# Hungarian translation for gtk+-properties. # Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Szabolcs Varga , 2005. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-25 05:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-28 00:05+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 #: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289 msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Kurzortípus" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Szabványos kurzortípus" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "A kurzor kijelzője" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Eszköz kijelzője" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "A kijelző, amelyhez az eszköz tartozik" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Eszközkezelő" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Az eszközkezelő, amelyhez az eszköz tartozik" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Eszköztípus" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Eszköz szerepe az eszközkezelőben" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Társított eszköz" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Az eszközhöz társított mutató vagy billentyűzet" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Beviteli forrás" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Az eszköz forrástípusa" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Az eszköz beviteli módja" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Az eszköz rendelkezik-e kurzorral" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Van-e az eszköz mozgását követő látható kurzor?" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Az eszköz tengelyeinek száma" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Gyártóazonosító" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Termékazonosító" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Munkaállomás" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Egyidejű érintések száma" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Tengelyek" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Az eszköz, amely jelenleg ezzel az eszközzel van használatban" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Az eszközkezelő kijelzője" #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 msgid "Composited" msgstr "Kompozitált" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Alapértelmezett képernyő" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "A GDK alapértelmezett képernyője" #: gdk/gdkdrawcontext.c:135 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "A környezet létrehozásához használt GDK kijelző" #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: gdk/gdkdrawcontext.c:150 msgid "The GDK window bound to the context" msgstr "A környezethez kötött GDK ablak" #: gdk/gdkglcontext.c:343 msgid "Shared context" msgstr "Osztott környezet" #: gdk/gdkglcontext.c:344 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "A GL környezet, amellyel ez a környezet adatot oszt meg" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Betűfelbontás" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A képernyő betűinek felbontása" #: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Műveletkód" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Műveletkód XInput2 kérésekhez" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Elsődleges" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Elsődleges verziószám" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Másodlagos" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Másodlagos verziószám" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Eszközazonosító" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Eszközazonosító" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Cellamegjelenítő" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Az akadálymentes elem által képviselt cellamegjelenítő" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Programnév" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "A program neve. Ha nincs beállítva, akkor alapértelmezés szerint " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Programverzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "A program verziója" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright szöveg" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-információ a programról" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Megjegyzések" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Megjegyzések a programról" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "A program licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Licenctípus" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "A program licencének típusa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Webhely URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás URL-je" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Webhely címke" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás címkéje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "A program szerzőinek listája" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentáció írói" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "A program dokumentációját író emberek listája" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Művészek" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Azon emberek listája, akik alkotásaikat adták a programhoz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Fordítók" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "A fordítók listája. Ezt a karakterláncot fordítandónak kell jelölni" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logó a névjegy mezőhöz. Ha nincs beállítva, alapértelmezett értéke a " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logóikon neve" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Egy megnevezett ikon a névjegy mező logójának." #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Licenc tördelése" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Tördelje-e a licenc szövegét?" #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Gyorsbillentyű keret" #: gtk/gtkaccellabel.c:211 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "Az a keret, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű változását" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gyorsbillentyű felületelem" #: gtk/gtkaccellabel.c:218 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "Az a felületelem, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű " "változását" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Felületi elem" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Az akadálymentes elem által hivatkozott felületi elem." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Műveletnév" #: gtk/gtkactionable.c:72 #| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "A társított művelet neve, például „app.quit”" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Művelet célértéke" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "A művelethívások paramétere" #: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1943 msgid "Pack type" msgstr "Csomag típusa" #: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1944 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a gyermekben a hivatkozás a szülő " "elejére vagy végére mutat" #: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1950 #: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1630 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:503 gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1951 #: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:504 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "A gyermek indexe a szülőben" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Value" msgstr "Érték" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Az igazítás értéke" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Minimális érték" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Az igazítás minimális értéke" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Maximális érték" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Az igazítás maximális értéke" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Lépés növekménye" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Az igazítás lépéseinek növekménye" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Oldalnövekmény" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Az igazítás oldalnövekménye" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Oldalméret" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Az igazítás oldalmérete" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 #| msgid "Include an 'Other…' item" msgid "Include an “Other…” item" msgstr "„Egyéb…” elem felvétele" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "A legördülő menü tartalmazzon-e egy GtkAppChooserDialog-ot indító elemet" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Alap elem megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "A legördülő lista tetején megjelenjen-e az alap alkalmazás" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647 msgid "Heading" msgstr "Címsor" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "A párbeszédablak tetején megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tartalom típusa" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "A megnyitás ezzel objektum által használt tartalomtípus" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:633 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:634 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Az alkalmazásválasztó párbeszédablak által használt GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Alap alkalmazás megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az alap alkalmazást" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Javasolt alkalmazások megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e a javasolt alkalmazásokat" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Tartalék alkalmazások megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e a tartalék alkalmazásokat" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Egyéb alkalmazások megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az egyéb alkalmazásokat" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az összes alkalmazást" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 #| msgid "Widget's default text" msgid "Widget’s default text" msgstr "A felületi elem alap szövege" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "A megjelenítendő alapszöveg, ha nincsenek alkalmazások" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Munkamenet regisztrálása" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Regisztrálás a munkamenet-kezelőnél" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Alkalmazásmenü" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Az alkalmazásmenü GMenuModel-je" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Menüsáv" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "A menüsáv GMenuModel-je" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Aktív ablak" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A fókusszal legutóbb rendelkező ablak" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "Show a menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:835 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "Ha IGAZ, akkor az ablak tetején megjelenjen egy menüsáv" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vízszintes igazítás" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "A gyermek X irányú igazítása" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Függőleges igazítás" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "A gyermek Y irányú igazítása" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Arány" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Képarány, ha az obey_child értéke HAMIS" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Gyermek követése" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 #| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "A képarány beállítása a keret gyermekével megegyezőre" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:585 msgid "Use Header Bar" msgstr "Fejlécsáv használata" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:586 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Fejlécsáv használata a műveletekhez" #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Oldal típusa" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "A varázslóoldal típusa" #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Oldalcím" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "A varázslóoldal címe" #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Az oldal kitöltve" #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Az oldal összes kötelező mezője ki lett-e töltve" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Van térköze" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "A varázsló ad-e hozzá térközt az oldal köré" #: gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Elrendezés stílusa" #: gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "A gombok elrendezése a dobozon belül. A lehetséges értékek: spread, edge, " "start és end" #: gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Másodlagos" #: gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ha IGAZ, a gyermek gyermekek egy másodlagos csoportjában jelenik " "meg; hasznos például súgógombokhoz" #: gtk/gtkbbox.c:205 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nem homogén" #: gtk/gtkbbox.c:206 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Ha IGAZ, akkor a gyermek nem lesz homogén méretezés alanya" #: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1978 #: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Távolság" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1979 msgid "The amount of space between children" msgstr "A gyermekek közötti távolság" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3777 gtk/gtkstack.c:425 #: gtk/gtktoolbar.c:590 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogén" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3778 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "A gyermekeknek egyforma méretűeknek kell-e lenniük" #: gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Alapvonal helye" #: gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "Az alapvonalra igazított felületi elemek helye, ha elérhető extra hely" #: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:582 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 gtk/gtktoolpalette.c:999 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Kibővítés" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "A gyermek kapjon-e extra területet, ha a szülő mérete nő" #: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: gtk/gtkbox.c:309 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "A gyermekek adott extra terület a gyermeknek legyen adva, vagy térközként " "legyen felhasználva" #: gtk/gtkbuilder.c:286 msgid "Translation Domain" msgstr "Fordítási tartomány" #: gtk/gtkbuilder.c:287 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "A gettext által használt fordítási tartomány" #: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:196 #: gtk/gtklabel.c:782 gtk/gtkmenuitem.c:728 gtk/gtktoolbutton.c:215 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "Label" msgstr "Címke" #: gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "A címke elem szövege a gombon belül, amennyiben a gomb tartalmaz címke elemet" #: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:803 #: gtk/gtkmenuitem.c:742 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Aláhúzás használata" #: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:804 #: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ha be van állítva, egy aláhúzás a szövegben a következő karakter " "hívóbetűként való használatát jelzi" #: gtk/gtkbutton.c:263 msgid "Border relief" msgstr "Szegélykiemelés" #: gtk/gtkbutton.c:264 msgid "The border relief style" msgstr "A szegélykiemelés stílusa" #: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnév" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "A használandó ikon neve a gomb automatikus kitöltéséhez" #: gtk/gtkcalendar.c:400 msgid "Year" msgstr "Év" #: gtk/gtkcalendar.c:401 msgid "The selected year" msgstr "A kiválasztott év" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "A kiválasztott hónap (0 és 11 közötti számként megadva)" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "Day" msgstr "Nap" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "A kiválasztott hónap (1 és 31 közötti számként megadva, vagy 0 az aktuális " "nap kiválasztásának megszüntetésére)" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "Show Heading" msgstr "Fejléc megjelenítése" #: gtk/gtkcalendar.c:445 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ha IGAZ, akkor egy megjelenik egy fejléc" #: gtk/gtkcalendar.c:459 msgid "Show Day Names" msgstr "Napok neveinek megjelenítése" #: gtk/gtkcalendar.c:460 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ha IGAZ, a napok nevei megjelenítésre kerülnek" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "No Month Change" msgstr "Nincs hónapváltás" #: gtk/gtkcalendar.c:474 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ha IGAZ, a kiválasztott hónap nem módosítható" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Hetek számának megjelenítése" #: gtk/gtkcalendar.c:489 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ha IGAZ, megjelenítésre kerül a hetek sorszáma" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Width" msgstr "Részletek szélessége" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details width in characters" msgstr "Részletek szélessége karakterben" #: gtk/gtkcalendar.c:520 msgid "Details Height" msgstr "Részletek magassága" #: gtk/gtkcalendar.c:521 msgid "Details height in rows" msgstr "Részletek magassága sorokban" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Details" msgstr "Részletek mutatása" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ha IGAZ, megjelenítésre kerülnek a részletek" #: gtk/gtkcalendar.c:550 msgid "Inner border" msgstr "Belső szegély" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "Inner border space" msgstr "Belső szegélyterület" #: gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Vertical separation" msgstr "Függőleges elválasztás" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Térköz a napfejlécek és a fő terület között" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vízszintes elválasztás" #: gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Térköz a hétfejlécek és a fő terület között" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "A cellák közé beszúrt terület" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "A cella bővül-e" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "A cella igazodik-e a szomszédos sorokhoz" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Rögzített méret" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "A celláknak egyforma méretűeknek kell-e lenniük minden sorban" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Csomagolás típusa" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a cellában a hivatkozás a " "cellaterület elejére vagy végére mutat" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "Focus Cell" msgstr "Fókuszált cella" #: gtk/gtkcellarea.c:792 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A fókusszal rendelkező cella" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edited Cell" msgstr "Szerkesztett cella" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A jelenleg szerkesztett cella" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "Edit Widget" msgstr "Felületi elem szerkesztése" #: gtk/gtkcellarea.c:830 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "A szerkesztett cellát jelenlegi oldala szerkesztő felületi elem" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Terület" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A cellaterület, amelyhez a környezet létrejött" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimális szélesség" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimális gyorsítótárazott szélesség" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimális magasság" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimális gyorsítótárazott magasság" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Szerkesztés megszakítva" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Jelzi, hogy a szerkesztés meg lett szakítva" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Gyorsbillentyű" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "A gyorsbillentyű értéke" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Gyorsbillentyű módosítói" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A gyorsbillentyű módosítómaszkja" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkódja" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "A gyorsbillentyű hardveres billentyűkódja" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Gyorsbillentyű módja" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "A gyorsbillentyűk típusa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "mód" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "A CellRenderer szerkeszthető módja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "látható" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "A cella megjelenítése" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1100 msgid "Sensitive" msgstr "Érzékeny" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "A cella érzékeny megjelenítése" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "Az x-igazítás" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "Az y-igazítás" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "Az xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Az ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "szélesség" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "A rögzített szélesség" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "magasság" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "A rögzített magasság" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Kiterjesztő" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "A sornak vannak gyermekei" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Kiterjesztett-e" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A sor egy kiterjesztő sor, és ki is van terjesztve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Cella háttérszínének neve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cella háttérszíne karakterláncként" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cellaháttér RGBA színe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cella háttérszíne GdkRGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "A cellamegjelenítő szerkesztési módban van-e" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Cella háttérszínének beállítása" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "A cella háttérszíne be van-e állítva" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "A kombinált mező lehetséges értékeit tartalmazó modell" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Szövegoszlop" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Az adatforrás-modell egy oszlopa, ahonnan a karakterláncokat veszi a rendszer" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "Has Entry" msgstr "Van bevitel" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 #| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Ha HAMIS, nem lehet más szöveget megadni, csak a meglévőket kiválasztani" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objektum" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "A megjelenítendő pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf nyílt kiterjesztő" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf egy nyílt kiterjesztőhöz" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zárt kiterjesztő" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf egy zárt kiterjesztőhöz" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "Felület" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "A megjelenítendő felület" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Méret" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "A megjelenített ikon méretét meghatározó GtkIconSize érték" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Részletek" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "A témakezelő alrendszernek átadandó megjelenítési részletek" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Az ikon neve az ikontémában" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:566 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "A megjelenítendő GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "A folyamatjelző értéke" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkmessagedialog.c:201 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Szöveg a folyamatjelzőn" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse" msgstr "Pulzus" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 #| msgid "" #| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but " #| "you don't know how much." msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Állítsa ezt pozitív értékre annak bizonytalan mértékű előrehaladás jelzésére." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Szöveg x-igazítása" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "A vízszintes szövegigazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) között. RTL elrendezéseknél " "fordított az érték." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Szöveg y-igazítása" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "A függőleges szövegigazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440 msgid "Inverted" msgstr "Fordított" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "A folyamatjelző növekedési irányának megfordítása" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Adjustment" msgstr "Igazítás" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Emelkedési sebesség" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A gomb lenyomásakor a gyorsulási sebesség" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Digits" msgstr "Számjegyek" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "A megjelenítendő tizedesjegyek száma" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195 #: gtk/gtkmenu.c:618 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064 #: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:748 gtk/gtktogglebutton.c:166 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "A forgó aktív-e (azaz látható) a cellában?" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "A forgó mérete" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "A megjelenített forgó méretét meghatározó GtkIconSize érték" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Jelölőkód" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Megjelenítendő formázott szöveg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1385 gtk/gtklabel.c:789 msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "A megjelenítő szövegére alkalmazandó stílusattribútumok listája" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Egybekezdéses mód" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Minden szöveget egy bekezdésben kell-e tartani" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Háttérszín neve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Háttérszín karakterláncként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Háttérszín neve RGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Háttérszín GdkRGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Előtérszín neve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Előtérszín karakterláncként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Előtérszín RGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Előtérszín GdkRGBA-ként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:823 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Editable" msgstr "Szerkeszthető" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "A szöveg szerkeszthető-e a felhasználó által" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 #| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "A betűkészlet leírása, karakterláncként, például: „Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Betűkészlet leírása PangoFontDescription struktúraként" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Betűkészlet-család" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "A betűkészlet-család megnevezése, például Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Betűstílus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Betűváltozat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Betűvastagság" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Betűnyújtás" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Betűpontok" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Betűméret pontokban" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Betűkészlet méretezése" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Betű méretezésének együtthatója" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Elhelyezés" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Szöveg eltolása az alapvonal fölé (ha az eltolás negatív, az alapvonal alá)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Áthúzott" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Áthúzza-e a szöveget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának stílusa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 #| msgid "" #| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #| "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " #| "probably don't need it" msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a " "szöveg megjelenítéséhez. Ha nem érti, mi ez a paraméter, akkor valószínűleg " "nincs is rá szükség" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:940 gtk/gtkprogressbar.c:314 msgid "Ellipsize" msgstr "Kihagyások" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "A karakterlánc kihagyásainak preferált helye, ha a cellamegjelenítőnek nincs " "elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "Width In Characters" msgstr "Szélesség karakterekben" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:961 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A címke kívánt szélessége karakterekben megadva" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximális szélesség karakterben" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A cella maximális szélessége, karakterekben megadva" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés módja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "A karakterlánc több sorba törésének módja, ha a cellamegjelenítőnek nincs " "elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:806 msgid "Wrap width" msgstr "Tördelés szélessége" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A szélesség, melynél a szöveg el lesz törve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "A sorok igazításának módja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Placeholder text" msgstr "Helykitöltő szöveg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Üres szerkeszthető cellákban megjelenített szöveg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Háttér beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a háttérszínt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Előtér beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az előtérszínt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Szerkeszthetőség beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a szöveg szerkeszthetőségét" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Betűcsalád beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betűcsaládot" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Betűstílus beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű stílusát" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Betűváltozat beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű változatát" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Betű vastagságának beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű vastagságát" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Betűszélesség beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű szélességét" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Betűméret beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű méretét" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Betű méretezése" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ez az elem átméretezi-e a betűt az adott együtthatóval" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Elhelyezés beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű elhelyezését" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Áthúzás beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű áthúzását" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Aláhúzás beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzást" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Nyelv beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a nyelvet, amelyen a szöveg " "megjelenítésre kerül" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Kihagyások beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a kihagyási módot" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Igazítás beállítása" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az igazítási módot" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "Toggle state" msgstr "Átkapcsolási állapot" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "The toggle state of the button" msgstr "A gomb átkapcsolási állapota" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonzisztens állapot" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "A gomb inkonzisztens állapota" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "Aktiválható" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Az átkapcsológomb aktiválható" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Választógomb állapot" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Az átkapcsológomb választógombként megjelenítése" #: gtk/gtkcellview.c:206 msgid "CellView model" msgstr "CellView modell" #: gtk/gtkcellview.c:207 msgid "The model for cell view" msgstr "A cellanézet modellje" #: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkcombobox.c:1028 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Cellaterület" #: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkcombobox.c:1029 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:643 gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "A cellák elrendezéséhez használt GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:249 msgid "Cell Area Context" msgstr "Cellaterület-környezet" #: gtk/gtkcellview.c:250 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "A cellanézet geometriájának kiszámításához használt GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:267 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Rajzolás érzékenyre" #: gtk/gtkcellview.c:268 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "A cellák érzékeny állapotba rajzolásának kikényszerítése" #: gtk/gtkcellview.c:286 msgid "Fit Model" msgstr "Illesztés modellhez" #: gtk/gtkcellview.c:287 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Kell-e elegendő helyet kérni a modell minden sorának" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Azt jelzi, hogy a menüelem meg van-e jelölve" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 gtk/gtktogglebutton.c:173 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonzisztens" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204 #| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Kerüljön-e megjelenítésre „inkonzisztens” állapot" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Kirajzolás választómenü-elemként" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "A menüelem hasonlítson-e a választómenü-elemekre" #: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Alfa használata" #: gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Kapjon-e a szín alfa-értéket" #: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkfilechooserbutton.c:436 #: gtk/gtkfontbutton.c:476 gtk/gtkheaderbar.c:1957 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 gtk/gtkstack.c:489 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Cím" #: gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "A színválasztó ablak címkéje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:196 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Jelenlegi RGBA szín" #: gtk/gtkcolorbutton.c:197 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A kiválasztott RGBA szín" #: gtk/gtkcolorbutton.c:238 msgid "Show Editor" msgstr "Szerkesztő megjelenítése" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Megjelenjen-e azonnal a színszerkesztő" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Szín" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Aktuális szín GdkRGBA-ként" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Az alfa megjelenjen-e" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Szerkesztő megjelenítése" #: gtk/gtkcolorscale.c:257 msgid "Scale type" msgstr "Méretező típusa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:712 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA szín" #: gtk/gtkcolorswatch.c:712 msgid "Color as RGBA" msgstr "Szín RGBA-ként" #: gtk/gtkcolorswatch.c:715 gtk/gtklabel.c:885 gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "Kijelölhető" #: gtk/gtkcolorswatch.c:715 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "A mintagyűjtemény kijelölhető-e" #: gtk/gtkcolorswatch.c:718 msgid "Has Menu" msgstr "Van menüje" #: gtk/gtkcolorswatch.c:718 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "A mintagyűjtemény ajánljon-e fel személyre szabást" #: gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox modell" #: gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "The model for the combo box" msgstr "A kombinált mező modellje" #: gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Az elemek rácsra rendezésekor az áttördelés szélessége" #: gtk/gtkcombobox.c:829 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Sorösszevonás oszlop" #: gtk/gtkcombobox.c:830 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "A sorösszevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop" #: gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Oszlopösszevonás oszlop" #: gtk/gtkcombobox.c:852 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Az oszlop-összevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop" #: gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "Active item" msgstr "Aktív elem" #: gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "The item which is currently active" msgstr "A jelenleg aktív elem" #: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:845 msgid "Has Frame" msgstr "Van kerete" #: gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "A kombinált mező rajzol-e keretet a gyermek körül" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Popup shown" msgstr "Felbukkanók megjelenítése" #: gtk/gtkcombobox.c:909 #| msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "A legördülő lista legördítője megjelenjen-e" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Gomb érzékenysége" #: gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "A legördülő gomb érzékeny-e ha a modell üres" #: gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "A legördülő listához tartozik-e beviteli mező" #: gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "Entry Text Column" msgstr "Beviteli szövegoszlop" #: gtk/gtkcombobox.c:958 #| msgid "" #| "The column in the combo box's model to associate with strings from the " #| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A legördülő lista modelljének a bevitelből származó karakterláncokhoz " "társítandó oszlopa, ha a legördülő lista a #GtkComboBox:has-entry = %TRUE " "használatával jött létre" #: gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "ID Column" msgstr "Azonosítóoszlop" #: gtk/gtkcombobox.c:976 #| msgid "" #| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the " #| "values in the model" msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A legördülő lista modelljének oszlopa, amely szöveges azonosítókat biztosít " "a modell értékeihez" #: gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "Active id" msgstr "Aktív azonosító" #: gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Az azonosító oszlop értéke az aktív sorhoz" #: gtk/gtkcombobox.c:1008 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Rögzített szélességű felugró" #: gtk/gtkcombobox.c:1009 #| msgid "" #| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " #| "width of the combo box" msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "A felugró szélessége rögzített legyen-e, a legördülő lista lefoglalt " "szélességének megfelelően" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Stílusosztályok" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Osztályok listája" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Egyedi azonosító" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:482 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Név" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:763 msgid "State" msgstr "Állapot" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Állapotjelzők" #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Láthatják-e más csomópontok ezt a csomópontot" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Felületi elem típusa" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "A felületi elem GType típusa" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Altulajdonságok" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "Az altulajdonságok listája" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animált" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Állítsa be, ha az érték animálható" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Befolyásolja" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Állítsa be, ha az érték befolyásolja az elemek méretezését" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Numerikus azonosító gyors eléréshez" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Öröklött" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Állítsa be, ha az érték alapértelmezésben öröklött" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Kiindulási érték" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "A tulajdonság kiindulásiként megadott értéke" #: gtk/gtkdrawingarea.c:277 msgid "Content Width" msgstr "Tartalomszélesség" #: gtk/gtkdrawingarea.c:278 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "A megjelenített tartalom kívánt szélessége" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Height" msgstr "Tartalommagasság" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "A megjelenített tartalom kívánt magassága" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "A puffer tartalma" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:957 msgid "Text length" msgstr "Szöveg hossza" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A pufferben lévő szöveg hossza" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:830 msgid "Maximum length" msgstr "Maximális hossz" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:831 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "A bejegyzésben felhasználható karakterek maximális száma. Ha nulla, akkor " "nincs maximum " #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "Text Buffer" msgstr "Szöveges puffer" #: gtk/gtkentry.c:801 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "A beviteli mező szövegét ténylegesen tároló szöveges puffer" #: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:907 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurzorpozíció" #: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtklabel.c:908 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A beszúrási kurzor aktuális helye karakterekben megadva" #: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:915 msgid "Selection Bound" msgstr "Kijelölés mérete" #: gtk/gtkentry.c:816 gtk/gtklabel.c:916 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "A kurzortól a kijelölés túlsó végének a távolsága karakterekben megadva" #: gtk/gtkentry.c:824 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Szerkeszthető-e a bejegyzés tartalma" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "Visibility" msgstr "Láthatóság" #: gtk/gtkentry.c:839 #| msgid "" #| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " #| "(password mode)" msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "HAMIS hatására a „Láthatatlan karakter” jelenik meg a tényleges szöveg " "helyett (jelszó módban)" #: gtk/gtkentry.c:846 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "HAMIS hatására törlésre kerül a bejegyzés külső élkidolgozása" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Invisible character" msgstr "Láthatatlan karakter" #: gtk/gtkentry.c:853 #| msgid "" #| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "A bevitel elrejtésére használt karakter („jelszó módban”)" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "Activates default" msgstr "Alapértelmezés aktiválása" #: gtk/gtkentry.c:860 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Az alapértelmezett felületi elem (például egy párbeszédablak alapértelmezett " "gombjának) aktiválása az Enter lenyomására" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Width in chars" msgstr "Szélesség karakterekben" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Hely kihagyása a bejegyzésben ennyi karakternek" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximális szélesség karakterekben" #: gtk/gtkentry.c:884 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A bejegyzés megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Scroll offset" msgstr "Görgetési eltolás" #: gtk/gtkentry.c:892 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "A bejegyzésnek balra, a képernyőről legörgetett képpontjainak száma" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "The contents of the entry" msgstr "A bejegyzés tartalma" #: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:828 msgid "X align" msgstr "X-igazítás" #: gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:829 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "A vízszintes igazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) közötti számként megadva. RTL " "elrendezéseknél fordított az érték." #: gtk/gtkentry.c:929 msgid "Truncate multiline" msgstr "Több sor csonkítása" #: gtk/gtkentry.c:930 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Több beillesztett sor csonkítva legyen-e az első sorra" #: gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtktextview.c:957 msgid "Overwrite mode" msgstr "Felülírás mód" #: gtk/gtkentry.c:944 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat" #: gtk/gtkentry.c:958 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "A beviteli mezőben lévő szöveg aktuális hossza" #: gtk/gtkentry.c:972 msgid "Invisible character set" msgstr "Láthatatlan karakter beállítva" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "A láthatatlan karakter tulajdonság be van-e állítva" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock figyelmeztetés" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "A jelszóbeviteli mezők megjelenítsenek-e figyelmeztetést ha a Caps Lock be " "van kapcsolva" #: gtk/gtkentry.c:1004 msgid "Progress Fraction" msgstr "Előrehaladás törtrésze" #: gtk/gtkentry.c:1005 #| msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "A teljes feladat elkészült része törtként" #: gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Előrehaladás lépésegysége" #: gtk/gtkentry.c:1021 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A teljes bejegyzésszélesség része törtként, amennyivel a pattogó tégla " "elmozdul a gtk_entry_progress_pulse() minden hívásakor" #: gtk/gtkentry.c:1037 #| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Szöveg megjelenítése a bejegyzésben, ha üres és nincs fókuszban" #: gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Elsődleges pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1051 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "A beviteli mező elsődleges pixbufja" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Másodlagos pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "A beviteli mező másodlagos pixbufja" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Primary icon name" msgstr "Elsődleges ikonnév" #: gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Az elsődleges ikon neve" #: gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Secondary icon name" msgstr "Másodlagos ikonnév" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "A másodlagos ikon neve" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary GIcon" msgstr "Elsődleges GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Az elsődleges ikon GIconja" #: gtk/gtkentry.c:1120 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Másodlagos GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1121 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "A másodlagos ikon GIconja" #: gtk/gtkentry.c:1134 msgid "Primary storage type" msgstr "Elsődleges tárolótípus" #: gtk/gtkentry.c:1135 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Az elsődleges ikonhoz használt ábrázolás" #: gtk/gtkentry.c:1149 msgid "Secondary storage type" msgstr "Másodlagos tárolótípus" #: gtk/gtkentry.c:1150 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A másodlagos ikonhoz használt ábrázolás" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Elsődleges ikon aktiválható" #: gtk/gtkentry.c:1171 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Az elsődleges ikon aktiválható-e" #: gtk/gtkentry.c:1190 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Másodlagos ikon aktiválható" #: gtk/gtkentry.c:1191 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "A másodlagos ikon aktiválható-e" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Elsődleges ikon érzékeny" #: gtk/gtkentry.c:1212 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Az elsődleges ikon érzékeny-e" #: gtk/gtkentry.c:1232 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Másodlagos ikon érzékeny" #: gtk/gtkentry.c:1233 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "A másodlagos ikon érzékeny-e" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgó-szövege" #: gtk/gtkentry.c:1249 gtk/gtkentry.c:1282 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának tartalma" #: gtk/gtkentry.c:1264 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgó-szövege" #: gtk/gtkentry.c:1265 gtk/gtkentry.c:1299 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának tartalma" #: gtk/gtkentry.c:1281 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának jelölőkódja" #: gtk/gtkentry.c:1298 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának jelölőkódja" #: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:985 msgid "IM module" msgstr "Beviteli mód modul" #: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtktextview.c:986 msgid "Which IM module should be used" msgstr "A használandó beviteli modul" #: gtk/gtkentry.c:1331 msgid "Completion" msgstr "Kiegészítés" #: gtk/gtkentry.c:1332 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "A külső kiegészítési objektum" #: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose" msgstr "Cél" #: gtk/gtkentry.c:1353 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Purpose of the text field" msgstr "A szövegmező célja" #: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "hints" msgstr "javaslatok" #: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Javaslatok a szövegmező viselkedéséhez" #: gtk/gtkentry.c:1386 gtk/gtklabel.c:790 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "A címke szövegén alkalmazandó stílusattribútumok listája" #: gtk/gtkentry.c:1400 gtk/gtkplacessidebar.c:4414 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Populate all" msgstr "Összes feltöltése" #: gtk/gtkentry.c:1401 gtk/gtktextview.c:1039 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Kiadja-e a ::populate-popup üzenetet a felugró menü érintéséhez" #: gtk/gtkentry.c:1414 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: gtk/gtkentry.c:1415 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "A bejegyzés szövegére alkalmazandó tab helyek listája" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Kiegészítési modell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modell az egyezések kereséséhez" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimális kulcshossz" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "A keresési kulcs minimális hossza egyezések kereséséhez" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "Szövegoszlop" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "A karakterláncokat tartalmazó modelloszlop." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Soron belüli kiegészítés" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Az általános előtag beszúrásra kerüljön-e automatikusan" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Kiegészítések legördülő menüként" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "A kiegészítések legördülő menüként jelenjenek-e meg" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Felbukkanó halmaz szélessége" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ha IGAZ, a felbukkanó ablak szélessége azonos lesz a mező szélességével" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Egyetlen találat felbukkanása" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Ha IGAZ, a felbukkanó ablak meg fog jelenni az egyetlen találathoz." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Beágyazott kiválasztás" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Ide jön a leírás" #: gtk/gtkeventbox.c:97 msgid "Visible Window" msgstr "Látható ablak" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Az eseménymező látható-e; szemben a láthatatlannal, csak események " "elfogására használttal" #: gtk/gtkeventbox.c:104 msgid "Above child" msgstr "Gyermek felett" #: gtk/gtkeventbox.c:105 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Azt adja meg, hogy az eseménymező esemény-elfogó ablaka a gyermek felületi " "elem felett legyen, vagy ellenkezőleg, alatta." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Felületi elem, amelyhez a mozdulat kapcsolódik" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Terjesztési fázis" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Az a terjesztési fázis, amelyben ez a vezérlő fut" #: gtk/gtkexpander.c:285 msgid "Expanded" msgstr "Kiterjesztett" #: gtk/gtkexpander.c:286 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "A kiterjesztő meg lett-e nyitva a gyermek felületi elem megjelenítésére" #: gtk/gtkexpander.c:294 #| msgid "Text of the expander's label" msgid "Text of the expander’s label" msgstr "A kiterjesztő címkéjének szövege" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:796 msgid "Use markup" msgstr "Jelölés használata" #: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:797 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "A címke szövege tartalmaz-e XML jelölőkódokat. Lásd: pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:227 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "Label widget" msgstr "Címke felületi elem" #: gtk/gtkexpander.c:318 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "A szokásos kiterjesztő címke helyén megjelenítendő felületi elem" #: gtk/gtkexpander.c:325 msgid "Label fill" msgstr "Címkekitöltés" #: gtk/gtkexpander.c:326 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "A címke felületi elemnek ki kell-e töltenie az összes rendelkezésre álló " "területet?" #: gtk/gtkexpander.c:341 msgid "Resize toplevel" msgstr "Felsőszintű átméretezése" #: gtk/gtkexpander.c:342 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "A kiterjesztő átméretezi-e a felső szintű ablakot kiterjesztéskor és " "összecsukáskor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "A használandó fájlválasztó párbeszédablak." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:437 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A gomb felületi elem kívánt szélessége, karakterekben megadva." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "A fájlválasztó által végzett művelet típusa" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "A megjelenítendő fájlok kiválasztására használt aktuális szűrő" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4387 #: gtk/gtkplacesview.c:2222 msgid "Local Only" msgstr "Csak helyi" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "A kijelölt fájlok csak helyi URL-ek lehetnek-e" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Előnézet felületi elem" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem egyedi előképekhez." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Előkép felületi elem aktív" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Az alkalmazás által az egyedi előképekhez biztosított felületi elem " "megjelenítésre kerüljön-e." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Előnézet címke használata" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "A megjelenített fájl neve mellé megjelenítésre kerüljön-e egy gyári címke." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Extra felületi elem" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem extra beállításokhoz." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Többszörös kijelölés" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Lehet-e egyszerre több fájlt kijelölni" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Rejtett megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "A rejtett fájlok és mappák megjelenítésre kerüljenek-e" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Felülírási megerősítés kérése" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "A fájlválasztó mentési módban megjelenítsen-e felülírás megerősítése " "párbeszédablakot, ha az szükséges." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Mappalétrehozás engedélyezése" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "A nem mentési módban lévő fájlválasztó lehetővé tegye-e új mappák " "létrehozását?" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "Accept label" msgstr "Elfogadás címkéje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:773 msgid "The label on the accept button" msgstr "Az elfogadás gomb címkéje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "Cancel label" msgstr "Mégse címkéje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:786 msgid "The label on the cancel button" msgstr "A mégse gomb címkéje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8445 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 msgid "Search mode" msgstr "Keresési mód" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8452 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 #: gtk/gtkheaderbar.c:1964 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:607 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "X pozíció" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:559 msgid "X position of child widget" msgstr "A gyermek felületi elem X pozíciója" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:568 msgid "Y position" msgstr "Y pozíció" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:569 msgid "Y position of child widget" msgstr "A gyermek felületi elem Y pozíciója" #: gtk/gtkflowbox.c:3750 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Kijelölési mód" #: gtk/gtkflowbox.c:3751 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "A kijelölés módja" #: gtk/gtkflowbox.c:3764 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktiválás egy kattintással" #: gtk/gtkflowbox.c:3765 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Activate row on a single click" msgstr "A sor aktiválása egy kattintással" #: gtk/gtkflowbox.c:3794 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Gyermekek soronkénti minimális száma" #: gtk/gtkflowbox.c:3795 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Az egymás után lefoglalandó gyermekek minimális száma az adott tájolásban." #: gtk/gtkflowbox.c:3808 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Gyermekek soronkénti maximális száma" #: gtk/gtkflowbox.c:3809 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "Helykérés egymás után maximum ennyi gyermeknek az adott tájolásban." #: gtk/gtkflowbox.c:3821 msgid "Vertical spacing" msgstr "Függőleges térköz" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A két gyermek közötti függőleges távolság" #: gtk/gtkflowbox.c:3833 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vízszintes térköz" #: gtk/gtkflowbox.c:3834 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A két gyermek közötti vízszintes távolság" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "A betűkészlet-választó párbeszédablak címe" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Betűkészlet neve" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "A kiválasztott betűkészlet neve" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Címke betűkészlete" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "A címke a kiválasztott betűtípussal legyen-e rajzolva" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Méret használata a címkében" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "A címke a kiválasztott betűmérettel legyen-e megrajzolva" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Stílus megjelenítése" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "A címkében a kiválasztott betűstílus legyen-e megjelenítve" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Méret megjelenítése" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "A címkében a kiválasztott betűméret legyen-e megjelenítve" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Betűleírás" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Mintaszöveg" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "A kiválasztott betűtípus demonstrációjára szolgáló szöveg" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Szöveg-előnézeti beviteli mező megjelenítése" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "A szöveg-előnézeti beviteli mező látható-e" #: gtk/gtkframe.c:197 #| msgid "Text of the frame's label" msgid "Text of the frame’s label" msgstr "A keret címkéjének szövege" #: gtk/gtkframe.c:203 msgid "Label xalign" msgstr "Címke vízszintes igazítása" #: gtk/gtkframe.c:204 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "A címke vízszintes igazítása" #: gtk/gtkframe.c:211 msgid "Label yalign" msgstr "Címke függőleges igazítása" #: gtk/gtkframe.c:212 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "A címke függőleges igazítása" #: gtk/gtkframe.c:219 msgid "Frame shadow" msgstr "Keretárnyék" #: gtk/gtkframe.c:220 msgid "Appearance of the frame" msgstr "A keret megjelenése" #: gtk/gtkframe.c:228 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "A szokásos keretcímke helyén megjelenítendő felületi elem" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Pontok száma" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "A mozdulat aktiválásához szükséges pontok száma" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Események fogadása ezen GdkWindow-ról" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Késleltetési tényező" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Együttható, amellyel módosítandó az alapértelmezett időkorlát" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Elhelyezkedés" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Engedélyezett tájolások" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Csak érintési események kezelése" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "A mozdulat csak érintési eseményeket kezel-e" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "A mozdulat kizárólagos-e" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Gombszám" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Figyelendő gomb száma" #: gtk/gtkglarea.c:772 msgid "Context" msgstr "Környezet" #: gtk/gtkglarea.c:773 msgid "The GL context" msgstr "A GL környezet" #: gtk/gtkglarea.c:795 msgid "Auto render" msgstr "Automatikus megjelenítés" #: gtk/gtkglarea.c:796 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "A GtkGLArea jelenjen-e meg minden újrarajzoláskor" #: gtk/gtkglarea.c:816 msgid "Has alpha" msgstr "Van alfája" #: gtk/gtkglarea.c:817 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "A színpuffernek van-e alfa összetevője" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Van mélységpuffere" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Van-e lefoglalva mélységpuffer" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Van stencilpuffere" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Van-e lefoglalva stencilpuffer" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES használata" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "A kontextus OpenGL-t vagy OpenGL ES-t használ-e" #: gtk/gtkgrid.c:1718 msgid "Row spacing" msgstr "Sortávolság" #: gtk/gtkgrid.c:1719 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Két egymás utáni sor közötti távolság" #: gtk/gtkgrid.c:1725 msgid "Column spacing" msgstr "Oszloptávolság" #: gtk/gtkgrid.c:1726 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Két egymás melletti oszlop közötti távolság" #: gtk/gtkgrid.c:1732 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Sor homogén" #: gtk/gtkgrid.c:1733 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ha IGAZ, akkor a sorok egyforma magasak" #: gtk/gtkgrid.c:1739 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Oszlop homogén" #: gtk/gtkgrid.c:1740 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ha IGAZ, akkor az oszlopok egyforma szélesek" #: gtk/gtkgrid.c:1746 msgid "Baseline Row" msgstr "Alapvonal sora" #: gtk/gtkgrid.c:1747 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Az alapvonalhoz igazítandó sor, ha a valign=GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "Left attachment" msgstr "Bal csatolás" #: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:828 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek bal széle csatolásra kerül." #: gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "Top attachment" msgstr "Felső csatolás" #: gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "A sor száma, amelyhez a gyermek felületi elem felső oldala csatolásra kerül" #: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Az oszlopok száma, amelyeket a gyermek átfog" #: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "A sorok száma, amelyeket a gyermek átfog" #: gtk/gtkheaderbar.c:1958 msgid "The title to display" msgstr "A megjelenítendő cím" #: gtk/gtkheaderbar.c:1965 msgid "The subtitle to display" msgstr "A megjelenítendő felirat" #: gtk/gtkheaderbar.c:1971 msgid "Custom Title" msgstr "Egyéni cím" #: gtk/gtkheaderbar.c:1972 msgid "Custom title widget to display" msgstr "A megjelenítendő egyéni cím felületi elem" #: gtk/gtkheaderbar.c:1996 msgid "Show decorations" msgstr "Dekorációk megjelenítése" #: gtk/gtkheaderbar.c:1997 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Megjelenjenek-e az ablakdekorációk" #: gtk/gtkheaderbar.c:2015 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Dekoráció elrendezése" #: gtk/gtkheaderbar.c:2016 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Az ablakdekorációk elrendezése" #: gtk/gtkheaderbar.c:2029 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Dekoráció elrendezése beállítva" #: gtk/gtkheaderbar.c:2030 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "A Dekoráció elrendezése tulajdonság be van-e állítva" #: gtk/gtkheaderbar.c:2044 msgid "Has Subtitle" msgstr "Van felirata" #: gtk/gtkheaderbar.c:2045 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Kell-e helyet foglalni a feliratnak" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf oszlop" #: gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "A modellnek az ikon pixbuf értékének lekérdezéséhez használt oszlopa" #: gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa" #: gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "Jelölőkódoszlop" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa Pango jelölőkódok " "használata esetén" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikonnézet-modell" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "Az ikonnézet modellje" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "Oszlopok száma" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "A megjelenítendő oszlopok száma" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "Az egyes elemek szélessége" #: gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "Az egyes elemekhez használt szélesség" #: gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Az elem cellái közötti távolság" #: gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "Sorköz" #: gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "A rács sorai közötti távolság" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "Oszlopköz" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "A rács oszlopai közé szúrandó távolság" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "Margó" #: gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Az ikonnézet szélei közötti távolság" #: gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "Elem tájolása" #: gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "A szöveg és az ikon hogyan helyezkednek el egymáshoz képest" #: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Átrendezhető" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "View is reorderable" msgstr "A nézet átrendezhető" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Tooltip Column" msgstr "Eszköztipposzlop" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Az elemek eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop." #: gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "Elem térköze" #: gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Az ikonnézet elemei körüli térköz" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:237 msgid "Surface" msgstr "Felület" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "A megjelenítendő cairo_surface_t objektum" #: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Filename to load and display" msgstr "A betöltendő és megjelenítendő fájl neve" #: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:557 #: gtk/gtktoolpalette.c:937 msgid "Icon size" msgstr "Ikonméret" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Szimbolikus méret ikonkészlet vagy megnevezett ikon használata esetén" #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Képpontméret" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Megnevezett ikon képpontmérete" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Animation" msgstr "Animáció" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf animáció" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: gtk/gtkimage.c:322 msgid "The resource path being displayed" msgstr "A megjelenítendő erőforrás útvonala" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Storage type" msgstr "Tárolótípus" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A képadatokhoz használt ábrázolás" #: gtk/gtkimage.c:346 msgid "Use Fallback" msgstr "Tartalék használata" #: gtk/gtkimage.c:347 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Az ikonnevek tartaléka használandó-e" #: gtk/gtkinfobar.c:362 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "Message Type" msgstr "Üzenettípus" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "The type of message" msgstr "Az üzenet típusa" #: gtk/gtkinfobar.c:378 gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Show Close Button" msgstr "Bezárás gomb megjelenítése" #: gtk/gtkinfobar.c:379 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Legyen-e szabványos bezárás gomb" #: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211 #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik" #: gtk/gtklabel.c:783 msgid "The text of the label" msgstr "A címke szövege" #: gtk/gtklabel.c:810 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Justification" msgstr "Sorkizárás" #: gtk/gtklabel.c:811 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke " "elhelyezkedésére. Azzal kapcsolatban lásd: GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:846 msgid "Y align" msgstr "Y-igazítás" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "A függőleges igazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között" #: gtk/gtklabel.c:854 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "A szövegben aláhúzandó karakterek helyén _ karaktereket tartalmazó " "karakterlánc" #: gtk/gtklabel.c:861 msgid "Line wrap" msgstr "Sorok tördelése" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ha be van állítva, a túl széles szövegsorok áttördelésre kerülnek" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "Line wrap mode" msgstr "Sorok tördelésének módja" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ha be van állítva tördelés, a tördelés módját vezérli" #: gtk/gtklabel.c:886 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "A címke szövege kijelölhető-e az egérrel" #: gtk/gtklabel.c:892 msgid "Mnemonic key" msgstr "Mnemonikus billentyű" #: gtk/gtklabel.c:893 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A címke hívóbetűje" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Mnemonikus felületi elem" #: gtk/gtklabel.c:901 #| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "A címke hívóbetűjének megnyomásakor aktiválandó felületi elem" #: gtk/gtklabel.c:941 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "A karakterlánc preferált kihagyásainak a helye, amennyiben a címkén nincs " "elég hely a teljes karakterlánc megjelenítéséhez" #: gtk/gtklabel.c:979 msgid "Single Line Mode" msgstr "Egysoros mód" #: gtk/gtklabel.c:980 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "A címke kötelezően egysoros-e" #: gtk/gtklabel.c:996 msgid "Angle" msgstr "Szög" #: gtk/gtklabel.c:997 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "A címke elforgatásának szöge" #: gtk/gtklabel.c:1017 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A címke megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva" #: gtk/gtklabel.c:1033 msgid "Track visited links" msgstr "Látogatott hivatkozások követése" #: gtk/gtklabel.c:1034 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "A látogatott hivatkozások követésre kerüljenek-e?" #: gtk/gtklabel.c:1050 msgid "Number of lines" msgstr "Sorok száma" #: gtk/gtklabel.c:1051 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "A sorok kívánt száma tördelt címke csonkításakor" #: gtk/gtklayout.c:585 msgid "The width of the layout" msgstr "Az elrendezés szélessége" #: gtk/gtklayout.c:594 msgid "The height of the layout" msgstr "Az elrendezés magassága" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Currently filled value level" msgstr "Jelenleg kitöltött érték szintje" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "A szintsávon jelenleg kitöltött érték szintje" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "A sáv minimális értékszintje" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "A sáv által megjeleníthető minimális értékszint" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "A sáv maximális értékszintje" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "A sáv által megjeleníthető maximális értékszint" #: gtk/gtklevelbar.c:1056 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Az értékjelző módja" #: gtk/gtklevelbar.c:1057 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "A sávon megjelenő értékjelző módja" #: gtk/gtklevelbar.c:1073 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "A szintsáv növekedési irányának megfordítása" #: gtk/gtklinkbutton.c:172 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "The URI bound to this button" msgstr "A gombhoz kötött URI cím" #: gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Látogatott" #: gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "A hivatkozás meg lett-e látogatva." #: gtk/gtklistbox.c:3756 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "A sor aktiválható-e" #: gtk/gtklistbox.c:3770 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "A sor kijelölhető-e" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Jogosultság" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "A gombot vezérlő GPermission objektum" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Zárolási szöveg" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "A felhasználó zárolásra felszólításakor megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Feloldási szöveg" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "A felhasználó feloldásra felszólításakor megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Zárolási buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A felhasználó zárolásra felszólításakor megjelenítendő buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Feloldási buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A felhasználó feloldásra felszólításakor megjelenítendő buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Nincs felhatalmazás buboréksúgó" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A megjelenítendő buboréksúgó, amikor a felhasználó nem kapott felhatalmazást" #: gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "Inspected" msgstr "Felügyelt" #: gtk/gtkmagnifier.c:281 msgid "Inspected widget" msgstr "Felügyelt felületi elem" #: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288 msgid "magnification" msgstr "Nagyítás" #: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "resize" msgstr "átméretezés" #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Pack direction" msgstr "Csomagolás iránya" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A menüsáv csomagolásának iránya" #: gtk/gtkmenubar.c:224 msgid "Child Pack direction" msgstr "Gyermek csomagolásának iránya" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A menüsáv gyermekének csomagolásának iránya" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Felbukkanó" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "A legördülő menü." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Menümodell" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "A modell, amelyből a felbukkanó készül." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Igazítás ehhez" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Szülő felületi elem, amelyhez a menüt igazítani kell" #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Az irány, amerre a nyílnak mutatnia kell." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Popover használata" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Popover használata menü helyett" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "a popover" #: gtk/gtkmenu.c:619 msgid "The currently selected menu item" msgstr "A jelenleg kiválasztott menüelem" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "Accel Group" msgstr "Gyorsítócsoport" #: gtk/gtkmenu.c:634 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "A menü gyorsbillentyűit tartalmazó gyorsítócsoport" #: gtk/gtkmenu.c:648 gtk/gtkmenuitem.c:714 msgid "Accel Path" msgstr "Gyorsítóútvonal" #: gtk/gtkmenu.c:649 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "A gyermekelemek gyorsítóútvonalainak kényelmes létrehozására használt " "gyorsítóútvonal" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Attach Widget" msgstr "Felületi elem csatolása" #: gtk/gtkmenu.c:666 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "A felületi elem, amelyhez a menü csatolva van" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:681 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Az a monitor, amelyen a menü megjelenik" #: gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Átkapcsoló méretének lefoglalása" #: gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü lefoglalja-e a területet az " "átkapcsolók és ikonok számára" #: gtk/gtkmenu.c:730 msgid "Anchor hints" msgstr "Horgony javaslatok" #: gtk/gtkmenu.c:731 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Elhelyezési javaslatok ahhoz, amikor a menü kieshez a képernyőről" #: gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Téglalaphorgony dx" #: gtk/gtkmenu.c:760 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Téglalaphorgony vízszintes eltolása" #: gtk/gtkmenu.c:786 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Téglalaphorgony dy" #: gtk/gtkmenu.c:787 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Téglalaphorgony függőleges eltolása" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Menu type hint" msgstr "Menütípus javaslat" #: gtk/gtkmenu.c:814 msgid "Menu window type hint" msgstr "Menüablaktípus javaslat" #: gtk/gtkmenu.c:827 msgid "Left Attach" msgstr "Bal csatolás" #: gtk/gtkmenu.c:835 msgid "Right Attach" msgstr "Jobb csatolás" #: gtk/gtkmenu.c:836 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek jobb széle csatolásra kerül." #: gtk/gtkmenu.c:843 msgid "Top Attach" msgstr "Felső csatolás" #: gtk/gtkmenu.c:844 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek felső széle csatolásra kerül." #: gtk/gtkmenu.c:851 msgid "Bottom Attach" msgstr "Alsó csatolás" #: gtk/gtkmenu.c:852 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek alsó széle csatolásra kerül." #: gtk/gtkmenuitem.c:698 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Almenü" #: gtk/gtkmenuitem.c:699 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "A menüelemhez csatlakozó almenü, vagy NULL, ha nincs ilyen" #: gtk/gtkmenuitem.c:715 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Beállítja a menüelem gyorsítóútvonalát" #: gtk/gtkmenuitem.c:729 msgid "The text for the child label" msgstr "A gyermekcímke szövege" #: gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Fókusz megszerzése" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü lefoglalja-e a billentyűzetfókuszt" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:264 msgid "The dropdown menu" msgstr "A legördülő menü." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Buttons" msgstr "Üzenetgombok" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Az üzenetablakban látható gombok" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Az üzenetablak elsődleges szövege" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Use Markup" msgstr "Jelölőkód használata" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "A cím elsődleges szövege tartalmaz-e Pango jelölőkódot" #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "Secondary Text" msgstr "Másodlagos szöveg" #: gtk/gtkmessagedialog.c:233 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Az üzenetablak másodlagos szövege" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Jelölőkód használata másodlagos szövegben" #: gtk/gtkmessagedialog.c:249 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "A másodlagos szöveg tartalmaz-e Pango jelölőkódot" #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "Message area" msgstr "Üzenetterület" #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 #| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "Az ablak elsődleges és másodlagos címkéit tartalmazó GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1018 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1019 msgid "The role of this button" msgstr "Ennek a gombnak a szerepe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1035 msgid "The icon" msgstr "Az ikon" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1049 msgid "The text" msgstr "A szöveg" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1078 msgid "Menu name" msgstr "Menünév" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1079 msgid "The name of the menu to open" msgstr "A megnyitandó menü neve" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1095 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "A menü szülő-e" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1109 msgid "Centered" msgstr "Középre helyezett" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1110 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Középre helyezze-e a tartalmat" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1125 msgid "Iconic" msgstr "Ikonszerű" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1126 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Előnyben részesítse-e az ikont a szöveggel szemben" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "Parent" msgstr "Szülő" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "The parent window" msgstr "A szülőablak" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Is Showing" msgstr "Megjelenik" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Megjelenik-e párbeszédablak" #: gtk/gtkmountoperation.c:181 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Párbeszédablak címe" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Modal" msgstr "Kizárólagos" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, " "amíg ez látszik)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Látható-e a párbeszédablak" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Transient for Window" msgstr "Áttetsző ezen ablak számára" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "A párbeszédablak áttetsző szülője" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Page" msgstr "Lap" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The index of the current page" msgstr "Az aktuális oldal indexe" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab Position" msgstr "Lappozíció" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "A notesz melyik oldalán vannak a lapok" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Show Tabs" msgstr "Lapok megjelenítése" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "A lapok megjelenjenek-e" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Show Border" msgstr "Szegély mutatása" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "A szegély megjelenjen-e" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Scrollable" msgstr "Görgethető" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor görgetősávok kerülnek megjelenítésre, ha túl sok lap látszana" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Enable Popup" msgstr "Előugró menü engedélyezése" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a noteszen a jobb egérgomb megnyomására előugrik egy menü, " "amellyel egy adott oldalra lehet ugrani" #: gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Csoportnév lapok húzd és ejtsd műveleténél" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Tab label" msgstr "Lapcímke" #: gtk/gtknotebook.c:821 #| msgid "The string displayed on the child's tab label" msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "A gyermek lap címkéjén megjelenő karakterlánc" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Menu label" msgstr "Menücímke" #: gtk/gtknotebook.c:828 #| msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "A gyermek menübejegyzésen megjelenő karakterlánc" #: gtk/gtknotebook.c:841 msgid "Tab expand" msgstr "Lap kibontása" #: gtk/gtknotebook.c:842 #| msgid "Whether to expand the child's tab" msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "A gyermek lapja kibontásra kerüljön-e" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab fill" msgstr "Lap kitöltés" #: gtk/gtknotebook.c:849 #| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "A gyermek lapja kitöltse-e a számára lefoglalt teret" #: gtk/gtknotebook.c:856 msgid "Tab reorderable" msgstr "A lap átrendezhető" #: gtk/gtknotebook.c:857 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "A lap átrendezhető-e a felhasználó által" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Tab detachable" msgstr "A lap leválasztható" #: gtk/gtknotebook.c:864 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "A lap leválasztható-e" #: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Másodlagos visszaléptető" #: gtk/gtknotebook.c:880 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a lapterület túlsó szélén" #: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Másodlagos előre léptető" #: gtk/gtknotebook.c:896 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a címketerület túlsó szélén" #: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Visszaléptető" #: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "A normál visszaléptető nyíl gomb megjelenítése" #: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Előre léptető" #: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "A normál előre léptető nyíl gomb megjelenítése" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A tájolható elem tájolása" #: gtk/gtkoverlay.c:762 msgid "Pass Through" msgstr "Átküldés" #: gtk/gtkoverlay.c:762 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "A bemenet átküldése, nem befolyásolja a fő gyermeket" #: gtk/gtkoverlay.c:775 msgid "Index" msgstr "Index" #: gtk/gtkoverlay.c:776 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Az átfedés indexe a szülőben, -1 a fő gyermeknél" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Műveletcsoport" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Műveletek indítása ezen műveletcsoportból" # GtkPadController is an event controller for the pads found in drawing # tablets (The collection of buttons and tactile sensors often found around # the stylus-sensitive area). #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Táblaeszköz" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Vezérlendő táblaeszköz" #: gtk/gtkpaned.c:354 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "A keretelválasztó helye képpontokban megadva (a 0 a bal/felső oldalt jelenti)" #: gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Position Set" msgstr "Pozíció beállítva" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Ha IGAZ, akkor a Pozíció tulajdonságot kell használni" #: gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimális pozíció" #: gtk/gtkpaned.c:379 #| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legkisebb értéke" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximális pozíció" #: gtk/gtkpaned.c:396 #| msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legnagyobb értéke" #: gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Wide Handle" msgstr "Széles fogantyú" #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e feltűnő fogantyúval" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: gtk/gtkpaned.c:429 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a gyermek kinyúlik és összezsugorodik a bekeretezett felületi " "elemmel együtt" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorodás" #: gtk/gtkpaned.c:445 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ha IGAZ, akkor a gyermek a kért méretnél kisebbre is zsugorítható" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4356 msgid "Location to Select" msgstr "Kiválasztandó hely" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4357 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Az oldalsávban kiemelendő hely" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4362 gtk/gtkplacesview.c:2243 msgid "Open Flags" msgstr "Megnyitás jelzői" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 gtk/gtkplacesview.c:2244 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Azok a módok, amelyekben a hívó alkalmazás megnyithatja az oldalsávban " "kiválasztott helyeket" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4369 msgid "Show recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást a legutóbbi fájlokra" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4375 #| msgid "Show 'Desktop'" msgid "Show “Desktop”" msgstr "„Asztal” megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4376 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást az Asztal mappára" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4381 #| msgid "Show 'Enter Location'" msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Az „Adja meg a helyet” megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4382 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást egy hely megadásához" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4388 gtk/gtkplacesview.c:2223 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Az oldalsáv csak helyi fájlokat tartalmaz-e" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4393 #| msgid "Show 'Trash'" msgid "Show “Trash”" msgstr "„Kuka” megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4394 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást a Kuka helyére" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4399 #| msgid "Show 'Other locations'" msgid "Show “Other locations”" msgstr "„Egyéb helyek” megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4400 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e egy elemet a külső helyek megjelenítéséhez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4415 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Kiadja-e a ::populate-popup üzenetet a nem menü felugrókhoz" #: gtk/gtkplacesview.c:2229 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: gtk/gtkplacesview.c:2230 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "A nézet helyeket tölt-e be" #: gtk/gtkplacesview.c:2236 msgid "Fetching networks" msgstr "Hálózatok lekérése" #: gtk/gtkplacesview.c:2237 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "A nézet lekérje-e a hálózatokat" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "A sor ikonja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "A kötetet ábrázoló ikon" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "A kötet neve" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "A kötet neve" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "A kötet elérési útja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "A kötet elérési útja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "A sor által képviselt kötet" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "A sor által képviselt kötet" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "A sor által képviselt csatolás" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "A sor által képviselt csatolási pont, ha van" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "A sor által képviselt kötet" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "A sor által képviselt fájl, ha van" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "A sor hálózati helyet képvisel-e" #: gtk/gtkpopover.c:1602 msgid "Relative to" msgstr "Ehhez viszonyítva" #: gtk/gtkpopover.c:1603 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Felületi elem, amelyre a buborékablak mutat" #: gtk/gtkpopover.c:1616 msgid "Pointing to" msgstr "Erre mutatva" #: gtk/gtkpopover.c:1617 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Téglalap, amelyre a buborékablak mutat" #: gtk/gtkpopover.c:1631 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Pozíció, ahova a buborékablak kerül" #: gtk/gtkpopover.c:1646 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "A popover kizárólagos-e" #: gtk/gtkpopover.c:1659 msgid "Constraint" msgstr "Megszorítás" #: gtk/gtkpopover.c:1660 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "A popover pozíciójához tartozó megszorítás" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Látható almenü" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "A látható almenü neve" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Az almenü neve" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "A nyomtató neve" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Háttérprogram" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "A nyomtató háttérprogramja" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Virtuális-e" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "HAMIS, ha ez egy valódi nyomtatóhardvert képvisel" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Elfogad PDF-et" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtató elfogad PDF-et" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Elfogad PostScript-et" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtató elfogad PostScript-et" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Állapotüzenet" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "A nyomtató aktuális állapotát megadó karakterlánc" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Hely" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A nyomtató helye" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "A nyomtatóhoz használandó ikonnév" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Feladatszám" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "A nyomtatón sorba állított feladatok száma" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Nyomtató felfüggesztve" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtató fel van függesztve" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Feladatok elfogadása" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtató elfogad új feladatokat" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Opcióérték" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Az opció értéke" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Forrásbeállítás" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A felületi elemet támogató PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "A nyomtatási feladat címe" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "A feladat nyomtatásához használandó nyomtató" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Nyomtató beállításai" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Nyomtatási állapot követése" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a nyomtatási feladat a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy " "nyomtatókiszolgálóra küldése után is folytatja az állapot megváltozott " "szignálok kibocsátását" #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Alapértelmezett oldalbeállítás" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Az alapértelmezetten használandó GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "Print Settings" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "A párbeszédablak előkészítésére használt GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Feladatnév" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "A nyomtatási feladat azonosítására használt karakterlánc" #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Oldalak száma" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "A dokumentum oldalainak száma" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Current Page" msgstr "Jelenlegi oldal" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The current page in the document" msgstr "A dokumentum jelenlegi oldala" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Teljes oldal használata" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a környezet eredetének az oldal sarkában kell lennie és nem a " "leképezhető terület sarkában" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a nyomtatási művelet folytatni fogja a feladat állapotának " "jelentését a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy nyomtatókiszolgálóra küldése " "után is" #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A környezetben távolságok mérésére használt mértékegység" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Ha IGAZ, akkor az előrehaladási párbeszédablak megjelenik nyomtatás közben" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Async engedélyezése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ha IGAZ, akkor a nyomtatási folyamat futhat aszinkron módon" #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Fájlnév exportálása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "A nyomtatási folyamat állapota" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Állapot-karakterlánc" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Az állapot emberek által olvasható leírása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Egyéni lapcímke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Az egyéni felületi elemeket tartalmazó lap címkéje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Support Selection" msgstr "Kiválasztás támogatása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a nyomtatási művelet támogatni fogja a kijelölés nyomtatását." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Has Selection" msgstr "Van kijelölése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "IGAZ, ha van kijelölés." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás beágyazása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a nyomtatási párbeszédablak tartalmazza az oldalbeállítási " "legördülő listákat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nyomtatandó oldalak száma" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "A nyomtatásra kerülő oldalak száma." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "A használandó GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Selected Printer" msgstr "Kiválasztott nyomtató" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:443 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A kijelölt GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Kézi képességek" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Az alkalmazás által kezelhető képességek" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:460 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "A párbeszédablak támogatja-e a kijelölést?" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Az alkalmazásban van-e kijelölés?" #: gtk/gtkprogressbar.c:255 msgid "Fraction" msgstr "Tört" #: gtk/gtkprogressbar.c:256 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A teljes munka elvégzett része törtként" #: gtk/gtkprogressbar.c:263 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulzuslépés" #: gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A teljes munka elvégzett része törtként a pattogó tégla mozgatásához pulzus " "módban" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "A folyamatjelzőben megjelenítendő szöveg" #: gtk/gtkprogressbar.c:293 msgid "Show text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: gtk/gtkprogressbar.c:294 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "A folyamat megjelenjen-e szövegként." #: gtk/gtkprogressbar.c:315 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "A karakterlánc kihagyásainak preferált módja, ha a folyamatjelzőnek nincs " "elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "A választógomb, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "A választómenü-elem, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Az a rádiógomb, amely csoportjához ez a gomb tartozik." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "A tartományobjektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:441 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Csúszka irányának megfordítása a tartományérték növeléséhez" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Alsó léptető érzékenysége" #: gtk/gtkrange.c:448 #| msgid "" #| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #| "lower side" msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s lower " "side" msgstr "A beállítások alsó oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Felső léptető érzékenysége" #: gtk/gtkrange.c:456 #| msgid "" #| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #| "upper side" msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s upper " "side" msgstr "A beállítások felső oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Show Fill Level" msgstr "Kitöltési szint megjelenítése" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "A vályúban megjelenítendő-e kitöltésszint-jelző." #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Korlátozás a kitöltési szintre" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "A felső szegély korlátozása a kitöltési szintre." #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Fill Level" msgstr "Kitöltési szint" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "The fill level." msgstr "A kitöltés szintje." #: gtk/gtkrange.c:519 msgid "Round Digits" msgstr "Kerekítési számjegyek" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Az érték kerekítése ennyi számjegyre." #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Előzménykezelő" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "A használandó RecentManager objektum" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Privát megjelenítése" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "A privát elemek megjelenítésre kerüljenek-e" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Buboréksúgók megjelenítése" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Az elem buboréksúgója meg legyen-e jelenítve" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Ikonok megjelenítése" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Megjelenjen-e ikon az elem közelében" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Nem találhatók megjelenítése" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Megjelenítésre kerüljenek-e az el nem érhető erőforrásokra mutató elemek" #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Csak helyi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "A kijelölt erőforrások csak helyi file: URI-címek lehetnek-e" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Korlátozás" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "A megjelenítendő elemek legnagyobb száma" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Rendezés típusa" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A megjelenített elemek rendezési sorrendje" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "A megjelenítendő erőforrások kiválasztására használt aktuális szűrő" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Számok megjelenítése" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Az elemek egy számmal együtt kerüljenek-e megjelenítésre" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "A lista tárolására és beolvasására használandó fájl teljes útvonala" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "A legutóbb használt erőforrások listájának mérete" #: gtk/gtkrevealer.c:232 gtk/gtkstack.c:465 msgid "Transition type" msgstr "Átmenet típusa" #: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:465 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Az átmenethez használt animáció típusa" #: gtk/gtkrevealer.c:240 gtk/gtkstack.c:461 msgid "Transition duration" msgstr "Átmenet hossza" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:461 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Az animáció hossza ezredmásodpercben" #: gtk/gtkrevealer.c:247 msgid "Reveal Child" msgstr "Gyermek megjelenítése" #: gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "A konténer megjelenítse-e a gyermeket" #: gtk/gtkrevealer.c:254 msgid "Child Revealed" msgstr "Gyermek megjelenítve" #: gtk/gtkrevealer.c:255 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "A gyermek megjelent-e, és az animáció célja el van-e érve" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "A méretezés értéke" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Az ikon mérete" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "A méretezőgomb-objektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Ikonnevek listája" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "A értékben megjelenített tizedesjegyek száma" #: gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Rajzérték" #: gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Az aktuális érték karakterláncként megjelenítésre kerüljön-e a csúszka " "mellett" #: gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Van eredete" #: gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "A méretező rendelkezik-e eredettel" #: gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Érték pozíciója" #: gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A pozíció, ahol az aktuális érték megjelenítésre kerül" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vízszintes igazítás" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "A görgethető felületi elem és vezérlője között megosztott vízszintes igazítás" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Függőleges igazítás" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "A görgethető felületi elem és vezérlője között megosztott függőleges igazítás" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Vízszintes görgethető irányelve" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Hogyan határozandó meg a tartalom mérete" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Függőleges görgethető irányelve" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:556 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vízszintes igazítás" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:557 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "A vízszintes pozícióhoz tartozó GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:563 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Függőleges igazítás" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:564 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "A függőleges pozícióhoz tartozó GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vízszintes görgetősáv irányelv" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a vízszintes görgetősáv" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Függőleges görgetősáv irányelv" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a függőleges görgetősáv" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "Window Placement" msgstr "Ablak elhelyezése" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:587 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Hol legyen a tartalom a görgetősávokhoz képest." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Shadow Type" msgstr "Árnyéktípus" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "A tartalom körüli élkidolgozás stílusa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Legkisebb tartalomszélesség" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:610 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legkisebb szélesség" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Legkisebb tartalommagasság" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legkisebb magasság" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:638 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetikus görgetés" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetikus görgetés mód." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Átfedő görgetés" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Átfedő görgetés mód." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Legnagyobb tartalomszélesség" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legnagyobb szélesség" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:683 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Legnagyobb tartalommagasság" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legnagyobb magasság" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Természetes szélesség propagálása" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Természetes magasság propagálása" #: gtk/gtksearchbar.c:404 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Keresés mód engedélyezve" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "A keresés mód be van-e kapcsolva, és a keresősáv látható-e" #: gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Megjelenjen-e a bezárás gomb az eszköztáron" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Rajzolás" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Az elválasztó legyen-e kirajzolva, vagy csak legyen üres" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Dupla kattintás ideje" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Két kattintás közötti maximális idő, amely még dupla kattintásnak tekintendő " "(ezredmásodpercben)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Dupla kattintás távolsága" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Két kattintás közötti maximális távolság, amely még dupla kattintásnak " "tekintendő (képpontban)" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Villogó kurzor" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "A kurzor villogjon-e" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurzor villogási ideje" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "A kurzor villogási ciklusának hossza ezredmásodpercben" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kurzor villogási időkorlátja" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "A kurzor ennyi másodperc után befejezi a villogást" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Kurzor szétvágása" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Legyen-e két külön kurzor megjelenítve a balról jobbra és jobbról balra " "olvasandó szövegeket vegyesen tartalmazó szövegben" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Téma neve" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "A betöltendő téma neve" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikontéma neve" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "A használni kívánt ikontéma neve." #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Billentyűtéma neve" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "A betöltendő billentyűtéma neve" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Húzási küszöb" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Hány képpontnyi távolságot mozoghat el a kurzor a húzás megkezdése előtt" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Betűkészlet neve" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Az alapértelmezett betűcsalád és méret" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK-modulok" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Az éppen aktív GTK-modulok listája" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft élsimítás" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Szükséges-e az Xft betűkészletek élsimítása; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft hinting" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "A hinting (raszterizálási segítség) funkció bekapcsolása Xft " "betűkészleteken; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft hinting stílus" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Milyen szintű hinting kerüljön alkalmazásra: semennyi, kevés, közepes vagy " "teljes" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "A képpontrész szintű élsimítás típusa: nincs, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft felbontás, 1024 * pont/hüvelyk értékként megadva; -1 az alapértelmezett " "érték használatához" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "Kurzortéma neve" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "A használni kívánt kurzortéma neve, vagy NULL az alapértelmezett téma " "használatához" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "Kurzortéma mérete" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "A kurzorokhoz használt méret vagy 0 az alapértelmezett méret használatához" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatív gombsorrend" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "A párbeszédablak gombjai az alternatív gombsorrendet használják-e" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatív rendezésjelző-irány" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "A lista- és fanézetek rendezésjelzőinek iránya fordított-e az " "alapértelmezéshez (növekvő) képest." #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Animációk bekapcsolása" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Eszközkészlet szintű animációk engedélyezése" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Hibacsengő" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a billentyűnavigációs és egyéb hibák hangjelzést okoznak" #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Alapértelmezett nyomtatási háttérprogram" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Az alapértelmezés szerint használandó GtkPrintBackend háttérprogramok listája" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó alapértelmezett parancs" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó parancs" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Gyorsbillentyűk engedélyezése" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "A menüelemek rendelkezzenek-e gyorsbillentyűkkel" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "Alapértelmezett beviteli modul" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Az alapértelmezetten használandó beviteli modul" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Legutóbbi fájlok maximális kora" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "A legutóbb használt fájlok maximális kora napokban" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig konfigurációs időbélyeg" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "A jelenlegi Fontconfig konfiguráció időbélyege" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Hangtéma neve" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG hangtéma neve" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Hallható bemenet-visszajelzés" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Lejátszandók-e eseményhangok a felhasználói adatbevitelre válaszul" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Eseményhangok bekapcsolása" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Lejátszásra kerüljenek-e az eseményhangok" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Elsődleges gomb ugratja a csúszkát" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Az elsődleges kattintás a vályún az adott pozícióba ugratja-e a csúszkát." #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Az alkalmazás a sötét témát kedveli" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Az alkalmazás a sötét témát kedveli-e?" #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Kijelölés fókusz esetén" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Kijelölésre kerüljön-e a bejegyzés tartalma a fókusz megszerzése esetén" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Jelszótipp időtúllépése" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Meddig jelenjen meg az utoljára bevitt karakter a rejtett bejegyzésekben" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Kijelölésre kerüljön-e a kiválasztható címke tartalma a fókusz megszerzése " "esetén" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Az asztali héj jeleníti meg az alkalmazásmenüt" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Állítsa IGAZ-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg az alkalmazásmenüt, " "HAMIS-ra ha az alkalmazás jelenítse meg." #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Az asztali héj jeleníti meg a menüsávot" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Állítsa IGAZ-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg a menüsávot, HAMIS-ra " "ha az alkalmazás jelenítse meg." #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Az asztali környezet jeleníti meg az asztal mappát" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Állítsa IGAZ-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg az asztal mappát, " "HAMIS-ra ha nem." #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Címsoron való dupla kattintás művelete" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "A címsoron való dupla kattintáskor végzendő művelet" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Címsoron való középső kattintás művelete" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "A címsoron való középső kattintáskor végzendő művelet" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Címsoron való jobb kattintás művelete" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "A címsoron való jobb kattintáskor végzendő művelet" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "A párbeszédablakok fejlécsávot használnak" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "A beépített GTK+ ablakok fejlécsávot használjanak-e a műveletterület helyett." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Elsődleges beillesztés engedélyezése" #: gtk/gtksettings.c:1016 #| msgid "" #| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " #| "content at the cursor location." msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Az egér középső gombja az elsődleges vágólaptartalmat szúrja be a kurzor " "helyére." #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Legutóbbi fájlok engedélyezve" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Emlékezzen-e a GTK+ a legutóbbi fájlokra" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Hosszú lenyomás ideje" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Egy gomb/érintés lenyomásának maximális ideje, amely hosszú lenyomásnak " "tekintendő (ezredmásodpercben)" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Megjelenjen-e a kurzor a szövegben" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552 msgid "Accelerator" msgstr "Gyorsbillentyű" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Letiltott szöveg" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Nézet" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Gyorsbillentyű méretcsoport" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:648 msgid "Title Size Group" msgstr "Cím méretcsoport" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Szakasznév" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Nézetnév" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximális magasság" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:553 #| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "A „Gyorsbillentyű” típusú hivatkozások gyorsbillentyűi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:567 #| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "A „Más gesztus” típusú hivatkozásokhoz megjelenítendő ikon" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "Icon Set" msgstr "Ikonkészlet" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Az ikon be van-e állítva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "A hivatkozás rövid leírása" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 msgid "A short description for the gesture" msgstr "A gesztus rövid leírása" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619 msgid "Subtitle Set" msgstr "Alcím beállítva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:620 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Az alcím be lett-e állítva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:662 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "A szövegirány amelyre ez a hivatkozás aktív" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 msgid "Shortcut Type" msgstr "Hivatkozás típusa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Az ábrázolt hivatkozás típusa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693 msgid "Action Name" msgstr "Műveletnév" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694 msgid "The name of the action" msgstr "A művelet neve" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Az irányok, amelyekben a méretcsoport befolyásolja az összetevő felületi " "elemeinek kért méretét" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Climb Rate" msgstr "Emelkedési sebesség" #: gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Növekményhez ugrás" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 #| msgid "" #| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " #| "nearest step increment" msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "A hibás értékek automatikusan a léptetőgomb következő növekményéhez legyenek-" "e igazítva" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Numeric" msgstr "Szám" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Figyelmen kívül maradjanak-e a nem szám karakterek" #: gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "Wrap" msgstr "Átfordulás" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "A léptetőgomb átforduljon-e a határérték elérésekor" #: gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "Update Policy" msgstr "Frissítési irányelv" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "A léptetőgomb mindig frissüljön-e, vagy csak ha az érték érvényes" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Kiolvassa az aktuális értéket, vagy beállít egy újat" #: gtk/gtkspinner.c:210 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "A forgó aktív-e" #: gtk/gtkstack.c:425 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogén méretezés" #: gtk/gtkstack.c:437 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vízszintesen homogén" #: gtk/gtkstack.c:437 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vízszintesen homogén méretezés" #: gtk/gtkstack.c:449 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Függőlegesen homogén" #: gtk/gtkstack.c:449 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Függőlegesen homogén méretezés" #: gtk/gtkstack.c:453 msgid "Visible child" msgstr "Látható gyermek" #: gtk/gtkstack.c:453 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "A veremben jelenleg látható felületi elem" #: gtk/gtkstack.c:457 msgid "Name of visible child" msgstr "A látható gyermek neve" #: gtk/gtkstack.c:457 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "A veremben jelenleg látható felületi elem neve" #: gtk/gtkstack.c:469 msgid "Transition running" msgstr "Átmenet folyamatban" #: gtk/gtkstack.c:469 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Az átmenet jelenleg fut-e" #: gtk/gtkstack.c:473 msgid "Interpolate size" msgstr "Méret interpolációja" #: gtk/gtkstack.c:473 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "A méret simán módosuljon-e eltérő méretű gyermekek közötti váltáskor." #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "The name of the child page" msgstr "A gyermek oldal neve" #: gtk/gtkstack.c:490 msgid "The title of the child page" msgstr "A gyermek oldal címe" #: gtk/gtkstack.c:496 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnév" #: gtk/gtkstack.c:497 msgid "The icon name of the child page" msgstr "A gyermek oldal ikonneve" #: gtk/gtkstack.c:521 msgid "Needs Attention" msgstr "Figyelmet kér" #: gtk/gtkstack.c:522 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Az oldal figyelmet kér-e" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Verem" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Ehhez a GtkStackSidebar elemhez társított verem" #: gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "A megnevezett ikon szimbolikus mérete" #: gtk/gtkstylecontext.c:212 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "A társított GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "A társított GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "The parent style context" msgstr "A szülő stíluskörnyezete" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Tulajdonságnév" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "A tulajdonság neve" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Érték típusa" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "A GtkStyleContext által visszadott értéktípus" #: gtk/gtkswitch.c:749 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "A kapcsoló be vagy ki van-e kapcsolva" #: gtk/gtkswitch.c:764 msgid "The backend state" msgstr "A háttérprogram állapota" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tábla megcímkézése" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tábla szöveges megcímkézése" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "A puffer jelenlegi szövege" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Rendelkezik kijelöléssel" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "A pufferben van-e éppen kijelölve szöveg" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Kurzorpozíció" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "A beszúrási jel pozíciója (a puffer kezdetétől számított eltolásként)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Másolási céllista" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A puffer által vágólapmásoláshoz, valamint húzd és ejtsd forrásként " "támogatott célok listája" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Beillesztési céllista" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A puffer által vágólap-beillesztéshez, valamint húzd és ejtsd célként " "támogatott célok listája" #: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1070 msgid "Parent widget" msgstr "Szülő felületi elem" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Jelölés neve" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Bal gravitáció" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "A jelölés bal gravitációval rendelkezik-e" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Címke neve" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "A szöveges címkére hivatkozáshoz használt név. NULL a név nélküli címkékhez" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "Háttér RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Háttér teljes magasság" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "A háttérszín kitölti-e a teljes sormagasságot, vagy csak a címkézett " "karakterek magasságát" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Előtérszín RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Szövegirány" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "A szöveg iránya, például jobbról-balra vagy balról jobbra" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "A betűkészlet stílusa, mint PangoStyle, például: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "A betűkészlet változata, mint PangoVariant, például: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "A betűkészlet súlya egész számként; az előre megadott értékek a PangoWeight " "tulajdonságban találhatók; például PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "A betűkészlet nyújtása, mint PangoStretch, például: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "A betűkészlet mérete Pango egységekben" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "A betűkészlet mérete, az alapértelmezett betűkészletméret arányával " "kifejezve. Ez megfelelően alkalmazkodik a témaváltásokhoz, így a használata " "javasolt. A Pango előre meghatároz bizonyos arányokat, mint például a " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Balra, jobbra vagy középre igazítás" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a " "szöveg megjelenítéséhez. Ha nincs beállítva, egy megfelelő alapértelmezés " "lesz használva." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Bal oldali margó" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "A bal margó szélessége, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Jobb oldali margó" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "A jobb margó szélessége, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Indent" msgstr "Behúzás" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "A bekezdés behúzása, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Az alapvonal feletti szövegeltolás (az alapvonal alatti, ha negatív érték), " "Pango egységekben megadva" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Vonalak feletti képpontok" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "A bekezdések feletti üres terület, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Vonalak alatti képpontok" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "A bekezdések alatti üres terület, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Tördelésen belüli képpontok" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "A bekezdés áttördelt sorai közötti üres terület, képpontokban megadva" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "Aláhúzás RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának színe" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Áthúzás RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Ezen szöveg áthúzásának színe" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "A sorok tördelésének módja: soha, szóhatárokon, karakterhatárokon" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "A szöveg egyedi lapjai" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ez a szöveg rejtett-e?" #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Bekezdés háttérszínének neve" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Bekezdés háttérszíne karakterláncként" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Bekezdés-háttérszín RGBA-ja" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Bekezdés-háttérszín RGBA-ja GdkRGBA-ként" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Tartalék" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "A tartalék betűkészlet engedélyezve van-e." #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Betűköz" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "A grafémák közti további térköz" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Betűjellemzők" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Használandó OpenType betűjellemzők" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margóegyesítés" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "A bal és jobb margók egyesülnek-e." #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Háttér teljes magasság beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "A címke befolyásolja-e a háttérmagasságot" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Sorkizárás beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "A címke befolyásolja-e a bekezdés sorkizárását" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Bal margó beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "A címke befolyásolja-e a bal margót" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Behúzás beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "A címke befolyásolja-e a behúzást" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Vonal feletti képpontok beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "A címke befolyásolja-e a vonal feletti képpontok számát" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Vonal alatti képpontok beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Tördelésen belüli képpontok beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "A címke befolyásolja-e a tördelésen belüli képpontok számát" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Jobb margó beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "A címke befolyásolja-e a jobb margót" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Aláhúzás RGBA beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzás színét" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Áthúzás RGBA beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az áthúzás színét" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Tördelési mód beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "A címke befolyásolja-e a sorok tördelésének módját" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulátor beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "A címke befolyásolja-e a tabulátorok beállítását" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Láthatatlan beállítva" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "A címke befolyásolja-e a szöveg láthatóságát" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Bekezdés háttérszínének beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a bekezdés háttérszínét" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Tartalék beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a tartalék betűkészletet" #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Betűköz beállítása" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a betűközt" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Beállított betűjellemzők" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Az elem befolyásolja-e a betűjellemzőket" #: gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Sorok feletti képpontok" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Sorok alatti képpontok" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Tördelésen belüli képpontok" #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Wrap Mode" msgstr "Sortördelés módja" #: gtk/gtktextview.c:855 msgid "Left Margin" msgstr "Bal oldali margó" #: gtk/gtktextview.c:875 msgid "Right Margin" msgstr "Jobb oldali margó" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Top Margin" msgstr "Felső margó" #: gtk/gtktextview.c:897 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "A felső margó magassága képpontokban megadva" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Bottom Margin" msgstr "Alsó margó" #: gtk/gtktextview.c:918 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Az alsó margó magassága képpontokban megadva" #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kurzor látható" #: gtk/gtktextview.c:942 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "A beszúrási kurzor látható-e" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "A megjelenített puffer" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Accepts tab" msgstr "Tabulátor elfogadása" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "A Tab gomb megnyomása tabulátor karakter beírását eredményezi-e" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Monospace" msgstr "Rögzített szélességű" #: gtk/gtktextview.c:1055 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Használjon-e rögzített szélességű betűkészletet" #: gtk/gtktogglebutton.c:167 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Az átkapcsoló gomb le legyen-e nyomva?" #: gtk/gtktogglebutton.c:174 #| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgid "If the toggle button is in an “in between” state" msgstr "Az átkapcsoló gomb egy „köztes” állapotban legyen-e" #: gtk/gtktogglebutton.c:180 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rajzjelző" #: gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "A gomb átkapcsoló része ki legyen-e rajzolva" #: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolpalette.c:967 msgid "Toolbar Style" msgstr "Eszköztár stílusa" #: gtk/gtktoolbar.c:529 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Az eszköztár kirajzolása" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Show Arrow" msgstr "Nyíl megjelenítése" #: gtk/gtktoolbar.c:537 #| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Jelenjen-e meg egy nyíl, ha az eszköztár nem fér ki" #: gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Az eszköztár ikonjainak mérete" #: gtk/gtktoolbar.c:573 gtk/gtktoolpalette.c:953 msgid "Icon size set" msgstr "Ikonméret beállítva" #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Az ikonméret tulajdonság be van-e állítva" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha az eszköztár nő" #: gtk/gtktoolbar.c:591 gtk/gtktoolitemgroup.c:1634 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Az elem ugyanakkora legyen-e, mint a többi homogén elem" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Az elemben megjelenítendő szöveg." #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a címketulajdonságban szereplő aláhúzás karakter " "azt jelzi, hogy a következő karakter legyen a menüben a hívóbetű." #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Elemcímkeként használandó felületi elem" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Az elemen megjelenő témaikon neve" #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Ikon felületi elem" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Az elemben megjelenítendő ikon felületi elem" #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Látható, ha vízszintes" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár vízszintes " "irányban áll." #: gtk/gtktoolitem.c:149 msgid "Visible when vertical" msgstr "Látható, ha függőleges" #: gtk/gtktoolitem.c:150 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár függőleges " "irányban áll." #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Is important" msgstr "Fontos-e" #: gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Az eszköztárelem fontos-e: ha IGAZ, akkor az eszköztár gombjai szöveget " "jelenítenek meg GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Az elemcsoport emberek által olvasható leírása" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "A szokásos címke helyén megjelenítendő felületi elem" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Collapsed" msgstr "Összecsukott" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "A csoport össze van-e csukva, és az elemei el vannak-e rejtve?" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "ellipsize" msgstr "kihagyás" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Az elemcsoport fejléceinek kihagyása" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Header Relief" msgstr "Fejléc kiemelése" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 msgid "Relief of the group header button" msgstr "A csoportfejlécgombok kiemelése" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha a csoport nő" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Az elemnek ki kell-e töltenie a rendelkezésre álló területet?" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "New Row" msgstr "Új sor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Az elemnek új sort kell-e kezdenie?" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Az elem pozíciója a csoporton belül" #: gtk/gtktoolpalette.c:938 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Az eszközpaletta ikonjainak mérete" #: gtk/gtktoolpalette.c:968 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Az eszközpaletta elemeinek stílusa" #: gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Exclusive" msgstr "Kizárólagos" #: gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Az elemcsoport csak adott időben kerüljön-e kiterjesztésre?" #: gtk/gtktoolpalette.c:1000 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Az elemcsoport csak akkor kapjon-e extra területet, ha a paletta nő" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMenu modell" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "A famenü modellje" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu gyökérsora" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "A TreeMenu a megadott gyökér gyermekeit jeleníti meg" #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Tördelés szélessége" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Az elemek rácsra rendezésekor az áttördelés szélessége" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "A gyermek modell" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "A szűrendő szűrésmodell modellje" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "A virtuális gyökér" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "A virtuális gyökér (a gyermekmodellhez képest) ehhez a szűrésmodellhez" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort modell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "A TreeModelSort által rendezendő modell" #: gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView modell" #: gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "The model for the tree view" msgstr "A fa nézet modellje" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Headers Visible" msgstr "A fejlécek láthatóak" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Az oszlopfejléc-gombok megjelenítése" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Headers Clickable" msgstr "A fejlécekre lehet kattintani" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Az oszlopfejlécek reagálnak a kattintás eseményre" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Expander Column" msgstr "Kiterjesztő oszlop" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Az oszlop beállítása kiterjesztő oszlopként" #: gtk/gtktreeview.c:1059 msgid "Enable Search" msgstr "Keresés engedélyezése" #: gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "A felhasználók interaktívan kereshetnek az oszlopokban" #: gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Search Column" msgstr "Keresési oszlop" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Az interaktív kereséskor keresendő modelloszlop" #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Rögzített magasság mód" #: gtk/gtktreeview.c:1086 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "A GtkTreeView felgyorsítása annak feltételezésével, hogy az összes sor " "magassága egyforma" #: gtk/gtktreeview.c:1105 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebegő kijelölés" #: gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "A kijelölés kövesse-e a mutatót" #: gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "Hover Expand" msgstr "Lebegtetés kiterjesztése" #: gtk/gtktreeview.c:1125 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "A sorok bővüljenek-e/fogyjanak-e, ha a mutató mozog rajtuk" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Show Expanders" msgstr "Kiterjesztők megjelenítése" #: gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "View has expanders" msgstr "A nézet rendelkezik kiterjesztőkkel" #: gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "Level Indentation" msgstr "Szintbehúzás" #: gtk/gtktreeview.c:1153 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Az egyes szintek behúzása" #: gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gumiszalag" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni az egérmutató húzásával" #: gtk/gtktreeview.c:1167 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Rácsvonalak engedélyezése" #: gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "A rácsvonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Favonalak engedélyezése" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "A favonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "A sorok eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Az oszlop megjelenítésre kerüljön-e" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Resizable" msgstr "Átméretezhető" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Az oszlopot a felhasználó átméretezheti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Az oszlop aktuális X pozíciója" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Az oszlop jelenlegi szélessége" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Méretezés" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Az oszlop méretezési módja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Rögzített szélességű" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Az oszlop jelenlegi rögzített szélessége" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Az oszlop engedélyezett minimális szélessége" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximális szélesség" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Az oszlop engedélyezett maximális szélessége" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Az oszlopfejlécben megjelenő cím" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Az oszlop kap a felületi elemnek lefoglalt extra szélességből" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Kattintható" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Rá lehet-e kattintani a fejlécre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Az oszlopfejlécben az oszlop címe helyett megjelenő felületi elem" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Az oszlopfejléc-szöveg vagy felületi elem X irányú igazítása" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Az oszlop átrendezhető-e a fejlécek alapján" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Rendezésjelző" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Megjelenjen-e rendezésjelző" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Rendezési sorrend" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "A rendezésjelző által megjelenítendő rendezési sorrend" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "Oszlopazonosító rendezése" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Az oszlop rendezése ezen logikai oszloprendezési azonosító alapján, ha " "kiválasztják rendezésre" #: gtk/gtkviewport.c:357 msgid "Shadow type" msgstr "Árnyék típusa" #: gtk/gtkviewport.c:358 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Azt határozza meg, hogyan legyen megjelenítve az árnyékolt mező a nézetport " "körül" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Szimbolikus ikonok használata" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Használandók-e szimbolikus ikonok?" #: gtk/gtkwidget.c:1063 msgid "Widget name" msgstr "Felületi elem neve" #: gtk/gtkwidget.c:1064 msgid "The name of the widget" msgstr "A felületi elem neve" #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "A felületi elem szülő felületi eleme. Container (tároló) típusú felületi " "elem kell legyen" #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Width request" msgstr "Szélességkérés" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "A felületi elem szélességkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti " "kérést kell használni" #: gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "Height request" msgstr "Magasságkérés" #: gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "A felületi elem magasságkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti " "kérést kell használni" #: gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Látható-e a felületi elem" #: gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Válaszoljon-e a felületi elem a bemenetre" #: gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "Can focus" msgstr "Kaphat fókuszt" #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Képes-e elfogadni a felületi elem a beviteli fókuszt" #: gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Has focus" msgstr "Rajta van a fókusz" #: gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elemen van-e éppen a beviteli fókusz" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Is focus" msgstr "Fókusz-e" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Azt jelzi, hogy a felületi elem a legfelső szint fókusz felületi eleme-e" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Focus on click" msgstr "Fókusz kattintásra" #: gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elem egérkattintásra megkapja-e a fókuszt" #: gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Can default" msgstr "Lehet alapértelmezett" #: gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Lehet-e a felületi elem az alapértelmezett felületi elem" #: gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Has default" msgstr "Alapértelmezett-e" #: gtk/gtkwidget.c:1155 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "A felületi elem-e az alapértelmezett felületi elem" #: gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Receives default" msgstr "Fogadja az alapértelmezést" #: gtk/gtkwidget.c:1162 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor a felületi elem fogadja fókuszálás esetén az alapértelmezett " "műveletet" #: gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Events" msgstr "Események" #: gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Az eseménymaszk, amelyik meghatározza, hogy milyen GdkEvents eseményeket kap " "ez a felületi elem" #: gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "No show all" msgstr "Összes megjelenítése hatástalan" #: gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "A gtk_widget_show_all() nincs-e hatással a felületi elemre" #: gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Has tooltip" msgstr "Rendelkezik buboréksúgóval" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "A felületi elem rendelkezik-e buboréksúgóval" #: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Tooltip Text" msgstr "Buboréksúgó szövege" #: gtk/gtkwidget.c:1223 gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "A buboréksúgó tartalma a felületi elemhez" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Tooltip markup" msgstr "Buboréksúgó jelölőkódja" #: gtk/gtkwidget.c:1261 #| msgid "The widget's window if it is realized" msgid "The widget’s window if it is realized" msgstr "A felületi elem ablaka, ha az létrejött" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Pozicionálás módja extra vízszintes térben" #: gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Pozicionálás módja extra függőleges térben" #: gtk/gtkwidget.c:1309 msgid "Margin on Start" msgstr "Kezdő margó" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Extra hely képpontokban a kezdetén" #: gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Margin on End" msgstr "Záró margó" #: gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Extra hely képpontokban a végén" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "Margin on Top" msgstr "Felső margó" #: gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Extra hely képpontokban a felső oldalon" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Alsó margó" #: gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Extra hely képpontokban az alsó oldalon" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "All Margins" msgstr "Minden margó" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Extra hely képpontokban mind a négy oldalon" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vízszintesen bővül" #: gtk/gtkwidget.c:1399 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "A felületi elem igényel-e több vízszintes területet?" #: gtk/gtkwidget.c:1412 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Vízszintes bővülés beállítva" #: gtk/gtkwidget.c:1413 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Használandó-e a hexpand tulajdonság" #: gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Vertical Expand" msgstr "Függőlegesen bővül" #: gtk/gtkwidget.c:1427 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "A felületi elem igényel-e több függőleges területet?" #: gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Függőleges bővülés beállítva" #: gtk/gtkwidget.c:1441 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Használandó-e a vexpand tulajdonság" #: gtk/gtkwidget.c:1454 msgid "Expand Both" msgstr "Két irányban bővül" #: gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "A felületi elem bővül-e mindkét irányba?" #: gtk/gtkwidget.c:1471 msgid "Opacity for Widget" msgstr "A felületi elem áttetszősége" #: gtk/gtkwidget.c:1472 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A felületi elem áttetszősége 0 és 1 között" #: gtk/gtkwidget.c:1487 msgid "Scale factor" msgstr "Méretezési tényező" #: gtk/gtkwidget.c:1488 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Az ablak méretezési tényezője" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Window Type" msgstr "Ablak típusa" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "The type of the window" msgstr "Az ablak típusa" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Window Title" msgstr "Ablakcím" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "The title of the window" msgstr "Az ablak címe" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Window Role" msgstr "Ablak szerepe" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Az ablaknak egy munkamenet visszaállításakor használt egyedi azonosítója" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Startup ID" msgstr "Indítási azonosító" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Az ablaknak az indítási értesítő által használt egyedi azonosítója" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ha IGAZ, akkor a felhasználók átméretezhetik az ablakot" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ha IGAZ, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, " "amíg ez látszik)" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Window Position" msgstr "Ablakpozíció" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "The initial position of the window" msgstr "Az ablak kezdeti helye" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Default Width" msgstr "Alapértelmezett szélesség" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Az ablak alapértelmezett szélessége; az ablak első megjelenítésekor " "használatos" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Default Height" msgstr "Alapértelmezett magasság" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Az ablak alapértelmezett magassága; az ablak első megjelenítésekor " "használatos" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Szülővel együtt megsemmisítendő" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Az ablakot meg kell-e semmisíteni a szülővel együtt" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "A címsor elrejtése maximalizáláskor" #: gtk/gtkwindow.c:886 #| msgid "" #| "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgid "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Az ablak címsora elrejtendő-e az ablak maximalizálásakor" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Icon for this window" msgstr "Az ablak ikonja" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Hívóbetűk láthatók" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "A hívóbetűk láthatók-e ebben az ablakban?" #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Focus Visible" msgstr "Fókusz látható" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "A fókusz téglalapok láthatók-e ebben az ablakban" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Az ablak témaikonja" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Is Active" msgstr "Aktív-e" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "A legfelső szintű-e a jelenlegi aktív ablak" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fókusz a felső szinten" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "A beviteli fókusz a jelen GtkWindow ablakon belül van-e" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "Type hint" msgstr "Típussúgó" #: gtk/gtkwindow.c:970 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Segítség az asztali környezet számára, hogy megállapítsa, milyen ablak is ez " "és hogyan kell kezelni." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Skip taskbar" msgstr "Tálca kihagyása" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ha IGAZ, akkor az ablak nem jelenik meg a tálcán." #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Skip pager" msgstr "Lapozó kihagyása" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ha IGAZ, akkor az ablak nem jelenik meg a lapozóban." #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: gtk/gtkwindow.c:992 #| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "" "Ha IGAZ, akkor az ablaknak fel kell hívnia magára a felhasználó figyelmét." #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Accept focus" msgstr "Fókusz fogadása" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ha IGAZ, akkor az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt." #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Focus on map" msgstr "Fókusz leképezéskor" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Ha IGAZ, akkor az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt leképezett " "állapotban." #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Decorated" msgstr "Díszített" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Díszítse-e az ablakkezelő az ablakot." #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Deletable" msgstr "Törölhető" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e bezárás gombbal" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Gravity" msgstr "Gravitáció" #: gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Az ablak gravitációja" #: gtk/gtkwindow.c:1098 msgid "Attached to Widget" msgstr "Csatolva ezen felületi elemhez" #: gtk/gtkwindow.c:1099 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "A felületi elem, amelyhez az ablak csatolva van" #: gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "Is maximized" msgstr "Maximalizálva van-e" #: gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Az ablak teljes méretű-e" #: gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1128 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Az ablak GtkApplication objektuma" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cloud Print fiók" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount példány" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Nyomtatóazonosító" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Cloud Print nyomtatóazonosító" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Színprofil neve" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "A használandó színprofil neve" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Háttér RGBA színe" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Listaként megjelenés" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "A legördülő menük inkább listaként jelenjenek-e meg, mintsem menükként" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Kiterjesztő mérete" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Fejléc térköze" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Térköz a kiterjesztő nyíl és a felirat között" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Függőleges elválasztó szélessége" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "A cellák közötti függőleges távolság. Páros számnak kell lennie" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Vízszintes elválasztó szélessége" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "A cellák közötti vízszintes távolság. Páros számnak kell lennie" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Váltakozó sorok engedélyezése" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Váltakozó színű sorokkal kirajzolás engedélyezése" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Kiterjesztők behúzása" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "A kiterjesztők behúzása" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Rácsvonal vastagsága" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "A fanézet rácsvonalainak vastagsága képpontokban megadva" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Fanézet vonalvastagsága" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "A fanézet vonalainak vastagsága képpontokban megadva" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Rács vonalmintája" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Fanézet vonalmintája" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Betűbeállítások" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "A képernyő alapértelmezett betűkészlet-beállításai" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "A művelet egyedi neve." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "A műveletet aktiváló menüelemek és gombok címkéje." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Rövid címke" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Egy rövidebb címke, az eszköztár gombjaihoz." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Buboréksúgó" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "A művelet buboréksúgója." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Gyári ikon" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "A műveletet reprezentáló felületelemeken megjelenített gyári ikon." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Látható, ha túlcsordult" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Ha az értéke TRUE, akkor a művelet eszközelem-proxyjai megjelennek az " #~ "eszköztár túlcsordulás menüjében." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Azt határozza meg, hogy a művelet fontosnak számít-e. Ha az értéke TRUE, " #~ "akkor a művelet eszközelem-proxyjai szöveget jelenítenek meg " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Elrejtés, ha üres" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Ha az értéke TRUE, akkor a művelet üres menüproxyjai elrejtésre kerülnek." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Engedélyezve van-e a művelet." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Látható-e a művelet." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Műveletcsoport" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Az a GtkActionGroup, amelyhez a GtkAction társítva van, vagy NULL (belső " #~ "használatra)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Mindig jelenjen meg a kép" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Mindig látható legyen-e a kép" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "A műveletcsoport neve." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Engedélyezve van-e a műveletcsoport." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Látható-e a műveletcsoport." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Gyorsbillentyűcsoport" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "A csoport műveletei által használandó gyorsbillentyűcsoport." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Kapcsolódó művelet" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "Az aktiválható által aktivált művelet, amelytől frissítéseket kap" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Műveletmegjelenés használata" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Használandók-e a kapcsolódó műveletek megjelenési tulajdonságai" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Vízszintes igazítás" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "A gyermek vízszintes pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 " #~ "balra igazítást jelent, az 1.0 pedig jobbra igazítást." #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Függőleges igazítás" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "A gyermek függőleges pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 " #~ "felülre igazítást jelent, az 1.0 pedig alulra igazítást." #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Vízszintes méretezés" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ha a rendelkezésre álló vízszintes hely nagyobb, mint a gyermek által " #~ "igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit " #~ "jelent, az 1.0 pedig az egészet." #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Függőleges méretezés" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ha a rendelkezésre álló függőleges hely nagyobb, mint a gyermek által " #~ "igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit " #~ "jelent, az 1.0 pedig az egészet." #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Felső térköz" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "A felületi elem felső szélénél beszúrandó térköz." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Alsó térköz" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "A felületi elem alsó szélénél beszúrandó térköz." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Bal térköz" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "A felületi elem bal szélénél beszúrandó térköz." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Jobb térköz" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "A felületi elem jobb szélénél beszúrandó térköz." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Nyíl iránya" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Az irány, amerre a nyílnak mutatnia kell" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Nyíl árnyéka" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "A nyilat körülvevő árnyék megjelenése" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Nyíl méretezése" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "A nyíl által felhasznált terület mennyisége" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Van átlátszóság-vezérlés" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "A színválasztóban lehessen-e megadni az átlátszóságot" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Van palettája" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Kell-e palettát használni" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Jelenlegi szín" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "A jelenlegi szín" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Jelenlegi alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen " #~ "átlátszatlan)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Jelenlegi RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "A jelenlegi RGBA szín" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Szín kiválasztása" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "A párbeszédablakba beágyazott színválasztó." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "OK gomb" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "A párbeszédablak OK gombja." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Mégse gomb" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "A párbeszédablak Mégse gombja." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Súgó gomb" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "A párbeszédablak Súgó gombja." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "A betűtípust képviselő karakterlánc" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "A tárolót körbevevő árnyék megjelenése" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Fogantyú helye" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "A fogantyú helye a gyermek felületi elemhez képest megadva" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Élhez illesztés" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "A fogantyúmezőnek a dokkolóponttal egy vonalba igazított oldala a " #~ "fogantyúmező dokkolásához" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Élhez igazítás beállítva" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Az „Élhez illesztés” tulajdonság értéke, vagy a „Fogantyú helye” " #~ "értékéből származó érték kerüljön felhasználásra" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Gyermek leválasztva" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Logikai érték, mely jelzi hogy a fogantyúmező gyermeke csatolva van vagy " #~ "le van választva." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Kép felületi elem" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "A menüszöveg mellett megjelenő gyermek felületi elem" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Gyári használata" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "A címke szövege használandó-e alap menüelem létrehozásához" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Az alapértelmezett gyorsbillentyűkhöz használandó gyorsítócsoport" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X-térköz" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "A felületi elem bal és jobb szélén látható térköz, képpontokban." #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y-helykitöltés" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "A felületi elem alsó és felső végén hozzáadandó térköz, képpontokban " #~ "megadva." #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Ikon száma" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "A jelenleg megjelenített matrica száma" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ikon címkéje" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Az ikon fölött megjelenő címke" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Ikon stíluskörnyezete" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Stíluskörnyezet az ikon megjelenésének témázásához" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Háttérikon" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "A számmatrica hátterének ikonja" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Háttérikon neve" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "A számmatrica hátteréhez használandó ikonnév" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Az érték" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "A gtk_radio_action_get_current_value() által visszaadott érték, ha a " #~ "művelet a csoport aktuális művelete." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "" #~ "A választógomb-művelet, amelynek a csoportjához ez a művelet tartozik." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "A jelenlegi érték" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Azon csoport pillanatnyilag aktív tagjának érték tulajdonsága, amelyhez a " #~ "művelet tartozik" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Gyári azonosító" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "A megjelenítendő gyári kép gyári azonosítója" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Az ikon mérete" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "A képernyő, amelyen az állapotikon megjelenik" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Látható-e az állapotikon?" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Beágyazott" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Az állapotikon beágyazott-e?" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "A tálca tájolása" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "A tálcaikon rendelkezik-e buboréksúgóval" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "A buboréksúgó tartalma a tálcaikonhoz" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "A tálcaikon mérete" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Stíluskörnyezet" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "A stílus lekéréséhez használt GtkStyleContext" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Sorok" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "A táblázat sorainak száma" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "A táblázat oszlopainak száma" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Ha TRUE, akkor a tábla cellái egyforma magasak/szélesek" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Jobb csatolás" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek felületi elem jobb oldala csatolásra " #~ "kerül" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "A sor száma, amelyhez a gyermek felületi elem felső oldala csatolásra " #~ "kerül" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Alsó csatolás" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Vízszintes beállítások" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "A gyermek vízszintes viselkedését meghatározó beállítások" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Függőleges beállítások" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "A gyermek függőleges viselkedését meghatározó beállítások" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Vízszintes térköz" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Extra terület a gyermek és bal/jobb szomszédai között, képpontban megadva" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Függőleges térköz" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Extra terület a gyermek és alsó/felső szomszédai között, képpontban " #~ "megadva" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Témamotor neve" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Ugyanazon proxyk létrehozása, mint egy választási művelet" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "A művelet proxyjai választóművelet-proxyknak nézzenek-e ki" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Az átkapcsoló művelet aktiválva legyen-e?" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Előtérszín" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Szimbolikus ikonok előtérszíne" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Hibajelző szín" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Szimbolikus ikonok hibajelző színe" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Figyelmeztető szín" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Szimbolikus ikonok figyelmeztető színe" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Sikert jelző szín" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Szimbolikus ikonok sikert jelző színe" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Térköz" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "A tálcaikonok körüli kitöltés" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Az ikonok kényszerítése erre a képpontméretre, vagy nulla." #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Leválasztók hozzáadása menükhöz" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Felvehetők legyenek-e leválasztható menüelemek a menükbe" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Összefésült UI-definíció" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Az összefésült felhasználói felületet leíró XML karakterlánc" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Fejléc térköze" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Képpontok száma a fejléc körül" #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Tartalom térköze" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "A tartalomoldalak körüli képpontok száma" #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Fejléckép" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "A varázslóoldal fejlécképe" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Oldalsávkép" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "A varázslóoldal oldalsávképe" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Gyermek minimális szélessége" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális szélessége" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Gyermek minimális magassága" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális magassága" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Gyermek belső szélesség térközzel" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "A gyermek méretét kétoldalt növelő mennyiség" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Gyermek belső magasság térközzel" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "A gyermek méretét alul és felül növelő mennyiség" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "Extra terület a gyermek és szomszédai között, képpontokban megadva" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, akkor a címke egy gyári elemet választ ki megjelenítés " #~ "helyett" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Gyermek vízszintes illesztése" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Gyermek függőleges illesztése" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "A gomb szövege mellett megjelenő gyermek felületi elem" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Kép helye" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "A kép helye a szöveghez képest" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Alapértelmezett távolság" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Extra terület GTK_CAN_DEFAULT gombok felvételéhez" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Alapértelmezett külső távolság" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Extra terület GTK_CAN_DEFAULT gombokhoz, amely mindig a szegélyen kívül " #~ "kerül megrajzolásra" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Gyermek X elcsúszás" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Milyen messze mozogjon el X irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Gyermek Y elcsúszás" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Milyen messze mozogjon el Y irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Fókusz elcsúsztatása" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Azt adja meg, hogy a child_displacement_x/_y tulajdonságok befolyásolják-" #~ "e a fókusztéglalapot" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Belső szegély" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "A gomb szélei és a gyermek közti szegély." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Képtávolság" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "A kép és a címke közötti távolság képpontokban" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Cella háttérszíne" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Cella háttérszíne GdkColor-ként" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "A megjelenítendő gyári ikon gyári azonosítója" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Állapot követése" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "" #~ "A megjelenített pixbuf az állapotának megfelelően legyen-e színezve?" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Háttérszín" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Háttérszín GdkColor-ként" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Előtérszín GdkColor-ként" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Jelző mérete" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "A jelölőnégyzet vagy választógomb jelző mérete" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Jelző mérete" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Jelző térköze" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Hely a jelölőnégyzet vagy választógomb jelző körül" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "A kiválasztott szín" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen " #~ "átlátszatlan)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Legyen-e leválasztó elem a legördülő menükben" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Leválasztó címe" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a felugró menü le van " #~ "választva" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Nyíl mérete" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "A nyíl minimális mérete a kombinált mezőben" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "A nyíl által felhasznált terület mennyisége" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "A kombinált mező körül rajzolandó árnyék típusa" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Átméretezési mód" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Az átméretezési események kezelését adja meg" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Szegély szélessége" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "A gyermekek tárolóján kívüli üres szegély szélessége" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Gyermek" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Új gyermek vehető fel a tárolóba" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Tartalomterület-szegély" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "A fő párbeszédablak-terület körüli szegély szélessége" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Tartalomterület térköze" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "A fő párbeszédablak-terület elemei közötti térköz" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Gombok távolsága" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "A gombok egymástól való távolsága" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Műveletterület-szegély" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "A párbeszédablak alján a gombterület körüli szegély" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "A szöveg és keret közötti szegély. Felülírja a belső szegély " #~ "stílustulajdonságot." #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "A bejegyzés köré rajzolandó árnyék típusa, ha a Van kerete be van állítva." #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Elsődleges alap azonosító" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Az elsődleges ikon alap azonosítója" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Másodlagos alap azonosító" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "A másodlagos ikon alap azonosítója" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ikon elővilágítása" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "Az aktiválható ikonok kapjanak-e elővilágítást rájuk mutatáskor" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Folyamatjelző szegélye" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Szegély a folyamatjelző körül" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Szöveg és keret közti szegély" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "A címke és a gyermek közötti távolság" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Távolság a kiterjesztő nyíl körül" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Választómező színe" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "A választómező színe" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "A választómező alfa csatornája" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "A választómező átlátszósága" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Ikonkészlet" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "A megjelenítendő ikonkészlet" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "A tartalomterület körüli szegély szélessége" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "A terület elemei közötti térköz" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "A műveletterület körüli szegély szélessége" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Kitöltő blokkok minimális magassága" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "A sávot kitöltő blokkok minimális magassága" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Kitöltő blokkok minimális szélessége" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "A sávot kitöltő blokkok minimális szélessége" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Élkidolgozás stílusa a menüsor körül" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Belső térköz" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "A menüsor árnyéka és a menüelemek közötti szegélyterület" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a menü le van választva" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Leválasztó állapota" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü le van-e választva" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Vízszintes térköz" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Extra terület a menü bal és jobb szélén" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Függőleges térköz" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Extra terület a menü tetején és alján" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Függőleges eltolás" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel függőlegesen " #~ "eltolásra kerül" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Vízszintes eltolás" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel vízszintesen " #~ "eltolásra kerül" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Dupla nyilak" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Görgetésnél jelenjen meg mindkét nyíl" #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Nyíl elhelyezése" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Jelzi a görgetőnyilak elhelyezkedését" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Tetszőleges konstans a görgetőnyíl méretének csökkentéséhez" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Jobbra igazított" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Beállítja, hogy a menüelem a menüsáv jobb oldalára igazítva jelenik-e meg" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "A nyíl által felhasznált terület mennyisége, a menüelem betűméretéhez " #~ "viszonyítva" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Szélesség karakterekben" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "A menüelem kívánt minimális szélessége karakterekben megadva" #~ msgid "label border" #~ msgstr "Felirat szegélye" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "A címke körüli szegély szélessége az üzenetablakban" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Kép" #~ msgid "The image" #~ msgstr "A kép" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Lapátfedés" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "A lap átfedési területének mérete" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Lap görbülete" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "A lap görbületének mérete" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Nyíl kitöltése" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Görgetőnyíl kitöltése" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Kezdeti rés" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Kezdeti rés az első lap előtt" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Lap réssel" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Az aktív lap kirajzolása az alján réssel" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Fogantyúméret" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Fogantyú szélessége" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást a Kapcsolódás kiszolgálóhoz " #~ "ablakra" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "A csatoló beágyazott-e" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Foglalat ablaka" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "A foglalat ablaka, amelybe a csatoló be van ágyazva" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Átmenetek engedélyezve" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "A megjelenítés/elrejtés átmenetek engedélyezve vannak-e vagy sem" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X térköz" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "A folyamatjelző szélességéhez adandó extra távolság." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y térköz" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "A folyamatjelző magasságához adandó extra távolság." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Vízszintes sáv minimális szélessége" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "A folyamatjelző minimális vízszintes szélessége" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Vízszintes sáv minimális magassága" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "A folyamatjelző minimális vízszintes magassága" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Függőleges sáv minimális szélessége" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "A folyamatjelző minimális függőleges szélessége" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Függőleges sáv minimális magassága" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "A folyamatjelző minimális függőleges magassága" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Csúszka szélessége" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "A görgetősáv vagy átméretező szélessége" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Vályúszegély" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "A léptetők és a külső vályú élkidolgozás közötti távolság" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Léptető mérete" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "A végeken látható léptetőgombok hossza" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Léptető távolság" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "A léptetőgombok és a csúszka közötti távolság" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Nyíl X elcsúsztatás" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Milyen messzire mozduljon el X irányba a nyíl a gomb lenyomására" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Nyíl Y elcsúsztatás" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Milyen messzire mozduljon el Y irányba a nyíl a gomb lenyomására" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Vályú a léptetők alatt" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "A vályú megrajzolása a tartomány teljes hosszában, vagy a léptetők és " #~ "távolság kihagyása" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Nyíl méretezése" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Nyíl méretezése a gördítőgomb méretét figyelembe véve" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Csúszka hossza" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "A csúszka hossza" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Értékek távolsága" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Az érték szövege és a csúszka/vályú terület közötti távolság" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Minimális csúszkahossz" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "A görgetősáv csúszkájának minimális hossza" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Rögzített csúszkahossz" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Ne változtassa a csúszka hosszát, legyen mindig a minimális hosszúságú" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Ablak elhelyezése beállítva" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Az „Ablak elhelyezése” tulajdonság használandó-e a tartalom helyének " #~ "meghatározására a görgetősávokhoz képest" #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Görgetősávok az élen belül" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "A görgetősávok elhelyezése a görgetett ablak élei közé" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Görgetősáv távolsága" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "A görgetősáv és a görgetett ablak közötti távolság képpontokban megadva" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Tartalék ikontéma neve" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "A tartalék ikontéma neve" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Menüsor-gyorsbillentyű" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "A menüsort aktiváló billentyűkombináció" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Ikonméretek" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Ikonméretek listája (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "A „Beviteli módok” menü megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e a beviteli " #~ "módszer megváltoztatását" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Az „Unicode vezérlőkarakter beszúrása” menü megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e " #~ "vezérlőkarakterek beszúrását" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Kezdő időkorlát" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Az időkorlátok kezdőértéke gomb megnyomásakor" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Ismétlési időkorlát" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Az időkorlátok ismétlési értéke gomb megnyomásakor" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Időkorlát kiterjesztése" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Időkorlátok értékének kiterjesztése, ha a felületi elem új területre " #~ "terjed ki" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Színséma" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "A témákban használandó megnevezett színek palettája" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Érintőképernyő mód engedélyezése" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Ha TRUE, akkor nem kerülnek mozgásértesítési események továbbításra erre " #~ "a képernyőre" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Buboréksúgó időkorlátja" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Buboréksúgó böngészési időkorlátja" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt, ha a böngésző mód be van " #~ "kapcsolva" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Buboréksúgó böngészési módjának időkorlátja" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "A böngésző mód letiltása ezen időkorlát után" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Billentyűnavigáció csak kurzorral" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Ha TRUE, akkor a felületi elemek között csak a kurzorbillentyűkkel lehet " #~ "navigálni" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Körkörös billentyűnavigáció" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "A felületi elemeken körbe lehet-e lépkedni a billentyűnavigáció " #~ "használatával" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Szín hash" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "A színséma hashtábla-reprezentációja" #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "A fájlválasztó alapértelmezett háttérprogramja" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "" #~ "Az alapértelmezés szerint használandó GtkFileChooser háttérprogram neve" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk bekapcsolása" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "A címkék rendelkezzenek-e hívóbetűkkel" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Legutóbbi fájlok korlátja" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "A legutóbb használt fájlok száma" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Buboréksúgók engedélyezése" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "A felületi elemeken megjelenjenek-e buboréksúgók" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Eszköztár stílusa" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Az alapértelmezett eszköztárak csak szövegesek, szöveget és ikont, csak " #~ "ikont tartalmaznak, stb." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Eszköztárikonok mérete" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Az alapértelmezett eszköztárak ikonjainak mérete." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Automatikus gyorsbillentyűk" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "A hívóbetűk automatikusan megjelenjenek és eltűnjenek-e, amikor a " #~ "felhasználó megnyomja a hívóbetű-aktiválót?" #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Látható fókusz" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "A „fókusz téglalapok” elrejtendők-e, amíg a felhasználó el nem kezdi " #~ "használni a billentyűzetet" #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Gombképek megjelenítése" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Megjelenjenek-e képek a gombokon" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Menüképek megjelenítése" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Megjelenjenek-e képek a menükben" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Késleltetés a menüelemek megjelenése előtt." #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Késleltetés egy menüsor almenüinek megjelenése előtt." #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Görgetett ablak elhelyezése" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Hol legyen a görgetett ablak tartalma a görgetősávokhoz képest, ha nincs " #~ "felülbírálva a görgetett ablak saját elhelyezése által" #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk módosíthatók" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "A menü gyorsbillentyűi módosíthatók-e egy billentyű lenyomásával a " #~ "menüelem felett" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Késleltetés az almenük megjelenítése előtt" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Minimális idő, ameddig a mutatónak a menüelem felett kell állnia, hogy " #~ "megjelenjen az almenü" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Késleltetés egy almenü elrejtése előtt" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Egy almenü elrejtésének minimális ideje, amikor a mutató az almenü felé " #~ "közelít" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Egyéni paletta" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "A színválasztóban használandó paletta" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM előszerkesztési stílus" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "A beviteli módszer előszerkesztési karakterláncának kirajzolása" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM-állapotstílus" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "A beviteli módszer állapotsorának kirajzolása" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Rejtettek mellőzése" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Ha TRUE, a rejtett felületi elemeket mellőzi a csoport méretének " #~ "meghatározásakor" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "A léptetőgomb körüli élkidolgozás" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Az állapotsor szövege körüli élkidolgozás stílusa" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "A fogantyú minimális szélessége" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Csúszka magassága" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "A fogantyú minimális magassága" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Bekezdés háttérszíne" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bekezdés háttérszíne, mint GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Hiba aláhúzásának színe" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Az a szín, amellyel a hibát jelző aláhúzás kerül kirajzolásra" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Térkitöltő mérete" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "A térkitöltők mérete" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Az eszköztár árnyéka és a gombok közötti szegélyterület" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Gyermek legnagyobb kiterjedése" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Egy kiterjeszthető elemnek adható terület legnagyobb mérete" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Területstílus" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "A területkitöltők függőleges vonalak, vagy csak üresek" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Gombkiemelés" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Az eszköztár gombjai körüli kiemelés típusa" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Az eszköztár körüli kiemelés stílusa" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Gyári azonosító" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Az elemen megjelenő gyári azonosító" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Ikontávolság" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Az ikon és a címke közötti távolság képpontokban" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Leválasztó" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "A menü rendelkezik-e leválasztó elemmel" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Váltakozó sorok jelzése" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Jelzés a témakezelő alrendszer számára, hogy a sorok váltakozó színekkel " #~ "kerüljenek kirajzolásra" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Páros sorok színe" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "A páros sorokban használt szín" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Páratlan sorok színe" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "A páratlan sorokban használt szín" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Az alkalmazás kifesthető" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Az alkalmazás közvetlenül rajzol-e a felületi elemre" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "A felületi elem egy összetett felületi elem része-e" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stílus" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "A felületi elem stílusa, vagyis információ arról, hogy hogyan néz ki " #~ "(színek stb.)" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Dupla pufferelés" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "A felületi elem duplán pufferelt-e?" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Bal margó" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Extra hely képpontokban a bal oldalon" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Jobb margó" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Extra hely képpontokban a jobb oldalon" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Belső fókusz" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Legyen-e megrajzolva a fókuszjelző a felületi elemeken belül" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Fókusz vonalvastagság" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "A fókuszjelző vonal vastagsága, képpontokban megadva" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Fókuszvonal szaggatási minta" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "A fókuszjelző kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta. A " #~ "karakterértékek a vonal be és ki szakaszainak képpontokban megadott " #~ "szélességeként lesznek értelmezve." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fókusz térköz" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "A fókuszjelző és a „mező” felületi elem közötti szélesség, képpontokban " #~ "megadva" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Kurzor színe" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "A beszúrási kurzor kirajzolásához használt szín" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Másodlagos kurzor színe" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "A vegyes balról-jobbra és jobbról-balra szövegben használt másodlagos " #~ "kurzor kirajzolásához használt szín." #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Kurzorvonal képarány" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "A beszúrási kurzor rajzolásakor használt képarány" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Ablakhúzás" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Az ablakok húzhatók és maximalizálhatók-e az üres területekre való " #~ "kattintással" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Nem látogatott hivatkozás színe" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Nem látogatott hivatkozások színe" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Látogatott hivatkozás színe" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Látogatott hivatkozások színe" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Széles elválasztók" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Az elválasztók szélessége beállítható-e és vonal helyett téglalapként " #~ "rajzolandók-e ki" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Elválasztó szélessége" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Az elválasztók szélessége, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Elválasztó magassága" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Az elválasztók magassága, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Vízszintes görgetőnyíl hossza" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "A vízszintes görgetőnyilak hossza" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Függőleges görgetőnyíl hossza" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "A függőleges görgetőnyilak hossza" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Szövegkijelölő fogantyúk szélessége" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Szövegkijelölő fogantyúk magassága" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Átméretező fogantyú" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Az ablak rendelkezik-e átméretező fogantyúval?" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Az átméretező fogantyú látható" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Az ablak átméretező fogantyúja látható-e?" #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Díszített gomb elrendezés" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Díszítés átméretezése fogantyú mérete"