c:213 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Списак имена иконица" #: gtk/gtkscale.c:682 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних места која се приказују у вредности" #: gtk/gtkscale.c:694 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вредност" #: gtk/gtkscale.c:695 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач" #: gtk/gtkscale.c:706 msgid "Has Origin" msgstr "Садржи почетак" #: gtk/gtkscale.c:707 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Да ли размера има почетак" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Value Position" msgstr "Место за вредност" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: gtk/gtkscrollable.c:92 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrollable.c:93 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог " "контролора" #: gtk/gtkscrollable.c:106 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Водоравна клизна полиса" #: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Усправна клизна полиса" #: gtk/gtkscrollbar.c:222 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност ове траке премицања" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:604 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:605 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Гтк поравнање за усправни положај" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:660 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:661 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:674 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Да ли да исцртава оквир око садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Најмања ширина садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:686 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Најмања висина садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:698 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кинетичко клизање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кинетичког клизања." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Клизање преко преклопа" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:731 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Режим клизања преко преклопа" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Највећа ширина садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:754 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Највећа висина садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Распростире природну ширину" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Распростире природну висину" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Укључени режим претраге" #: gtk/gtksearchbar.c:312 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtksearchbar.c:323 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата" #: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Елемент хватања тастера" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курзора" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курзор треба да трепери" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курзора" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време трептаја курзора" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курзор" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са " "десна на лево" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Однос сразмере курзора" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Однос сразмере уметка текста" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Theme Name" msgstr "Назив теме" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of theme to load" msgstr "Назив теме за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назив теме иконице" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назив теме иконице која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:474 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: gtk/gtksettings.c:475 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Font Name" msgstr "Назив породице слова" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Xft Antialias" msgstr "Иксфт омекшавање" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Иксфт слова; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Xft Hinting" msgstr "Иксфт хинтови" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да користи хинтове за Иксфт слова; 0=не, 1=да, -1=подразумевано" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Иксфт хинтова" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:553 msgid "Xft RGBA" msgstr "Иксфт РГБА" #: gtk/gtksettings.c:554 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "Xft DPI" msgstr "Иксфт ТПИ" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност" #: gtk/gtksettings.c:589 #| msgid "Font Features" msgid "Hint Font Metrics" msgstr "Погађање метрике слова" #: gtk/gtksettings.c:590 #| msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgid "Whether hinting should be applied to font metrics" msgstr "Да ли погађање треба да се примени на метрику слова" #: gtk/gtksettings.c:605 msgid "Cursor theme name" msgstr "Назив теме курзора" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему" #: gtk/gtksettings.c:620 msgid "Cursor theme size" msgstr "Величина теме курзора" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Alternative button order" msgstr "Обрнути редослед дугмића" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед" #: gtk/gtksettings.c:651 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Заменски указивач смера ређања" #: gtk/gtksettings.c:652 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу " "на подразумевани (где доле значи растуће)" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "Enable Animations" msgstr "Омогући анимације" #: gtk/gtksettings.c:665 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у." #: gtk/gtksettings.c:683 msgid "Error Bell" msgstr "Звук за грешку" #: gtk/gtksettings.c:684 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима " "преко тастатуре" #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "Default print backend" msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе" #: gtk/gtksettings.c:723 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Омогући пречице" #: gtk/gtksettings.c:738 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице" #: gtk/gtksettings.c:757 msgid "Default IM module" msgstr "Подразумевани модул метода уноса" #: gtk/gtksettings.c:758 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Највећа старост скорашњих датотека" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима" #: gtk/gtksettings.c:789 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Време и датум подешавања подешавача слова" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временска ознака тренутног подешавања слова" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Назив звучне теме" #: gtk/gtksettings.c:810 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Назив ХДГ звучне теме" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:829 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звучна потврда уноса" #: gtk/gtksettings.c:830 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника" #: gtk/gtksettings.c:848 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Омогући звук на догађаје" #: gtk/gtksettings.c:849 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје" #: gtk/gtksettings.c:870 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Примарно дугме довлачи клизач" #: gtk/gtksettings.c:871 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај" #: gtk/gtksettings.c:896 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програм воли тамну тему" #: gtk/gtksettings.c:897 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему." #: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у фокусу" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус" #: gtk/gtksettings.c:926 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Истек времена наговештаја лозинке" #: gtk/gtksettings.c:927 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите " "ако сам програм треба да га прикаже." #: gtk/gtksettings.c:970 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако " "сам програм треба да га прикаже." #: gtk/gtksettings.c:985 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи" #: gtk/gtksettings.c:986 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако " "је не приказује." #: gtk/gtksettings.c:1034 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Радња двоклика по траци наслова" #: gtk/gtksettings.c:1035 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова" #: gtk/gtksettings.c:1050 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Радња средњег клика по траци наслова" #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова" #: gtk/gtksettings.c:1066 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Радња десног клика по траци наслова" #: gtk/gtksettings.c:1067 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова" #: gtk/gtksettings.c:1083 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља" #: gtk/gtksettings.c:1084 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Да ли уграђени Гтк прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо области " "радње." #: gtk/gtksettings.c:1097 msgid "Enable primary paste" msgstr "Укључује убацивање првог" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај " "курзора." #: gtk/gtksettings.c:1113 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Укључене скорашње датотеке" #: gtk/gtksettings.c:1114 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Да ли Гтк памти скорашње датотеке" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Long press time" msgstr "Време дугог притиска" #: gtk/gtksettings.c:1129 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у " "милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту" #: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Да ли ће користити траке премицања преклапања" #: gtk/gtkshortcutaction.c:950 msgid "Signal Name" msgstr "Назив сигнала" #: gtk/gtkshortcutaction.c:951 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Назив сигнала за емитовање" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730 msgid "Action Name" msgstr "Назив радње" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Назив радње за покретање" #: gtk/gtkshortcut.c:157 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Радња коју покреће ова пречица" #: gtk/gtkshortcut.c:170 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: gtk/gtkshortcut.c:171 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Аргументи прослеђени за покретање" #: gtk/gtkshortcut.c:183 msgid "Trigger" msgstr "Окидач" #: gtk/gtkshortcut.c:184 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Окидач за ову пречицу" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Измењивачу мнемоника" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "Измењивачи за притискање који омогућавају покретање мнемоника" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Модел списка са ког се узимају пречице" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "У ком досегу ће се руковати пречицама" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "Accelerator" msgstr "Убрзавач" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Искључени текст" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294 msgid "View" msgstr "Преглед" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Група величине убрзавача" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685 msgid "Title Size Group" msgstr "Група величине наслова" #: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752 msgid "Section Name" msgstr "Назив одељка" #: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Назив прегледа" #: gtk/gtkshortcutssection.c:340 msgid "Maximum Height" msgstr "Највећа висина" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613 msgid "Icon Set" msgstr "Постављена иконица" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Да ли је иконица постављена" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Кратак опис за пречицу" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Кратак опис за покрет" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656 msgid "Subtitle Set" msgstr "Постављен поднаслов" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Да ли је поднаслов постављен" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Shortcut Type" msgstr "Врста пречице" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Врста пречице која се представља" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731 msgid "The name of the action" msgstr "Назив за радњу" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917 msgid "Key value" msgstr "Вредност тастера" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918 msgid "The key value for the trigger" msgstr "Вредност тастера за окидач" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676 msgid "Modifiers" msgstr "Измењивачи" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Измењивачи тастера за окидач" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163 msgid "First" msgstr "Први" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164 msgid "The first trigger to check" msgstr "Први окидач за проверу" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177 msgid "Second" msgstr "Други" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178 msgid "The second trigger to check" msgstr "Други окидач за проверу" #: gtk/gtksingleselection.c:387 msgid "Autoselect" msgstr "Самобирање" #: gtk/gtksingleselection.c:388 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Да ли ће избор увек бирати ставку" #: gtk/gtksingleselection.c:399 msgid "Can unselect" msgstr "Може да поништи избор" #: gtk/gtksingleselection.c:400 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Да ли је дозвољено поништавање избора изабране ставке" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних " "елемената" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:261 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Модел садржаног из ког се узима кришка" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:272 msgid "Offset" msgstr "Померај" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:273 msgid "Offset of slice" msgstr "Померај кришке" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:285 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Највећа величина кришке" #: gtk/gtksortlistmodel.c:789 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Ређа ставке растућим редом" #: gtk/gtksortlistmodel.c:801 msgid "The model being sorted" msgstr "Модел који се ређа" #: gtk/gtksortlistmodel.c:813 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Процењује преостале непоређане ставке" #: gtk/gtksortlistmodel.c:825 msgid "The sorter for this model" msgstr "Ређач за овај модел" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Однос убрзања када држите притиснуто дугме или тастер" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: gtk/gtkspinbutton.c:449 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освежавања" #: gtk/gtkspinbutton.c:450 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" #: gtk/gtkspinbutton.c:463 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" #: gtk/gtkspinner.c:229 msgid "Spinning" msgstr "Окретање" #: gtk/gtkspinner.c:230 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Да ли се вртешка врти" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "The child of the page" msgstr "Садржани ове странице" #: gtk/gtkstack.c:428 msgid "The name of the child page" msgstr "Назив странице садржаног" #: gtk/gtkstack.c:440 msgid "The title of the child page" msgstr "Наслов странице садржаног" #: gtk/gtkstack.c:452 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Назив иконице странице садржаног" #: gtk/gtkstack.c:467 msgid "Needs Attention" msgstr "Захтева пажњу" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу" #: gtk/gtkstack.c:480 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Да ли је ова страница видљива" #: gtk/gtkstack.c:492 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако је постављено, подвлачење у наслову означава да се следећи знак користи " "као пречица" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Хоризонтално једнообразно" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Вертикално једнообразно" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Једнообразно вертикално размеравање" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "Visible child" msgstr "Видљиви садржани" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "Name of visible child" msgstr "Назив видљивог садржаног" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Transition running" msgstr "Рад прелаза" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "Interpolate size" msgstr "Размера уметка" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између садржаних " "који су различитих величина" #: gtk/gtkstack.c:900 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Модел бирања са наслаганим страницама" #: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553 #: gtk/gtkstackswitcher.c:554 msgid "Stack" msgstr "Штек" #: gtk/gtkstacksidebar.c:370 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306 msgid "Ignore case" msgstr "Занемарује величину слова" #: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Да ли је поклапање осетљиво на величину слова" #: gtk/gtkstringfilter.c:280 msgid "Match mode" msgstr "Режим поклапања" #: gtk/gtkstringfilter.c:281 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "Да ли је неопходно тачно поклапање или су дозвољене подниске" #: gtk/gtkstringfilter.c:293 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: gtk/gtkstringfilter.c:294 msgid "The search term" msgstr "Израз за тражење" #: gtk/gtkstylecontext.c:125 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Придружени Гдк екран" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Назив својства" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "Назив својства" #: gtk/gtkswitch.c:523 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен" #: gtk/gtkswitch.c:537 msgid "The backend state" msgstr "Стање позадинца" #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела ознака текста" #: gtk/gtktextbuffer.c:483 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текући текст међумеморије" #: gtk/gtktextbuffer.c:494 msgid "Has selection" msgstr "Има избор" #: gtk/gtktextbuffer.c:495 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст" #: gtk/gtktextbuffer.c:506 msgid "Can Undo" msgstr "Могуће опозивање" #: gtk/gtktextbuffer.c:507 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Да ли међумеморија може да опозове последњу радњу" #: gtk/gtktextbuffer.c:518 msgid "Can Redo" msgstr "Могуће понављање" #: gtk/gtktextbuffer.c:519 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Да ли међумеморија може да поврати последњу радњу" #: gtk/gtktextbuffer.c:545 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtktextbuffer.c:546 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)" #: gtk/gtktext.c:760 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува властити текст" #: gtk/gtktext.c:774 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "" "Највише дозвољених знакова за овог властитог. Нула уколико нема ограничења" #: gtk/gtktext.c:787 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Знак који се користи када се сакрива садржај властитог (за унос лозинке)" #: gtk/gtktext.c:811 msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left" msgstr "Број пиксела текста премакнутог са екрана на лево" #: gtk/gtktext.c:861 msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused" msgstr "Приказује текст у ГткТексту када је празан и није у првом плану" #: gtk/gtktext.c:930 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText" msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ГткТекста" #: gtk/gtktext.c:942 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText" msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст ГткТекста" #: gtk/gtktext.c:977 msgid "Propagate text width" msgstr "Распростире ширину текста" #: gtk/gtktext.c:978 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Да ли унос треба да се повећа и скупи са садржајем" #: gtk/gtktextmark.c:138 msgid "Mark name" msgstr "Назив ознаке" #: gtk/gtktextmark.c:154 msgid "Left gravity" msgstr "Лево привлачење" #: gtk/gtktextmark.c:155 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Да ли ознака има лево привлачење" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Tag name" msgstr "Назив ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Background RGBA" msgstr "РГБА позадине" #: gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Foreground RGBA" msgstr "РГБА исцртавања" #: gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" #: gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“" #: gtk/gtktexttag.c:399 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. " "„PANGO_WEIGHT_BOLD“" #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово " "се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго " "успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа " "вредност." #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:948 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:967 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1017 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:556 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у Панго " "јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:862 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:875 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:888 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:617 #| msgid "List Factory" msgid "Line height factor" msgstr "Чинилац висине реда" #: gtk/gtktexttag.c:618 #| msgid "The action to take on titlebar right-click" msgid "The factor to apply to line height" msgstr "Чинилац који ће се применити на висину реда" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Underline RGBA" msgstr "РГБА боја црте за подвлачење" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Overline" msgstr "Надвучено" #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Начин надвлачења за овај текст" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Overline RGBA" msgstr "РГБА боја црте надвлачења" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Боја црте изнад овог текста" #: gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "РГБА боја црте за прецртавање" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст" #: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:914 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова" #: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1031 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Да ли је текст сакривен." #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Назив боје позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Да ли је укључена резервна породица слова." #: gtk/gtktexttag.c:807 msgid "Letter Spacing" msgstr "Размак између слова" #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Додатан простор између графема" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Font Features" msgstr "Могућности породице слова" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп породице слова" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Allow Breaks" msgstr "Допушта прекиде" #: gtk/gtktexttag.c:834 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Да ли су дозвољени прекиди." #: gtk/gtktexttag.c:846 msgid "Show spaces" msgstr "Приказује размаке" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Како ће исцртавати невидљиве знаке." #: gtk/gtktexttag.c:860 msgid "Insert hyphens" msgstr "Умеће цртицу" #: gtk/gtktexttag.c:861 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Да ли ће уметати цртице на прекидима." #: gtk/gtktexttag.c:875 #| msgid "transform" msgid "Text Transform" msgstr "Преиначење текста" #: gtk/gtktexttag.c:876 #| msgid "Whether the stream is playing" msgid "Whether to transform text for display." msgstr "Да ли ће преиначити текст за приказивање." #: gtk/gtktexttag.c:893 msgid "Word" msgstr "Реч" #: gtk/gtktexttag.c:894 #| msgid "Whether this text is hidden." msgid "Whether this is a word." msgstr "Да ли је ово реч." #: gtk/gtktexttag.c:910 #| msgid "Centered" msgid "Sentence" msgstr "Реченица" #: gtk/gtktexttag.c:911 #| msgid "Whether this row can be selected" msgid "Whether this is a sentence." msgstr "Да ли је ово реченица." #: gtk/gtktexttag.c:927 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Нагомилавање маргина" #: gtk/gtktexttag.c:928 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају." #: gtk/gtktexttag.c:941 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:942 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: gtk/gtktexttag.c:981 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:982 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:989 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:990 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину" #: gtk/gtktexttag.c:993 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:994 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:1001 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:1005 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:1009 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:1010 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:1013 #| msgid "Font weight set" msgid "Line height set" msgstr "Постављена висина реда" #: gtk/gtktexttag.c:1014 #| msgid "Whether this tag affects the right margin" msgid "Whether this tag affects the height of lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину редова" #: gtk/gtktexttag.c:1021 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:1022 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: gtk/gtktexttag.c:1034 msgid "Underline RGBA set" msgstr "РГБА боја црте за подвлачење подешена" #: gtk/gtktexttag.c:1035 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење" #: gtk/gtktexttag.c:1038 msgid "Overline set" msgstr "Постављено надвлачење" #: gtk/gtktexttag.c:1039 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Да ли ова ознака утиче на надвлачење текста" #: gtk/gtktexttag.c:1042 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Постављена РГБА боја црте за надвлачење" #: gtk/gtktexttag.c:1043 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за надвлачење" #: gtk/gtktexttag.c:1051 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Постављена РГБА боја прецртавања" #: gtk/gtktexttag.c:1052 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање" #: gtk/gtktexttag.c:1055 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtktexttag.c:1056 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: gtk/gtktexttag.c:1059 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:1060 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: gtk/gtktexttag.c:1063 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: gtk/gtktexttag.c:1064 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: gtk/gtktexttag.c:1067 msgid "Paragraph background set" msgstr "Постављена боја позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:1068 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:1071 msgid "Fallback set" msgstr "Постављена резерва" #: gtk/gtktexttag.c:1072 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Да ли ова ознака утиче на резервну породицу слова" #: gtk/gtktexttag.c:1075 msgid "Letter spacing set" msgstr "Постављен размак између слова" #: gtk/gtktexttag.c:1076 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова" #: gtk/gtktexttag.c:1079 msgid "Font features set" msgstr "Постављене могућности породице слова" #: gtk/gtktexttag.c:1080 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности породице слова" #: gtk/gtktexttag.c:1083 msgid "Allow breaks set" msgstr "Постављено допуштање прекида" #: gtk/gtktexttag.c:1084 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прекиде линије" #: gtk/gtktexttag.c:1087 msgid "Show spaces set" msgstr "Постављено приказивање размака" #: gtk/gtktexttag.c:1088 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Да ли ова ознака утиче на исцртавање невидљивих знакова" #: gtk/gtktexttag.c:1091 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Постављено уметање цртица" #: gtk/gtktexttag.c:1092 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Да ли ова ознака утиче на уметање цртица" #: gtk/gtktexttag.c:1095 #| msgid "transform" msgid "Text transform set" msgstr "Постављено преиначење текста" #: gtk/gtktexttag.c:1096 #| msgid "Whether this tag affects indentation" msgid "Whether this tag affects text transformation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на преиначење текста" #: gtk/gtktexttag.c:1099 #| msgid "Wrap mode set" msgid "Word set" msgstr "Постављена реч" #: gtk/gtktexttag.c:1100 #| msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgid "Whether this tag represents a single word" msgstr "Да ли ова поставка представља једну реч" #: gtk/gtktexttag.c:1103 #| msgid "Underline set" msgid "Sentence set" msgstr "Постављена реченица" #: gtk/gtktexttag.c:1104 #| msgid "Whether the row represents a network location" msgid "Whether this tag represents a single sentence" msgstr "Да ли ова поставка представља једну реченицу" #: gtk/gtktextview.c:861 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktextview.c:874 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktextview.c:887 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: gtk/gtktextview.c:913 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: gtk/gtktextview.c:947 msgid "Left Margin" msgstr "Лева маргина" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "Top Margin" msgstr "Горња маргина" #: gtk/gtktextview.c:986 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Висина горње маргине у пикселима" #: gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Bottom Margin" msgstr "Доња маргина" #: gtk/gtktextview.c:1005 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Висина доње маргине у пикселима" #: gtk/gtktextview.c:1043 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор је видљив" #: gtk/gtktextview.c:1044 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курзор за унос" #: gtk/gtktextview.c:1056 msgid "Buffer" msgstr "Приручна меморија" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Међумеморија који се приказује" #: gtk/gtktextview.c:1070 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtktextview.c:1082 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвата табулатор" #: gtk/gtktextview.c:1083 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију" #: gtk/gtktextview.c:1150 msgid "Monospace" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktextview.c:1151 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Да ли ће користи ти слова утврђене ширине" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "Врста прозора Гтк текста" #: gtk/gtktogglebutton.c:297 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "Окидно дугме чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtktreeexpander.c:533 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "Садржани елемент са тренутним садржајем" #: gtk/gtktreeexpander.c:545 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "Ставка задржана редом овог раширивача" #: gtk/gtktreeexpander.c:556 msgid "List row" msgstr "Ред списка" #: gtk/gtktreeexpander.c:557 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "Ред списка у коме се прати стање раширивача" #: gtk/gtktreeexpander.c:570 #| msgid "Indent Expanders" msgid "Indent without expander" msgstr "Увлачење без гранања" #: gtk/gtktreeexpander.c:571 msgid "" "If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown" msgstr "" "Да ли раширивач стабла треба да увуче пород ако иконица раширивача није " "приказана" #: gtk/gtktreelistmodel.c:690 msgid "autoexpand" msgstr "самоширење" #: gtk/gtktreelistmodel.c:691 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Да ли сви редови треба по основи да буду раширени" #: gtk/gtktreelistmodel.c:703 msgid "The root model displayed" msgstr "Приказани корени модел" #: gtk/gtktreelistmodel.c:718 msgid "passthrough" msgstr "пропусница" #: gtk/gtktreelistmodel.c:719 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Да су вредности модела садржаног прошле кроз" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Children" msgstr "Садржани" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Модел који држи садржане реда" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "Depth in the tree" msgstr "Дубина у стаблу" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expandable" msgstr "Може да се рашири" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Да ли овај ред може икада бити раширен" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Да ли је овај ред тренутно раширен" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1108 msgid "The item held in this row" msgstr "Ставка која се држи у овом реду" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545 msgid "The underlying sorter" msgstr "ређач подвлачења" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:531 msgid "The child model" msgstr "Модел садржаног" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Модел за филтермодел за издвајање" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:539 msgid "The virtual root" msgstr "Виртуелни корен" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Виртуелни корен (који се односи на модел садржаног) за овај филтермодел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:483 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модел ређања моделом стабла" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "model" msgstr "модел" #: gtk/gtktreepopover.c:207 msgid "The model for the popover" msgstr "Модел за облачић" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел прегледа стаблом" #: gtk/gtktreeview.c:997 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља видљива" #: gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:1011 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Enable Search" msgstr "Укључи претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Search Column" msgstr "Колона претраге" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Hover Selection" msgstr "Избор под мишем" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли избор треба да прати показивач" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири под мишем" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Show Expanders" msgstr "Прикажи прошириваче" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "View has expanders" msgstr "Приказ има прошириваче" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Level Indentation" msgstr "Ниво увлачења" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Rubber Banding" msgstr "Истезање гумице" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Омогући линије мреже" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Омогући линије стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину супца може мењати корисник" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Current X position of the column" msgstr "Тренутни водоравни положај ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измене величине ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "Sort column ID" msgstr "ИБ за уређење колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања" #: gtk/gtkvideo.c:318 msgid "Autoplay" msgstr "Самостално пуштање" #: gtk/gtkvideo.c:319 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Да ли пуштање треба само да почне" #: gtk/gtkvideo.c:331 msgid "The video file played back" msgstr "Датотека снимка која се пушта" #: gtk/gtkvideo.c:343 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Да ли нови медијски токови треба да се поставе на понављање" #: gtk/gtkvideo.c:355 msgid "The media stream played" msgstr "Пуштени медијски ток" #: gtk/gtkviewport.c:323 msgid "Scroll to focus" msgstr "Премиче за фокус" #: gtk/gtkviewport.c:324 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Да ли да премиче када се мења фокус" #: gtk/gtkvolumebutton.c:173 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Коришћење симболичких иконица" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не" #: gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Widget name" msgstr "Назив елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "The name of the widget" msgstr "Назив елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Parent widget" msgstr "Елемент садржалац" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Елемент који садржи овај елемент." #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Root widget" msgstr "Корени елемент" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Корени елемент у стаблу елемената." #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Width request" msgstr "Захтев за ширину" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "Height request" msgstr "Захтев за висину" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтев" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос" #: gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Focusable" msgstr "Може бити у фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Has focus" msgstr "У фокусу је" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос" #: gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Can target" msgstr "Може да циља" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Да ли елемент може да прима догађаје показивача" #: gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумевани" #: gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумевано" #: gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Курзор за приказивање када се наднесе над елементом" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Has tooltip" msgstr "Има савет" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Да ли овај елемент има облачић" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст савета" #: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Садржај савета овог елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1435 msgid "Tooltip markup" msgstr "Ознаке савета" #: gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору" #: gtk/gtkwidget.c:1461 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Margin on Start" msgstr "Маргина на почетку" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Тачкице додатног простора на почетку" #: gtk/gtkwidget.c:1500 msgid "Margin on End" msgstr "Маргина на крају" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Тачкице додатног простора на крају" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Top" msgstr "Маргина на врху" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Маргина на дну" #: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Водоравно ширење" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора" #: gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Постављено водоравно ширење" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења" #: gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Vertical Expand" msgstr "Усправно ширење" #: gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора" #: gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Постављено усправно ширење" #: gtk/gtkwidget.c:1584 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења" #: gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Непровидност елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1" #: gtk/gtkwidget.c:1611 msgid "Overflow" msgstr "Преливање" #: gtk/gtkwidget.c:1612 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Како се односи према садржају ван области садржаја елемента" #: gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Чинилац промене величине прозора" #: gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "CSS Name" msgstr "ЦСС назив" #: gtk/gtkwidget.c:1641 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Назив елемента у ЦСС стаблу" #: gtk/gtkwidget.c:1652 msgid "CSS Style Classes" msgstr "Разреди ЦСС стила" #: gtk/gtkwidget.c:1653 msgid "List of CSS classes" msgstr "Списак ЦСС разреда" #: gtk/gtkwidget.c:1668 msgid "Layout Manager" msgstr "Управник распореда" #: gtk/gtkwidget.c:1669 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "Управник распореда који се користи за распоређивање садржаних елемента" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248 msgid "Observed widget" msgstr "Надзирани елемент" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Startup ID" msgstr "ИБ покретања" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити " "док је овај приказан)" #: gtk/gtkwindow.c:825 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "The default width of the window" msgstr "Основна ширина прозора" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwindow.c:839 msgid "The default height of the window" msgstr "Основна висина прозора" #: gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уништава са садржаоцем" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Hide on close" msgstr "Скрива се на затварање" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када корисник кликне на дугме за затварање" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Приказује мнемонике" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Focus Visible" msgstr "Фокус се види" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "The display that will display this window" msgstr "Екран који ће приказати овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Is Active" msgstr "Је Покренут" #: gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:943 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Deletable" msgstr "Може се брисати" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "Is Maximized" msgstr "Увећан је" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Да ли ће прозор бити увећан" #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "Is fullscreen" msgstr "Преко целог екрана" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Да ли је прозор приказан преко целог екрана" #: gtk/gtkwindow.c:1023 msgid "GtkApplication" msgstr "Гтк програм" #: gtk/gtkwindow.c:1024 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Гтк програм за прозор" #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Focus widget" msgstr "Елемент фокуса" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "The focus widget" msgstr "Елемент у фокусу" #: gtk/gtkwindow.c:1073 #| msgid "Title" msgid "Titlebar" msgstr "Насловна трака" #: gtk/gtkwindow.c:1074 #| msgid "The child widget" msgid "The titlebar widget" msgstr "Елемент насловне траке" #: gtk/gtkwindow.c:1088 msgid "Handle Menubar accels" msgstr "Ради са пречицама траке изборника" #: gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Whether the window should handle F10" msgstr "Да ли прозор треба да ради са тастером F10" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:519 msgid "Side" msgstr "Страна" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:520 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "Да ли елемент приказује део почетка и караја распореда украса" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:548 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Да ли елемент има неко дугме прозора" #: modules/media/gtkgstsink.c:714 msgid "paintable" msgstr "палета боја" #: modules/media/gtkgstsink.c:715 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Палета боја која доставља слику" #: modules/media/gtkgstsink.c:726 #| msgid "The GL context" msgid "GL context" msgstr "ГЛ контекст" #: modules/media/gtkgstsink.c:727 msgid "GL context to use for rendering" msgstr "ГЛ контекст који се користи за исцртавање" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Наслов профила боје" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #~ msgid "gl-context" #~ msgstr "гл-контекст" # Одозначи!? #~ msgid "" #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " #~ "currently selected day)" #~ msgstr "" #~ "Изабрани дан (као број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно " #~ "изабрани дан)" #~| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" #~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "Број пиксела властитог премакнутих са екрана на лево" #~| msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" #~ msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" #~ msgstr "Приказује текст у властитом када је празан и није у првом плану" #~| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" #~ msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст властитог" #~| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" #~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" #~ msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст властитог" #~ msgid "Cloud Print account" #~ msgstr "Налог штампања у облаку" #~ msgid "GtkCloudprintAccount instance" #~ msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку" #~ msgid "Printer ID" #~ msgstr "ИБ штампача" #~ msgid "Cloud Print printer ID" #~ msgstr "ИБ штампача штампања у облаку" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Врста курзора" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Уобичајена врста курзора" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Управник уређаја" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Управник уређаја коме припада уређај" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Врста уређаја" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Придружени уређај" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Улазни режим за уређај" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Осе" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Приказ за управника уређаја" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Прозор" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Резолуција фонта" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Резолуција фонтова на екрану" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Исцртавач ћелије" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се " #~ "„gtk_window_get_default_icon_list()“" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Остваривање пречице" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "Елемент на који указује овај приступни." #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Изборник програма" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "Модел Гизборника за изборник програма" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Начин приказа" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — " #~ "раширено, „edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " #~ "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Неистородност" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању " #~ "величине" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Изглед ивице" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Стил изгледа ивице" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Нема измене месеца" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Ширина детаља" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Ширина детаља у знаковима" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Висина детаља" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Висина детаља у редовима" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Приказ детаља" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи" #~ msgid "surface" #~ msgstr "површина" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Детаљ" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Приказ показатеља" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Да ли се приказује указивачки део дугмета" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Исцртај као радио дугме" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Тренутна РГБА боја" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "Изабрана РГБА боја" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Ред обухвата колону" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Колона обухвата колону" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Врста елемента" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "Гврста елемента" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика " #~ "слова" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Главна сличица" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Помоћна сличица" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Попуни све" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Попуњавање ознаке" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Прозорче" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "Које прозорче за избор датотека користити." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова." #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Само локално" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Елемент за преглед" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Елемент за преглед је покренут" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Користи ознаку за преглед" #~ msgid "" #~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." #~ msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Прикажи сакривене" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Потврда преснимавања" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде " #~ "преснимавања уколико је потребно." #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Усправни положај" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Назив фонта" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Прикажи стил" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Прикажи величину" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Усправно поравнање ознаке" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Усправно поравнање ознаке" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Сенка оквира" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Изглед оквира" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Поседује провидност" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Лево припајање" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Горње припајање" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Поднаслов за приказивање" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Произвољан наслов" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Скуп распореда украса" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Има поднаслов" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Сличица" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "Т_површина_каира за приказивање" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анимација" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Образац" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у " #~ "тексту" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Праћење посећених адреса" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Да ли се посећене адресе прате" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Ширина приказа" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Висина приказа" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Правац паковања" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Правац паковања садржаног" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Искачуће" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Падајући изборник." #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Поравнај са" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Користи искок" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Користиће искок уместо изборника" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Група пречице" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Група пречица која чува пречице изборника" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица " #~ "ставки деце" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Прикачи елемент" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Елемент на који је изборник накачен" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Резервиши величину за прекидач" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за " #~ "прекидаче и иконице" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Тачке качења" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "dx правоугаоног сидра" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "dy правоугаоног сидра" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Наговештај о врсти изборника" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Наговештај врсте прозора изборника" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Лево припајање" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Десно припајање" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Горње припајање" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Доње припајање" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Подмени" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Преузми фокус" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "" #~ "Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Падајући изборник" #~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" #~ msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Садржај" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Промени величину" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису " #~ "изборници" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Односно на" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Елемент на који указује балончић" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Ограничење за положај искока" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Назив подизборника" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада." #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Прикажи приватне" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Прикажи савете" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Прикажи непронађене" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Да ли дозволити извор више ставки" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Само локални" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне " #~ "датотеке: адресе" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ограничење" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Највећи број ставки за приказ" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Врста ређања" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани" #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Показује бројеве" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Величина иконице" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Врста сенке" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Исцртавање" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Назив теме тастера" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Назив теме тастера за учитавање" #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "Гтк додаци" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Једнообразно развеличавање" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "Придружени часовник Гдк кадра" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Врста вредности" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и " #~ "као извори превлачења и спуштања" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Списак одредишта за убацивање" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и " #~ "као одредишта за превлачење и спуштање" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Стил траке алата" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Како исцртати траку алата" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "" #~ "Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Величина иконица у овој траци алата" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "" #~ "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " #~ "пречица у приказаном изборнику" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Видљиво када је водоравно" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена " #~ "водоравно." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Видљиво када је усправно" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена " #~ "усправно." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Важно је" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " #~ "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Сакупљено" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "скрати" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Рељеф заглавља" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Испуни" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Нови ред" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Искључиво" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "" #~ "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Модел стабла изборника" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Корени ред Стабла изборника" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Ширина за прелом" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Врста сенке" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Може бити подразумевани" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент" #~ msgid "The widget’s window if it is realized" #~ msgstr "Прозор елемента ако се отпусти" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Све маргине" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама" # Ovo je LOSE! #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Ширење оба" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Врста прозора" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Улога прозора" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Положај прозора" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Почетни положај прозора" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Иконица за овај прозор" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Наговештај о врсти" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је " #~ "овај прозор и како га поставити." #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Прескочи списак процеса" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети на списку процеса." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Не приказуј у списку прозора" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети у списку прозора." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Хитно" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." #~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Прихвата фокус" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Фокусирање при мапирању" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Привлачење" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Привлачење између прозора" #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Прикачено елементу" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Елемент на који је прикачен прозор" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити " #~ "или користити за попуну" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Унутрашња граница" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Простор унутрашње границе" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Усправно раздвајање" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Размак између заглавља дана и главне области" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Хоризонтално одвајање" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области" #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Видљив прозор" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само " #~ "за реаговање на догађаје." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Изнад садржаног" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента " #~ "уместо испод." #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Угао" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Угао под којим је ознака" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Друга корачница уназад" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Друга корачница унапред" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Корачница уназад" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Корачница унапред" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Осетљивост доње корачнице" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "lower side" #~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Осетљивост горње корачнице" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "upper side" #~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Број децималних места на која ће вредност бити заокружена" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Догађаји" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања" #~ msgid "" #~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор " #~ "увећан" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Фокус на први ниво" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Могућности фонта" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Јединствени назив за радњу." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову " #~ "радњу." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Краћи натпис" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Облачић" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Облачић за ову радњу." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Испоручена иконица" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову " #~ "радњу." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "Гиконица" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Видљиво када излази из оквира" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у " #~ "изборнику траке алата ван оквира." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " #~ "алата ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Сакриј ако је празно" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Група радње" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за " #~ "унутрашњу употребу)." #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Да ли је слика увек видљива" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Назив за групу радње." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Да ли је група радње укључена." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Да ли је група радње видљива." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Група пречице" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Повезана радња" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које " #~ "ће примати ажурирања" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Користи изглед радње" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Водоравно поравнање" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " #~ "лево поравнање, 1.0 десно поравнање." #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Усправно поравнање" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " #~ "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Водоравна размера" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико " #~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Усправна размера" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико " #~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Попуна на врху" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Попуна на дну" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Лева попуна" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Десна попуна" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Смер стрелице" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Сенка стрелице" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Ширење стрелице" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Количина простора за стрелицу" # Ovde nema greske!!! #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Садржи управљање провидношћу" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Садржи палету" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Тренутна боја" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Тренутна провидност" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " #~ "непровидно)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Тренутна РГБА" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Тренутна РГБА боја" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Избор боје" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Дугме „У реду“" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Дугме „Откажи“" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Дугме „Помоћ“" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Ниска који представља овај фонт" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Положај ручке" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Привуци ивици" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Постављено привлачење ивици" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или " #~ "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Пород је откачен" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или " #~ "откачен." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Елемент слике" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Користи већ припремљене" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Водоравна попуна" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Усправна попуна" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Број иконице" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Број тренутно приказаног обележја" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ознака иконице" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Ознака која се приказује преко иконице" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Постављен стил писма" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Позадинска иконица" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Иконица за позадину броја обележја" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Назив позадинске иконице" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова " #~ "радња текућа радња његове групе." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада." #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ИД припремљене" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ИБ припремљене слике за приказ" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Угњеждено" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Усмерење фиоке" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Да ли иконица фиоке има савет" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Садржај стила" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Број редова у табели" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Број стубаца у табели" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Десно припајање" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Доње припајање" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Водоравне поставке" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Усправне поставке" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Водоравна попуна" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, " #~ "у тачкама" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Усправна попуна" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, " #~ "у тачкама" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Назив теме" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Боја исцртавања" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Боја грешке" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Боја грешке за симболичке иконице" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Боја упозорења" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Боја успеха" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Боја успеха за симболичке иконице" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Попуна" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Попуна заглавља" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Број пиксела око заглавља." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Попуна садржаја" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Број пиксела око страна са садржајем." #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Бочна слика" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Бочна слика у страни помоћника" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових " #~ "комшија, у тачкама" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо " #~ "приказивања" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Положај слике" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Положај слике у односу на текст" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Размак подразумеваних" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Размак око подразумеваних" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава " #~ "око границе" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Водоравни померај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Помери фокус" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Унутрашња граница" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Граница између ивица дугмета и детета." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Размак слике" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Боја позадине ћелије" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Прати стање" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Боја позадине као Гдк боја" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Величина показатеља" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "РГБА боја позадине" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Величина показатеља" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Размаци показатеља" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Изабрана боја" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " #~ "непровидно)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Наслов отцепљеног" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Изгледа као списак" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Величина стрелице" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Количина простора који користи стрелица" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Начин на који се обрађује промена величине" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Ширина ивице" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Ивица површине садржаја" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Размак области садржаја" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Размак дугмића" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Ивица површине за деловање" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "ИБ главног стека" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "ИБ стека главне иконице" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "ИБ помоћног стека" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "ИБ стека помоћне иконице" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Осветљење иконице" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Оквир напретка" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Оквир око траке напретка" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Граница између текста и оквира." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" # Ovo je LOSE! #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Величина разграника" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Боја границе избора" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Боја границе избора" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Провидност границе избора" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Провидност границе избора" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Скуп иконица" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Ширина ивице око области садржаја" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Размак између елемената на области" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Ширина ивице око акционе области" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Стил удубљења око траке изборника" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Унутрашња попуна" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Стање отцепљеног" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Водоравна попуна" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Усправна попуна" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Усправни померај" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број " #~ "тачака" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Водоравни померај" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Обе стрелице" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Положај стрелице" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Десно поравнате" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни " #~ "траке изборника" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину " #~ "фонта ставке изборника" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Ширина у знаковима" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима" #~ msgid "label border" #~ msgstr "оквир натписа" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Преклапање јзичака" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Величина области преклапања језичака" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Искривљеност језичака" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Величина искривљености језичака" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Размак стрелице" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Размак између стрелица за клизање" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Почетни размак" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Размак језичка" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Величина ручке" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Ширина ручке" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са " #~ "сервером“" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Да ли је утикач угњежден" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Прозор утичнице" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Прелази укључени" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Положени размак" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Усправни размак" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Најмања ширина водоравне траке" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Најмања висина водоравне траке" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Најмања усправна ширина траке" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Најмања усправна висина траке" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Најмања усправна висина траке напретка" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Ширина клизача" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Ширина клизача или размерника" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Ивица увале" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Величина корачнице" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Дужина корачница на крајевима" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Размак корачница" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Размак између корачница и клизача" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Водоравни померај стрелице" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Усправни померај стрелице" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Приказ испод корачнице" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Величина стрелица" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Дужина клизача за размерник" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Размак вредности" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Најмања дужина клизача" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Утврђена величина клизача" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању " #~ "дозвољену дужину" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Постављено постављање прозора" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у " #~ "односу на клизаче." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Клизачи унутар удубљења" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Размак између стрелица" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Назив резервне теме иконица" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Пречица за приступ траци изборника" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Величине иконице" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина " #~ "уноса" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних " #~ "знакова" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Време ограничења почетка" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Време ограничења понављања" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне" # Ovo je LOSE! #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Време ограничења проширивања" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови " #~ "регион" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Шема боја" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Рок савета" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Рок савета за разгледање" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Рок начина разгледања савета" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Само тастери елемената" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за " #~ "управљање елементима" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Преламање тастера елемената" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Хеш боја" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Омогући мнемонике" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Ограничење скорашњих датотека" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Омогући савете" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Стил траке алата" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само " #~ "иконице, итд." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Величина иконице за алатке" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Самосталне прибелешке" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их " #~ "корисник укључи." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Фокус видљивости" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник " #~ "не почне да користи тастатуру." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Прикажи слике дугмета" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Прикажи слике у изборнику" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Време пре појаве падајућих изборника" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Постављање прозора са клизачима" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није " #~ "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Дозвољена измена пречица" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком " #~ "изборника" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Време пре појаве подменија" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника " #~ "да би се појавио подмени" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Време пре скривања подменија" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Подешена палета" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Начин предуноса методе уноса" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Стил стања метода уноса" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује " #~ "величина групе" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Најмања ширина ручице" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Висина клизача" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Најмања висина ручке" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Боја позадине пасуса" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Боја подвлачења грешака" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Величина размака" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Величина размака" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Највеће ширење детета" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Стил размака" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Ивица дугмића" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Врста удубљења око траке алата" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Иб штока" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Размак иконице" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Размак заглавља" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Откидање" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Наговештај за линије" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " #~ "бојама" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Ширина усправних раздвојника" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Боја парног реда" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Боја за парне редове" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Боја непарног реда" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Боја за непарне редове" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Ширина линије мреже" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Ширина линија дрвета" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Образац линија мреже" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Образац линија стабла" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Програм ће исцртавати" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Без приказивања свега" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Дупло међумеморисање" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Маргина на левој" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Маргина на десној" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Унутрашњи фокус" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Образац црткања линије фокуса" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се " #~ "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака " #~ "линије." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Попуна фокуса" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Боја курзора" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Друга боја курзора" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са " #~ "десна на лево, и текста са лева на десно" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Превлачење прозора" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Боја непосећене везе" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Боја непосећених веза" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Боја посећене везе" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Боја посећених веза" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Широки раздвојници" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу " #~ "кутије уместо линије" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Ширина раздвојника" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Висина раздвојника" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Ширина ручке за избор текста" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Висина ручке за избор текста" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Распоред украшеног дугмета" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Величина ручке за промену величине украса" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Утиче на писма" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Време држања" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Праг превлачења" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"