# Catalan translation of GTK+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 # Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010, 2011. # Pau Iranzo , 2011. # Gil Forcada , 2012, 2013, 2014. # Jordi Serratosa , 2012. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2017 # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # Bin - safata # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-13 16:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-12 21:08+0200\n" "Last-Translator: David Medina \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»" #: gdk/gdkwindow.c:2057 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2068 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL" #: gdk/gdkwindow.c:2161 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retrocés" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorn" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despl" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Pet Sis" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tecla multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inici" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Avall" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Pàg" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Pàg" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fi" # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inici" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr Pant" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Núm" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN_Espai" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN_Tabulador" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN_Retorn" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN_Inici" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN_Esquerra" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN_Amunt" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN_Dreta" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN_Avall" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN_Re_Pàg" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN_Anterior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN_Av_Pàg" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN_Següent" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN_Fi" # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN_Inici" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN_Ins" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN_Supr" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Augmenta la brillantor" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Redueix la brillantor" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Augmenta la brillantor" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Redueix la brillantor" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Silencia" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Silencia" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Apuja el volum" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Abaixa el volum" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Reprodueix" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Atura" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Següent" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Previ" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Enregistra" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Fes una pausa" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Rebobina" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Mèdia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Estalvi de pantalla" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Executa" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Atura temporalment" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Wi-Fi" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Càmera web" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Commuta el ratolí tàctil" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Desperta" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 msgid "No GL implementation is available" msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "No s'ha pogut crear el context GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" "El perfil del nucli GL 3.2 no es troba disponible en la implementació EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "No implementat a OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "El mateix que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "S'està obrint %d element" msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGB donat" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Commuta la cel·la" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clic" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Fa un clic al botó" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Expandeix o contrau" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activa" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté aquesta cel·la" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa la cel·la" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona el color" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa el color" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personalitza el color" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Prem" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Prem el quadre combinat" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa l'entrada" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa l'expansor" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8055 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8064 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8021 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informació" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Cerca i _reemplaça" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Ú_ltim" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "A_vall" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "A_munt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disc dur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Curs_iva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Vés a" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justificat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "En _pausa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "En_registra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobina" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització de la impressió" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Restaura" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Verifica l'ortografia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "S_ubratlla" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminueix el sagnat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Fa clic a l'element de menú" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Ressalta el lliscador" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Descarta el lliscador" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Ressalta" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Descarta" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progrés" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Commuta l'interruptor" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" "La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball " "actual" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "La mida %s no és vàlida\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "No es pot tancar el flux" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181 msgid "License" msgstr "Llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Llicència personalitzada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "La Llicència MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Llicència Artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:745 msgid "C_redits" msgstr "_Crèdits" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1057 msgid "Could not show link" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1094 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2396 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2409 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2414 msgid "Artwork by" msgstr "Art per" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2588 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n" "Per a més informació visiteu %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Súper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Híper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espai" #: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Una altra aplicació…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:454 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:627 msgid "Default Application" msgstr "Aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:677 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:760 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:775 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicacions relacionades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:789 msgid "Other Applications" msgstr "Altres aplicacions" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "La propietat de l'empaquetament %s::%s no s'ha trobat\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "La propietat de la cel·la %s::%s no s'ha trobat\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "La propietat %s::%s no s'ha trobat\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "No es pot analitzar el fitxer: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Ús:\n" " gtk-builder-tool [ORDRE] FITXER\n" "\n" "Ordres:\n" " validate Valida el fitxer\n" " simplify Simplifica el fitxer\n" " enumerate Llista tots els objectes anomenats\n" " preview [OPCIONS] Previsualitza el fitxer\n" "\n" "Opcions de previsualització:\n" " --id=ID Previsualitza només l'objecte anomenat\n" " --css=FITXER Utilitza els estils del fitxer CSS\n" "\n" "Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:753 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:791 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1617 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1934 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerador nou…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Vermell escarlata clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Vermell escarlata" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Vermell escarlata fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Taronja clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Taronja fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Mantega clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Mantega" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mantega fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleó clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleó" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleó fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Cel blau clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Cel blau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Cel blau fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Pruna clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Pruna fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Xocolata clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Xocolata" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Xocolata fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alumini clar 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumini 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alumini fosc 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alumini clar 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumini 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alumini fosc 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negre" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris molt fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris força fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris mitjà" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Girs força clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris molt clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom color" msgstr "Color personalitzat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Create a custom color" msgstr "Crea un color personalitzat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalitzat %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:424 msgid "Color Plane" msgstr "Pla del color" #: gtk/gtkcolorscale.c:208 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Matís" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:315 msgid "C_ustomize" msgstr "_Personalitza" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestioneu mides personalitzades" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "in" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de la impressora…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Mida personalitzada %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Alçada:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerre:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Dret:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges del paper" #: gtk/gtkentry.c:8466 gtk/gtklabel.c:6108 gtk/gtktextview.c:9281 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: gtk/gtkentry.c:8470 gtk/gtklabel.c:6109 gtk/gtktextview.c:9285 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/gtkentry.c:8474 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:9287 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: gtk/gtkentry.c:8477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:9290 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: gtk/gtkentry.c:8488 gtk/gtklabel.c:6121 gtk/gtktextview.c:9304 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: gtk/gtkentry.c:8495 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserta _emoji" #: gtk/gtkentry.c:8668 gtk/gtktextview.c:9529 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: gtk/gtkentry.c:8671 gtk/gtktextview.c:9532 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: gtk/gtkentry.c:8674 gtk/gtktextview.c:9535 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gtk/gtkentry.c:8677 gtk/gtktextview.c:9538 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: gtk/gtkentry.c:9624 msgid "Caps Lock is on" msgstr "La fixació de majúscules està activada" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198 msgid "Other…" msgstr "Altre…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "_Nom:" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340 #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741 #: gtk/gtkwindow.c:10835 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:302 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The folder could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix " "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el " "nom del fitxer abans de crear-la." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Escriviu un nom més curt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "You may only select folders" msgstr "Només podeu seleccionar carpetes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element " "diferent." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 msgid "Invalid file name" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872 msgid "The file could not be deleted" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:880 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "The file could not be renamed" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907 msgid "Could not select file" msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 msgid "_Visit File" msgstr "_Visita aquest fitxer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2496 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475 msgid "_Rename" msgstr "Canvia el _nom…" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostra la columna de la _mida" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Time" msgstr "M_ostra la data" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "S'està cercant a %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 msgid "Enter location" msgstr "Introduïu la ubicació" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331 msgid "Enter location or URL" msgstr "Introduïu una ubicació o URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:938 msgid "Home" msgstr "Inici" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " "contingut." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172 msgid "Could not send the search request" msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656 msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:1388 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/gtkglarea.c:293 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:379 msgid "Application menu" msgstr "Menú d'aplicacions" #: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8091 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "La icona «%s» no es troba al tema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342 msgid "Failed to load icon" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353 msgid "Information" msgstr "Informació" #: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Error" msgstr "Error" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6089 msgid "_Open Link" msgstr "Obre l'_enllaç" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6098 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n" "d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments." #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius " "que no siguin UNIX." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:368 msgid "Copy URL" msgstr "Copia l'URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:513 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no vàlid" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23 msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "El diàleg està desblocat.\n" "Feu clic per impedir fer-hi canvis" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "El diàleg està blocat.\n" "Feu clic per poder fer canvis" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La política del sistema no permet fer canvis.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:934 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10836 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkmountoperation.c:543 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onnecta" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "Connect As" msgstr "Connecta com a" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anònim" #: gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "Usuari _registrat" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "_Username" msgstr "_Nom d'usuari" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "_Password" msgstr "Contrasen_ya" #: gtk/gtkmountoperation.c:670 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Remember _forever" msgstr "Recorda-la per se_mpre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1079 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1264 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "No es pot finalitzar el procés" #: gtk/gtkmountoperation.c:1298 msgid "_End Process" msgstr "_Finalitza el procés" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador del terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Ordre «top»" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Qualsevol impressora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Per a documents portàtils" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges:\n" " Esquerre: %s %s\n" " Dret: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestioneu mides personalitzades…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkpathbar.c:1429 msgid "File System Root" msgstr "Arrel del sistema de fitxers" #: gtk/gtkplacessidebar.c:927 msgid "Recent" msgstr "Utilitzats recentment" #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 msgid "Recent files" msgstr "Fitxers utilitzats recentment" #: gtk/gtkplacessidebar.c:940 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:969 msgid "Enter Location" msgstr "Introduïu una ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:971 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introduïu manualment una ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the trash" msgstr "Obre la paperera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1283 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Munta i obre «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1172 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1258 msgid "New bookmark" msgstr "Adreça d'interès nova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1260 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1328 msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1329 msgid "Show other locations" msgstr "Mostra altres ubicacions" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2127 msgid "_Power On" msgstr "_Engega" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2128 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Treu el suport de forma _segura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2132 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta el suport" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2133 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta el suport" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2137 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2138 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2143 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloca el dispositiu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloca el dispositiu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No es pot iniciar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2212 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No es pot accedir a «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2421 msgid "This name is already taken" msgstr "Aquest nom ja està agafat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2689 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "No es pot desmuntar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2865 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "No es pot aturar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2894 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No es pot expulsar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No es pot expulsar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3100 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis de suports" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix una adreça d'interès" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3389 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3390 msgid "Rename…" msgstr "Canvia el nom…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta el suport" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnecta" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1364 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No es pot desmuntar el volum" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1464 msgid "Cance_l" msgstr "_Cancel·la" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Connect" msgstr "C_onnecta" #: gtk/gtkplacesview.c:1817 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibles" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: gtk/gtkprintbackend.c:835 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "No està disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s treball #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "S'està preparant per imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "S'estan generant les dades" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "S'estan enviant les dades" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "S'està esperant" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloquejat a causa d'un problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "S'ha finalitzat amb error" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "S'està preparant %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "S'està imprimint %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" # Connectada? (josep) #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "La impressora no està en línia" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "No hi ha paper" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "Cal la intervenció de l'usuari" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "Mida personalitzada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 msgid "No printer found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 msgid "Not enough free memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:740 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:742 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:862 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072 msgid "Getting printer information…" msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordenació de les pàgines" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171 msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172 msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt" #: gtk/gtkprogressbar.c:624 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 #, c-format msgid "No item for URI “%s” found" msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtre sense títol" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498 msgid "Could not remove item" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542 msgid "Could not clear list" msgstr "No s'ha pogut netejar la llista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Copy _Location" msgstr "Copia la _ubicació" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637 msgid "_Remove From List" msgstr "Sup_rimeix de la llista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644 msgid "_Clear List" msgstr "_Neteja la llista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostra els recursos _privats" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "No s'ha trobat cap element" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Obre «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" msgstr "Element desconegut" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. (%s)" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "E" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:442 msgid "_Show All" msgstr "_Mostra-ho tot" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pessiga amb dos dits" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "Estira amb dos dits" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "Llisca a l'esquerra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe right" msgstr "Llisca a la dreta" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de cerca" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:961 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Dreceres de cerca" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una cerca diferent" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:663 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:669 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" # FIXME #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s" # FIXME #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 #, c-format msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 #, c-format msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 #, c-format msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 #, c-format msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 #, c-format msgid "Tag “%s” has not been defined." msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 #, c-format msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 #, c-format msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" msgstr "" "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 #, c-format msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 #, c-format msgid "Tag “%s” already defined" msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #, c-format msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'element de més enfora del text ha de ser i no pas <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 msgid "A element can’t occur before a element" msgstr "No pot haver-hi un element abans d'un de " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Les dades serialitzades estan mal formades. La primera secció no és " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_Format direccional pop PDF" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta el volum" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Silencia" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volum al màxim" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8039 msgid "Move" msgstr "Mou" #: gtk/gtkwindow.c:8047 msgid "Resize" msgstr "Canvia la mida" #: gtk/gtkwindow.c:8078 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre per damunt" #: gtk/gtkwindow.c:10823 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:10825 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que us permet explorar i " "modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o " "fer fallar l'aplicació si l'utilitzeu." #: gtk/gtkwindow.c:10830 msgid "Don’t show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99 msgid "State" msgstr "Estat" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipus de paràmetre" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda per la GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó " "«Fes una pausa» d'aquí sobre." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 msgid "Save the current CSS" msgstr "Desa el CSS personalitzat" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Style Classes" msgstr "Classes d'estil" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Propietat CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Mostra les dades" #: gtk/inspector/general.c:311 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/general.c:312 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/general.ui:35 msgid "GTK+ Version" msgstr "Versió de la GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:67 msgid "GDK Backend" msgstr "Rerefons del GDK" #: gtk/inspector/general.ui:356 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gtk/inspector/general.ui:389 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:421 msgid "Composited" msgstr "Compost" #: gtk/inspector/general.ui:466 msgid "GL Version" msgstr "Versió de la GL" #: gtk/inspector/general.ui:499 msgid "GL Vendor" msgstr "Proveïdor GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bombolla" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Secció sense nom" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:35 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: gtk/inspector/misc-info.ui:67 msgid "Reference Count" msgstr "Nombre de referències" #: gtk/inspector/misc-info.ui:131 msgid "Buildable ID" msgstr "Identificador construïble" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Default Widget" msgstr "Giny per defecte" #: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226 #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 msgid "Focus Widget" msgstr "Giny que té el focus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:248 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta mnemotècnica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:281 msgid "Request Mode" msgstr "Demana el mode" #: gtk/inspector/misc-info.ui:313 msgid "Allocation" msgstr "Assignació" #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 msgid "Baseline" msgstr "Línia base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:377 msgid "Clip Area" msgstr "Àrea de retallada" #: gtk/inspector/misc-info.ui:409 msgid "Frame Clock" msgstr "Rellotge del fotograma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "Crida de retorn del tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:486 msgid "Frame Count" msgstr "Compte de quadres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:518 msgid "Frame Rate" msgstr "Quadres per segon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:550 msgid "Accessible Role" msgstr "Rol accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:582 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:616 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripció accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:650 msgid "Mapped" msgstr "Mapat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:684 msgid "Realized" msgstr "Fet" #: gtk/inspector/misc-info.ui:718 msgid "Is Toplevel" msgstr "És el nivell més alt" #: gtk/inspector/misc-info.ui:752 msgid "Child Visible" msgstr "Secundari visible" #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Punter: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objecte: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipus de propietat no editable: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapat d'atributs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definit a: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "invertit" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidireccional, invertit" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Vinculació:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Paràmetre:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Definit a" #: gtk/inspector/recorder.c:269 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "S'ha produït un error en desar el RenderNode" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Path" msgstr "Camí" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Compte" #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gtk/inspector/statistics.c:372 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "S'ha de configurar la Glib amb --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Un mateix 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Acumulatiu 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Un mateix 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Acumulatiu 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Un mateix" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulatiu" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:629 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres" #: gtk/inspector/visual.c:724 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:789 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "No es pot establir en temps d'execució.\n" "Useu GDK_GL=always o GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804 #: gtk/inspector/visual.c:805 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "La renderització GL està desactivada" #: gtk/inspector/visual.ui:62 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:93 msgid "Dark Variant" msgstr "Variant fosca" #: gtk/inspector/visual.ui:124 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:155 msgid "Cursor Size" msgstr "Mida del cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:190 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de les icones" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Font Scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Text Direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/inspector/visual.ui:310 msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Window Scaling" msgstr "Escalat de les finestres" #: gtk/inspector/visual.ui:365 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: gtk/inspector/visual.ui:396 msgid "Slowdown" msgstr "Alentiment" #: gtk/inspector/visual.ui:453 msgid "Rendering Mode" msgstr "Mode de renderització" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Similar" msgstr "Similar" #: gtk/inspector/visual.ui:468 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/inspector/visual.ui:469 msgid "Recording" msgstr "Gravació" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques" #: gtk/inspector/visual.ui:522 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostra les línies de base" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostra les vores de la disposició" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "Snapshot Debug Nodes" msgstr "Nodes de depuració de la instantània" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Mostra els canvis de mida dels ginys" #: gtk/inspector/visual.ui:650 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simula una pantalla tàctil" #: gtk/inspector/visual.ui:693 msgid "GL Rendering" msgstr "Renderització GL" #: gtk/inspector/visual.ui:706 msgid "When Needed" msgstr "Quan calgui" #: gtk/inspector/visual.ui:707 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: gtk/inspector/visual.ui:708 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: gtk/inspector/visual.ui:729 msgid "Software GL" msgstr "Programari GL" #: gtk/inspector/visual.ui:761 msgid "Software Surfaces" msgstr "Superfícies de programari" #: gtk/inspector/visual.ui:793 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extensió de textura de rectangle" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: gtk/inspector/window.ui:59 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: gtk/inspector/window.ui:80 msgid "Collect Statistics" msgstr "Recull estadístiques" #: gtk/inspector/window.ui:111 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostra tots els recursos" #: gtk/inspector/window.ui:222 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Traça emissions de senyal en aquest objecte" #: gtk/inspector/window.ui:230 msgid "Clear log" msgstr "Neteja el registre" #: gtk/inspector/window.ui:313 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "Signals" msgstr "Senyals" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child Properties" msgstr "Propietats secundàries" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Jerarquia de classes" #: gtk/inspector/window.ui:365 msgid "CSS Selector" msgstr "Selector CSS" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nodes CSS" #: gtk/inspector/window.ui:381 msgid "Size Groups" msgstr "Mida dels grups" #: gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Data" msgstr "Dades" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: gtk/inspector/window.ui:411 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: gtk/inspector/window.ui:420 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:433 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: gtk/inspector/window.ui:443 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: gtk/inspector/window.ui:453 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:462 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:471 msgid "Recorder" msgstr "Enregistrador" #: gtk/inspector/window.ui:480 msgid "Visual" msgstr "Visualització" #: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406 msgid "General" msgstr "General" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "ASME_F" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS executiu" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de resposta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8x10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" # Mides per a l'arquitectura (dpm) #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "EDP" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "EDP europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Paper continu europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Paper continu nord-americà" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Paper continu alemany legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal govern" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índex 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índex 4x6 (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índex 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índex 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal americà" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal americà extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta americana" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta americana extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta americana plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quartilla" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Súper A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Súper B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format ample" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Foli" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Foli sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitació" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italià" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto gran" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mitjana" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto petita" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Format ample" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112 msgid "About" msgstr "Quant a" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75 msgid "_View All Applications" msgstr "_Mostra totes les aplicacions" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Troba aplicacions noves" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "No s'ha trobat cap aplicació." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Serveis" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Amaga %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Amaga els altres" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Surt de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:81 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:99 msgid "_Finish" msgstr "_Acaba" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Nom del color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 msgid "Saturation" msgstr "S_aturació" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:43 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Emoticones i persones" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Cos i roba" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animals i natura" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Menjar i beure" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viatges i llocs" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Banderes" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390 msgid "Folder Name" msgstr "Nom de la carpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Cerca el nom de la lletra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "_Família del tipus de lletra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatació:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715 msgid "_Paper size:" msgstr "Mida del _paper:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Camí avall" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33 msgid "Up Path" msgstr "Camí amunt" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adreces del servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " "adreça. Exemples:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocols disponibles" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "No s'han trobat servidors recents" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidors recents" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connecta al _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193 msgid "_All Pages" msgstr "_Totes les pàgines" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pàgina act_ual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lecció" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Pag_es:" msgstr "Pàgin_es:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n" " p. ex. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Còpies" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319 msgid "Copie_s:" msgstr "Còpie_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345 msgid "C_ollate" msgstr "_Compagina" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359 msgid "_Reverse" msgstr "_Restaura" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Doble cara:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pàgines per _cara:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_denació de les pàgines:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimeix _només:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545 msgid "All sheets" msgstr "Tots els fulls" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546 msgid "Even sheets" msgstr "Fulls parells" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547 msgid "Odd sheets" msgstr "Fulls senars" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipus de paper:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665 msgid "Paper _source:" msgstr "_Font del paper:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690 msgid "Output t_ray:" msgstr "Safata de so_rtida:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Or_ientation:" msgstr "Ori_entació:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 msgid "Job Details" msgstr "Detalls de la tasca" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritat:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878 msgid "_Billing info:" msgstr "Informació de _facturació:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 msgid "Print Document" msgstr "Imprimeix el document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "_Now" msgstr "_Ara" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 msgid "A_t:" msgstr "_A:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n" " p. ex. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985 msgid "Time of print" msgstr "Hora d'impressió" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999 msgid "On _hold" msgstr "En _espera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "Add Cover Page" msgstr "Afegeix una coberta" # Possiblement sigui "abans de" (josep) #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Be_fore:" msgstr "A_bans:" # Possiblement "després de" (josep) #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084 msgid "_After:" msgstr "_Després:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125 msgid "Job" msgstr "Tasca" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159 msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat d'imatge" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192 msgid "Color" msgstr "Color" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225 msgid "Finishing" msgstr "Acabant" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents es mostren" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Apuja o abaixa el volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Volum amunt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Apuja el volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Volum avall" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Abaixa el volum" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n" # FIXME #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactiva la sortida detallada" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n" "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhàric (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" # FIXME #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Ce trencada" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ciríl·lic (transliterat)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterat)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tailandès-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinya-Eritreà (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinya-Etíop (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Mètode d'entrada d'X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Connectada" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Latent" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pàgines per _full:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Cal autenticació a %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és " "baix." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" "La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de " "color." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La impressora «%s» no està en línia." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pausa; es refusen les tasques" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Es refusen les tasques" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Safata de sortida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrat previ del GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de la impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteix a PS nivell 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteix a PS nivell 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtratge previ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Safata superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Safata del mig" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Safata inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Safata lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Safata esquerra" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Safata dreta" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Safata central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Safata posterior" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Safata cara amunt" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Safata cara avall" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Safata de gran capacitat" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Apilador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Bústia %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "La meva bústia" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Safata %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de la impressora" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritat de la tasca" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "Informació de facturació" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Cap" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "No classificat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pàgines per full" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordenació de les pàgines" # Possiblement sigui "abans de" (josep) #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Abans" # Possiblement "després de" (josep) #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Després" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimeix a" # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimeix a una hora determinada" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalitzat %sx%s" # Connectada? (josep) #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil de la impressora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "No està disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "No està disponible la gestió del color" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "No hi ha cap perfil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "No s'ha especificat cap perfil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "sortida" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix a un fitxer" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat de sortida" # FIXME #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimeix a LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pàgines per full" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" # Connectada? (josep) #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "la impressora no està en línia" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "a punt per imprimir" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "s'està processant la tasca" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "en pausa" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "prova-de-sortida.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimiu per provar la impressora" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. " #~ "Assegureu-vos que s'està executant." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "VISUALITZACIÓ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "SENYALADORS" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Carrega mòduls addicionals de la GTK+" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MÒDULS" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Considera tots els avisos com a greus" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Opcions del GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Mostra les opcions del GTK+" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "L'extensió WGL_ARB_create_context necessària per crear perfils del nucli " #~ "no es troba disponible" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor " #~ "o la claror del color utilitzant el triangle intern." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la " #~ "pantalla per seleccionar-ne el color." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Matís:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Posició a la roda de colors." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "S_aturació:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensitat del color." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valor:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Brillantor del color." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Vermell:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Quantitat de llum vermella en el color." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Verd:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Quantitat de llum verda en el color." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Blau:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Quantitat de llum blava en el color." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acitat:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Transparència del color." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nom del color:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o " #~ "simplement el nom d'un color com ara «orange» (taronja)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Roda de colors" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu " #~ "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o " #~ "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de " #~ "colors." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i " #~ "desar-lo per utilitzar-lo més endavant." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu " #~ "seleccionant." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "El color que heu triat." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Desa el color aquí" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. " #~ "Per canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-" #~ "hi clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Selecció de color" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Família:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stil:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Mida:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Previsualització:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selecció del tipus de lletra" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplica" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancel·la" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnecta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converteix" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Descarta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconnecta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Índe_x" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informació" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_No" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_D'acord" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaïsat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Apaïsat del revés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Vertical del revés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Confi_guració de la pàgina" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferències" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Color" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Tipus de lletra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Rec_upera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sí" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter " #~ "%d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "" #~ "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Connecta a un servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Obre «%s»" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignora els ocults" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Mostra la cau de píxels" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament només pel giny seleccionat." #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Canvia nom" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Canvia classes" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Propietats CSS" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Mostra tots els nodes CSS" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Mostra les propietats CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Node:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquia" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "L'extensió GLX_ARB_create_context_profile necessària per crear perfils " #~ "del nucli no es troba disponible" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Classe nova" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Afegeix una classe" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Recupera els valors per defecte per aquest giny" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Mida assignada" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquia de l'objecte" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Propietats de l'estil" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Personalitza" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Ahir a les %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositius" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Adreces d'interès" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Navega per la xarxa" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Navega pel contingut de la xarxa" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Pantalla X" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "El tipus d'objecte «%s» a la línia %d no és vàlid" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la " #~ "línia % d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "El senyal «%s» per al tipus «%s» a la línia %d no és vàlid" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "La llicència del programa" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Trieu un giny a través de l'inspector"