# Polish translation for gtk+-properties. # Copyright © 1998-2018 the gtk+ authors. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Krzysztof Krzyżaniak , 1998. # Tomasz Kłoczko , 1999. # Paweł Dziekoński , 1999. # Zbigniew Chyla , 1999-2002. # Artur Flinta , 2003-2007. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Piotr Zaryk , 2008. # Tomasz Dominikowski , 2009. # Piotr Drąg , 2009-2018. # Aviary.pl , 2007-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-10 13:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-10 15:35+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199 #: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:262 gdk/gdksurface.c:263 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkinvisible.c:95 #: gtk/gtkmountoperation.c:181 gtk/gtkstylecontext.c:210 gtk/gtkwindow.c:967 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gdk/gdkcursor.c:185 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Fallback" msgstr "Zapasowe" #: gdk/gdkcursor.c:186 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Obraz kursora używany, jeśli nie można wyświetlić tego kursora" #: gdk/gdkcursor.c:193 msgid "Hotspot X" msgstr "Aktywny obszar na osi X" #: gdk/gdkcursor.c:194 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Poziome przesunięcie aktywnego obszaru kursora" #: gdk/gdkcursor.c:201 msgid "Hotspot Y" msgstr "Aktywny obszar na osi Y" #: gdk/gdkcursor.c:202 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Pionowe przesunięcie aktywnego obszaru kursora" #: gdk/gdkcursor.c:209 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121 #: gtk/gtkstack.c:378 gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gdk/gdkcursor.c:210 msgid "Name of this cursor" msgstr "Nazwa tego kursora" #: gdk/gdkcursor.c:217 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: gdk/gdkcursor.c:218 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Tekstura wyświetlana przez ten kursor" #: gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device Display" msgstr "Ekran urządzenia" #: gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ekran, do którego należy urządzenie" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: gdk/gdkdevice.c:151 msgid "Device type" msgstr "Typ urządzenia" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rola urządzenia w menedżerze urządzeń" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Associated device" msgstr "Powiązane urządzenie" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Kursor lub klawiatura powiązana z tym urządzeniem" #: gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Input source" msgstr "Źródło wejściowe" #: gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Source type for the device" msgstr "Typ źródła dla urządzenia" #: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Input mode for the device" msgstr "Tryb wejścia dla urządzenia" #: gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Określa, czy urządzenie ma kursor" #: gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Określa, czy widoczny kursor podąża za ruchem urządzenia" #: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Liczba osi urządzenia" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Vendor ID" msgstr "Identyfikator producenta" #: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246 msgid "Product ID" msgstr "Identyfikator produktu" #: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259 msgid "Seat" msgstr "Stanowisko" #: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Liczba jednoczesnych dotknięć" #: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287 msgid "Axes" msgstr "Osie" #: gdk/gdkdevice.c:293 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Narzędzie obecnie używane z tym urządzeniem" #: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193 msgid "Composited" msgstr "Składane" #: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Ekran domyślny" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ekran domyślny dla biblioteki GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:155 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Ekran biblioteki GDK używany do utworzenia kontekstu" #: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Surface" msgstr "Powierzchnia" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Powierzchnia biblioteki GDK dowiązana do kontekstu" #: gdk/gdkevents.c:154 gdk/gdkevents.c:155 msgid "Event type" msgstr "Typ zdarzenia" #: gdk/gdkglcontext.c:375 msgid "Shared context" msgstr "Współdzielony kontekst" #: gdk/gdkglcontext.c:376 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Kontekst GL, z którym ten kontekst współdzieli dane" #: gdk/gdksurface.c:249 gdk/gdksurface.c:250 gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: gdk/gdksurface.c:269 gdk/gdksurface.c:270 gtk/gtkcssnode.c:644 #: gtk/gtkswitch.c:534 msgid "State" msgstr "Stan" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Ekran, który będzie używał tego kursora" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Uchwyt" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Uchwyt HCURSOR dla tego kursora" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Można niszczyć" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Czy wywoływanie DestroyCursor() jest dozwolone na tym kursorze" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:111 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode dla żądań systemu XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Większy" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Większy numer wersji" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor" msgstr "Pomniejszy" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor version number" msgstr "Pomniejszy numer wersji" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device ID" msgstr "Identyfikator urządzenia" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:140 msgid "Device identifier" msgstr "Identyfikator urządzenia" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Obiekt rysujący komórkę" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Obiekt rysujący komórkę przedstawiany przez ten obiekt dostępności" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program name" msgstr "Nazwa programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Nazwa programu. Jeśli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "Program version" msgstr "Wersja programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 msgid "The version of the program" msgstr "Wersja programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "Copyright string" msgstr "Prawa autorskie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacje o prawach autorskich programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Comments string" msgstr "Ciąg opisowy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Comments about the program" msgstr "Opis programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "License" msgstr "Licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:417 msgid "The license of the program" msgstr "Licencja programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "System Information" msgstr "Informacje o systemie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informacje o systemie, w którym program jest uruchomiony" #: gtk/gtkaboutdialog.c:461 msgid "License Type" msgstr "Typ licencji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:462 msgid "The license type of the program" msgstr "Typ licencji programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "Website URL" msgstr "Adres strony domowej" #: gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Website label" msgstr "Etykieta strony domowej" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etykieta odnośnika do witryny domowej programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorów programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "Documenters" msgstr "Autorzy dokumentacji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Translator credits" msgstr "Zasługi tłumaczy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:556 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:557 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo dla okna z informacją o programie. Jeśli nie jest ustawione, domyślnie " "przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nazwa ikony logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:570 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie." #: gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "Wrap license" msgstr "Zawijanie licencji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:582 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Określa, czy tekst licencji ma być zawijany." #: gtk/gtkaccellabel.c:226 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Domknięcie skrótu" #: gtk/gtkaccellabel.c:227 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian skrótów" #: gtk/gtkaccellabel.c:233 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widżet skrótu" #: gtk/gtkaccellabel.c:234 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widżet monitorowana zmian skrótów" #: gtk/gtkaccellabel.c:240 gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:279 #: gtk/gtkframe.c:167 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmenuitem.c:633 #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: gtk/gtkaccellabel.c:241 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "Tekst wyświetlany obok skrótu" #: gtk/gtkaccellabel.c:247 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkexpander.c:287 #: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtkmenuitem.c:645 gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:288 #: gtk/gtklabel.c:779 gtk/gtkmenuitem.c:646 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak skrótu" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 gtk/gtkwidgetpaintable.c:245 msgid "Widget" msgstr "Widżet" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Widżet przedstawiany przez ten obiekt dostępności." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Nazwa działania" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Nazwa powiązanego działania, taka jak „app.quit”" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Wartość celu działania" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametr dla wywołań działania" #: gtk/gtkactionbar.c:382 gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkheaderbar.c:1861 msgid "Pack type" msgstr "Typ upakowania" #: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1862 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny ma być spakowany wraz " "z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej" #: gtk/gtkactionbar.c:389 gtk/gtkbox.c:251 gtk/gtkheaderbar.c:1868 #: gtk/gtknotebook.c:786 gtk/gtkpaned.c:400 gtk/gtkpopover.c:1617 #: gtk/gtkpopovermenu.c:369 gtk/gtkstack.c:399 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1869 #: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkpopovermenu.c:370 gtk/gtkstack.c:400 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym" #: gtk/gtkactionbar.c:396 gtk/gtkinfobar.c:349 msgid "Reveal" msgstr "Ujawnianie" #: gtk/gtkactionbar.c:397 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Kontroluje, czy pasek działań wyświetla swoją zawartość" #: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gtk/gtkadjustment.c:142 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Wartość ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "Minimum Value" msgstr "Wartość minimalna" #: gtk/gtkadjustment.c:155 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimalna wartość ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Maximum Value" msgstr "Wartość maksymalna" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maksymalna wartość ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Step Increment" msgstr "Przyrost kroku" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Przyrost kroku ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:196 msgid "Page Increment" msgstr "Przyrost strony" #: gtk/gtkadjustment.c:197 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Przyrost strony ustawienia" #: gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Rozmiar strony ustawienia" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Dołączanie elementu „Inny…”" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Określa, czy pole rozwijane ma zawierać element uruchamiający " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Show default item" msgstr "Wyświetlanie domyślnego elementu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Określa, czy pole rozwijane ma wyświetlać domyślny program na górze" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:640 msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:641 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Tekst do wyświetlenia na górze okna dialogowego" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Typ zawartości" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Typ zawartości używany przez obiekt „Otwórz za pomocą”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:626 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:627 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Obiekt GFile używany przez okno dialogowe wyboru programu" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:980 msgid "Show default app" msgstr "Wyświetlanie domyślnego programu" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać domyślny program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:995 msgid "Show recommended apps" msgstr "Wyświetlanie polecanych programów" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:996 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać polecane programy" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1010 msgid "Show fallback apps" msgstr "Wyświetlanie programów zapasowych" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1011 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać programy zapasowe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show other apps" msgstr "Wyświetlanie innych programów" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać inne programy" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037 msgid "Show all apps" msgstr "Wyświetlanie wszystkich programów" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać wszystkie programy" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052 msgid "Widget’s default text" msgstr "Domyślny tekst widżetu" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Domyślny tekst pojawiający się, kiedy nie ma żadnych programów" #: gtk/gtkapplication.c:634 msgid "Register session" msgstr "Rejestracja sesji" #: gtk/gtkapplication.c:635 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rejestruje za pomocą menedżera sesji" #: gtk/gtkapplication.c:641 msgid "Application menu" msgstr "Menu programu" #: gtk/gtkapplication.c:642 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel dla menu programu" #: gtk/gtkapplication.c:648 msgid "Menubar" msgstr "Pasek menu" #: gtk/gtkapplication.c:649 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel dla paska menu" #: gtk/gtkapplication.c:655 msgid "Active window" msgstr "Aktywne okno" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Ostatnie aktywne okno" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "Show a menubar" msgstr "Wyświetlanie paska menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "Określa, czy okno ma wyświetlać pasek manu na górze okna" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporcje" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Współczynnik proporcji używany, jeśli „Decyzja potomka” ma wartość fałsz" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Decyzja potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego" #: gtk/gtkassistant.c:507 gtk/gtkdialog.c:583 msgid "Use Header Bar" msgstr "Użycie pasku nagłówka" #: gtk/gtkassistant.c:508 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Użycie paska nagłówka dla działań." #: gtk/gtkassistant.c:520 msgid "Page type" msgstr "Typ strony" #: gtk/gtkassistant.c:521 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Typ strony asystenta" #: gtk/gtkassistant.c:534 msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" #: gtk/gtkassistant.c:535 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tytuł strony asystenta" #: gtk/gtkassistant.c:549 msgid "Page complete" msgstr "Strona kompletna" #: gtk/gtkassistant.c:550 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione" #: gtk/gtkassistant.c:555 msgid "Has padding" msgstr "Ma dopełnienie" #: gtk/gtkassistant.c:555 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Określa, czy asystent dodaje dopełnienie dookoła strony" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "Layout style" msgstr "Styl ułożenia" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwe wartości: rozłożenie, " "krawędź, początek i koniec" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Określa, czy element potomny będzie pojawiać się w drugorzędnej grupie " "elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy" #: gtk/gtkbbox.c:169 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Niejednorodny" #: gtk/gtkbbox.c:170 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Określa, czy element potomny nie będzie podlegał jednorodnemu rozmiarowi" #: gtk/gtkbox.c:220 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1896 #: gtk/gtkiconview.c:498 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkheaderbar.c:1897 msgid "The amount of space between children" msgstr "Ilość miejsca między elementami potomnymi" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkflowbox.c:3465 gtk/gtkstack.c:325 #: gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodny" #: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3466 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Określa, czy wszystkie elementy potomne mają być tego samego rozmiaru" #: gtk/gtkbox.c:234 gtk/gtkcenterbox.c:714 msgid "Baseline position" msgstr "Położenie linii bazowej" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:715 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Położenie widżetów wyrównanych do linii bazowej, jeśli dostępne jest " "dodatkowe miejsce" #: gtk/gtkbuilder.c:280 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena tłumaczenia" #: gtk/gtkbuilder.c:281 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext" #: gtk/gtkbutton.c:237 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety" #: gtk/gtkbutton.c:250 msgid "Border relief" msgstr "Uwypuklenie krawędzi" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "The border relief style" msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi" #: gtk/gtkbutton.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:207 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa ikony" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Nazwa ikony używanej do automatycznego wypełnienia przycisku" #: gtk/gtkcalendar.c:393 msgid "Year" msgstr "Rok" #: gtk/gtkcalendar.c:394 msgid "The selected year" msgstr "Wybrany rok" #: gtk/gtkcalendar.c:407 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: gtk/gtkcalendar.c:408 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba między 0 a 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:422 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: gtk/gtkcalendar.c:423 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Wybrany dzień (jako liczba między 1 a 31 lub 0, aby odznaczyć obecnie " "wybrany dzień)" #: gtk/gtkcalendar.c:435 msgid "Show Heading" msgstr "Wyświetlanie nagłówka" #: gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Określa, czy nagłówek będzie wyświetlany" #: gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Day Names" msgstr "Wyświetlanie nazw dni" #: gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Określa, czy nazwy dni będą wyświetlane" #: gtk/gtkcalendar.c:460 msgid "No Month Change" msgstr "Bez zmiany miesiąca" #: gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Określa, czy wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni" #: gtk/gtkcalendar.c:474 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Określa, czy numery tygodni będą wyświetlane" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "Details Width" msgstr "Szerokość szczegółów" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "Details width in characters" msgstr "Szerokość szczegółów w znakach" #: gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "Details Height" msgstr "Wysokość szczegółów" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details height in rows" msgstr "Wysokość szczegółów w rzędach" #: gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetlanie szczegółów" #: gtk/gtkcalendar.c:517 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Określa, czy szczegóły są wyświetlane" #: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Miejsce wstawiane między komórkami" #: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:508 gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzanie" #: gtk/gtkcellareabox.c:327 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Określa, czy komórka jest rozwijana" #: gtk/gtkcellareabox.c:340 msgid "Align" msgstr "Wyrównanie" #: gtk/gtkcellareabox.c:341 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Określa, czy komórka ma być wyrównana z sąsiednimi rzędami" #: gtk/gtkcellareabox.c:355 msgid "Fixed Size" msgstr "Stały rozmiar" #: gtk/gtkcellareabox.c:356 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Określa, czy wszystkie komórki mają być tego samego rozmiaru we wszystkich " "rzędach" #: gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Pack Type" msgstr "Typ upakowania" #: gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Wartość GtkPackType określająca, czy komórka ma być spakowana wraz " "z odwołaniem do początku lub końca obszaru komórki" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "Focus Cell" msgstr "Aktywna komórka" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Obecnie aktywna komórka" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "Edited Cell" msgstr "Modyfikowana komórka" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Obecnie modyfikowana komórka" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "Edit Widget" msgstr "Widżet modyfikujący" #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Widżet obecnie modyfikujący komórkę" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Obszar" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Obszar komórki, dla której utworzono ten kontekst" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna szerokość" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimalna buforowana szerokość" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimalna wysokość" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimalna buforowana wysokość" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Anulowano modyfikowanie" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Wskazuje, że modyfikowanie zostało anulowane" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Wartość klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Tryb klawisza skrótu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typ klawiszy skrótów" #: gtk/gtkcellrenderer.c:288 msgid "mode" msgstr "tryb" #: gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "visible" msgstr "widoczna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell" msgstr "Wyświetlanie komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 gtk/gtkwidget.c:978 msgid "Sensitive" msgstr "Czuły" # FIXME Co za syfiaste tłumaczenie #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Wyświetlanie komórki czułej" #: gtk/gtkcellrenderer.c:312 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:313 msgid "The x-align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "The y-align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:333 msgid "The xpad" msgstr "Dopełnienie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:342 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "The ypad" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "width" msgstr "szerokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "The fixed width" msgstr "Stała szerokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:362 msgid "height" msgstr "wysokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:363 msgid "The fixed height" msgstr "Stała wysokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:372 msgid "Is Expander" msgstr "Jest rozwijany" #: gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Row has children" msgstr "Rząd ma potomka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Is Expanded" msgstr "Jest rozwinięty" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Określa, że rząd może być rozwijany i jest rozwinięty" #: gtk/gtkcellrenderer.c:389 msgid "Cell background color name" msgstr "Nazwa koloru tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:390 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Kolor RGBA tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Kolor tła komórki jako GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji" #: gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Cell background set" msgstr "Ustawienie tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:420 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Określa, czy kolor tła komórki jest ustawiony" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla pola rozwijanego" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145 msgid "Text Column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Has Entry" msgstr "Ma wejście" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Jeśli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiekt bufora pikseli" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Rysowany obiekt bufora pikseli" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Otwarty element rozwijający bufora pikseli" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z otwartym elementem rozwijającym" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zamknięty element rozwijający bufora pikseli" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z zamkniętym elementem rozwijającym" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "The texture to render" msgstr "Tekstura do rysowania" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 gtk/gtkstackswitcher.c:674 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanej ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:208 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:221 gtk/gtkmodelbutton.c:942 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:917 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:222 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Wyświetlana ikona GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wartość paska postępu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254 #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtkmessagedialog.c:198 #: gtk/gtkmodelbutton.c:954 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:415 #: gtk/gtktextbuffer.c:425 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst na pasku postępu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "Text x alignment" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od " "prawej do lewej)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "Text y alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1053 #: gtk/gtkmodelbutton.c:994 gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:382 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska postępu" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:375 gtk/gtkscalebutton.c:208 #: gtk/gtkscrollbar.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:332 msgid "Adjustment" msgstr "Dopasowanie" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:333 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Dopasowanie zawierające bieżącą wartość wejścia liczbowego" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 msgid "Climb rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:134 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Przyspieszenie przy przytrzymaniu przycisku" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:704 gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:177 #: gtk/gtkmenu.c:600 gtk/gtkmodelbutton.c:967 gtk/gtkmodelbutton.c:968 #: gtk/gtkspinner.c:199 gtk/gtkswitch.c:521 gtk/gtktogglebutton.c:160 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny (tzn. wyświetlany) w komórce" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsowanie spinnera" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanego spinnera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Text to render" msgstr "Rysowany tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Tekst ze znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Rysowany tekst opisany znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtklabel.c:764 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu elementu rysującego" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Tryb pojedynczego akapitu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Kolor tła jako wartość RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Kolor tła jako GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Foreground color name" msgstr "Nazwa koloru elementu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Kolor elementu w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Kolor elementu jako wartość RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Kolor elementu jako GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkentry.c:864 gtk/gtktexttag.c:263 #: gtk/gtktextview.c:763 msgid "Editable" msgstr "Można modyfikować" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:764 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. „Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357 #: gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font variant" msgstr "Wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font stretch" msgstr "Rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381 #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font points" msgstr "Punkty czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font size in points" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font scale" msgstr "Skala czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 msgid "Font scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430 msgid "Rise" msgstr "Wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Określa, czy tekst ma być przekreślony" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Language" msgstr "Język" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może " "wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli " "użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on " "potrzebny" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtkprogressbar.c:252 msgid "Ellipsize" msgstr "Przycięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy obiekt " "rysujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 #: gtk/gtklabel.c:925 msgid "Width In Characters" msgstr "Szerokość w znakach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:926 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:959 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maksymalna szerokość w znakach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Maksymalna szerokość komórki w znakach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Sposób łamania ciągu tekstowego na wiersze w przypadku, gdy obiekt rysujący " "komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtkcombobox.c:654 msgid "Wrap width" msgstr "Szerokość zawijania" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Szerokość, po jakiej tekst jest zawijany" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "How to align the lines" msgstr "Sposób wyrównania wierszy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtkentry.c:1057 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst zastępczy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Tekst wyświetlany, kiedy modyfikowalna komórka jest pusta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Foreground set" msgstr "Ustawienie znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Editability set" msgstr "Ustawienie możliwości modyfikowania" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na możliwość modyfikowania tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font family set" msgstr "Ustawienie rodziny czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font style set" msgstr "Ustawienie stylu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font variant set" msgstr "Ustawienie wariantu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Font weight set" msgstr "Ustawienie grubości czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Font stretch set" msgstr "Ustawienie rozciągnięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Font size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Font scale set" msgstr "Ustawienie skali czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Rise set" msgstr "Ustawienie wysunięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ustawienie przekreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Underline set" msgstr "Ustawienie podkreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Language set" msgstr "Ustawienie języka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym rysowany jest tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ustawienie przycięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 msgid "Align set" msgstr "Wyrównanie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Stan przełączenia" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stan przełączenia przycisku" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Niespójny stan" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Niespójny stan przycisku" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3433 msgid "Activatable" msgstr "Można aktywować" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być aktywowany" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Stan pojedynczego wyboru" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Model dla widoku komórek" #: gtk/gtkcellview.c:201 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:609 #: gtk/gtktreemenu.c:280 gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Cell Area" msgstr "Obszar komórki" #: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:610 #: gtk/gtktreemenu.c:281 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea używane do układania komórek" #: gtk/gtkcellview.c:225 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst obszaru komórki" #: gtk/gtkcellview.c:226 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "GtkCellAreaContext używane do obliczania geometrii widoku komórek" # FIXME #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Rysowanie czułych" #: gtk/gtkcellview.c:244 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Określa, czy wymuszać rysowanie komórek w stanie czułym" #: gtk/gtkcellview.c:262 msgid "Fit Model" msgstr "Model dopasowania" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Określa, czy żądać wystarczającej ilości miejsca dla każdego rzędu w modelu" #: gtk/gtkcheckbutton.c:318 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rysowanie wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:319 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Określa, czy rysowana ma być wskazująca część przycisku" #: gtk/gtkcheckbutton.c:325 gtk/gtkcheckmenuitem.c:185 msgid "Inconsistent" msgstr "Niespójny" #: gtk/gtkcheckbutton.c:326 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Określa, czy przycisk zaznaczania jest w stanie „pośrednim”" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:178 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:186 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Określa, czy ma być wyświetlany stan „niespójny”" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:193 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:194 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Określa, czy element menu ma wyglądać jak element menu pojedynczego wyboru" #: gtk/gtkcolorbutton.c:207 gtk/gtkcolorchooser.c:81 msgid "Use alpha" msgstr "Użycie kanału alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 #: gtk/gtkfontbutton.c:513 gtk/gtkheaderbar.c:1875 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:365 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:385 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Bieżący kolor RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Wybrany kolor RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:271 msgid "Show Editor" msgstr "Wyświetlanie edytora" #: gtk/gtkcolorbutton.c:272 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Określa, czy od razu wyświetlać edytor kolorów" #: gtk/gtkcolorchooser.c:63 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: gtk/gtkcolorchooser.c:64 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Bieżący kolor, jako GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:82 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Określa, czy alfa ma być wyświetlana" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693 msgid "Show editor" msgstr "Wyświetlanie edytora" #: gtk/gtkcolorscale.c:256 msgid "Scale type" msgstr "Typ skalowania" #: gtk/gtkcolorswatch.c:542 msgid "RGBA Color" msgstr "Kolor RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:542 msgid "Color as RGBA" msgstr "Kolor jako RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:545 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3445 msgid "Selectable" msgstr "Można zaznaczać" #: gtk/gtkcolorswatch.c:545 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Określa, czy próbkę można zaznaczać" #: gtk/gtkcolorswatch.c:548 msgid "Has Menu" msgstr "Ma menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:548 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Określa, czy próbkę można dostosowywać" #: gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "ComboBox model" msgstr "Model listy rozwijanej" #: gtk/gtkcombobox.c:641 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model dla pola rozwijanego" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce" #: gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtktreemenu.c:312 msgid "Row span column" msgstr "Kolumna odstępów rzędowych" #: gtk/gtkcombobox.c:674 gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów rzędowych" #: gtk/gtkcombobox.c:693 gtk/gtktreemenu.c:331 msgid "Column span column" msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych" #: gtk/gtkcombobox.c:694 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych" #: gtk/gtkcombobox.c:713 msgid "Active item" msgstr "Aktywny element" #: gtk/gtkcombobox.c:714 msgid "The item which is currently active" msgstr "Obecnie aktywny element" #: gtk/gtkcombobox.c:729 gtk/gtkentry.c:886 msgid "Has Frame" msgstr "Ma ramkę" #: gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Określa, czy pole rozwijane rysuje ramkę wokół potomka" #: gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Popup shown" msgstr "Wyświetlono menu wyskakujące" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej" #: gtk/gtkcombobox.c:759 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Czułość przycisku" #: gtk/gtkcombobox.c:760 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu" #: gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Określa, czy pole rozwijane ma wejście" #: gtk/gtkcombobox.c:787 msgid "Entry Text Column" msgstr "Kolumna wprowadzania tekstu" #: gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolumna w modelu pola rozwijanego do powiązania z ciągiem z wejścia, jeśli " "lista została utworzona z wartością #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:803 msgid "ID Column" msgstr "Kolumna identyfikatora" #: gtk/gtkcombobox.c:804 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolumna w modelu pola rozwijanego dostarczająca identyfikatory napisów dla " "wartości w kolumnie" #: gtk/gtkcombobox.c:817 msgid "Active id" msgstr "Aktywny identyfikator" #: gtk/gtkcombobox.c:818 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Wartość kolumny identyfikatora dla aktywnego rzędu" #: gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Stała szerokość menu wyskakującego" #: gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Określa, czy szerokość menu wyskakującego ma być stała, pasująca do " "szerokości pola rozwijanego" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Style Classes" msgstr "Klasy stylów" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "List of classes" msgstr "Lista klas" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: gtk/gtkcssnode.c:634 msgid "Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator" #: gtk/gtkcssnode.c:644 msgid "State flags" msgstr "Flagi stanu" #: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: gtk/gtkwidget.c:971 msgid "Visible" msgstr "Widoczność" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Czy inne węzły mogą widzieć ten węzeł" #: gtk/gtkcssnode.c:655 msgid "Widget type" msgstr "Typ widżetu" #: gtk/gtkcssnode.c:655 msgid "GType of the widget" msgstr "GType widżetu" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Podwłaściwości" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Lista podwłaściwości" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "Animated" msgstr "Animowane" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość może być animowana" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Affects" msgstr "Wpływa" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość wpływa na rozmiar elementów" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Numeryczny identyfikator do szybkiego dostępu" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Inherit" msgstr "Wstrzymywanie" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość jest domyślnie wstrzymywana" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Initial value" msgstr "Początkowa wartość" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Początkowo określona wartość używana dla tej właściwości" #: gtk/gtkdrawingarea.c:281 msgid "Content Width" msgstr "Szerokość zawartości" #: gtk/gtkdrawingarea.c:282 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Żądana szerokość wyświetlanej zawartości" #: gtk/gtkdrawingarea.c:293 msgid "Content Height" msgstr "Wysokość zawartości" #: gtk/gtkdrawingarea.c:294 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Żądana wysokość wyświetlanej zawartości" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Zawartość bufora" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:988 msgid "Text length" msgstr "Długość tekstu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:871 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:872 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum" #: gtk/gtkentry.c:841 msgid "Text Buffer" msgstr "Bufor tekstu" #: gtk/gtkentry.c:842 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe" #: gtk/gtkentry.c:848 gtk/gtklabel.c:876 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozycja kursora" #: gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtklabel.c:877 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach" #: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtklabel.c:884 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica zaznaczenia" #: gtk/gtkentry.c:857 gtk/gtklabel.c:885 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone " "w znakach" #: gtk/gtkentry.c:865 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana" #: gtk/gtkentry.c:879 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: gtk/gtkentry.c:880 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, " "wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu „niewidocznych znaków”, co " "jest przydatne przy wprowadzaniu haseł" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Określa, czy ma być wyświetlana wypukłość wokół elementu" #: gtk/gtkentry.c:893 msgid "Invisible character" msgstr "Niewidoczny znak" #: gtk/gtkentry.c:894 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "Activates default" msgstr "Aktywuje domyślny" #: gtk/gtkentry.c:901 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter ma być aktywowany domyślny " "widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)" #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Width in chars" msgstr "Szerokość w znakach" #: gtk/gtkentry.c:908 gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Liczba znaków, na jaką ma pozostać miejsce w polu wejściowym" #: gtk/gtkentry.c:922 gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maksymalna szerokość w znakach" #: gtk/gtkentry.c:923 gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Żądana maksymalna szerokość pola wejściowego (w znakach)" #: gtk/gtkentry.c:930 msgid "Scroll offset" msgstr "Przesunięcie przewinięcia" #: gtk/gtkentry.c:931 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar" #: gtk/gtkentry.c:939 gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "The contents of the entry" msgstr "Zawartość wejścia" #: gtk/gtkentry.c:951 gtk/gtklabel.c:801 msgid "X align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkentry.c:952 gtk/gtklabel.c:802 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od " "prawej do lewej)." #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Truncate multiline" msgstr "Ucinanie wielowierszowych" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Określa, czy przycinać wielowierszowe wklejenia do jednego wiersza." #: gtk/gtkentry.c:976 gtk/gtktextview.c:899 msgid "Overwrite mode" msgstr "Tryb nadpisywania" #: gtk/gtkentry.c:977 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący" #: gtk/gtkentry.c:989 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie" #: gtk/gtkentry.c:1001 msgid "Invisible character set" msgstr "Niewidoczny zestaw znaków" #: gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1018 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie " "o wciśniętym klawiszu Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1029 msgid "Progress Fraction" msgstr "Część postępu" #: gtk/gtkentry.c:1030 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Ukończona część zadania" #: gtk/gtkentry.c:1043 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Krok postępu jako impuls" #: gtk/gtkentry.c:1044 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Część postępu, o jaką ma zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy " "każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1058 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Wyświetla tekst w elemencie, kiedy jest pusty i nieaktywny" #: gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Primary paintable" msgstr "Główna powierzchnia rysowania" #: gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Główna powierzchnia rysowania dla elementu" #: gtk/gtkentry.c:1081 msgid "Secondary paintable" msgstr "Drugorzędna powierzchnia rysowania" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Drugorzędna powierzchnia rysowania dla elementu" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Primary icon name" msgstr "Główna nazwa ikony" #: gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Secondary icon name" msgstr "Drugorzędna nazwa ikony" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej" #: gtk/gtkentry.c:1117 msgid "Primary GIcon" msgstr "Główna GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1118 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon dla głównej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugorzędna GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1130 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej" #: gtk/gtkentry.c:1141 msgid "Primary storage type" msgstr "Główny typ przechowywania" #: gtk/gtkentry.c:1142 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugorzędny typ przechowywania" #: gtk/gtkentry.c:1155 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej" #: gtk/gtkentry.c:1191 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej" #: gtk/gtkentry.c:1192 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej" #: gtk/gtkentry.c:1210 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Czułość podstawowej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła" #: gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Czułość drugorzędnej ikony" #: gtk/gtkentry.c:1230 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła" #: gtk/gtkentry.c:1243 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej" #: gtk/gtkentry.c:1244 gtk/gtkentry.c:1273 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej" #: gtk/gtkentry.c:1257 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: gtk/gtkentry.c:1258 gtk/gtkentry.c:1288 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: gtk/gtkentry.c:1272 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej" #: gtk/gtkentry.c:1287 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: gtk/gtkentry.c:1304 gtk/gtktextview.c:925 msgid "IM module" msgstr "Moduł metody wprowadzania" #: gtk/gtkentry.c:1305 gtk/gtktextview.c:926 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Określa, który moduł metody wprowadzania ma być używany domyślnie" #: gtk/gtkentry.c:1316 msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie" #: gtk/gtkentry.c:1317 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomocniczy obiekt uzupełniania" #: gtk/gtkentry.c:1335 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:941 msgid "Purpose" msgstr "Przeznaczenie" #: gtk/gtkentry.c:1336 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:942 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Przeznaczenie pola tekstowego" #: gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:957 msgid "hints" msgstr "podpowiedzi" #: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:958 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Podpowiedzi dla zachowania pola tekstowego" #: gtk/gtkentry.c:1368 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu elementu" #: gtk/gtkentry.c:1380 gtk/gtkplacessidebar.c:4714 gtk/gtktextview.c:972 msgid "Populate all" msgstr "Umieszczanie we wszystkich" #: gtk/gtkentry.c:1381 gtk/gtktextview.c:973 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Określa, czy wysyłać sygnał ::populate-popup dla dotykowych wyskakujących " "menu" #: gtk/gtkentry.c:1392 gtk/gtktexttag.c:529 gtk/gtktextview.c:875 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #: gtk/gtkentry.c:1393 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Lista położeń zatrzymania tabulatora stosowana do tekstu elementu" #: gtk/gtkentry.c:1405 msgid "Emoji icon" msgstr "Ikona emoji" #: gtk/gtkentry.c:1406 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę dla emoji" #: gtk/gtkentry.c:1412 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Włączenie uzupełniania emoji" #: gtk/gtkentry.c:1413 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Określa, czy podpowiadać emoji" #: gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "Completion Model" msgstr "Model uzupełniania" #: gtk/gtkentrycompletion.c:333 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model wyszukiwania dopasowań" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimalna długość klucza" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań" #: gtk/gtkentrycompletion.c:352 gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Text column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy." #: gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "Uzupełnianie w treści" #: gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Określa, czy popularne przedrostki mają być wstawiane automatycznie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Popup completion" msgstr "Uzupełnianie wyskakujące" #: gtk/gtkentrycompletion.c:381 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Określa, czy uzupełnienia mają być wyświetlane w wyskakującym oknie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "Szerokość okna wyskakującego" #: gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Określa, czy okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole " "wejściowe" #: gtk/gtkentrycompletion.c:408 msgid "Popup single match" msgstr "Okno pojedynczego dopasowania" #: gtk/gtkentrycompletion.c:409 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Określa, czy okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu." #: gtk/gtkentrycompletion.c:421 msgid "Inline selection" msgstr "Zaznaczanie wewnątrz" #: gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Your description here" msgstr "Proszę wprowadzić opis" #: gtk/gtkeventcontroller.c:145 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widżet, na który wskazuje gest" #: gtk/gtkeventcontroller.c:155 msgid "Propagation phase" msgstr "Etap rozprowadzania" #: gtk/gtkeventcontroller.c:156 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Etap rozprowadzania, na którym uruchomiony jest ten kontroler" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: gtk/gtkexpander.c:271 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięty" #: gtk/gtkexpander.c:272 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego" #: gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: gtk/gtkexpander.c:295 gtk/gtklabel.c:771 msgid "Use markup" msgstr "Użycie znaczników" #: gtk/gtkexpander.c:296 gtk/gtklabel.c:772 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:303 gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Label widget" msgstr "Widżet etykiety" #: gtk/gtkexpander.c:304 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego" #: gtk/gtkexpander.c:317 msgid "Resize toplevel" msgstr "Zmiana rozmiaru okna najwyższego poziomu" #: gtk/gtkexpander.c:318 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Określa, czy element rozwijający będzie zmieniał rozmiar okna najwyższego " "poziomu podczas rozwijania i zwijania" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach." #: gtk/gtkfilechooser.c:373 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: gtk/gtkfilechooser.c:374 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ działania przeprowadzanego przez narzędzie do wyboru plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:380 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gtk/gtkfilechooser.c:381 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4682 #: gtk/gtkplacesview.c:2211 msgid "Local Only" msgstr "Tylko lokalne" #: gtk/gtkfilechooser.c:387 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Określa, czy wybrane pliki mają być plikami lokalnymi" #: gtk/gtkfilechooser.c:392 msgid "Preview widget" msgstr "Widżet podglądu" #: gtk/gtkfilechooser.c:393 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu." #: gtk/gtkfilechooser.c:398 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widżet podglądu jest aktywny" #: gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu ma być " "wyświetlany." #: gtk/gtkfilechooser.c:404 msgid "Use Preview Label" msgstr "Użycie etykiety podglądu" #: gtk/gtkfilechooser.c:405 msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku." #: gtk/gtkfilechooser.c:410 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatkowy widżet" #: gtk/gtkfilechooser.c:411 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje." #: gtk/gtkfilechooser.c:416 msgid "Select Multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: gtk/gtkfilechooser.c:417 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:423 msgid "Show Hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: gtk/gtkfilechooser.c:424 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Określa, czy mają być wyświetlane ukryte pliki i katalogi" #: gtk/gtkfilechooser.c:437 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potwierdzenie nadpisania" #: gtk/gtkfilechooser.c:438 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie " "konieczności okno potwierdzenia nadpisania." #: gtk/gtkfilechooser.c:452 msgid "Allow folder creation" msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów" #: gtk/gtkfilechooser.c:453 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało " "użytkownikowi utworzenie nowych katalogów." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:788 msgid "Accept label" msgstr "Etykieta akceptacji" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "The label on the accept button" msgstr "Etykieta przycisku akceptacji" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:801 msgid "Cancel label" msgstr "Etykieta anulowania" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:802 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Etykieta przycisku anulowania" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8325 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8326 msgid "Search mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8332 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8333 #: gtk/gtkheaderbar.c:1882 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "Położenie X" #: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:511 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:520 msgid "Y position" msgstr "Położenie Y" #: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:521 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego" #: gtk/gtkflowbox.c:3431 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:429 #: gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: gtk/gtkflowbox.c:3432 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:430 msgid "The selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtkiconview.c:623 gtk/gtklistbox.c:437 #: gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktywowanie po pojedynczym kliknięciu" #: gtk/gtkflowbox.c:3446 gtk/gtkiconview.c:624 gtk/gtklistbox.c:438 #: gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktywowanie rzędu po pojedynczym kliknięciu" #: gtk/gtkflowbox.c:3452 gtk/gtklistbox.c:444 gtk/gtklistbox.c:445 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Przyjmowanie niepowiązanego zwolnienia" #: gtk/gtkflowbox.c:3453 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Przyjmowanie niepowiązanego zdarzenia zwolnienia" #: gtk/gtkflowbox.c:3482 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimalna liczba elementów potomnych na wiersz" #: gtk/gtkflowbox.c:3483 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Minimalna liczba elementów potomnych do przydzielenia następując po sobie " "w danej orientacji." #: gtk/gtkflowbox.c:3496 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maksymalna liczba elementów potomnych na wiersz" #: gtk/gtkflowbox.c:3497 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Maksymalna liczba elementów potomnych, dla których żądać miejsca następując " "po sobie w danej orientacji." #: gtk/gtkflowbox.c:3509 msgid "Vertical spacing" msgstr "Odstęp pionowy" #: gtk/gtkflowbox.c:3510 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w pionie" #: gtk/gtkflowbox.c:3521 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Odstęp poziomy" #: gtk/gtkflowbox.c:3522 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w poziomie" #: gtk/gtkfontbutton.c:514 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:527 msgid "Use font in label" msgstr "Użycie czcionki w etykiecie" #: gtk/gtkfontbutton.c:528 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Use size in label" msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie" #: gtk/gtkfontbutton.c:542 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Opis czcionki" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Tekst podglądu" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Wyświetlanie elementu podglądu tekstu" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Określa, czy element podglądu tekstu jest wyświetlany lub nie" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Poziom wyboru" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Określa, czy wybierać rodzinę, odmianę lub czcionkę" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Funkcje czcionki" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Funkcje czcionki jako ciąg" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Język, dla którego wybrano funkcje" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:719 msgid "The tweak action" msgstr "Działanie dostrajania" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:720 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Działanie przełączenia do przejścia na stronę dostrajania" #: gtk/gtkframe.c:168 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Tekst etykiety ramki" #: gtk/gtkframe.c:174 msgid "Label xalign" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Frame shadow" msgstr "Cień ramki" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Wygląd ramki" #: gtk/gtkframe.c:191 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki" #: gtk/gtkgesture.c:793 msgid "Number of points" msgstr "Liczba punktów" #: gtk/gtkgesture.c:794 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Liczba punktów wymaganych do wywołania gestu" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:287 msgid "Delay factor" msgstr "Współczynnik opóźnienia" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:288 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Współczynnik, o jaki modyfikować domyślny czas ograniczenia" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dozwolone orientacje" #: gtk/gtkgesturesingle.c:267 msgid "Handle only touch events" msgstr "Obsługiwanie tylko zdarzeń dotykowych" #: gtk/gtkgesturesingle.c:268 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Określa, czy gest obsługuje tylko zdarzenia dotykowe" #: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Określa, czy gest jest zastrzeżony" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number" msgstr "Numer przycisku" #: gtk/gtkgesturesingle.c:293 msgid "Button number to listen to" msgstr "Numer przycisku, którego nasłuchiwać" #: gtk/gtkglarea.c:796 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: gtk/gtkglarea.c:797 msgid "The GL context" msgstr "Kontekst GL" #: gtk/gtkglarea.c:817 msgid "Auto render" msgstr "Automatyczne rysowanie" #: gtk/gtkglarea.c:818 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Określa, czy GtkGLArea rysuje podczas każdego odświeżenia" #: gtk/gtkglarea.c:832 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ma bufor głębi" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Określa, czy bufor głębi jest przydzielony" #: gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ma bufor szablonowy" #: gtk/gtkglarea.c:848 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Określa, czy bufor szablonowy jest przydzielony" #: gtk/gtkglarea.c:864 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Używa OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:865 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Określa, czy kontekst używa OpenGL lub OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1622 msgid "Row spacing" msgstr "Odstępy rzędowe" #: gtk/gtkgrid.c:1623 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi rzędami" #: gtk/gtkgrid.c:1629 msgid "Column spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: gtk/gtkgrid.c:1630 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi kolumnami" #: gtk/gtkgrid.c:1636 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Jednorodne rzędy" #: gtk/gtkgrid.c:1637 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie rzędy będą miały tę samą wysokość" #: gtk/gtkgrid.c:1643 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Jednorodne kolumny" #: gtk/gtkgrid.c:1644 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie kolumny będą miały tę samą szerokość" #: gtk/gtkgrid.c:1650 msgid "Baseline Row" msgstr "Rząd bazowy" #: gtk/gtkgrid.c:1651 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Rząd, do którego wyrównać do linii bazowej, kiedy valign wynosi " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1661 msgid "Left attachment" msgstr "Przyłączenie lewe" #: gtk/gtkgrid.c:1662 gtk/gtkmenu.c:788 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej" #: gtk/gtkgrid.c:1668 msgid "Top attachment" msgstr "Przyłączenie górne" #: gtk/gtkgrid.c:1669 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od górnej strony widżetu potomnego" #: gtk/gtkgrid.c:1675 gtk/gtklayout.c:536 gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: gtk/gtkgrid.c:1676 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Liczba kolumn, jakie rozdziela element potomny" #: gtk/gtkgrid.c:1682 gtk/gtklayout.c:545 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: gtk/gtkgrid.c:1683 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Liczba rzędów, jakie rozdziela element potomny" #: gtk/gtkheaderbar.c:1876 msgid "The title to display" msgstr "Tytuł do wyświetlenia" #: gtk/gtkheaderbar.c:1883 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podtytuł do wyświetlenia" #: gtk/gtkheaderbar.c:1889 msgid "Custom Title" msgstr "Niestandardowy tytuł" #: gtk/gtkheaderbar.c:1890 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Niestandardowy widżet tytułu do wyświetlenia" #: gtk/gtkheaderbar.c:1914 msgid "Show title buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków tytułowych" #: gtk/gtkheaderbar.c:1915 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Określa, czy wyświetlać przyciski tytułowe" #: gtk/gtkheaderbar.c:1931 gtk/gtksettings.c:875 msgid "Decoration Layout" msgstr "Układ dekoracji" #: gtk/gtkheaderbar.c:1932 gtk/gtksettings.c:876 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Układ dekoracji okien" #: gtk/gtkheaderbar.c:1943 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Ustawienie układu dekoracji" #: gtk/gtkheaderbar.c:1944 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Określa, czy właściwość układu dekoracji została ustawiona" #: gtk/gtkheaderbar.c:1956 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ma podtytuł" #: gtk/gtkheaderbar.c:1957 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Określa, czy zastrzegać miejsce na podtytuł" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolumna bufora pikseli" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania bufora pikseli ikon" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu" #: gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Markup column" msgstr "Kolumna znaczników" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników biblioteki " "Pango" #: gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Icon View Model" msgstr "Model widoku ikon" #: gtk/gtkiconview.c:454 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model dla widoku ikon" #: gtk/gtkiconview.c:468 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: gtk/gtkiconview.c:469 msgid "Number of columns to display" msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Width for each item" msgstr "Szerokość każdego elementu" #: gtk/gtkiconview.c:485 msgid "The width used for each item" msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu" #: gtk/gtkiconview.c:499 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między komórkami elementu" #: gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Row Spacing" msgstr "Odstępy rzędów" #: gtk/gtkiconview.c:513 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między rzędami siatki" #: gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Column Spacing" msgstr "Odstępy kolumn" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między kolumnami siatki" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Margin" msgstr "Margines" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany na krawędziach widoku ikon" #: gtk/gtkiconview.c:554 msgid "Item Orientation" msgstr "Ułożenie elementów" #: gtk/gtkiconview.c:555 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych" #: gtk/gtkiconview.c:569 gtk/gtktreeview.c:1035 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Reorderable" msgstr "Zmienny porządek" #: gtk/gtkiconview.c:570 gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "View is reorderable" msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku" #: gtk/gtkiconview.c:577 gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolumna podpowiedzi" #: gtk/gtkiconview.c:578 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów" #: gtk/gtkiconview.c:593 msgid "Item Padding" msgstr "Dopełnienie elementu" #: gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon" #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkpicture.c:309 msgid "Paintable" msgstr "Powierzchnia rysowania" #: gtk/gtkimage.c:165 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Obiekt GdkPaintable do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gtk/gtkimage.c:172 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy zbiorze ikon lub nazwanej ikonie" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Pixel size" msgstr "Rozmiar w pikselach" #: gtk/gtkimage.c:194 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach" #: gtk/gtkimage.c:233 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: gtk/gtkimage.c:234 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Wyświetlana ścieżka zasobu" #: gtk/gtkimage.c:240 msgid "Storage type" msgstr "Sposób zapisu" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Sposób zapisu danych obrazu" #: gtk/gtkimage.c:256 msgid "Use Fallback" msgstr "Użycie zapasowych nazw ikon" #: gtk/gtkimage.c:257 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Określa, czy używać zapasowych nazw ikon" #: gtk/gtkinfobar.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkinfobar.c:330 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkinfobar.c:342 gtk/gtksearchbar.c:441 msgid "Show Close Button" msgstr "Wyświetlanie przycisku Zamknij" #: gtk/gtkinfobar.c:343 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Określa, czy dołączyć standardowy przycisk zamykania" #: gtk/gtkinfobar.c:350 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Kontroluje, czy pasek informacji wyświetla swoją zawartość" #: gtk/gtkinvisible.c:96 msgid "The display where this window will be displayed" msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane" #: gtk/gtklabel.c:758 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst etykiety" #: gtk/gtklabel.c:765 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety" #: gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:780 msgid "Justification" msgstr "Wyrównanie" #: gtk/gtklabel.c:786 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na " "wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to " "GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:817 msgid "Y align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtklabel.c:818 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: gtk/gtklabel.c:825 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: gtk/gtklabel.c:826 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które mają być " "podkreślone" #: gtk/gtklabel.c:832 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: gtk/gtklabel.c:833 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze mają być zawijane" #: gtk/gtklabel.c:846 msgid "Line wrap mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Jeśli zawijanie jest ustawione, określa jak zawijanie wierszy jest wykonywane" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy" #: gtk/gtklabel.c:861 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klawisz skrótu" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Klawisz skrótu powiązany z etykietą" #: gtk/gtklabel.c:869 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widżet skrótu" #: gtk/gtklabel.c:870 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Widżet aktywowany po przyciśnięciu klawisza skrótu związanego z etykietą" #: gtk/gtklabel.c:908 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy etykieta " "nie ma miejsca na wyświetlenie całego teksu" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "Single Line Mode" msgstr "Tryb jednowierszowy" #: gtk/gtklabel.c:943 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)" #: gtk/gtklabel.c:974 msgid "Track visited links" msgstr "Śledzenie odwiedzonych odnośników" #: gtk/gtklabel.c:975 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Określa, czy odwiedzone odnośniki mają być śledzone" #: gtk/gtklabel.c:989 msgid "Number of lines" msgstr "Liczba wierszy" #: gtk/gtklabel.c:990 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Żądana liczba wierszy podczas przycinania zawijanej etykiety" #: gtk/gtklayout.c:537 msgid "The width of the layout" msgstr "Szerokość układu" #: gtk/gtklayout.c:546 msgid "The height of the layout" msgstr "Wysokość układu" #: gtk/gtklevelbar.c:994 msgid "Currently filled value level" msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości" #: gtk/gtklevelbar.c:995 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości paska" #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Minimalny poziom wartości paska" #: gtk/gtklevelbar.c:1008 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Minimalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Maksymalny poziom wartości paska" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Maksymalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek" #: gtk/gtklevelbar.c:1039 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Tryb wskaźnika wartości" #: gtk/gtklevelbar.c:1040 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Tryb wskaźnika wartości wyświetlanego przez pasek" #: gtk/gtklevelbar.c:1054 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska poziomu" #: gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "URI" msgstr "Adres URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:163 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem" #: gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "Visited" msgstr "Odwiedzone" #: gtk/gtklinkbutton.c:177 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony." #: gtk/gtklistbox.c:3434 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Określa, czy można aktywować ten rząd" #: gtk/gtklistbox.c:3446 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Określa, czy można wybierać ten rząd" #: gtk/gtklockbutton.c:268 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienie" #: gtk/gtklockbutton.c:269 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Obiekt GPermission kontrolujący ten przycisk" #: gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Lock Text" msgstr "Tekst zablokowania" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o zablokowanie" #: gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "Unlock Text" msgstr "Tekst odblokowania" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o odblokowanie" #: gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Podpowiedź zablokowania" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o zablokowanie" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Podpowiedź odblokowania" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o odblokowanie" #: gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Podpowiedź braku upoważnienia" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Podpowiedź do wyświetlenia, podczas gdy użytkownik nie może uzyskać " "upoważnienia" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 msgid "Inspected" msgstr "Badane" #: gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "Inspected widget" msgstr "Badany widżet" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "magnification" msgstr "przybliżenie" #: gtk/gtkmagnifier.c:208 gtk/gtkmagnifier.c:209 msgid "resize" msgstr "zmiana rozmiaru" #: gtk/gtkmediacontrols.c:269 gtk/gtkvideo.c:321 msgid "Media Stream" msgstr "Strumień multimedialny" #: gtk/gtkmediacontrols.c:270 msgid "The media stream managed" msgstr "Zarządzany strumień multimedialny" #: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:321 gtk/gtkvideo.c:297 msgid "File" msgstr "Plik" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Odtwarzany plik" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Strumień wejściowy" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Odtwarzany strumień wejściowy" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Przygotowane" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Określa, czy strumień ukończył inicjację" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Błąd, w jakim jest strumień" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Ma dźwięk" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Określa, czy strumień ma dźwięk" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Ma obraz wideo" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Określa, czy strumień ma obraz wideo" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Określa, czy strumień jest odtwarzany" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Zakończone" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Ustawiane po ukończeniu odtwarzania" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Czas" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Czas w mikrosekundach" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Można przewijać" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Ustawiane, chyba że przewijanie jest nieobsługiwane" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Przewijanie" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Ustawiane w trakcie przewijania" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:309 msgid "Loop" msgstr "Powtarzanie" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Wznawianie odtwarzania multimediów od początku po zakończeniu." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Wyciszone" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Określa, czy strumień dźwięku ma być wyciszony." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Głośność strumienia dźwięku." #: gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania" #: gtk/gtkmenubar.c:177 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania potomka" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka" #: gtk/gtkmenubutton.c:494 msgid "Popup" msgstr "Okno podręczne" #: gtk/gtkmenubutton.c:495 msgid "The dropdown menu." msgstr "Menu rozwijane." #: gtk/gtkmenubutton.c:511 msgid "Menu model" msgstr "Model menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:512 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model, z którego tworzone jest okno podręczne." #: gtk/gtkmenubutton.c:523 msgid "Align with" msgstr "Wyrównanie z" #: gtk/gtkmenubutton.c:524 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Widżet nadrzędny, do którego menu ma być wyrównywane." #: gtk/gtkmenubutton.c:536 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: gtk/gtkmenubutton.c:537 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Użycie widżetu popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Użycie widżetu popover zamiast menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:563 msgid "The popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Obecnie wybrana pozycja menu" #: gtk/gtkmenu.c:613 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa klawiszy skrótów" #: gtk/gtkmenu.c:614 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu" #: gtk/gtkmenu.c:626 gtk/gtkmenuitem.c:621 msgid "Accel Path" msgstr "Ścieżka skrótu" #: gtk/gtkmenu.c:627 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów " "potomnych" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Attach Widget" msgstr "Załącz widżet" #: gtk/gtkmenu.c:642 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu" #: gtk/gtkmenu.c:654 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:655 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor, na którym wyświetlone zostanie menu" #: gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerwowanie rozmiaru przełącznika" #: gtk/gtkmenu.c:674 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Wartość logiczna wskazująca, czy menu rezerwuje miejsce na przełączniki " "i ikony" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "Anchor hints" msgstr "Podpowiedzi zakotwiczenia" #: gtk/gtkmenu.c:700 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Podpowiedzi pozycjonowania, kiedy menu może znaleźć się poza ekranem" #: gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Rect anchor dx" msgstr "dx prostokątnego zakotwiczenia" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Przesunięcie prostokątnego zakotwiczenia w poziomie" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Rect anchor dy" msgstr "dy prostokątnego zakotwiczenia" #: gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Przesunięcie prostokątnego zakotwiczenia w pionie" #: gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Menu type hint" msgstr "Podpowiedź typu menu" #: gtk/gtkmenu.c:774 msgid "Menu window type hint" msgstr "Podpowiedź typu menu okna" #: gtk/gtkmenu.c:787 msgid "Left Attach" msgstr "Przyłączenie lewe" #: gtk/gtkmenu.c:795 msgid "Right Attach" msgstr "Przyłączenie prawe" #: gtk/gtkmenu.c:796 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej" #: gtk/gtkmenu.c:803 msgid "Top Attach" msgstr "Przyłączenie górne" #: gtk/gtkmenu.c:804 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry kontrolki potomnej" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Bottom Attach" msgstr "Przyłączenie dolne" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od dołu kontrolki potomnej" #: gtk/gtkmenuitem.c:607 gtk/gtkpopovermenu.c:361 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:608 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL, gdy brak podmenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:622 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Ustawia ścieżkę skrótu z wpisu menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:634 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst podrzędnej etykiety" #: gtk/gtkmenushell.c:396 msgid "Take Focus" msgstr "Przejęcie zaznaczenia" #: gtk/gtkmenushell.c:397 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "The dropdown menu" msgstr "Menu rozwijane" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "Przyciski komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:199 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "Use Markup" msgstr "Użycie znaczników" #: gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik biblioteki Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:225 msgid "Secondary Text" msgstr "Tekst drugorzędny" #: gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:239 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym" #: gtk/gtkmessagedialog.c:240 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki biblioteki Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:254 msgid "Message area" msgstr "Obszar komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:255 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "" "GtkBox przechowujący podstawowe i drugorzędne etykiety okna dialogowego" #: gtk/gtkmodelbutton.c:928 msgid "Role" msgstr "Rola" #: gtk/gtkmodelbutton.c:929 msgid "The role of this button" msgstr "Rola tego przycisku" #: gtk/gtkmodelbutton.c:943 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:955 msgid "The text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkmodelbutton.c:980 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:981 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Nazwa menu do otwarcia" #: gtk/gtkmodelbutton.c:995 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Określa, czy menu jest elementem nadrzędnym" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1007 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1008 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Określa, czy wyśrodkować zawartość" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1021 msgid "Iconic" msgstr "Ikony" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1022 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Określa, czy preferować ikony zamiast tekstu" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:230 msgid "Parent" msgstr "Kontrolka nadrzędna" #: gtk/gtkmountoperation.c:166 msgid "The parent window" msgstr "Okno nadrzędne" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Is Showing" msgstr "Wyświetlanie" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe" #: gtk/gtkmountoperation.c:182 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane." #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Tytuł okna dialogowego" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików" #: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1630 gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Określa, czy okno dialogowe jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie " "mogą być używane)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Określa, czy okno dialogowe jest obecnie widoczne" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Transient for Window" msgstr "Potomne okna" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Page" msgstr "Strona" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: gtk/gtknotebook.c:721 msgid "Tab Position" msgstr "Położenie kart" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty" #: gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Show Tabs" msgstr "Wyświetlanie kart" #: gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Określa, czy mają być wyświetlane karty" #: gtk/gtknotebook.c:736 msgid "Show Border" msgstr "Wyświetlanie krawędzi" #: gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Określa, czy krawędź ma być wyświetlana" #: gtk/gtknotebook.c:743 msgid "Scrollable" msgstr "Można przewijać" #: gtk/gtknotebook.c:744 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Określa, czy w razie braku miejsca na karty, mają być wyświetlane strzałki " "przewijania" #: gtk/gtknotebook.c:750 msgid "Enable Popup" msgstr "Menu podręczne" #: gtk/gtknotebook.c:751 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem ma powodować " "wyświetlenie menu z wyborem strony" #: gtk/gtknotebook.c:762 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nazwa grupy dla przeciągania i upuszczania kart" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Tab label" msgstr "Etykieta karty" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Menu label" msgstr "Etykieta menu" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Tab expand" msgstr "Rozwijanie kart" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej ma być rozwinięta" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Tab fill" msgstr "Wypełnianie kart" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej ma wypełnić przydzielony obszar" #: gtk/gtknotebook.c:808 msgid "Tab reorderable" msgstr "Zmienny porządek kart" #: gtk/gtknotebook.c:809 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Tab detachable" msgstr "Odłączalne karty" #: gtk/gtknotebook.c:816 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Określa, czy karta może być odłączana" #: gtk/gtkorientable.c:58 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego" #: gtk/gtkoverlay.c:759 msgid "Pass Through" msgstr "Przejście" #: gtk/gtkoverlay.c:759 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Wejście przejścia, nie ma wpływu na główny element potomny" #: gtk/gtkoverlay.c:771 msgid "Measure" msgstr "Mierzenie" #: gtk/gtkoverlay.c:771 msgid "Include in size measurement" msgstr "Dołączenie w mierzeniu rozmiaru" #: gtk/gtkoverlay.c:781 msgid "Blur Radius" msgstr "Promień rozmycia" #: gtk/gtkoverlay.c:781 msgid "Apply a blur to the content behind this child" msgstr "Zastosowanie rozmycia do zawartości za tym elementem potomnym" #: gtk/gtkoverlay.c:791 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: gtk/gtkoverlay.c:792 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "Indeks nakładki w elemencie nadrzędnym, -1 oznacza główny element potomny" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Grupa czynności" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupa czynności, z której uruchamiać czynności" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Urządzenie płytki" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Kontrolowane urządzenie płytki" #: gtk/gtkpaned.c:401 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej " "w lewym górnym rogu)" #: gtk/gtkpaned.c:408 msgid "Position Set" msgstr "Ustalenie pozycji" #: gtk/gtkpaned.c:409 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" "Po ustawieniu wartości TRUE ma być używana właściwość „Position” (pozycja)" #: gtk/gtkpaned.c:423 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimalna pozycja" #: gtk/gtkpaned.c:424 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości „position”" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksymalna pozycja" #: gtk/gtkpaned.c:439 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Największa możliwa wartość właściwości „position”" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Wide Handle" msgstr "Szeroki uchwyt" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Określa, czy panel ma mieć znaczący uchwyt" #: gtk/gtkpaned.c:467 msgid "Resize" msgstr "Zmienny rozmiar" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Określa, czy element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie z widżetem " "panelu" #: gtk/gtkpaned.c:481 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: gtk/gtkpaned.c:482 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Określa, czy element potomny może być mniejszy od swoich wymagań" #: gtk/gtkpicture.c:310 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "Obiekt GdkPaintable do wyświetlenia" #: gtk/gtkpicture.c:322 msgid "File to load and display" msgstr "Plik do wczytania i wyświetlenia" #: gtk/gtkpicture.c:333 msgid "Alternative text" msgstr "Alternatywny tekst" #: gtk/gtkpicture.c:334 msgid "The alternative textual description" msgstr "Alternatywny opis tekstowy" #: gtk/gtkpicture.c:346 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Utrzymywanie proporcji" #: gtk/gtkpicture.c:347 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Rysowanie zawartości utrzymując proporcje" #: gtk/gtkpicture.c:358 msgid "Can shrink" msgstr "Może być zmniejszane" #: gtk/gtkpicture.c:359 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Może być mniejsze niż zawartość" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4651 msgid "Location to Select" msgstr "Położenie do wybrania" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4652 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Położenie do wyróżnienia na panelu bocznym" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4657 gtk/gtkplacesview.c:2232 msgid "Open Flags" msgstr "Flagi otwarcia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4658 gtk/gtkplacesview.c:2233 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Tryby, w których wywołujący program może otwierać położenia wybrane na " "panelu bocznym" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4664 msgid "Show recent files" msgstr "Wyświetlanie elementu „Ostatnio używane pliki”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4665 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ostatnio używanych " "plików" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4670 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Wyświetlanie elementu „Pulpit”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4671 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do katalogu Pulpit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4676 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Wyświetlanie elementu „Wprowadź położenie”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4677 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ręcznego wprowadzania " "położenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4683 gtk/gtkplacesview.c:2212 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera tylko lokalne pliki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4688 msgid "Show “Trash”" msgstr "Wyświetlanie elementu „Kosz”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4689 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do kosza" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4694 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Wyświetlanie elementu „Inne położenia”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4695 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do wyświetlania " "zewnętrznych położeń" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4700 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Wyświetlanie elementu „Ulubione”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4701 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do wyświetlania ulubionych " "plików" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4715 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Określa, czy wysyłać sygnał ::populate-popup dla wyskakujących okien, które " "nie są menu" #: gtk/gtkplacesview.c:2218 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: gtk/gtkplacesview.c:2219 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Określa, czy widok wczytuje położenia" #: gtk/gtkplacesview.c:2225 msgid "Fetching networks" msgstr "Pobieranie sieci" #: gtk/gtkplacesview.c:2226 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Określa, czy widok pobiera sieci" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:333 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona dla rzędu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona przedstawiająca wolumin" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Name of the volume" msgstr "Nazwa woluminu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The name of the volume" msgstr "Nazwa woluminu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Path of the volume" msgstr "Ścieżka do woluminu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The path of the volume" msgstr "Ścieżka do woluminu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "File represented by the row" msgstr "Plik przedstawiany przez rząd" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Plik przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Określa, czy rząd przedstawia położenie sieciowe" #: gtk/gtkpopover.c:1593 msgid "Relative to" msgstr "Względne do" #: gtk/gtkpopover.c:1594 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widżet, na który wskazuje okrągłe okno" #: gtk/gtkpopover.c:1605 msgid "Pointing to" msgstr "Wskazujące na" #: gtk/gtkpopover.c:1606 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Prostokąt, na który wskazuje okrągłe okno" #: gtk/gtkpopover.c:1618 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Położenie do umieszczenia okrągłego okna" #: gtk/gtkpopover.c:1631 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Określa, czy widżet popover jest modalny" #: gtk/gtkpopover.c:1642 msgid "Constraint" msgstr "Ograniczenie" #: gtk/gtkpopover.c:1643 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Ograniczenie położenia widżetu popover" #: gtk/gtkpopovermenu.c:346 msgid "Visible submenu" msgstr "Widoczne podmenu" #: gtk/gtkpopovermenu.c:347 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Nazwa widocznego podmenu" #: gtk/gtkpopovermenu.c:362 msgid "The name of the submenu" msgstr "Nazwa podmenu" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nazwa drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Mechanizm" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Mechanizm dla drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Jest wirtualna" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Jeśli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akceptowanie PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akceptowanie PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Komunikat stanu" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Położenie drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Licznik zadań" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Wstrzymana drukarka" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Przyjmowanie zadań" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Wartość opcji" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Wartość opcji" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opcje źródła" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Tytuł zadania wydruku" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Drukarka do wydruku zadania" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Ustawienia drukarki" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:411 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1200 msgid "Track Print Status" msgstr "Śledzenie stanu drukowania" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ustawione, jeśli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów " "status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku." #: gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "Default Page Setup" msgstr "Domyślne ustawienia strony" #: gtk/gtkprintoperation.c:1085 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia wydruku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna" #: gtk/gtkprintoperation.c:1118 msgid "Job Name" msgstr "Nazwa zadania" #: gtk/gtkprintoperation.c:1119 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku." #: gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron" #: gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Liczba stron w dokumencie." #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:419 msgid "Current Page" msgstr "Bieżąca strona" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "The current page in the document" msgstr "Bieżąca strona w dokumencie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1181 msgid "Use full page" msgstr "Cała strona" #: gtk/gtkprintoperation.c:1182 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Określa, czy początek kontekstu ma znajdować się w narożniku strony, a nie " "w narożniku obrazowanego obszaru" #: gtk/gtkprintoperation.c:1201 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Określa, czy działanie wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania " "wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania." #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "Show Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1254 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchronicznie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ustawione, jeśli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie." #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "Export filename" msgstr "Nazwa eksportowanego pliku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "Status" msgstr "Stan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1289 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stan działania wydruku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1307 msgid "Status String" msgstr "Ciąg tekstowy stanu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1308 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1324 msgid "Custom tab label" msgstr "Etykieta niestandardowej karty" #: gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etykieta karty zawierającej niestandardowe widżety." #: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:454 msgid "Support Selection" msgstr "Wybór obsługi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1339 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Wartość „TRUE”, jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk " "zaznaczenia." #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:462 msgid "Has Selection" msgstr "Ma zaznaczenie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Wartość „TRUE”, jeśli zaznaczenie istnieje." #: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:470 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Osadza ustawienia strony" #: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Wartość „TRUE”, jeśli połączenia ustawień strony są osadzone " "w GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Liczba stron do wydruku" #: gtk/gtkprintoperation.c:1388 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Użyte GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:437 msgid "Selected Printer" msgstr "Wybrana drukarka" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Wybrany GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:445 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ręczne możliwości" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Określa, czy program ma zaznaczanie" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Ukończona część całego zadania" #: gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok impulsu" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Część postępu, o jaką ma zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy " "każdym impulsie" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Show text" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Określa, czy postęp ma być wyświetlany w formie tekstu." #: gtk/gtkprogressbar.c:253 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy pasek " "postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu." #: gtk/gtkradiobutton.c:183 gtk/gtkradiomenuitem.c:415 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtkradiobutton.c:184 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:416 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten przycisk." #: gtk/gtkrange.c:376 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu" #: gtk/gtkrange.c:383 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu" #: gtk/gtkrange.c:396 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia." #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "Fill Level" msgstr "Poziom wypełnienia" #: gtk/gtkrange.c:424 msgid "The fill level." msgstr "Poziom wypełnienia." #: gtk/gtkrange.c:437 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokrąglanie cyfr" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Liczba cyfr, do jakich zaokrąglać wartość." #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy" #: gtk/gtkrecentmanager.c:296 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów" #: gtk/gtkrevealer.c:235 gtk/gtkstack.c:361 msgid "Transition type" msgstr "Typ przejścia" #: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:361 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Typ animacji używanej do przejścia" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:357 msgid "Transition duration" msgstr "Czas trwania przejścia" #: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:357 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Czas trwania animacji, w milisekundach" #: gtk/gtkrevealer.c:250 msgid "Reveal Child" msgstr "Ujawnianie elementu potomnego" #: gtk/gtkrevealer.c:251 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Określa, czy kontener ma ujawniać element potomny" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Child Revealed" msgstr "Ujawniono element potomny" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Określa, czy element potomny został ujawniony, a cel animacji został " "osiągnięty" #: gtk/gtkscalebutton.c:199 msgid "The value of the scale" msgstr "Wartość skali" #: gtk/gtkscalebutton.c:209 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku " "skalowania" #: gtk/gtkscalebutton.c:235 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gtk/gtkscalebutton.c:236 msgid "List of icon names" msgstr "Lista nazw ikon" #: gtk/gtkscale.c:705 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości" #: gtk/gtkscale.c:712 msgid "Draw Value" msgstr "Wyświetlanie wartości" #: gtk/gtkscale.c:713 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Określa, czy obok suwaka ma być wyświetlana bieżąca wartość w formie tekstu" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "Has Origin" msgstr "Ma początek" #: gtk/gtkscale.c:720 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Określa, czy skala ma początek" #: gtk/gtkscale.c:726 msgid "Value Position" msgstr "Pozycja wartości" #: gtk/gtkscale.c:727 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozycja, na której ma być wyświetlana bieżąca wartość" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Dopasowanie poziome współdzielone między widżetem przewijanym a jego " "kontrolerem" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Dopasowanie pionowe współdzielone między widżetem przewijanym a jego " "kontrolerem" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Reguła poziomego przewijania" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Jak ustalać rozmiar zawartości" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Reguła pionowego przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:223 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:539 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:540 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:547 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Reguła poziomego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:554 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy ma być wyświetlany poziomy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Reguła pionowego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:562 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy ma być wyświetlany pionowy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "Window Placement" msgstr "Rozmieszczenie okien" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimalna szerokość zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Minimalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimalna wysokość zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:603 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Minimalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Przewijanie kinetyczne" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Tryb przewijania kinetycznego." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:630 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Znikające paski przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Tryb znikających pasków przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Maksymalna szerokość zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Maksymalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:654 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Maksymalna wysokość zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Maksymalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagowanie naturalnej szerokości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:686 gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagowanie naturalnej wysokości" #: gtk/gtksearchbar.c:430 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Włączenie trybu wyszukiwania" #: gtk/gtksearchbar.c:431 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Określa, czy tryb wyszukiwania jest włączony, a jego pasek wyświetlany" #: gtk/gtksearchbar.c:442 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Określa, czy wyświetlać przycisk zamknięcia na pasku narzędziowym" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99 msgid "Draw" msgstr "Rysowanie" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas podwójnego kliknięcia" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksymalny dopuszczalny czas między dwoma kliknięciami, traktowanymi jako " "podwójne kliknięcie (liczony w milisekundach)" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "Odległość podwójnego kliknięcia" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksymalna dopuszczalna odległość między dwoma kliknięciami, traktowanymi " "jako podwójne kliknięcie (w pikselach)" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "Miganie kursora" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Określa, czy kursor ma migać" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas migania kursora" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Czas migania kursora" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Czas, po którym kursor przestaje migać (w sekundach)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Split Cursor" msgstr "Podział kursora" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej " "mają być wyświetlane dwa kursory" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nazwa motywu do wczytania" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nazwa motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nazwa używanego motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nazwa motywu klawiszy" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nazwa motywu klawiszy do wczytania" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Drag threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się kursor przed rozpoczęciem " "przeciągania" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Font Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Domyślna rodzina i rozmiar czcionki" #: gtk/gtksettings.c:456 msgid "Xft Antialias" msgstr "Wygładzanie Xft" #: gtk/gtksettings.c:457 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:467 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: gtk/gtksettings.c:476 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Styl hintingu Xft" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), " "hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 — użycie domyślnej wartości" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nazwa motywu kursora" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nazwa używanego motywu kursora lub NULL, aby użyć motywu domyślnego" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Cursor theme size" msgstr "Rozmiar motywu kursora" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Rozmiar używany przez kursory lub 0 dla rozmiaru domyślnego" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Określa, czy przyciski w oknach dialogowych mają używać alternatywnego " "ułożenia przycisków" #: gtk/gtksettings.c:541 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika porządkowania" #: gtk/gtksettings.c:542 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Określa, czy kierunek wskaźników porządkowania list i drzew jest odwrotny do " "domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)" #: gtk/gtksettings.c:550 msgid "Enable Animations" msgstr "Animacje" #: gtk/gtksettings.c:551 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Określa, czy włączać animacje dla całej biblioteki." #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Error Bell" msgstr "Dzwonek błędu" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk " "systemowy" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Default print backend" msgstr "Domyślny mechanizm drukarek" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku" #: gtk/gtksettings.c:623 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Włączenie klawiszy skrótu" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Określa, czy elementy menu mają mieć skróty" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "Default IM module" msgstr "Domyślny moduł metody wprowadzania" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Określa, który moduł metody wprowadzania ma być używany domyślnie" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików" #: gtk/gtksettings.c:661 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach" #: gtk/gtksettings.c:670 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:671 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:712 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe" #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń" #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Przycisk podstawowy przewija suwak" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Określa, czy kliknięcie podstawowe na pasku ma przewijać suwak" #: gtk/gtksettings.c:777 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program preferuje ciemny motyw" #: gtk/gtksettings.c:778 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Określa, czy program preferuje ciemny motyw." #: gtk/gtksettings.c:786 gtk/gtksettings.c:812 msgid "Select on focus" msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia" #: gtk/gtksettings.c:787 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła" #: gtk/gtksettings.c:803 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach " "z ukrytym tekstem" #: gtk/gtksettings.c:813 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Określa, czy zawartość etykiety ma być zaznaczana przy otrzymaniu zaznaczenia" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Powłoka środowiska wyświetla menu programu" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla menu programu, " "a wyłączyć, jeśli program ma je sam wyświetlać." #: gtk/gtksettings.c:831 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Powłoka pulpitu wyświetla pasek menu" #: gtk/gtksettings.c:832 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla pasek menu, a wyłączyć, " "jeśli program ma go sam wyświetlać." #: gtk/gtksettings.c:841 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu" #: gtk/gtksettings.c:842 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu, " "a wyłączyć, jeśli nie." #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Działanie podwójnego kliknięcia paska tytułowego" #: gtk/gtksettings.c:893 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Działanie podjęte po podwójnym kliknięciu paska tytułowego" #: gtk/gtksettings.c:909 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Działanie kliknięcia środkowym przyciskiem paska tytułowego" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Działanie podjęte po kliknięciu środkowym przyciskiem paska tytułowego" #: gtk/gtksettings.c:926 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Działanie kliknięcia prawym przyciskiem paska tytułowego" #: gtk/gtksettings.c:927 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Działanie podjęte po kliknięciu prawym przyciskiem paska tytułowego" #: gtk/gtksettings.c:947 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Okna dialogowe używają paska nagłówka" #: gtk/gtksettings.c:948 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Określa, czy wbudowane okna dialogowe biblioteki GTK+ mają używać paska " "nagłówka zamiast obszaru działania." #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Enable primary paste" msgstr "Włączenie pierwszego wklejania" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Określa, czy kliknięcie środkowym przyciskiem myszy ma wklejać zawartość " "schowka „PRIMARY” w miejscu położenia kursora." #: gtk/gtksettings.c:977 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Włączenie ostatnio używanych plików" #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Określa, czy biblioteka GTK+ pamięta ostatnio używane pliki" #: gtk/gtksettings.c:991 msgid "Long press time" msgstr "Czas długiego kliknięcia" #: gtk/gtksettings.c:992 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Czas przyciśnięcia przycisku/dotyku, traktowany jako długie kliknięcie " "(liczony w milisekundach)" #: gtk/gtksettings.c:1007 gtk/gtksettings.c:1008 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Określa, czy w tekście wyświetlać kursor" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571 msgid "Accelerator" msgstr "Skrót" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:484 msgid "Disabled text" msgstr "Wyłączony tekst" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 msgid "View" msgstr "Widok" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupa rozmiarów skrótów" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupa rozmiarów tytułu" #: gtk/gtkshortcutssection.c:339 gtk/gtkshortcutswindow.c:795 msgid "Section Name" msgstr "Nazwa sekcji" #: gtk/gtkshortcutssection.c:353 gtk/gtkshortcutswindow.c:810 msgid "View Name" msgstr "Nazwa widoku" #: gtk/gtkshortcutssection.c:378 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksymalna wysokość" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Klawisze dla skrótów typu „Skrót”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikona wyświetlana dla skrótów typu „Inny gest”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597 msgid "Icon Set" msgstr "Ustawienie ikony" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Określa, czy ikona została ustawiona" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Krótki opis skrótu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Krótki opis gestu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638 msgid "Subtitle Set" msgstr "Ustawienie podtytułu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Określa, czy podtytuł został ustawiony" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Kierunek tekstu, dla którego ten skrót jest aktywny" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693 msgid "Shortcut Type" msgstr "Typ skrótu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Typ reprezentowanego skrótu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710 msgid "Action Name" msgstr "Nazwa działania" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711 msgid "The name of the action" msgstr "Nazwa działania" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów " "komponentów" #: gtk/gtkspinbutton.c:340 msgid "Climb Rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Przyspieszenie przy przytrzymaniu przycisku lub klawisza" #: gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych" #: gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Określa, czy błędne wartości mają być automatycznie zmieniane na najbliższe " "poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego" #: gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Określa, czy znaki niewchodzące w skład liczby mają być ignorowane" #: gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym ma się zawijać po osiągnięciu " "którejś z granic" #: gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Update Policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym ma być odświeżana zawsze, czy tylko " "gdy jest poprawna" #: gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową" #: gtk/gtkspinner.c:200 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny" #: gtk/gtkstack.c:325 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Jednorodne rozmiary" #: gtk/gtkstack.c:335 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Poziomo jednorodne" #: gtk/gtkstack.c:335 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Poziomo jednorodne rozmiary" #: gtk/gtkstack.c:345 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Pionowo jednorodne" #: gtk/gtkstack.c:345 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Pionowo jednorodne rozmiary" #: gtk/gtkstack.c:349 msgid "Visible child" msgstr "Widoczny element potomny" #: gtk/gtkstack.c:349 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Widżet obecnie widoczny na stosie" #: gtk/gtkstack.c:353 msgid "Name of visible child" msgstr "Nazwa widocznego elementu potomnego" #: gtk/gtkstack.c:353 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Nazwa widżetu obecni widocznego na stosie" #: gtk/gtkstack.c:365 msgid "Transition running" msgstr "Trwanie przejścia" #: gtk/gtkstack.c:365 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Określa, czy przejście obecnie trwa" #: gtk/gtkstack.c:369 msgid "Interpolate size" msgstr "Rozmiar interpolacji" #: gtk/gtkstack.c:369 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Określa, czy rozmiar ma się płynnie zmieniać podczas zmieniania między " "elementami potomnymi o różnych rozmiarach" #: gtk/gtkstack.c:379 msgid "The name of the child page" msgstr "Nazwa strony potomnej" #: gtk/gtkstack.c:386 msgid "The title of the child page" msgstr "Tytuł strony potomnej" #: gtk/gtkstack.c:392 gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Nazwa ikony" #: gtk/gtkstack.c:393 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Nazwa ikony strony potomnej" #: gtk/gtkstack.c:415 msgid "Needs Attention" msgstr "Wymaga działania" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Określa, czy ta strona wymaga działania" #: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:683 #: gtk/gtkstackswitcher.c:684 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:277 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278 msgid "Stack" msgstr "Stos" #: gtk/gtkstacksidebar.c:445 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Stos powiązany z tym GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:675 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy nazwanych ikonach" #: gtk/gtkstylecontext.c:211 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Powiązany obiekt GdkDisplay" #: gtk/gtkstylecontext.c:217 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Powiązany obiekt GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:231 msgid "The parent style context" msgstr "Kontekst stylu nadrzędnego" #: gtk/gtkstyleproperty.c:108 msgid "Property name" msgstr "Nazwa właściwości" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "The name of the property" msgstr "Nazwa właściwości" #: gtk/gtkstyleproperty.c:115 msgid "Value type" msgstr "Typ wartości" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Typ wartości zwracanej przez GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:522 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Określa, czy przełącznik jest włączony lub wyłączony" #: gtk/gtkswitch.c:535 msgid "The backend state" msgstr "Stan mechanizmu" #: gtk/gtktextbuffer.c:410 msgid "Tag Table" msgstr "Tablica znaczników" #: gtk/gtktextbuffer.c:411 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablica znaczników tekstowych" #: gtk/gtktextbuffer.c:426 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bieżący tekst bufora" #: gtk/gtktextbuffer.c:437 msgid "Has selection" msgstr "Ma zaznaczenie" #: gtk/gtktextbuffer.c:438 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Określa, czy bufor ma teraz zaznaczony tekst" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Cursor position" msgstr "Pozycja kursora" #: gtk/gtktextbuffer.c:452 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie względem początku bufora)" #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Copy target list" msgstr "Lista celów kopiowania" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Paste target list" msgstr "Lista celów wklejania" #: gtk/gtktextbuffer.c:479 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: gtk/gtktexthandle.c:720 gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtkwidget.c:948 msgid "Parent widget" msgstr "Widżet nadrzędny" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Nazwa znaku" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Grawitacja w lewo" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitację" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa znacznika" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników " "pozbawionych nazw" #: gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA tła" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Tło na pełną wysokość" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Określa, czy kolor tła wypełnia rząd na całą wysokość, czy tylko na wysokość " "oznaczonych znaków" #: gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right " "(od lewej do prawej)" #: gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:322 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości " "zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach biblioteki Pango" #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru " "czcionki. Właściwość pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian " "motywów itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. " "Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:781 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać " "tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, " "zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna." #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:408 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:822 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:867 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:868 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:431 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej), w jednostkach biblioteki Pango" #: gtk/gtktexttag.c:440 msgid "Pixels above lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:740 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:450 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:748 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:756 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Ilość wolnego miejsca między zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:497 msgid "Underline RGBA" msgstr "Wartość RGBA podkreślenia" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Kolor podkreślenia tego tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Wartość RGBA przekreślenia" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Kolor przekreślenia tego tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:772 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach " "znaków" #: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:876 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Niestandardowe tabulatory powiązane z tekstem" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty." #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nazwa koloru tła akapitu" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA tła akapitu" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA tła akapitu w postaci GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Określa, czy zapasowa czcionka jest włączona." #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Letter Spacing" msgstr "Odstępy między literami" #: gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodatkowe odstępy między grafemami" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Font Features" msgstr "Funkcje czcionki" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Używane funkcje czcionki OpenType" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Sumowanie marginesów" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines się sumują." #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Background full height set" msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Justification set" msgstr "Ustawienie wyrównania" #: gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Left margin set" msgstr "Ustawienie lewego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Indent set" msgstr "Ustawienie wcięcia" #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli między zawiniętymi " "wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Right margin set" msgstr "Ustawienie prawego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Ustawienie RGBA podkreślenia" #: gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor podkreślenia" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Ustawienie RGBA przekreślenia" #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor przekreślenia" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ustawienie trybu zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Tabs set" msgstr "Ustawienie tabulacji" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Invisible set" msgstr "Ustawienie niewidoczności" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność" #: gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Paragraph background set" msgstr "Ustawienie tła akapitu" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu" #: gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Fallback set" msgstr "Zapasowy zestaw" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na zapasową czcionkę" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Letter spacing set" msgstr "Ustawienie odstępów między literami" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na odstępy między literami" #: gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Font features set" msgstr "Ustawienie funkcji czcionki" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na funkcje czcionki" #: gtk/gtktextview.c:739 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktextview.c:747 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Miejsce pod wierszami" #: gtk/gtktextview.c:755 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: gtk/gtktextview.c:771 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Left Margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktextview.c:821 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktextview.c:840 msgid "Top Margin" msgstr "Górny margines" #: gtk/gtktextview.c:841 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Wysokość górnego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktextview.c:859 msgid "Bottom Margin" msgstr "Dolny margines" #: gtk/gtktextview.c:860 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Wysokość dolnego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktextview.c:883 msgid "Cursor Visible" msgstr "Widoczność kursora" #: gtk/gtktextview.c:884 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany" #: gtk/gtktextview.c:891 msgid "Buffer" msgstr "Bufor" #: gtk/gtktextview.c:892 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Wyświetlany bufor" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość" #: gtk/gtktextview.c:907 msgid "Accepts tab" msgstr "Akceptowanie tabulacji" #: gtk/gtktextview.c:908 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Określa, czy tabulacja ma być uwzględniana jako wprowadzany znak" #: gtk/gtktextview.c:986 msgid "Monospace" msgstr "Czcionka o stałej szerokości" #: gtk/gtktextview.c:987 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Określa, czy używać czcionki o stałej szerokości" #: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany ma być wciśnięty" #: gtk/gtktoolbar.c:491 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "Show Arrow" msgstr "Wyświetlanie strzałki" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "" "Określa, czy strzałka ma być widoczna, gdy pasek narzędziowy nie mieści się " "w interfejsie" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Określa, czy element ma otrzymywać dodatkowe miejsce po zwiększeniu rozmiaru " "paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Określa, czy element ma mieć ten sam rozmiar, co inne elementy jednorodne" #: gtk/gtktoolbutton.c:213 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie." #: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak skrótu" #: gtk/gtktoolbutton.c:227 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Widżet ikony" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie" #: gtk/gtktoolitem.c:128 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Widoczny, gdy poziomy" #: gtk/gtktoolitem.c:129 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek " "narzędziowy jest ułożony poziomo." #: gtk/gtktoolitem.c:135 msgid "Visible when vertical" msgstr "Widoczny, gdy pionowy" #: gtk/gtktoolitem.c:136 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek " "narzędziowy jest ułożony pionowo." #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Is important" msgstr "Jest ważna" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po " "ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy " "w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemenu.c:242 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model menu drzewiastego" #: gtk/gtktreemenu.c:243 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model dla menu drzewiastego" #: gtk/gtktreemenu.c:263 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Rząd główny menu drzewiastego" #: gtk/gtktreemenu.c:264 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Menu drzewiaste wyświetli elementy potomne podanego korzenia" #: gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "Wrap Width" msgstr "Szerokość zawijania" #: gtk/gtktreemenu.c:295 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Model elementu potomnego" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Model dla modelu filtru do filtrowania" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Wirtualny element główny" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Wirtualny element główny (względnie do modelu elementu potomnego) dla tego " "modelu filtru" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model porządkowania dla TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1007 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1008 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model dla widoku drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Headers Visible" msgstr "Widoczne nagłówki" #: gtk/gtktreeview.c:1015 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikalne nagłówki" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia" #: gtk/gtktreeview.c:1028 msgid "Expander Column" msgstr "Kolumna elementu rozwijającego" #: gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający" #: gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "Enable Search" msgstr "Możliwe wyszukiwanie" #: gtk/gtktreeview.c:1043 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie " "kolumn" #: gtk/gtktreeview.c:1049 msgid "Search Column" msgstr "Kolumna wyszukiwania" #: gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego" #: gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Tryb ustalonej wysokości" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie rzędy mają taką samą " "wysokość" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "Hover Selection" msgstr "Zaznaczanie wskazanego" #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Określa, czy zaznaczanie ma podążać za kursorem" #: gtk/gtktreeview.c:1101 msgid "Hover Expand" msgstr "Rozwinięcie wskazanego" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Określa, czy rzędy mają być rozwijane/zwijane podczas przesuwania kursora " "nad nimi" #: gtk/gtktreeview.c:1113 msgid "Show Expanders" msgstr "Wyświetlanie elementów rozwijających" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "View has expanders" msgstr "Widok ma elementy rozwijające" #: gtk/gtktreeview.c:1125 msgid "Level Indentation" msgstr "Wcięcie poziomu" #: gtk/gtktreeview.c:1126 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu" #: gtk/gtktreeview.c:1133 msgid "Rubber Banding" msgstr "Przyciąganie" #: gtk/gtktreeview.c:1134 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez " "przeciąganie kursora myszy" #: gtk/gtktreeview.c:1140 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Linie siatki" #: gtk/gtktreeview.c:1141 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Linie drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla rzędów" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Określa, czy kolumna ma być wyświetlana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 gtk/gtkwindow.c:864 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Bieżące położenie X kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Current width of the column" msgstr "Bieżąca szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Sizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Fixed Width" msgstr "Stała szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Clickable" msgstr "Klikalny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Sort indicator" msgstr "Wskaźnik porządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Określa, czy ma być wyświetlany wskaźnik porządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort order" msgstr "Kierunek porządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Kierunek, jaki ma wskazywać wskaźnik porządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "Identyfikator kolumny porządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logiczny identyfikator kolumny porządkowania, kiedy zostanie wybrana do " "porządkowania" #: gtk/gtkvideo.c:285 msgid "Autoplay" msgstr "Automatyczne odtwarzanie" #: gtk/gtkvideo.c:286 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Czy odtwarzanie ma się zacząć automatycznie" #: gtk/gtkvideo.c:298 msgid "The video file played back" msgstr "Odtwarzany plik wideo" #: gtk/gtkvideo.c:310 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Czy nowe strumienie multimedialne mają być ustawione na powtarzanie" #: gtk/gtkvideo.c:322 msgid "The media stream played" msgstr "Odtwarzany strumień multimedialny" #: gtk/gtkviewport.c:269 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkviewport.c:270 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania" #: gtk/gtkvolumebutton.c:167 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Użycie ikon symbolicznych" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Określa, czy używać ikon symbolicznych" #: gtk/gtkwidget.c:941 msgid "Widget name" msgstr "Nazwa widżetu" #: gtk/gtkwidget.c:942 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widżetu" #: gtk/gtkwidget.c:949 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu." #: gtk/gtkwidget.c:955 msgid "Width request" msgstr "Żądanie ustalenia szerokości" #: gtk/gtkwidget.c:956 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego żądania" #: gtk/gtkwidget.c:963 msgid "Height request" msgstr "Żądanie ustalenia wysokości" #: gtk/gtkwidget.c:964 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego żądania" #: gtk/gtkwidget.c:972 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny" #: gtk/gtkwidget.c:979 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Can focus" msgstr "Przyjmuje zaznaczenie" #: gtk/gtkwidget.c:986 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Has focus" msgstr "Zaznaczenie" #: gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:999 msgid "Is focus" msgstr "Zaznaczanie" #: gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie" #: gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Focus on click" msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu" #: gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Określa, czy widżet otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy" #: gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Can default" msgstr "Może być domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Has default" msgstr "Jest domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Receives default" msgstr "Przyjmuje domyślne" #: gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Określa, czy widżet przyjmuje domyślną czynność, jeśli na nim jest " "zaznaczenie" #: gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "The cursor to show when hoving above widget" msgstr "Kursor wyświetlany po najechaniu na widżet" #: gtk/gtkwidget.c:1064 msgid "Has tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Określa, czy dany widżet ma podpowiedź" #: gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst podpowiedzi" #: gtk/gtkwidget.c:1087 gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu" #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "Tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "The widget’s surface if it is realized" msgstr "Powierzchnia widżetu, jeśli jest ona realizowana" #: gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w poziomie" #: gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w pionie" #: gtk/gtkwidget.c:1163 msgid "Margin on Start" msgstr "Margines na starcie" #: gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na starcie" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Margin on End" msgstr "Margines na końcu" #: gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na końcu" #: gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Margin on Top" msgstr "Margines na górze" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na górze" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margines na dole" #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na dole" #: gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "All Margins" msgstr "Wszystkie marginesy" #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po wszystkich czterech stronach" #: gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Rozwijanie poziome" #: gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w poziomie" #: gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Ustawienie rozwijania poziomego" #: gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Określa, czy używać właściwości hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Vertical Expand" msgstr "Rozwijanie pionowe" #: gtk/gtkwidget.c:1267 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w pionie" #: gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Ustawienie rozwijania pionowego" #: gtk/gtkwidget.c:1279 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Określa, czy używać właściwości vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Expand Both" msgstr "Rozwijanie w obie strony" #: gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Określa, czy na widżet potrzebuje rozwijać się w obie strony" #: gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Nieprzezroczystość widżetu" #: gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Nieprzezroczystość widżetu od 0 do 1" #: gtk/gtkwidget.c:1319 msgid "Scale factor" msgstr "Współczynnik skalowania" #: gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Współczynnik skalowania okien" #: gtk/gtkwidget.c:1332 msgid "CSS Name" msgstr "Nazwa CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Nazwa tego widżetu w drzewie CSS" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:246 msgid "Observed widget" msgstr "Obserwowany widżet" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "The title of the window" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:843 msgid "Window Role" msgstr "Rola okna" #: gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji" #: gtk/gtkwindow.c:857 msgid "Startup ID" msgstr "Identyfikator uruchamiania" #: gtk/gtkwindow.c:858 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie" #: gtk/gtkwindow.c:865 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być " "używane)" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "Window Position" msgstr "Pozycja okna" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "The initial position of the window" msgstr "Początkowa pozycja okna" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: gtk/gtkwindow.c:887 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Default Height" msgstr "Domyślna wysokość" #: gtk/gtkwindow.c:895 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: gtk/gtkwindow.c:902 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Niszczenie z rodzicem" #: gtk/gtkwindow.c:903 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Określa, czy to okno ma zostać zniszczone w momencie zamknięcia okna " "nadrzędnego" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Hide on close" msgstr "Ukrywanie podczas zamykania" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Określa, czy to okno ma być ukrywane, kiedy użytkownik kliknie przycisk " "zamknięcia" #: gtk/gtkwindow.c:918 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona dla z tego okna" #: gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Widoczność skrótów" #: gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym oknie" #: gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Focus Visible" msgstr "Widoczność aktywności" #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Określa, czy prostokąty aktywności są obecnie widoczne w tym oknie" #: gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna" #: gtk/gtkwindow.c:968 msgid "The display that will display this window" msgstr "Ekran, na którym to okno zostanie wyświetlone" #: gtk/gtkwindow.c:974 msgid "Is Active" msgstr "Aktywne" #: gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym" #: gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Type hint" msgstr "Podpowiedź typu" #: gtk/gtkwindow.c:982 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Podpowiedź dla środowiska, z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim " "postępować." #: gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Skip taskbar" msgstr "Pominięcia paska zadań" #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Określa, czy okno ma być pomijane na pasku zadań." #: gtk/gtkwindow.c:996 msgid "Skip pager" msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych" #: gtk/gtkwindow.c:997 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Określa, czy okno ma być pomijane na przełączniku obszarów roboczych." #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "Określa, czy okno ma być poddane uwadze użytkownika." #: gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Accept focus" msgstr "Akceptowanie zaznaczenia" #: gtk/gtkwindow.c:1016 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Jeśli ustawione, okno ma otrzymywać zaznaczenie wejścia." #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Focus on map" msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Jeśli ustawione, okno ma otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu." #: gtk/gtkwindow.c:1039 msgid "Decorated" msgstr "Dekorowanie" #: gtk/gtkwindow.c:1040 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Określa, czy okno ma być dekorowane przez menedżera okien" #: gtk/gtkwindow.c:1051 msgid "Deletable" msgstr "Usuwalne" #: gtk/gtkwindow.c:1052 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania" #: gtk/gtkwindow.c:1064 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: gtk/gtkwindow.c:1065 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Okno grawitacji okna" #: gtk/gtkwindow.c:1096 msgid "Attached to Widget" msgstr "Powiązane z widżetem" #: gtk/gtkwindow.c:1097 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Widżet, z którym jest powiązane okno" #: gtk/gtkwindow.c:1103 msgid "Is maximized" msgstr "Jest zmaksymalizowane" #: gtk/gtkwindow.c:1104 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane" #: gtk/gtkwindow.c:1123 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1124 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Obiekt GtkApplication dla okna" #: modules/media/gtkgstsink.c:240 msgid "paintable" msgstr "powierzchnia rysowania" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Powierzchnia rysowania dostarczająca obraz" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Konto serwisu Cloud Print" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Wystąpienie GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identyfikator drukarki" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identyfikator drukarki serwisu Cloud Print" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Tytuł profilu kolorów" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Tytuł używanego profilu kolorów"