# Basque translation of gtk+-properties. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-05 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-13 21:02+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 #: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" # #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Kurtsore mota" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Kurtsore mota estandarra" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Bistaratu kurtsore hau" # #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Gailuaren pantaila" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Gailuari dagokion pantaila" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gailuen kudeatzailea" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)" # #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" # #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Gailu mota" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Esleitutako gailua" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Sarrerako iturburua" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Gailuaren iturburu mota" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Gailuaren sarrera modua" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Gailuak kurtsore bat duen edo ez" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Ardatz kopurua gailuan" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Fabrikatzailearen IDa" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Produktuaren IDa" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Eserlekua" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Ukimen jarraien kopurua" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Ardatzak" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Gailu honekin erabiltzen ari den uneko tresna" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila" #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 #| msgid "Composite child" msgid "Composited" msgstr "Konposatua" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 #| msgid "Xft RGBA" msgid "RGBA" msgstr "GBUA" # #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Bistaratze lehenetsia" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia" #: gdk/gdkdrawcontext.c:135 #| msgid "The GDK display used to create the GL context" msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "GDK pantaila testuingurua sortzeko erabilita" # #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: gdk/gdkdrawcontext.c:150 #| msgid "The GDK window bound to the GL context" msgid "The GDK window bound to the context" msgstr "GDK leihoa testuinguruari lotuta dago" #: gdk/gdkglcontext.c:343 msgid "Shared context" msgstr "Partekatutako testuingurua" #: gdk/gdkglcontext.c:344 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL-ren testuingurua (testuinguruko datuak partekatu dituenak)" # #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Letra-tipoaren bereizmena" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena" # #: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274 msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" # #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Eragiketa-kodea" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Nagusia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Txikia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Gailuaren IDa" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Gailuaren identifikatzailea" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Gelaxka errendatzailea" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Programa-izena" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da " "lehenetsi gisa." #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program version" msgstr "Programa-bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "The version of the program" msgstr "Programaren bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:384 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-aren katea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Programaren Copyright informazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Iruzkin-katea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Programari buruzko iruzkinak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "The license of the program" msgstr "Programaren lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Programa exekutatzen ari den sistemari buruzko informazioa " #: gtk/gtkaboutdialog.c:474 msgid "License Type" msgstr "Lizentzia mota" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "The license type of the program" msgstr "Programaren lizentzia mota" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "Web gunearen URLa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Website label" msgstr "Web guneko etiketa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programaren egileen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentalistak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:553 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Translator credits" msgstr "Itzultzaileen kredituak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, " "gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa." #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Wrap license" msgstr "Saltatu lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez." #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Bizkortzailea ixtea" #: gtk/gtkaccellabel.c:211 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Bizkortzailearen trepeta" #: gtk/gtkaccellabel.c:218 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta" # #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Trepeta" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Ekintza-izena" #: gtk/gtkactionable.c:72 #| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez “app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Ekintzaren helburuko balioa" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko" #: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1931 msgid "Pack type" msgstr "Pakete-mota" #: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1932 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den " "adierazten duen GtkPackType" #: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1938 #: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1626 #: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1939 #: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Umearen indizea gurasoan" #: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:358 #| msgid "Reveal Child" msgid "Reveal" msgstr "Errebelatu" #: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:359 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Ekintza-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du" # #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balioa" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Balio minimoa" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio minimoa" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Balio maximoa" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio maximoa" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Urrats-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Orri-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza" # #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Orrialde-tamaina" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 #| msgid "Include an 'Other…' item" msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Sartu “Bestelakoa…“ elementua" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki " "behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647 msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua." #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Eduki mota" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:633 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:634 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Erakutsi beste aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 #| msgid "Widget's default text" msgid "Widget’s default text" msgstr "Trepetaren testu lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia" #: gtk/gtkapplication.c:648 msgid "Register session" msgstr "Erregistratu saioa" #: gtk/gtkapplication.c:649 msgid "Register with the session manager" msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin" #: gtk/gtkapplication.c:655 msgid "Application menu" msgstr "Aplikazioen menua" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:662 msgid "Menubar" msgstr "Menu-barra" #: gtk/gtkapplication.c:663 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Menu-barraren GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:669 msgid "Active window" msgstr "Leiho aktiboa" #: gtk/gtkapplication.c:670 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "Show a menubar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Umearen X lerrokatzea" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Umearen Y lerrokatzea" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Umeari obeditu" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 #| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583 msgid "Use Header Bar" msgstr "Erabili goiburu-barra" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Erabili goiburu-barra ekintzentzako." #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Orrialde mota" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialde mota" # #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Orrialdearen titulua" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua" #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Orrialdea osatu da" #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Betegarria du" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Morroiak orriaren inguruan betegarria gehituko duen ala ez" #: gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Diseinuaren estiloa" #: gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread " "(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)" #: gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Bigarren mailakoa" #: gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, " "laguntza-botoietarako egoki" #: gtk/gtkbbox.c:205 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Ez-homogeneoa" #: gtk/gtkbbox.c:206 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko" # #: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1966 #: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1967 msgid "The amount of space between children" msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3756 gtk/gtkstack.c:426 #: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeneoa" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3757 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa" #: gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria " "erabilgarri badago" #: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten " "du" # #: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: gtk/gtkbox.c:309 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri " "gisa erabili behar den adierazten du" #: gtk/gtkbuilder.c:286 msgid "Translation Domain" msgstr "Itzulpenaren domeinua" #: gtk/gtkbuilder.c:287 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua" #: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:196 #: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:726 gtk/gtktoolbutton.c:215 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu" #: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:804 #: gtk/gtkmenuitem.c:740 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Erabili azpimarra" #: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:805 #: gtk/gtkmenuitem.c:741 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla " "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" #: gtk/gtkbutton.c:263 msgid "Border relief" msgstr "Ertzaren erliebea" #: gtk/gtkbutton.c:264 msgid "The border relief style" msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa" #: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Icon Name" msgstr "Ikono-izena" #: gtk/gtkbutton.c:272 #| msgid "The name of the icon from the icon theme" msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Ikonoaren izena botoia automatikoki betetzeko" #: gtk/gtkcalendar.c:400 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: gtk/gtkcalendar.c:401 msgid "The selected year" msgstr "Hautatutako urtea" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "Month" msgstr "Hila" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna " "desautatzeko)" # #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "Show Heading" msgstr "Erakutsi izenburua" #: gtk/gtkcalendar.c:445 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da" #: gtk/gtkcalendar.c:459 msgid "Show Day Names" msgstr "Erakutsi egunen izenak" #: gtk/gtkcalendar.c:460 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "No Month Change" msgstr "Ezin da hila aldatu" #: gtk/gtkcalendar.c:474 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak" #: gtk/gtkcalendar.c:489 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Width" msgstr "Zabaleraren xehetasunak" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details width in characters" msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan" #: gtk/gtkcalendar.c:520 msgid "Details Height" msgstr "Altueraren xehetasunak" #: gtk/gtkcalendar.c:521 msgid "Details height in rows" msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcalendar.c:550 msgid "Inner border" msgstr "Barneko ertza" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "Inner border space" msgstr "Barneko ertzaren espazioa" #: gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Vertical separation" msgstr "Bereizle bertikala" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea" # #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Horizontal separation" msgstr "Bereizle horizontala" #: gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez" # #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez" # #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Finkatutako tamaina" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Pakete mota" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka " "paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokudun gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:792 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edited Cell" msgstr "Editatutako gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka" # #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "Edit Widget" msgstr "Editatu trepeta" #: gtk/gtkcellarea.c:830 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Area" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Gutxieneko altuera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzita" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tekla bizkortzailea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen balioa" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Bizkortzailearen kodea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Bizkortzaile modua" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Bizkortzaile motak" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "modua" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer-en modu editagarria" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "ikusgai" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Bistaratu gelaxka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "Sensitive" msgstr "Sentikorra" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "x lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "y lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "x betegarria" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "y betegarria" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "zabalera" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "zabalera finkoa" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "altuera" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Altuera finkoa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Zabaltzailea da" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Errenkadak umeak ditu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Zabaltzailea da" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren GBUA kolorea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez" # #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen modeloa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Testu-zutabea" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kateak datu-iturburuen modeloko zein zutabetik hartu behar diren" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:893 msgid "Has Entry" msgstr "Sarrera du" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 #| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objektua" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Errendatzeko pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "gainazala" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "Errendatzeko gainazala" # #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Xehetasunak" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak " #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena" # #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon bistaratuta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren balioa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:201 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Progresio-barraren testua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse" msgstr "Pultsua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 #| msgid "" #| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but " #| "you don't know how much." msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla " "adierazteko." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Testuaren x lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL " "diseinuetan." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Testuaren y lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440 msgid "Inverted" msgstr "Alderantzikatuta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:343 msgid "Adjustment" msgstr "Doitzea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Digits" msgstr "Digituak" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195 #: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064 #: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:696 gtk/gtktogglebutton.c:156 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Birakariaren taupada" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Errendatu beharreko testua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Errendatu beharreko testu markatua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:790 msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Paragrafo bakarreko modua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GBUA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GBUA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:822 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Editable" msgstr "Editagarria" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 #| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, “Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Letra-tipoaren aldaera" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Letraren zabalera" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Letra-tipo tiratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Letraren puntuak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Letra-tamaina puntutan" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Letra-tipoaren eskala" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Goratzea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " "azpitik goratzea negatiboa bada)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 #| msgid "" #| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #| "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " #| "probably don't need it" msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil " "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez " "duzu beharko" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsi gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu " "nahikoa toki kate osoa bistaratzeko." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488 #: gtk/gtklabel.c:961 msgid "Width In Characters" msgstr "Zabalera karakteretan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Zabalera maximoa karakteretan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Gelaxkaren gehienezko zabalera, karaktereetan" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa " "toki kate osoa bistaratzeko." # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:758 msgid "Wrap width" msgstr "Doitze-zabalera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "Marrak nola lerrokatu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Placeholder text" msgstr "Leku-markaren testua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Aurreko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Editagarritasunaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Letra-tamainaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Goratzearen ezarpena " #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Marratuaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Azpimarraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Hizkuntzaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Elipsi multzoa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "" "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Lerrokatzea ezarri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "Toggle state" msgstr "Aktibatze-egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Inconsistent state" msgstr "Sendotasunik gabeko egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Activatable" msgstr "Aktibagarritasuna" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Aukera-egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa" #: gtk/gtkcellview.c:206 msgid "CellView model" msgstr "CellView modeloa" #: gtk/gtkcellview.c:207 msgid "The model for cell view" msgstr "Gelaxka-ikustailearen modeloa" #: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642 #: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Gelaxkaren area" #: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643 #: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:249 msgid "Cell Area Context" msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua" #: gtk/gtkcellview.c:250 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:267 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Marrazketa sentikorra" #: gtk/gtkcellview.c:268 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez" # #: gtk/gtkcellview.c:286 msgid "Fit Model" msgstr "Doitu eredua" #: gtk/gtkcellview.c:287 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez" #: gtk/gtkcheckbutton.c:279 msgid "Draw Indicator" msgstr "Marrazki-adierazlea" #: gtk/gtkcheckbutton.c:280 #| msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Botoiaren adierazle-zatia bistaratuta dagoen" # #: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 msgid "Inconsistent" msgstr "Sendotasunik gabea" #: gtk/gtkcheckbutton.c:287 #| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Txandakatze-botoia “tarteko“ egoeran dagoen" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204 #| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "“sendotasunik gabeko“ egoera bistaratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Erabili alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez" # #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474 #: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: gtk/gtkcolorbutton.c:196 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Uneko GBUA kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:197 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Hautatutako GBUA kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:238 msgid "Show Editor" msgstr "Erakutsi editorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Kolore-editorea berehala erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697 msgid "Show editor" msgstr "Erakutsi editorea" #: gtk/gtkcolorscale.c:257 msgid "Scale type" msgstr "Eskala mota" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "RGBA Color" msgstr "GBUA kolorea" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "Color as RGBA" msgstr "Kolorea GBUA gisa" # #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768 msgid "Selectable" msgstr "Hautagarria" #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Has Menu" msgstr "Menua dauka" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Laginak pertsonalizazioa eskaini behar duen ala ez" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "ComboBox model" msgstr "Konbinazio-koadroaren modeloa" #: gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "The model for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroa zein modelotakoa den" #: gtk/gtkcombobox.c:759 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" # #: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:782 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:804 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:825 msgid "Active item" msgstr "Elementu aktiboa" #: gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "The item which is currently active" msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua" #: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:844 msgid "Has Frame" msgstr "Markoa dauka" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek umearen inguruan markoa marraztu " "behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:860 msgid "Popup shown" msgstr "Laster-leihoa erakutsita" #: gtk/gtkcombobox.c:861 #| msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez" #: gtk/gtkcombobox.c:877 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Botoiaren sentikortasuna" #: gtk/gtkcombobox.c:878 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:894 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Entry Text Column" msgstr "Sarrerako testu-zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:910 #| msgid "" #| "The column in the combo box's model to associate with strings from the " #| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin " "eta konbinazio-koadroa “#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“-rekin sortu bazen" #: gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "ID Column" msgstr "ID zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:928 #| msgid "" #| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the " #| "values in the model" msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)" #: gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Active id" msgstr "ID aktiboa" #: gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa" # #: gtk/gtkcombobox.c:960 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa" #: gtk/gtkcombobox.c:961 #| msgid "" #| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " #| "width of the combo box" msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat " "datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Estiloen klaseak" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Klaseen zerrenda" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "IDa" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "ID bakarra" # #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:711 msgid "State" msgstr "Egoera" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Egoeraren banderak" # #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Beste nodoek nodo hau ikus dezaketen" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Trepeta mota" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "Trepetaren GType mota" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Azpipropietateak" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "Azpipropietateen zerrenda" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animatua" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Eragiten dio" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Heredatua" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Hasierako balioa" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa" #: gtk/gtkdrawingarea.c:279 #| msgid "Minimum Content Width" msgid "Content Width" msgstr "Edukiaren zabalera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:280 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den zabalera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:293 #| msgid "Minimum Content Height" msgid "Content Height" msgstr "Edukiaren altuera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:294 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den altuera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Bufferraren edukia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:956 msgid "Text length" msgstr "Testuaren luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:829 msgid "Maximum length" msgstr "Gehienezko luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:830 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Text Buffer" msgstr "Testuaren bufferra" #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)" # #: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:908 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:909 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan" # #: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:916 msgid "Selection Bound" msgstr "Hautapen-muga" #: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:917 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen." #: gtk/gtkentry.c:823 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: gtk/gtkentry.c:838 #| msgid "" #| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " #| "(password mode)" msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALTSUAk “karaktere ikusezina“ bistaratzen du uneko testuaren ordez " "(pasahitz-modua)" #: gtk/gtkentry.c:845 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik" #: gtk/gtkentry.c:851 msgid "Invisible character" msgstr "Karaktere ikusezina" #: gtk/gtkentry.c:852 #| msgid "" #| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-" "moduan“)" #: gtk/gtkentry.c:858 msgid "Activates default" msgstr "Lehenetsia aktibatzen du" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez " "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)" #: gtk/gtkentry.c:865 msgid "Width in chars" msgstr "Zabalera karakteretan" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den " #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Zabalera maximoa karakteretan" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Sarreraren zabalera maximoa, karaktereetan" # #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "Scroll offset" msgstr "Korritze-desplazamendua" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta " #: gtk/gtkentry.c:899 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sarreraren edukia" # #: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:829 msgid "X align" msgstr "X lerrokatzea" #: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL " "diseinuetan" # #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunkatu lerro-anitzak" #: gtk/gtkentry.c:929 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez" #: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtktextview.c:957 msgid "Overwrite mode" msgstr "Gainidazteko modua" #: gtk/gtkentry.c:943 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "" "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:957 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran" #: gtk/gtkentry.c:971 msgid "Invisible character set" msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita" #: gtk/gtkentry.c:972 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:989 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Blok.maius. abisua" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta " "daudenean edo ez." # #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Progress Fraction" msgstr "Progresioaren frakzioa" #: gtk/gtkentry.c:1004 #| msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa" #: gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progresioaren pultsuaren urratsa" #: gtk/gtkentry.c:1020 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea " "mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik" #: gtk/gtkentry.c:1036 #| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean" #: gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Sarreraren pixbuf nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sarreraren bigarren mailako pixbuf-a" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Primary icon name" msgstr "Ikono-izen nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Secondary icon name" msgstr "Bigarren mailako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1119 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Bigarren mailako GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1120 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon" # #: gtk/gtkentry.c:1133 msgid "Primary storage type" msgstr "Biltegi mota nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1134 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Secondary storage type" msgstr "Bigarren mailako biltegi mota" #: gtk/gtkentry.c:1149 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:1189 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria" #: gtk/gtkentry.c:1190 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:1210 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:1231 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra" #: gtk/gtkentry.c:1232 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua" #: gtk/gtkentry.c:1248 gtk/gtkentry.c:1281 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua" #: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1298 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa" #: gtk/gtkentry.c:1297 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa" #: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:985 msgid "IM module" msgstr "BM modulua" #: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:986 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den" #: gtk/gtkentry.c:1330 msgid "Completion" msgstr "Osaketa" #: gtk/gtkentry.c:1331 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua" #: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose" msgstr "Xedea" #: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Testu eremuaren xedea" #: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "hints" msgstr "aholkuak" #: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak" #: gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:791 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Populate all" msgstr "Bete denak" #: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:1039 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Tabs" msgstr "Tabuladoreak" #: gtk/gtkentry.c:1417 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Osatze-eredua" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "Testu-zutabea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kateak dauzkan modeloaren zutabea." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Lineako osaketa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Laster-leiho osaketa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat" #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Lineako hautapena" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Zure azalpena hemen" # #: gtk/gtkeventbox.c:97 msgid "Visible Window" msgstr "Leihoa ikusgai" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta " "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du." #: gtk/gtkeventbox.c:104 msgid "Above child" msgstr "Umearen gainean" #: gtk/gtkeventbox.c:105 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen leihoaren " "gainean edo azpian dagoen adierazten du." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Keinuari dagokion trepeta" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Hedapenaren fasea" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Kontroladore hau exekutatzen ari den hedapenaren fasea" #: gtk/gtkexpander.c:285 msgid "Expanded" msgstr "Zabalduta" #: gtk/gtkexpander.c:286 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Zabaltzailea trepeta umea erakusteko ireki den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkexpander.c:294 #| msgid "Text of the expander's label" msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:797 msgid "Use markup" msgstr "Erabili markaketa" #: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:798 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:227 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Etiketa-trepeta" #: gtk/gtkexpander.c:318 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: gtk/gtkexpander.c:325 msgid "Label fill" msgstr "Etiketa betetzea" #: gtk/gtkexpander.c:326 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo ez " "adierazten du" #: gtk/gtkexpander.c:341 msgid "Resize toplevel" msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina" #: gtk/gtkexpander.c:342 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta " "tolestean" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan." # #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385 #: gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "Local Only" msgstr "Lokalak bakarrik" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez " "adierazten du" # #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Aurrebista-trepeta" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du." # #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta " "erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du." # #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Erabili aurrebista-etiketa" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Stock-etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko " "den ala ez adierazten du." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Aukera osagarrien trepeta" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du." # #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Hautatu hainbat" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Erakutsi ezkutukoa" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena " "eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez" #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Baimendu karpetak sortzea" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta " "berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "Accept label" msgstr "'Ados' etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:773 msgid "The label on the accept button" msgstr "'Ados' botoiaren etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "Cancel label" msgstr "'Utzi' etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:786 msgid "The label on the cancel button" msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8428 msgid "Search mode" msgstr "Bilaketaren modua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8435 #: gtk/gtkheaderbar.c:1952 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624 msgid "Subtitle" msgstr "Azpititulua" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "X kokalekua" #: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559 msgid "X position of child widget" msgstr "trepeta umearen X kokalekua" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568 msgid "Y position" msgstr "Y kokalekua" #: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569 msgid "Y position of child widget" msgstr "trepeta umearen Y kokalekua" #: gtk/gtkflowbox.c:3729 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Hautapen modua" #: gtk/gtkflowbox.c:3730 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Hautatzeko modua" #: gtk/gtkflowbox.c:3743 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin" #: gtk/gtkflowbox.c:3744 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin" #: gtk/gtkflowbox.c:3773 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Gutxieneko umeak lerroko" #: gtk/gtkflowbox.c:3774 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "Umeen gutxieneko kopurua emandako orientazioan jarraian esleitzeko." #: gtk/gtkflowbox.c:3787 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Gehienezko umeak lerroko" #: gtk/gtkflowbox.c:3788 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Umeen gehienezko kopurua jarraian dagoen lekua eskatzeko emandako " "orientazioan." #: gtk/gtkflowbox.c:3800 msgid "Vertical spacing" msgstr "Tarte bertikala" #: gtk/gtkflowbox.c:3801 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Bi umeen arteko tarte bertikalaren kopurua" #: gtk/gtkflowbox.c:3812 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Tarte horizontala" #: gtk/gtkflowbox.c:3813 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Bi umeen arteko tarte horizontalaren kopurua" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua" # #: gtk/gtkfontbutton.c:531 msgid "Font name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: gtk/gtkfontbutton.c:532 msgid "The name of the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena" #: gtk/gtkfontbutton.c:547 msgid "Use font in label" msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Use size in label" msgstr "Erabili etiketako tamaina" #: gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfontbutton.c:580 msgid "Show style" msgstr "Erakutsi estiloa" #: gtk/gtkfontbutton.c:581 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtkfontbutton.c:596 msgid "Show size" msgstr "Erakutsi tamaina" #: gtk/gtkfontbutton.c:597 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Letra-tipoaren azalpena" # #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Testuaren aurrebista" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez" #: gtk/gtkframe.c:197 #| msgid "Text of the frame's label" msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Markoaren etiketako testua" # #: gtk/gtkframe.c:203 msgid "Label xalign" msgstr "Etiketaren xalign" #: gtk/gtkframe.c:204 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkframe.c:211 msgid "Label yalign" msgstr "Etiketaren yalign" #: gtk/gtkframe.c:212 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala" #: gtk/gtkframe.c:219 msgid "Frame shadow" msgstr "Markoaren itzala" #: gtk/gtkframe.c:220 #| msgid "Appearance of the frame border" msgid "Appearance of the frame" msgstr "Markoaren itxura" #: gtk/gtkframe.c:228 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Puntu kopurua" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Keinua abiarazteko behar diren puntuen kopurua" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow, horren gertaerak jasotzeko" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Atzerapen faktorea" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Denbora-muga lehenetsia faktorearen arabera aldatzeko" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Baimendutako orientazioak" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Kudeatu ukimen-gertaerak soilik" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Keinuek ukimen-gertaerak soilik kudeatzen dituzten edo ez" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Keinua esklusiboa den edo ez" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Botoi-zenbakia" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Botoi-zenbakia entzuteko" #: gtk/gtkglarea.c:772 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: gtk/gtkglarea.c:773 msgid "The GL context" msgstr "GL-ren testuingurua" #: gtk/gtkglarea.c:795 msgid "Auto render" msgstr "Errendatu automatikoki" #: gtk/gtkglarea.c:796 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Birmarraztean GtkGLArea errendatzen den edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:816 msgid "Has alpha" msgstr "Alfa dauka" #: gtk/gtkglarea.c:817 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Kolore-bufferrak alfa osagaia daukan edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Sakoneraren bufferra dauka" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Sakoneraren bufferra esleituta dagoen edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Zizelak bufferra dauka" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Zizelak bufferra esleituta daukan edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Erabili OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Testuinguruak OpenGL edo OpenGL ES erabiltzen duen" # #: gtk/gtkgrid.c:1718 msgid "Row spacing" msgstr "Errenkaden tartea" #: gtk/gtkgrid.c:1719 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua" #: gtk/gtkgrid.c:1725 msgid "Column spacing" msgstr "Zutabeen tartea" #: gtk/gtkgrid.c:1726 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua" #: gtk/gtkgrid.c:1732 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Errenkada homogeneoak" #: gtk/gtkgrid.c:1733 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "TRUE (EGIA) bada, errenkada guztiek altuera berdina daukate" #: gtk/gtkgrid.c:1739 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Zutabe homogeneoak" #: gtk/gtkgrid.c:1740 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "TRUE (EGIA) bada, zutabe guztiek zabalera berdina daukate" #: gtk/gtkgrid.c:1746 msgid "Baseline Row" msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada" #: gtk/gtkgrid.c:1747 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean" #: gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "Left attachment" msgstr "Ezkerreko eranskina" #: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" #: gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "Top attachment" msgstr "Goiko eranskina" #: gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" # #: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Ume batek zabaltzen duen zutabeen kopurua" # #: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Ume batek zabaltzen duen errenkaden kopurua" #: gtk/gtkheaderbar.c:1946 msgid "The title to display" msgstr "Titulua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:1953 msgid "The subtitle to display" msgstr "Azpititulua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:1959 msgid "Custom Title" msgstr "Titulu pertsonalizatua" #: gtk/gtkheaderbar.c:1960 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Trepetaren titulu pertsonalizatua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "Show decorations" msgstr "Erakutsi dekorazioak" #: gtk/gtkheaderbar.c:1985 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Leihoen dekorazioak erakutsi edo ez" #: gtk/gtkheaderbar.c:2003 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Dekorazioaren diseinua" #: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Leihoen dekorazioaren diseinua" #: gtk/gtkheaderbar.c:2017 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Dekorazioaren diseinu ezarrita" #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Dekorazioaren diseinuaren propietatea ezarrita dagoen edo ez" #: gtk/gtkheaderbar.c:2032 msgid "Has Subtitle" msgstr "Azpitituluak ditu" #: gtk/gtkheaderbar.c:2033 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Azpitituluentzako lekua gorde edo ez" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-modeloa" #: gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa" #: gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "Markaketa-zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa, Pango markaketa erabiltzen " "bada" # #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikono-ikustaile modeloa" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen modeloa" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera" #: gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera" #: gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea" # #: gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "Errenkada-tartea" #: gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "Zutabe-tartea" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "Marjina" #: gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "Elementuaren orientazioa" #: gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu" #: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Berrantolagarria" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "View is reorderable" msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Tooltip Column" msgstr "Argibidearen zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Elementuen argibideak dituen modeloaren zutabea." #: gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "Elementu betegarria" #: gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a" #: gtk/gtkimage.c:237 msgid "Surface" msgstr "Gainazala" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "'cairo_surface_t' bistaratzeko" # #: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Filename to load and display" msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena" # #: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554 #: gtk/gtktoolpalette.c:937 msgid "Icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: gtk/gtkimage.c:252 #| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili " "beharreko tamaina sinbolikoa" # #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-tamaina" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina" # #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Animation" msgstr "Animazioa" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation " #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: gtk/gtkimage.c:322 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena" # #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Storage type" msgstr "Biltegi-mota" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkimage.c:346 msgid "Use Fallback" msgstr "Erabili ordezkoa" #: gtk/gtkimage.c:347 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du" #: gtk/gtkinfobar.c:336 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "Message Type" msgstr "Mezu-mota" #: gtk/gtkinfobar.c:337 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "The type of message" msgstr "Mezuaren mota" #: gtk/gtkinfobar.c:351 gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Show Close Button" msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia" #: gtk/gtkinfobar.c:352 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez" #: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211 #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila" #: gtk/gtklabel.c:784 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketako testua" #: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Justification" msgstr "Justifikazioa" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio " "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkLabel:" "xalign horretarako" # #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "Y align" msgstr "Y lerrokatzea" #: gtk/gtklabel.c:848 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: gtk/gtklabel.c:856 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei " "dagozkien kokalekutan" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "Line wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: gtk/gtklabel.c:863 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "Line wrap mode" msgstr "Lerro-itzulbira modua" #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du" #: gtk/gtklabel.c:887 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtklabel.c:893 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tekla mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:894 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa" # #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Trepeta mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:902 #| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa " "bistaratzeko." #: gtk/gtklabel.c:980 msgid "Single Line Mode" msgstr "Lerro bakarreko modua" #: gtk/gtklabel.c:981 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtklabel.c:997 msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Etiketa biratuko den angelua" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan" #: gtk/gtklabel.c:1034 msgid "Track visited links" msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak" #: gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez" #: gtk/gtklabel.c:1051 msgid "Number of lines" msgstr "Lerro kopurua" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin" #: gtk/gtklayout.c:585 msgid "The width of the layout" msgstr "Diseinuaren zabalera" #: gtk/gtklayout.c:594 msgid "The height of the layout" msgstr "Diseinuaren altuera" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Currently filled value level" msgstr "Unean betetako mailaren balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Barraren mailaren gehienezko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehienezko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1056 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Balioaren adierazlearen modua" #: gtk/gtklevelbar.c:1057 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua" #: gtk/gtklevelbar.c:1073 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa" #: gtk/gtklinkbutton.c:172 msgid "URI" msgstr "URIa" #: gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Botoi honi lotutako URIa" # #: gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Bisitatua" #: gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez." #: gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Errenkada hau aktiba daitekeen edo ez adierazten du" #: gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Errenkada hau hauta daitekeen edo ez adierazten du" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Baimena" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Blokeoaren testua" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Desblokeoaren testua" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Blokeoaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Desblokeoaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Baimenik ezaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "Inspected" msgstr "Gainbegiratuta" #: gtk/gtkmagnifier.c:281 msgid "Inspected widget" msgstr "Gainbegiratutako trepeta" #: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288 msgid "magnification" msgstr "handiagotzea" #: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "resize" msgstr "aldatu tamaina" # #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Pack direction" msgstr "Paketatze norabidea" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea" #: gtk/gtkmenubar.c:224 msgid "Child Pack direction" msgstr "Paketatze norabide umea" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Laster-leihoa" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Goitibeherako menua." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Menuaren modeloa" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Laster-leihoa zer modelotik egiten den." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Lerrokatu honekin" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko." # #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Erabili lastergaina" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Erabili lastergaina menuaren ordez" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Lastergaina" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Lastergaina" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Unean hautatutako menu-elementua" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Accel Group" msgstr "Bizkortzaile-taldea" #: gtk/gtkmenu.c:632 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak" #: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:712 msgid "Accel Path" msgstr "Bizkortzaile-bidea" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-" "bidea" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Attach Widget" msgstr "Erantsi trepeta" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Trepeta erantsita duen menua" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Monitor" msgstr "Monitorea" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Menua bistaratuko den monitorea" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina" #: gtk/gtkmenu.c:700 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten " "duen balio boolearra" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "Anchor hints" msgstr "Ainguren argibideak" #: gtk/gtkmenu.c:729 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Posizioen argibideak menua pantailatik kanpo erortzean" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Aingura laukizuzenaren X despl." #: gtk/gtkmenu.c:758 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu horizontala" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Aingura laukizuzenaren Y despl." #: gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu bertikala" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Menu type hint" msgstr "Menu motaren argibidea" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Menu window type hint" msgstr "Menuaren leiho motaren argibidea" #: gtk/gtkmenu.c:825 msgid "Left Attach" msgstr "Erantsi ezkerrean" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Right Attach" msgstr "Erantsi eskuinean" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #: gtk/gtkmenu.c:841 msgid "Top Attach" msgstr "Erantsi goian" #: gtk/gtkmenu.c:842 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua" #: gtk/gtkmenu.c:849 msgid "Bottom Attach" msgstr "Erantsi behean" #: gtk/gtkmenu.c:850 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua" #: gtk/gtkmenuitem.c:696 gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Submenu" msgstr "Azpimenua" #: gtk/gtkmenuitem.c:697 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer" #: gtk/gtkmenuitem.c:713 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du" #: gtk/gtkmenuitem.c:727 msgid "The text for the child label" msgstr "Etiketa umearen testua" #: gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Hartu fokua" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263 msgid "The dropdown menu" msgstr "Goitibeherako menua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Buttons" msgstr "Mezuko botoiak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Use Markup" msgstr "Erabili markaketa" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka." #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "Secondary Text" msgstr "Bigarren mailako testua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:233 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Erabili markaketa 2. mailan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:249 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka." #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "Message area" msgstr "Mezuaren area" #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 #| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1018 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1019 msgid "The role of this button" msgstr "Botoia honen funtzioa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1035 msgid "The icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1049 msgid "The text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1078 msgid "Menu name" msgstr "Menuaren izena" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1079 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Irekiko den menuaren izena" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1095 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Menua gurasoa den edo ez" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1109 msgid "Centered" msgstr "Zentratuta" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1110 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Edukia zentratu edo ez" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1125 msgid "Iconic" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1126 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Ikonoa testuaren gainean hobetsi edo ez" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "Parent" msgstr "Gurasoa" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "The parent window" msgstr "Guraso-leihoa" # #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Is Showing" msgstr "Bistaratua" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara" #: gtk/gtkmountoperation.c:181 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1641 gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE (egia) bada, elkarrizketa-koadroa modala da (beste leihoak ezin dira " "erabili hau gainean dagoen bitartean)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Elkarrizketa-koadroa unean ikusgai dagoen ala ez" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Transient for Window" msgstr "Leihoaren trantsizioa" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa" # #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The index of the current page" msgstr "Uneko orrialdearen indizea" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab Position" msgstr "Fitxen kokalekua" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Show Tabs" msgstr "Erakutsi fitxak" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Show Border" msgstr "Erakutsi ertza" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du" # #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Scrollable" msgstr "Korrigarria" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Enable Popup" msgstr "Gaitu laster-leihoa" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde " "batera joateko menua agertuko da" #: gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Group Name" msgstr "Taldearen izena" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Tab label" msgstr "Fitxa-etiketa" #: gtk/gtknotebook.c:821 #| msgid "The string displayed on the child's tab label" msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Menu label" msgstr "Menuaren etiketa" #: gtk/gtknotebook.c:828 #| msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "Menu-umearen sarreran umean bistaratuko den katea" #: gtk/gtknotebook.c:841 msgid "Tab expand" msgstr "Fitxa zabaltzea" #: gtk/gtknotebook.c:842 #| msgid "Whether to expand the child's tab" msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Fitxa-umea zabalduko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab fill" msgstr "Fitxa betetzea" #: gtk/gtknotebook.c:849 #| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Fitxa-umeak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:856 msgid "Tab reorderable" msgstr "Fitxa berrantolagarria" #: gtk/gtknotebook.c:857 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Tab detachable" msgstr "Fitxa desmuntagarria" #: gtk/gtknotebook.c:864 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez" #: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia" #: gtk/gtknotebook.c:880 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " "bukaeran" #: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia" #: gtk/gtknotebook.c:896 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " "bukaeran" #: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Atzeranzko gezia" #: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Aurreranzko gezia" #: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientagarriaren orientazioa" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass Through" msgstr "Igarotzea" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Sarrera igarotzailea, ez dio ume nagusiari eragiten" #: gtk/gtkoverlay.c:776 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: gtk/gtkoverlay.c:777 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Gainjarritako elementuaren indizea gurasoan, -1 ume nagusiarentzako" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Ekintza-taldea" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Ekintza-taldea hortik ekintzak abiarazteko" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Tableta gailua" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Tableta gailua kontrolatzeko" #: gtk/gtkpaned.c:354 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)" #: gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Position Set" msgstr "Kokalekuaren ezarpena" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada" #: gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Minimal Position" msgstr "Gutxieneko kokalekua" #: gtk/gtkpaned.c:379 #| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "“kokalekua“ propietatearen ahalik eta balio txikiena" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Maximal Position" msgstr "Gehienezko balioa" #: gtk/gtkpaned.c:396 #| msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "“kokalekua“ propietatearen ahalik eta balio handiena" #: gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Wide Handle" msgstr "Helduleku zabala" #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Panelak helduleku zabala edukiko duen edo ez" # #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: gtk/gtkpaned.c:429 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "TRUE (egia) bada, umea zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen " "trepetarekin batera" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Shrink" msgstr "Txikitu" #: gtk/gtkpaned.c:445 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE (egia) bada, umea eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4354 msgid "Location to Select" msgstr "Kokalekua hautatzeko" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4355 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Kokalekua albo-barran nabarmentzeko" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2234 msgid "Open Flags" msgstr "Irekieraren banderak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2235 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Aplikazioaren deiak albo-barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4367 msgid "Show recent files" msgstr "Erakutsi azken fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4368 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Albo-barrak azken erabilitako fitxategien barneko lasterbidea duen ala ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4373 #| msgid "Show 'Desktop'" msgid "Show “Desktop”" msgstr "Erakutsi “Mahaigaina“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4374 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4379 #| msgid "Show 'Enter Location'" msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Erakutsi “Sartu kokalekua“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4380 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Albo-barrak kokalekua eskuz sartzeko barneko lasterbidea duen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2214 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Albo-barrak lokaleko fitxategiak soilik eduki behar dituen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4391 #| msgid "Show 'Trash'" msgid "Show “Trash”" msgstr "Erakutsi “Zakarrontzia“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4392 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Albo-barrak 'Zakarrontzia' kokalekuaren barneko lasterbidea duen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4397 #| msgid "Show 'Other locations'" msgid "Show “Other locations”" msgstr "Erakutsi “Beste kokalekuak“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4398 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Albo-barrak kanpoko kokalekuak erakusteko elementu bat daukan ala ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4413 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Menuak ez diren ::populate-popup igorri ala ez" #: gtk/gtkplacesview.c:2220 msgid "Loading" msgstr "Kargatzea" #: gtk/gtkplacesview.c:2221 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Ikuspegiak kokalekuak kargatzen dituen ala ez" #: gtk/gtkplacesview.c:2227 msgid "Fetching networks" msgstr "Sareak eskuratzea" #: gtk/gtkplacesview.c:2228 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Ikuspegiak sareak eskuratzen dituen ala ez" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Errenkadaren ikonoa" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Bolumena adierazten duen ikonoa" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Bolumenaren izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Bolumenaren izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Bolumenaren bide-izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Bolumenaren bide-izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua, egonez gero" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia, egonez gero" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Errenkadak sarearen kokalekua adierazten duen edo ez" #: gtk/gtkpopover.c:1598 msgid "Relative to" msgstr "Honekiko erlatiboa" #: gtk/gtkpopover.c:1599 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Trepetara zuzentzen duen burbuila-leihoa" #: gtk/gtkpopover.c:1612 msgid "Pointing to" msgstr "Hona zuzentzen du" #: gtk/gtkpopover.c:1613 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa" #: gtk/gtkpopover.c:1627 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa" #: gtk/gtkpopover.c:1642 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Lastergaina modala den edo ez" #: gtk/gtkpopover.c:1655 msgid "Constraint" msgstr "Murriztapena" #: gtk/gtkpopover.c:1656 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Laster-leihoaren posizioaren murriztapena" #: gtk/gtkpopovermenu.c:342 msgid "Visible submenu" msgstr "Azpimenu ikusgaia" #: gtk/gtkpopovermenu.c:343 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Azpimenu ikusgaiaren izena" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the submenu" msgstr "Azpimenuaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Inprimagailuaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Motorra" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Inprimagailuaren motorra" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Birtuala da" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF onartzen du" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript onartzen du" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mezuaren egoera" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia" # #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Inprimagailuaren kokalekua" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Lan kopurua" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Inprimagailua pausarazita" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Lanak onartzen" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Aukeraren balioa" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Aukeraren balioa" # #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Iturburuaren aukerak" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Inprimatze-lanaren titulua" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak" # #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Page Setup" msgstr "Orriaren konfigurazioa" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen " "jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira " "bidali ondoren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "Print Settings" msgstr "Inprimatze-ezarpenak" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Lanaren izena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Current Page" msgstr "Uneko orrialdea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The current page in the document" msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Erabili orrialde osoa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez " "irudiaren arearen ertzean" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen " "jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira " "bidali ondoren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Baimendu asinkronoa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Esportatu fitxategi-izena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Egoeraren esaldia" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Support Selection" msgstr "Hautapenaren euskarria" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Has Selection" msgstr "Hautapena du" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada." # #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en " "kapsulatuta badaude" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Selected Printer" msgstr "Hautatutako inprimagailua" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:443 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Hautatutako GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Eskuzko gaitasunak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:460 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez" # #: gtk/gtkprogressbar.c:255 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:256 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:263 msgid "Pulse Step" msgstr "Pultsuaren urratsa" #: gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua" #: gtk/gtkprogressbar.c:293 msgid "Show text" msgstr "Erakutsi testua" #: gtk/gtkprogressbar.c:294 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkprogressbar.c:315 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate " "osoa bistaratzeko." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Elkartu" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment " #: gtk/gtkrange.c:441 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna" #: gtk/gtkrange.c:448 #| msgid "" #| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #| "lower side" msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s lower " "side" msgstr "" "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna" #: gtk/gtkrange.c:456 #| msgid "" #| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #| "upper side" msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s upper " "side" msgstr "" "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Show Fill Level" msgstr "Erakutsi betegarri-maila" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean." #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Murriztu betegarriaren mailara" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez." #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Fill Level" msgstr "Betegarri-maila" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "The fill level." msgstr "Betegarriaren maila." #: gtk/gtkrange.c:519 msgid "Round Digits" msgstr "Biribildu digituak" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko" #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Azkenen kudeatzailea" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Erakutsi pribatua" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Erakutsi argibideak" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Erakutsi ikonoak" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Erakutsi ez-aurkituak" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu " "edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Lokalak bakarrik" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: " "URIak" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Mugatu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Ordenatu mota" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Erakutsi zenbakiak" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen " "osoa" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina" #: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466 msgid "Transition type" msgstr "Trantsizio mota" #: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462 msgid "Transition duration" msgstr "Trantsizioaren iraupena" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)" #: gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Reveal Child" msgstr "Agerrarazi umea" #: gtk/gtkrevealer.c:249 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Edukiontziak umea agerrarazi behar duen ala ez" #: gtk/gtkrevealer.c:255 msgid "Child Revealed" msgstr "Umea agerrarazita" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Eskalaren balioa" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Ikonoen izenen zerrenda" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua" #: gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Marrazkiaren balioa" #: gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Jatorria" #: gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez" #: gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Balioaren posizioa" #: gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den" # #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean " "partekagarria dena)" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean " "partekagarria dena)" # #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " "bukaeran" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " "bukaeran" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:556 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:557 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:563 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:564 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "Window Placement" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:587 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Shadow Type" msgstr "Itzal-mota" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:610 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:638 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Korritze zinetikoa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Korritze zinetikoaren modua." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Gainjarritako korritzea" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Gainjarritako korritzearen modua" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Edukiaren gehienezko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:683 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Edukiaren gehienezko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Hedatu zabalera naturala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Hedatu altuera naturala" #: gtk/gtksearchbar.c:404 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Bilaketaren modua gaituta" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez" #: gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Marraztu" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Klik bikoitzaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora " "(milisegundotan)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Klik bikoitzaren distantzia" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehienezko distantzia " "(pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko " "denbora (milisegundotan)" # #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kurtsorearen keinua" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan" # #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Kurtsore zatitua" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi " "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Gaiaren izena kargatzeko" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Gako-gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Arrastatu muga" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik" # #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Letra-familia eta tamaina lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK moduluak" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Antialias-a" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; " "0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting-a" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, " "-1=lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft hinting-estiloa" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia " "erabiltzeko" # #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Botoien ordena alternatiboa" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala " "ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea " "alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz " "adierazten du)" # #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Gaitu animazioak" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Errore soinua" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute" #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Gaitu bizkortzaileak" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "BM modulu lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehienezko antzinatasuna (egunetan)" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Soinu gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG soinu gaiaren izena" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura " "gisa ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Gaitu soinu gertaerak" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen" #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez." # #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Hautatu enfokatzean" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko " "sarreretan" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua " "erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu." #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE " "(faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu." #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta " "erakutsi behar badu. Bestela, FALSE." #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Titulu-barran klik bikoitzaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Titulu-barran klik bikoitzak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Titulu-barran erdiko klikaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Titulu-barran erdiko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Titulu-barran eskuineko klikaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Elkarrizketa-koadroek goiburu-barra darabilte" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "GTK+ekin eraikitako elkarrizketa-koadroek goiburu-barra erabiliko duten " "ekintza-area baten ordez, edo ez." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Gaitu itsaste nagusia" #: gtk/gtksettings.c:1016 #| msgid "" #| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " #| "content at the cursor location." msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki “NAGUSIA“ " "kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez" #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Gaitutako azken fitxategiak" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+ek azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Sakatze luzearen iraupena" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "Botoiaren/Ukimenaren denbora sakatze luzea izateko (milisegundotan)" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Kurtsorea testuan erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569 msgid "Accelerator" msgstr "Bizkortzailea" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:488 msgid "Disabled text" msgstr "Desgaitutako testua" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Bizkortzaileen tamainen taldea" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665 msgid "Title Size Group" msgstr "Tituluaren tamainen taldea" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Atalaren izena" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Ikuspegiaren izena" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Gehienezko altuera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570 #| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "“Bizkortzailea“ motako lasterbideen tekla bizkortzaileak" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 #| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikonoa “Beste keinua“ motaren lasterbidea erakusteko" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595 msgid "Icon Set" msgstr "Ikonoaren ezarpena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Ikonoa ezarri den edo ez" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Lasterbidearen azalpen laburra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Keinuaren azalpen laburra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636 msgid "Subtitle Set" msgstr "Azpitituluaren ezarpena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Azpititulua ezarri den ala ez" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Testuaren norantza (lasterbidea aktibo daukana)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691 msgid "Shortcut Type" msgstr "Lasterbide mota" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Adierazten den lasterbide mota" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710 msgid "Action Name" msgstr "Ekintza-izena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711 msgid "The name of the action" msgstr "Ekintzaren izena" # #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei " "eragiten die" #: gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Climb Rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Atxiki markei" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 #| msgid "" #| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " #| "nearest step increment" msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen " "diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Numeric" msgstr "Zenbakizkoa" #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Wrap" msgstr "Itzulbiratu" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Update Policy" msgstr "Eguneratze-politika" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu " "behar den adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du" #: gtk/gtkspinner.c:210 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Birakaria aktibo dagoen edo ez" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamaina homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontalki homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Horizontalki tamaina homogeneoa jartzea" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Bertikalki homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Bertikalki tamaina homogeneoa jartzea" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "Visible child" msgstr "Umea ikusgai" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "Name of visible child" msgstr "Ume ikusgaiaren izena" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Transition running" msgstr "Trantsizioa exekutatzen" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Trantsizioa unean exekutatzen ari den edo ez" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolatze-tamaina" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Tamaina leunki aldatuko den ala ez (tamaina desberdineko umeen artean " "aldatzean)" #: gtk/gtkstack.c:484 msgid "The name of the child page" msgstr "Ume orriaren izena" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The title of the child page" msgstr "Ume orriaren titulua" #: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Ikono-izena" #: gtk/gtkstack.c:498 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ume orriaren ikonoaren izena" #: gtk/gtkstack.c:522 msgid "Needs Attention" msgstr "Arreta eskatzen du" #: gtk/gtkstack.c:523 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Orri honek arreta eskatzen duen edo ez" #: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692 #: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:447 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "GtkStackSidebar honi esleitutako pila" #: gtk/gtkstackswitcher.c:683 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen tamaina" #: gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Tamaina sinbolikoa izendatutako ikonoan erabiltzeko" #: gtk/gtkstylecontext.c:212 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Esleitutako GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Esleitutako GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "The parent style context" msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Propietatearen izena" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Propietatearen izena" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Balio mota" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota" #: gtk/gtkswitch.c:697 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du" #: gtk/gtkswitch.c:712 msgid "The backend state" msgstr "Motorraren egoera" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Etiketa-taula" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Testu-etiketen taula" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testua" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Hautapena du" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez" # #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Kopia-helburuen zerrenda" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta " "DNDren iturburua" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta " "DNDren helburua" # #: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Parent widget" msgstr "Trepeta gurasoa" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Markatu izena" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Ezker-grabitatea" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Etiketa-izena" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "Atzeko planoaren GBUA" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo " "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Aurreko planoaren GBUA" # #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Testuaren norabidea" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak " "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-" "faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen " "denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; " "adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE." #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil " "dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Indent" msgstr "Koska" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " "azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "GBUA azpimarra" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "GBUA marratua" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Testua marratzeko erabiliko den kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan " "edo karaktereen mugetan" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA GdkRGBA gisa" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Ordezkoa" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Ordezko letra-tipoa gaituta dagoen ala ez." #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Hizkien arteko tartea" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Grafema arteko tarte gehigarria" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Letra-tipoaren eginbideak" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "OpenType letra-tipoen eginbideak erabiltzeko" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Marjinen pilaketa" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Justifikazioaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Koskaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion " "ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "GBUA azpimarraren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "" "Etiketa honek azpimarraren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "GBUA marratuaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Etiketa honek marratuaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladoreen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" "Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Ezarri ordezkoa" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Etiketa honek ordezko letra-tipoari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Hizkien arteko tartea" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Etiketa honek hizkien arteko tarteari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Letra-tipoaren ezarritako eginbideak" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren eginbideei eragiten dien ala ez" #: gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" # #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Wrap Mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: gtk/gtktextview.c:855 msgid "Left Margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: gtk/gtktextview.c:875 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Top Margin" msgstr "Goiko marjina" #: gtk/gtktextview.c:897 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Goiko marjinaren altuera pixeletan" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Bottom Margin" msgstr "Azpiko marjina" #: gtk/gtktextview.c:918 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Azpiko marjinaren altuera pixeletan" # #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kurtsorea ikusgai" #: gtk/gtktextview.c:942 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Buffer" msgstr "Bufferra" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bistaratutako bufferra" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" "Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Accepts tab" msgstr "Tabulazio-marka onartzen du" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Monospace" msgstr "Tarte bakarrekoa" #: gtk/gtktextview.c:1055 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo bat erabiliko den ala ez" #: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez" #: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967 msgid "Toolbar Style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Tresna-barra nola marraztu" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Show Arrow" msgstr "Erakutsi gezia" #: gtk/gtktoolbar.c:534 #| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean" #: gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953 msgid "Icon size set" msgstr "Ikono-tamainaren ezarpena" #: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua." #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo " "karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela " "gainezkatze menuan." #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena" # #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Ikono-trepeta" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Elementuan bistaratu beharreko ikono-trepeta" #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen " "ala ez adierazten du." #: gtk/gtktoolitem.c:149 msgid "Visible when vertical" msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean" #: gtk/gtktoolitem.c:150 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala " "ez adierazten du." #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Is important" msgstr "Garrantzitsua da" #: gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) " "bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten " "dute" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Elementuen talde honen titulua pertsonek irakur ahal izateko" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Tolestuta" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "elipsi gisa" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Goiburuko erliebea" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "New Row" msgstr "Errenkada berria" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan" #: gtk/gtktoolpalette.c:938 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina" #: gtk/gtktoolpalette.c:968 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa" #: gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Exclusive" msgstr "Esklusiboa" #: gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez" #: gtk/gtktoolpalette.c:1000 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "ZuhaitzMenua modeloa" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Zuhaitz-menuaren modeloa" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren umeak bistaratuko ditu" # #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Doitze-zabalera" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Umearen eredua" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Iragazki ereduaren eredua iragazteko" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Erro birtuala" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Iragazki eredu honen erro birtuala (umearen ereduari dagokiona)" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort modeloa" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa" #: gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView modeloa" #: gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "The model for the tree view" msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Headers Visible" msgstr "Goiburu ikusgaiak" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Headers Clickable" msgstr "Goiburu klikagarriak" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Expander Column" msgstr "Zabaltzailearen zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1059 msgid "Enable Search" msgstr "Gaitu bilaketa" #: gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko " "baimena ematen dio" #: gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Search Column" msgstr "Bilaketa-zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Altuera finkoko modua" #: gtk/gtktreeview.c:1086 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz" #: gtk/gtktreeview.c:1105 msgid "Hover Selection" msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea" #: gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "Hover Expand" msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea" #: gtk/gtktreeview.c:1125 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Show Expanders" msgstr "Erakutsi zabaltzaileak" #: gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "View has expanders" msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu" #: gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "Level Indentation" msgstr "Koska-maila" #: gtk/gtktreeview.c:1153 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Maila bakoitzaren koska estra" #: gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Rubber Banding" msgstr "Goma-banda" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin " "arrastatzean" #: gtk/gtktreeview.c:1167 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Gaitu saretako marrak" #: gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan modeloaren zutabea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Resizable" msgstr "Neurriz alda daiteke" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Zutabearen uneko X posizioa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Neurriak ezartzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Zabalera finkoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "Gehienezko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Klikagarria" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko " "trepeta " #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Ordenazioa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "Ordenatu ID zutabea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena " "logikoa" #: gtk/gtkviewport.c:357 msgid "Shadow type" msgstr "Itzal-mota" #: gtk/gtkviewport.c:358 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Erabili ikono sinbolikoak" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Widget name" msgstr "Trepeta-izena" #: gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "The name of the widget" msgstr "Trepetaren izena" #: gtk/gtkwidget.c:1074 #| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa." #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Width request" msgstr "Zabalera-eskaera" #: gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili " "behar bada" #: gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Height request" msgstr "Altuera-eskaera" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar " "bada" #: gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "Can focus" msgstr "Enfoka dezake" #: gtk/gtkwidget.c:1111 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "Has focus" msgstr "Fokua du" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Is focus" msgstr "Fokua da" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1143 msgid "Focus on click" msgstr "Fokua klik egindakoan" #: gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Trepetak saguaren klik jasotakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "Can default" msgstr "Lehenetsia izan daiteke" #: gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Has default" msgstr "Lehenetsia dauka" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Receives default" msgstr "Lehenetsia jasotzen du" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan" #: gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen " "gertaera-maskara" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Has tooltip" msgstr "Argibidea du" #: gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Tooltip Text" msgstr "Argibidearen testua" #: gtk/gtkwidget.c:1219 gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Trepetaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markaren argibidea" #: gtk/gtkwidget.c:1257 #| msgid "The widget's window if it is realized" msgid "The widget’s window if it is realized" msgstr "Trepetaren leihoa egiten bada" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian" #: gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Margin on Start" msgstr "Hasierako marjina" #: gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Hasierako tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "Margin on End" msgstr "Amaierako marjina" #: gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Amaierako tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Margin on Top" msgstr "Marjina goian" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marjina behean" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "All Margins" msgstr "Marjina guztiak" #: gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Betegarri horizontala" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Betegarri horizontala ezarrita" #: gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Vertical Expand" msgstr "Betegarri bertikala" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Betegarri bertikala ezarrita" #: gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1450 msgid "Expand Both" msgstr "Zabaldu biak" #: gtk/gtkwidget.c:1451 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Trepetak bi norabideetan zabaltzea nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1467 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Trepetaren opakutasuna" #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa" #: gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Scale factor" msgstr "Eskalatzeko faktorea" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea" #: gtk/gtkwidget.c:1498 #| msgid "Name" msgid "CSS Name" msgstr "CSS izena" #: gtk/gtkwidget.c:1499 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Trepetaren honen izena CSS zuhaitzean" # #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Window Type" msgstr "Leiho-mota" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "The type of the window" msgstr "Leihoa zein motatakoa den" # #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Window Title" msgstr "Leihoaren titulua" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "The title of the window" msgstr "Leihoaren izenburua" # #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Window Role" msgstr "Leihoaren funtzioa" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile bakarra" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Startup ID" msgstr "Abioko IDa" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile " "bakarra" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau " "gainean dagoen bitartean)" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Window Position" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "The initial position of the window" msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Default Width" msgstr "Zabalera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Default Height" msgstr "Altuera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Deuseztatu gurasoarekin" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean" #: gtk/gtkwindow.c:886 #| msgid "" #| "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgid "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Icon for this window" msgstr "Leiho honen ikonoa" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokua ikusgai" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Is Active" msgstr "Aktibo dago" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokua goi-mailan" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "Type hint" msgstr "Motari buruzko arrastoa" #: gtk/gtkwindow.c:970 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den " "ulertzen laguntzeko informazio laburra." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Skip taskbar" msgstr "Saltatu ataza-barra" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu." #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Skip pager" msgstr "Saltatu orrikatzailea" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu." #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Urgent" msgstr "Berehalakoa" #: gtk/gtkwindow.c:992 #| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu." #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Accept focus" msgstr "Onartu fokua" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Focus on map" msgstr "Fokua klik egindakoan" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Decorated" msgstr "Apainduta" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Deletable" msgstr "Ezabagarria" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Gravity" msgstr "Grabitatea" #: gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea" #: gtk/gtkwindow.c:1098 msgid "Attached to Widget" msgstr "Trepetari erantsita" #: gtk/gtkwindow.c:1099 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta" #: gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "Is maximized" msgstr "Maximizatuta dago" #: gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez" #: gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1128 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Leihoaren GtkApplication" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "'Cloud Print'-eren kontua" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount instantzia" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Inprimagailuaren IDa" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "'Cloud Print'-eko inprimagailuaren IDa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Kolore-profilaren titulua" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua" # #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Letra-tipoaren aukerak" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako " #~ "erabiltzen den etiketa." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Etiketa laburra" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Argibidea" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Ekintza honetarako argibidea." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Oinarri-ikonoa" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa." # #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Ikusgai gainezka egitean" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan " #~ "adierazten dira." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, " #~ "ekintza honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan " #~ "adierazten dute." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Ezkutatu hutsa badago" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta " #~ "daude." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Ekintza-taldea" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-" #~ "erabilerarako)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Erakutsi beti irudia" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Ekintza-talderako izena." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Bizkortzaileen taldea" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea." # #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Dagokion ekintza" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen " #~ "eguneraketak" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Erabili ekintzaren itxura" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Lerrokatze horizontala" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean " #~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Lerrokatze bertikala" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, " #~ "1.0 behean lerrokatzea" # #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Eskala horizontala" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa " #~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, " #~ "eta 1.0 'dena'." #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Eskala bertikala" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, " #~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k " #~ "dena." #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Goiko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Beheko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Ezkerreko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Trepetaren ezkerrean txertatzeko betegarria." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Eskuineko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria." # #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Geziaren noranzkoa" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Gezi-itzala" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura" # #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Gezia eskalatzea" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Opakutasun-kontrola du" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "" #~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Paleta dauka" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Uneko kolorea" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Uneko kolorea" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Uneko alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Uneko GBUA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Uneko GBUA kolorea" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Kolore hautapena" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Ados botoia" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Utzi botoia" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Laguntza botoia" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Heldulekuaren posizioa" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Egokitu ertza" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen " #~ "helduleku-laukiaren aldea" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako " #~ "balioa erabiliko den adierazten du" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Umea askatuta" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen." # #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Ikono-trepeta" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Erabili oinarria" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "" #~ "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X betegarria" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y betegarria" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan" # #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Ikonoaren zenbatzailea" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ikonoaren etiketa" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa" # #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoa" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Balioa" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, " #~ "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Uneko balioa" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen " #~ "balioa." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Oinarri-IDa" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Ikonoaren tamaina" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Egoerako ikonoa ikusgai dagoen edo ez" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Kapsulatuta" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Erretiluaren orientazioa" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Erretiluko ikono honen titulua" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Estiloaren testuingurua" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Errenkadak" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Zutabeak" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta " #~ "altuera bera dutela" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Eskuineko eranskina" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Beheko eranskina" # #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Aukera horizontalak" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Aukera bertikalak" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko " #~ "tarte estra, pixeletan" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Tarte betegarri bertikala" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte " #~ "estra, pixeletan" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Gai-motorraren izena" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura " #~ "duten adierazten du" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Aurreko planoko kolorea" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Errorearen kolorea" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Abisuaren kolorea" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Ongi burututakoaren kolorea" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Betegarria" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "" #~ "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Gehitu askagarriak menuei" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "" #~ "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten " #~ "du" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Batutako UI definizioa" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Goiburuko betegarria" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Edukiaren betegarria" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Goiburuko irudia" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Albo-panelaren irudia" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, " #~ "pixeletan" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, " #~ "bistaratu ordez" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Irudiaren posizioa" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa" # #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Tarte lehenetsia" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo " #~ "marraztuta dagoena" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Umearen X desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Umearen Y desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Fokuaren desplazamendua" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala " #~ "ez adierazten du" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Barneko ertza" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Irudi-tartea" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Hurrengo egoera" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "" #~ "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Adierazlearen tamaina" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen tamaina" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Adierazlearen tamaina" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Adierazlearen tartea" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Hautatutako kolorea" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "" #~ "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa " #~ "ala ez adierazten du" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Askagarriaren izenburua" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Zerrenda gisa agertzen da" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-" #~ "itxura gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du" # #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Geziaren tamaina" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota" # #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du" # #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Ertzaren zabalera" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Umea" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Edukiaren arearen ertza" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Edukiaren arearen tartea" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Botoien tartea" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Botoien arteko tartea" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Ekintza-arearen ertza" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren " #~ "zabalera" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari " #~ "jaramonik ez zaio egingo" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Oinarri-ID nagusia" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa" # #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ikono argitua" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "" #~ "Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Progresioaren ertza" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea" # #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" # #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfaren hautapen-koadroa" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna" # #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Ikonoaren ezarpena" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Areako elementuen arteko tartea" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Barneko tarte betegarria" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Askagarri-egoera" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Betegarri bertikala" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Desplazamendu bertikala" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez" # #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Desplazamendu horizontala" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste " #~ "pixelez" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Gezi bikoitzak" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak" # #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Gezien kokalekua" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "" #~ "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Eskuinean lerrokatuta" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko " #~ "diren edo ez ezartzen du" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-" #~ "tamainarekiko erlatiboa" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Zabalera karakteretan" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)" #~ msgid "label border" #~ msgstr "etiketaren ertza" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren inguruko ertzaren zabalera" # #~ msgid "Image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Fitxa gainjartzea" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Fitxa-kurbatura" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina" # #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Gezien tartea" # #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Korritze-gezien tartea" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Hasierako tartea" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Fitxa-tartea" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Fitxa aktiboak tarte bat dauka marraztuta behean" # #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Heldulekuaren tamaina" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Heldulekuaren zabalera" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' " #~ "elkarrizketa-koadrora ala ez adierazten du" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen edo ez" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Socket-aren leihoa" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Onartutako trantsizioak" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu trantsizioak gaituta dagoen ala ez" # #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X tartea" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria." # #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y tartea" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala" # #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Graduatzailearen zabalera" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Kanalaren ertza" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Geziaren tamaina" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera" # #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Geziaren tartea" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea" # #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Geziaren X desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan" # #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Kanala gezi azpian" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu" # #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Gezia eskalatzea" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Graduatzailearen luzera" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Balioaren tartea" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "" #~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran" # #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" " #~ "erabili behar den edo ez." # #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Korritze-barra alaken artean" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra" # #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Korritze-barraren tartea" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla" # #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Ikonoen tamainak" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa " #~ "aldatzea utzi behar duen edo ez." #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko " #~ "karaktereak txertatzea utzi behar duen edo ez." #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Hasierako denbora-muga" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Errepikatzeko denbora-muga" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Zabaltzearen denbora-muga" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Kolore-eskema" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Argibideen denbora" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Arakatzeko argibideen denbora" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen " #~ "denean" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Kolorearen hash-a" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena" # #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Gaitu mnemoteknikoa" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Fitxategi berrien kopurua" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Gaitu argibideak" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, " #~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du" #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina." # #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Mnemotekniko automatikoa" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak " #~ "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Foku ikusgaia" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' " #~ "ezkutatuta egon behar duten edo ez" #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Erakutsi botoien irudiak" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Erakutsi menuko irudiak" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena" # #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, " #~ "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez " #~ "zenbat denbora egon behar duen" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Paleta pertsonalizatua" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM egoeraren estiloa" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina " #~ "zehaztean" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Graduatzailearen altuera" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko altuera" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Errore-azpimarren kolorea" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Zuriune-tamaina" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Zuriuneen tamaina" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Umearen gehienezko zabalera" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Zuriunearen estiloa" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Botoiaren erliebea" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Stock-ID-a" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa" # #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Ikono-tartea" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Goiburuko tartea" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Askagarria" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Arauen aholkua" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez " #~ "marrazteko" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Arauak onartzen dira" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Saretako marren zabalera" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan" # #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Zuhaitz-marren zabalera" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Sareta-marren eredua" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Zuhaitz-marren eredua" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Aplikazio margogarria" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, " #~ "etab.)" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Ez erakutsi dena" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "" #~ "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten " #~ "du" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Buffer bikoitza" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Marjina ezkerrean" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Ezker aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Marjina eskuinean" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Barneko fokua" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "" #~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Fokuaren adierazle gisa marrazteko erabilitako marraren eredua. " #~ "Karaktereen balioak marra eta etenaren pixelen zabalera gisa hartzen dira." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Kurtsorearen kolorea" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia " #~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Leihoa arrastatzea" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta eta maximiza daitekeen edo ez" # #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" # #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Bisitatutako esteken kolorea" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Bereizle zabalak" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili " #~ "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Bereizlearen zabalera" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Bereizlearen altuera" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" # #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekua" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "" #~ "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan " #~ "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "GDK-ak dagokion testuingurua bistaratzen du" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profila" #~ msgid "The GL profile the context was created for" #~ msgstr "GL profila (testuinguru hau sortu zaiona)" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Letra-tipoari eragiten dio" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio" #~ msgid "The GL profile to use for the GL context" #~ msgstr "GL profila (GL testuinguruan erabiltzeko)" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Mantendu ordua" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Mantendu ordua (milisegundotan)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Arrastatzearen atalasea" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menuaren eredua" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Goitibeherako menuaren eredua." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "lerrokatzeko trepeta" #~ msgid "direction" #~ msgstr "noranzkoa" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Zehaztutako mota" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Kalkulatutako mota" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en " #~ "kapsulatuta badaude" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Gertaeraren oinarria" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu " #~ "gabea izatea) "