# Turkish translations of gtk+. # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arman Aksoy ,2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Fatih Demir , 1999-2001. # Görkem Cetin , 2001. # Baris Cicek , 2006, 2007, 2008, 2009. # Simge Sezgin , 2015. # Muhammet Kara , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-21 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-21 23:24+0200\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-POOTLE-MTIME: 1426714422.000000\n" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format #| msgid "broadway display type not supported '%s'" msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway ekran türü desteklenmiyor: %s" #: gdk/gdk.c:177 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Seçenek --gdk-debug ayrıştırılırken hata" #: gdk/gdk.c:197 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Seçenek --gdk-no-debug ayrıştırılırken hata" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:225 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Pencere yöneticisi tarafından kullanıldığı gibi program sınıfı" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:226 msgid "CLASS" msgstr "SINIF" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Pencere yöneticisi tarafından kullanıldığı gibi program ismi" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "X display to use" msgstr "Kullanılacak X ekranı" # modules/input/imipa.c:144 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK hata ayıklama bayraklarını ayarlamak için" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:236 gdk/gdk.c:239 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "İMLER" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK hata ayıklama bayraklarını kaldırmak için" #: gdk/gdkwindow.c:2739 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL desteği GDK_DEBUG yoluyla devre dışı bırakılmış" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Geri Tuşu" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" # gtk/gtkstock.c:297 #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Kaydırma_Kilidi" # gtk/gtkfilesel.c:651 #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Çık" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Çoklu_tuş" # gtk/gtkstock.c:287 #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Ev" # gtk/gtkstock.c:291 #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Sol" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Aşağı" # gtk/gtknotebook.c:2125 gtk/gtknotebook.c:4517 #: gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Üst_Sayfa" #: gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Alt_Sayfa" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Son" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" # gtk/gtkstock.c:299 #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Sayı_Kilidi" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Boşluk" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Sekme" # gtk/gtkstock.c:299 #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Gir" # gtk/gtkstock.c:287 #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Ev" # gtk/gtkstock.c:291 #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Sol" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Yukarı" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Sağ" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Aşağı" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Önceki_Sayfa" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Önce" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Sonraki_Sayfa" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Sonraki" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Son" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Baş" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Ekle" # gtk/gtkfilesel.c:1198 #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Sil" # gtk/gtkfilesel.c:1198 #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonParlaklıkArtır" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonParlaklıkAzalt" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KlavyeParlaklıkArtır" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KlavyeParlaklıkAzalt" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "SesSessiz" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "SesMikrofonSessiz" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "SesDüşükSes" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "SesYüksekSes" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "SesOynat" # gtk/gtkstock.c:308 #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "SesDurdur" # gtk/gtkstock.c:293 #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "SonrakiSes" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "ÖncekiSes" # gtk/gtkcolorsel.c:1802 #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "SesKaydet" # gtk/gtkstock.c:297 #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "SesDuraklat" # gtk/gtkstock.c:282 #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "SesGeriSar" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "SesOrtam" # gtk/gtkinputdialog.c:243 #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "EkranKoruyucu" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Pil" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Başlat1" # gtk/gtkstock.c:285 #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "İleri" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Geri" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uyku" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Uyku Modu" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Kablosuz Ağ" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web Kamerası" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "DokunmatikFareGeçişi" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Uyanma" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:532 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163 #| msgid "No profile available" msgid "No GL implementation is available" msgstr "Kullanılabilir GL uygulaması yok" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL bağlamı oluşturulamadı" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Verilen piksel biçimi için kullanılabilir yapılandırma yok" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 çekirdek profili, EGL uygulamasında kullanılabilir değil" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Çekirdek GL, EGL uygulamasında kullanılabilir değil" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Çekirdek profilleri oluşturmak için ihtiyaç duyulan WGL_ARB_create_context " "uzantısı mevcut değil" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI isteklerini yığınlama" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Tablet desteği için Wintab API'sini kullanma" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ile aynı" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API'sini kullan [öntanımlı]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 bit kipinde paletin boyutu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "RENKLER" # gtk/gtkstock.c:299 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s açılıyor" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d öge açılıyor" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Verilen RGBA piksel biçimi için kullanılabilir yapılandırma yok" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "Çekirdek profiller oluşturmak için ihtiyaç duyulan " "GLX_ARB_create_context_profile uzantısı mevcut değil" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Hücreyi değiştirir" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Değiştir" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Tıkla" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Butonu tıklar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Genişlet ya da daralt" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Hücreyi içeren ağaç görünümündeki satırı genişletir ya da daraltır" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Hücre içeriği düzenlenebilir bir parçacık ögesi oluşturur" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Hücreyi etkinleştirir" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seç" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Özelleştir" # gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176 #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Renk seçer" # gtk/gtkcolorsel.c:1801 #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Renk etkinleştirir" # gtk/gtkcolorsel.c:1818 #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Renk özelleştirir" # gtk/gtkinputdialog.c:471 #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Basın" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Açılan kutuya basar" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Girdiyi etkinleştirir" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Genişleticiyi etkinleştirir" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Ekle" # gtk/gtkstock.c:276 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Kalın" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" # gtk/gtkstock.c:278 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Temizle" # gtk/gtkstock.c:279 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436 msgid "Minimize" msgstr "Simge durumuna küçült" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460 msgid "Maximize" msgstr "Ekranı Kapla" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460 msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" # gtk/gtkstock.c:280 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" # gtk/gtkstock.c:281 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" # gtk/gtkfilesel.c:1198 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Sil" # gtk/gtkstock.c:269 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Hata" # gtk/gtkstock.c:267 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Bilgi" # gtk/gtkstock.c:270 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Soru" # gtk/gtkstock.c:268 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Çalıştır" # gtk/gtkfilesel.c:651 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Dosya" # gtk/gtkstock.c:282 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Bul" # gtk/gtkstock.c:283 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Bul ve _Değiştir" # gtk/gtkstock.c:280 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disket" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Alt" # gtk/gtkfilesel.c:651 #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_İlk" # gtk/gtkstock.c:297 #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Son" # gtk/gtkstock.c:280 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Üst" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Geri" # gtk/gtkstock.c:294 #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Aşağı" # gtk/gtkstock.c:285 #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_İleri" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Sabit Disk" # gtk/gtkstock.c:286 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Yardım" # gtk/gtkstock.c:287 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç Sayfası" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Girintiyi Arttır" # gtk/gtkstock.c:267 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Bilgi" # gtk/gtkstock.c:288 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Eğik" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Atla" # gtk/gtkstock.c:289 #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Ortala" # gtk/gtkfilesel.c:651 #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Doldur" # gtk/gtkstock.c:291 #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Sol" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Sağ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekranı _Terket" # gtk/gtkstock.c:285 #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_İleri" # gtk/gtkstock.c:293 #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" # gtk/gtkstock.c:297 #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "D_uraklat" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Oynat" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Ö_nceki" # gtk/gtkcolorsel.c:1802 #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Kaydet" # gtk/gtkstock.c:282 #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "G_eriye Sar" # gtk/gtkstock.c:308 #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" # gtk/gtkstock.c:293 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Ağ" # gtk/gtkstock.c:293 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Yeni" # gtk/gtkstock.c:296 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Aç" # gtk/gtkstock.c:297 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" # gtk/gtkstock.c:300 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Yazıcı Ö_nizleme" # gtk/gtkstock.c:301 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" # gtk/gtkstock.c:302 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Çık" # gtk/gtkstock.c:303 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Tekrar Yap" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" # gtk/gtkstock.c:303 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" # gtk/gtkstock.c:304 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Eskiye dön" # gtk/gtkstock.c:305 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" # gtk/gtkstock.c:306 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Farklı Kaydet" # gtk/gtklabel.c:251 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Artan" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Azalan" # gtk/gtkstock.c:307 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Yazım Denetimi" # gtk/gtkstock.c:308 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" # gtk/gtkstock.c:309 #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Üstüçizili" # gtk/gtkstock.c:310 #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Altıçizili" # gtk/gtkstock.c:311 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Girintiyi Azalt" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "En _Uygun Boyut" # gtk/gtkstock.c:315 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" # gtk/gtkstock.c:316 #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Menü ögesini tıklar" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Slayt yukarı açılır" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Slaytı kapat" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Açılır Pencere" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Kapat" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Değer Değiştirici" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "İlerlemenin görsel göstergesini sağlar" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Anahtarı değiştir" # gtk/gtkcolorsel.c:1759 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Dış çemberden istediğiniz bir rengi seçin. İçteki üçgeni kullanarak rengin " "koyuluğunu ya da açıklığını seçebilirsiniz." # gtk/gtkcolorsel.c:1787 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Damlalığa tıkladıktan sonra ekranınızdaki istediğiniz bir renge tıklayarak " "rengi seçebilirsiniz." # gtk/gtkcolorsel.c:1796 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Renk Tonu:" # gtk/gtkcolorsel.c:1797 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Renk çemberi üstündeki konum." # gtk/gtkcolorsel.c:1798 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "D_oygunluk:" # gtk/gtkcolorsel.c:1818 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Rengin yoğunluğu." # gtk/gtkcolorsel.c:1800 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Değer:" # gtk/gtkcolorsel.c:1801 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Rengin parlaklığı." # gtk/gtkcolorsel.c:1802 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Kırmızı:" # gtk/gtkcolorsel.c:1803 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Renkteki kırmızı ışık miktarı." # gtk/gtkcolorsel.c:1804 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Yeşil:" # gtk/gtkcolorsel.c:1805 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Renkteki yeşil ışık miktarı." # gtk/gtkcolorsel.c:1806 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Mavi:" # gtk/gtkcolorsel.c:1807 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Renkteki mavi ışık miktarı." # gtk/gtkcolorsel.c:1810 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Ma_tlık:" # gtk/gtkcolorsel.c:1818 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Rengin şeffaflığı." # gtk/gtkcolorsel.c:1833 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Renk _ismi:" # gtk/gtkcolorsel.c:1845 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 #| msgid "" #| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #| "name such as 'orange' in this entry." msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "HTML biçemi bir onaltılık renk değeri girebileceğiniz gibi, \"orange\" gibi " "bir renk ismi de belirtebilirsiniz." # gtk/gtkcolorsel.c:1864 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" # gtk/gtkinputdialog.c:474 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Renk Çemberi" # gtk/gtkcolorsel.c:575 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 #| msgid "" #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #| "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #| "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Şimdi seçtiğiniz renkle karşılaştırmak için önceden seçilmiş renk. Bu rengi " "bir palete sürükleyebilir ya da diğer renk örneklerinin yanına sürükleyerek " "onu geçerli renk yapabilirsiniz." # gtk/gtkcolorsel.c:580 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 #| msgid "" #| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #| "save it for use in the future." msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Seçtiğiniz renk. Bu rengi bir palete sürükleyerek ileride kullanmak üzere " "kaydedebilirsiniz." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 #| msgid "" #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #| "selecting now." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Şu anda seçtiğiniz renkle karşılaştırmak için önceden seçilen renk." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 #| msgid "The color you've chosen." msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Seçmiş olduğunuz renk." # gtk/gtkcolorsel.c:884 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "Rengi buraya _kaydet" # gtk/gtkcolorsel.c:1052 #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #| "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #| "here.\"" msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Bu palet girdisini şu anki renginiz yapmak için tıklayın. Bu girdiyi " "değiştirmek için, buraya bir renk örneği sürükleyin ya da sağ tıklayıp " "\"Rengi buraya kaydet\" ögesini seçin." # gtk/gtkstock.c:277 #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5356 #: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkprintunixdialog.c:738 #: gtk/gtkwindow.c:11911 gtk/inspector/css-editor.c:199 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 gtk/ui/gtkassistant.ui:169 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:85 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:41 msgid "_Select" msgstr "_Seç" # gtk/gtkstock.c:286 #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" # gtk/gtkfontsel.c:1001 #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Renk Seçimi" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcçdefgğhıijk ABCÇDEFGĞHIİJK" # gtk/gtkfontsel.c:296 #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Aile:" # gtk/gtkfontsel.c:303 #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Biçem:" # gtk/gtkfontsel.c:310 #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Bo_yut:" # gtk/gtkfontsel.c:391 #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Önizleme:" # gtk/gtkstock.c:275 #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:89 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" # gtk/gtkstock.c:295 #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936 #: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11912 #: gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "_TAMAM" # gtk/gtkfontsel.c:1001 #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Yazıtipi Seçimi" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" # gtk/gtkstock.c:275 #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" # gtk/gtkstock.c:277 #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" # gtk/gtkstock.c:289 #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "B_ağlan" # gtk/gtkstock.c:289 #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Dönüştür" # gtk/gtkinputdialog.c:235 #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Temizle" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Dizin" # gtk/gtkstock.c:294 #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Hayır" # gtk/gtkstock.c:295 #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_TAMAM" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Yatay" # gtk/gtkstock.c:299 #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" # gtk/gtknotebook.c:2125 gtk/gtknotebook.c:4517 #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa Aya_rı" # gtk/gtkstock.c:298 #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" # gtk/gtkstock.c:279 #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Renk" # gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtkcellrenderertext.c:227 # gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292 #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Yazıtipi" # gtk/gtkstock.c:310 #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Silmeyi Geri Al" # gtk/gtkstock.c:312 #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Beklenmeyen başlama etiketi '%s', satır %d karakter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Beklenmeyen karakter verisi, satır %d karakter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Çıktı cwd yerine bu dizine" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Geçersiz boyut %s\n" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #| "See the %s for details." msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Bu program KESİNLİKLE HİÇBİR GARANTİ vermiyor.\n" "Ayrıntılar için %s bağlantısına bakın." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:289 msgid "License" msgstr "Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Özel Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 2 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Kısıtlı GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 2.1 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Kısıtlı GNU Genel Kamu Lisansı, sürüm 3 ya da sonrası" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT Lisans (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Sanatsal Lisans 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sadece sürüm 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı, sadece sürüm 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı, sadece sürüm 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı, sadece sürüm 3" # gtk/gtkfilesel.c:1073 #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "H_azırlayanlar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Lisans" # gtk/gtkstock.c:279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 msgid "Could not show link" msgstr "Bağlantı gösterilemedi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1042 msgid "Website" msgstr "Web sitesi" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" # gtk/gtkfilesel.c:1073 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2316 msgid "Created by" msgstr "Oluşturan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Documented by" msgstr "Belgelendiren" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Translated by" msgstr "Çeviren" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Artwork by" msgstr "Grafikler" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:808 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:822 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: gtk/gtkaccellabel.c:842 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Ters Bölü" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkappchooserbutton.c:292 msgid "Other application…" msgstr "Diğer Uygulama…" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:7 msgid "Select Application" msgstr "Uygulama Seç" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” açılıyor." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” için hiçbir uygulama bulunamadı" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s” dosyaları açılıyor." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” dosyaları için hiçbir uygulama bulunamadı" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "İlişkilendirmeyi Unut" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME Yazılımı başlatılamadı" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Öntanımlı Uygulama" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s” için hiçbir uygulama bulunamadı." # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Önerilen Uygulamalar" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "İlgili Uygulamalar" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Diğer Uygulamalar" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkapplicationwindow.c:322 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' yer imleri listesinde bulunmuyor" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' zaten yer imleri listesinde bulunuyor" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> içinde <%s> ögesine izin verilmez" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmez" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "metin <%s> içinde görünmeyebilir" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" msgid "Invalid object type '%s' on line %d" msgstr "'%s' satırında geçersiz nesne türü %d" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:360 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "%d satırında geçersiz fonksiyon türü: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:422 gtk/gtkbuilderparser.c:531 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "'%s' satırında %d nesne kimliğini çoğaltın (daha önce %d satırında)" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:652 #, c-format msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgstr "Geçersiz özellik: %s.%s satırında %d" #: gtk/gtkbuilderparser.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" msgstr "'%s' satırında `%s' türü için geçersiz %d sinyali" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:1067 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid root element: '%s'" msgid "Invalid root element: <%s>" msgstr "Geçersiz kök ögesi: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unhandled tag: '%s'" msgid "Unhandled tag: <%s>" msgstr "İşlenmeyen etiket: '%s'" # gtk/gtkinputdialog.c:662 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:842 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1868 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2222 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" # gtk/gtkinputdialog.c:235 #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "Yeni kısayol…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Bir Renk Seç" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Kırmızı %d%%, Yeşil %d%%, Mavi %d%%, Alpha %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Kırmızı %d%%, Yeşil %d%%, Mavi %d%%" # gtk/gtkstock.c:279 #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Renk: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Açık Kırmızı Kızıl" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Kırmızı Kızıl" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Koyu Kırmızı Kızıl" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Açık Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Koyu Turuncu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Açık Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Koyu Sarı" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Açık Bukalemun Rengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Bukalemun Rengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Koyu Bukalemun Rengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Açık Gök Mavisi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Gök Mavisi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Koyu Gök Mavisi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Açık Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Koyu Yeşil" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Açık Çikolata Rengi" # gtk/gtkfilesel.c:1073 #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Çikolata Rengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Koyu Kahverengi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Açık Gri 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Gri 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Koyu Gri 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Açık Gri 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Gri 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Koyu Gri 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Siyah" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Çok Koyu Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Daha Koyu Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Koyu Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Orta Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Açık Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Daha Açık Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Çok Açık Gri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Beyaz" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Özel renk" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Özel bir renk oluştur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Özel renk %d: %s" # gtk/gtkcolorsel.c:1833 #: gtk/gtkcolorplane.c:402 msgid "Color Plane" msgstr "Renk Düzlemi" # gtk/gtkcolorsel.c:1796 #: gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Ton" #: gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/gtkcolorswatch.c:449 msgid "_Customize" msgstr "_Özelleştir" # gtk/gtkmain.c:475 #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Özel Boyutları Yönet" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "inç" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Yazıcıdan Gelen Kenar Boşlukları..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Özel Boyut %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" # gtk/gtkcolorsel.c:1796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Yükseklik:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Kağıt Boyutu" # gtk/gtkstock.c:280 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Üst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" # gtk/gtkstock.c:291 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Sağ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Kağıt Boşlukları" # gtk/gtkstock.c:281 #: gtk/gtkentry.c:9617 gtk/gtkentry.c:9770 gtk/gtklabel.c:6597 #: gtk/gtktextview.c:9037 gtk/gtktextview.c:9225 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" # gtk/gtkstock.c:280 #: gtk/gtkentry.c:9621 gtk/gtkentry.c:9773 gtk/gtklabel.c:6598 #: gtk/gtktextview.c:9041 gtk/gtktextview.c:9229 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" # gtk/gtkstock.c:297 #: gtk/gtkentry.c:9625 gtk/gtkentry.c:9776 gtk/gtklabel.c:6599 #: gtk/gtktextview.c:9043 gtk/gtktextview.c:9231 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" # gtk/gtkfilesel.c:1198 #: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtklabel.c:6601 gtk/gtktextview.c:9046 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" # gtk/gtklabel.c:251 #: gtk/gtkentry.c:9639 gtk/gtklabel.c:6610 gtk/gtktextview.c:9060 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: gtk/gtkentry.c:10837 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Büyük Harf Kilidi açık" # gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 msgid "Select a File" msgstr "Bir Dosya Seç" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" # gtk/gtkinputdialog.c:514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:35 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" # gtk/gtkstock.c:296 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3464 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137 msgid "Other…" msgstr "Diğer..." #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:336 msgid "Type name of new folder" msgstr "Yeni klasörün adını girin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741 msgid "The folder could not be created" msgstr "Klasör oluşturulamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Aynı isimde bir dosya bulunduğu için klasör oluşturulamadı. Farklı bir isim " "kullanmayı deneyin ya da öncelikle dosyanın adını değiştirin." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Geçerli bir dosya adı seçmeniz gerekiyor." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s klasör olmadığından altında dosya oluşturulamıyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Dosya adı çok uzun olduğundan oluşturulamıyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Daha kısa bir ad kullanmayı deneyin." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "You may only select folders" msgstr "Sadece klasörleri seçebilirsiniz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Seçtiğiniz öge bir klasör değil, başka bir öge kullanmayı deneyin." # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "Invalid file name" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1491 msgid "Could not select file" msgstr "Dosya seçilemedi" # gtk/gtkfilesel.c:651 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 msgid "_Visit File" msgstr "Dosyayı _Ziyaret Et" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisiyle _Aç" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730 msgid "_Copy Location" msgstr "Konumu _Kopyala" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1733 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Yer İmlerine _Ekle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1740 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Gizli Dosyaları Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1743 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Boyut Sütununu Göster" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1746 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "_Klasörleri Dosyalardan Önce Sırala" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135 msgid "Location" msgstr "Konum" # gtk/gtkcolorsel.c:1833 #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2058 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" # gtk/gtkstock.c:287 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2538 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 #: gtk/gtkplacessidebar.c:968 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147 msgid "Home" msgstr "Ev" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3743 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s içerikleri okunamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3747 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Klasörün içeriği okunamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Dün %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 msgid "Yesterday at %-I:%M %P" msgstr "Dün %-I:%M %P" # gtk/gtkinputdialog.c:577 #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055 gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4563 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Klasör yerel olmadığı için değiştirilemiyor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5349 gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" adında bir dosya zaten mevcut. Varolan dosya ile değiştirmek ister " "misiniz?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5352 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" adında bir dosya zaten mevcut. Onun yerine koymak, dosya içeriğinin " "üzerine yazacak." # gtk/gtkfilesel.c:1351 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5357 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "_Yerine Koy" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6155 msgid "Could not start the search process" msgstr "Arama süreci başlatılamadı" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6156 #, fuzzy #| msgid "" #| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #| "Please make sure it is running." msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program dizinleyici servisine bağlantı oluşturamadı. Lütfen çalıştığından " "emin olun." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6170 msgid "Could not send the search request" msgstr "Arama isteği gönderilemedi" # gtk/gtkfilesel.c:651 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: gtk/gtkfontbutton.c:360 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Bir Yazıtipi Seçin" # gtk/gtkinputdialog.c:514 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1182 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/gtkglarea.c:264 #, fuzzy #| msgid "Getting printer information failed" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Yazıcı bilgileri alınamadı" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkheaderbar.c:414 msgid "Application menu" msgstr "Uygulama menüsü" # gtk/gtkstock.c:279 #: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8585 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Icon '%s' not present in theme" msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "'%s' simgesi tema içinde bulunmuyor" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:411 #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383 msgid "Failed to load icon" msgstr "Simge yükleme başarısız" # gtk/gtkfontsel.c:310 #: gtk/gtkimmodule.c:539 #, fuzzy #| msgid "Simple" msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Basit" # gtk/gtkinputdialog.c:514 #: gtk/gtkimmodule.c:555 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" # gtk/gtkfilesel.c:651 #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" # gtk/gtkstock.c:267 #: gtk/gtkinfobar.c:1193 gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "Bilgi" # gtk/gtkstock.c:270 #: gtk/gtkinfobar.c:1197 gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "Soru" # gtk/gtkstock.c:268 #: gtk/gtkinfobar.c:1201 gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" # gtk/gtkstock.c:269 #: gtk/gtkinfobar.c:1205 gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "Hata" # gtk/gtkstock.c:296 #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6578 msgid "_Open Link" msgstr "Bağlantı _Aç" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6587 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "UYGULAMA [URI…] — URI ile bir UYGULAMA başlat." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Belirtilen uygulamayı isteğe bağlı değişken olarak\n" "URI listesinde geçen masaüstü dosya bilgisi ile başlat." # gtk/gtkiconfactory.c:1049 #: gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Komut satırı seçeneklerini ayrıştırırken hata: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" deneyin." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: eksik uygulama adı" #: gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Kimlikten UygulamaBilgisi oluşturma Unix olmayan işletim sistemlerinde " "desteklenmiyor" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: böyle bir uygulama yok %s" # gtk/gtkiconfactory.c:1049 #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: uygulama başlatılırken hata: %s\n" # gtk/gtkstock.c:280 #: gtk/gtklinkbutton.c:443 msgid "Copy URL" msgstr "URL Kopyala" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #: gtk/gtklinkbutton.c:606 msgid "Invalid URI" msgstr "Geçersiz URI" #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:33 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:46 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Pencere kilidi kaldırıldı.\n" "Daha fazla değişikliği önlemek için tıklayın" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Pencere kilitlendi.\n" "Değişiklik yapmak için tıklayın" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistem kuralları değişiklikleri engeller.\n" "Sistem yöneticiniz ile bağlantıya geçin" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ek GTK+ modüllerini yükle" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODÜLLER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ hata ayıklama bayraklarını ayarlamak için" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ hata ayıklama bayraklarını kaldırmak için" #: gtk/gtkmain.c:776 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ekran açılamıyor: %s" #: gtk/gtkmain.c:842 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Seçenekleri" #: gtk/gtkmain.c:842 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ Seçeneklerini Göster" # gtk/gtkmain.c:475 #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1166 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" # gtk/gtkstock.c:294 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_No" msgstr "_Hayır" # gtk/gtkstock.c:312 #: gtk/gtkmessagedialog.c:949 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" # gtk/gtkstock.c:289 #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "Ba_ğlan" # gtk/gtkstock.c:289 #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Olarak Bağlan" #: gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "Kayıtlı K_ullanıcı" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı Adı" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Alan" # gtk/gtkinputdialog.c:471 #: gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Parolayı _anında unut" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Parolayı _çıkış yapana kadar hatırla" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "_Sürekli hatırla" #: gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Bilinmeyen Uygulama (İşlem Kimliği %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1274 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "İşlem sonlandırılamadı" #: gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "İşlemi _Sonlandır" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "%d işlem kimlikli süreç öldürülemiyor. İşlem gerçekleştirilemedi." # gtk/gtkstock.c:300 #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminal Sayfalayıcı" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Üst Komut" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Kabuğu" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "%d işlem kimlikli işlem durdurulamıyor: %s" # gtk/gtknotebook.c:2125 gtk/gtknotebook.c:4517 #: gtk/gtknotebook.c:5173 gtk/gtknotebook.c:7904 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sayfa %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:985 gtk/gtkpapersize.c:1025 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Geçerli bir sayfa ayar dosyası değil" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Her Yazıcı" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Taşınabilir belgeler için" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Kenar boşlukları:\n" " Sol: %s %s\n" " Sağ: %s %s\n" " Üst: %s %s\n" " Alt: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Özel Boyutları Yönet…" # gtk/gtknotebook.c:2125 gtk/gtknotebook.c:4517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1029 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" # gtk/gtkfilesel.c:651 #: gtk/gtkpathbar.c:1627 msgid "File System Root" msgstr "Dosya Sistemi Kökü" # gtk/gtkinputdialog.c:218 #: gtk/gtkplacessidebar.c:455 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:463 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent" msgstr "Son" #: gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Recent files" msgstr "Son dosyalar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:970 msgid "Open your personal folder" msgstr "Kişisel klasörünüzü açın" #: gtk/gtkplacessidebar.c:985 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Masaüstünüzün içeriğini bir klasör içerisinde açın" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Enter Location" msgstr "Konum Girin" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1001 msgid "Manually enter a location" msgstr "Elle bir konum girin" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Open the trash" msgstr "Çöpü aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mount and open %s" msgid "Mount and open “%s”" msgstr "%s'i bağla ve aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1186 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Dosya sisteminin içeriklerini aç" # gtk/gtkstock.c:293 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1276 msgid "Network" msgstr "Ağ" # gtk/gtkstock.c:293 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "Browse Network" msgstr "Ağa Gözat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Ağ içeriğine gözat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucuya Bağlan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Bir ağ sunucu adresine bağlan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1714 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yerimi" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2274 gtk/gtkplacessidebar.c:3542 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" # gtk/gtkstock.c:308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:3549 msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2282 msgid "_Power On" msgstr "_Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2283 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Sürücüyü _Güvenle Kaldır" # gtk/gtkstock.c:289 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 msgid "_Connect Drive" msgstr "Sürücüye _Bağlan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2288 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Sürücü _Bağlantısını Kes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2292 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Başlat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Durdur" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Sürücünün _Kilidini Kaldır" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 msgid "_Lock Drive" msgstr "Sürücüyü _Kilitle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to start %s" msgid "Unable to start “%s”" msgstr "%s başlatılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” erişilemedi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2668 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to unmount %s" msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "%s bağı kaldırılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2929 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to stop %s" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "%s durdurulamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2958 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to eject %s" msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "%s çıkartılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2987 gtk/gtkplacessidebar.c:3016 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s çıkartılamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to poll %s for media changes" msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ortam değişiklikleri için %s sorgulanamadı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3472 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3481 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3490 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Yer İmi _Ekle" # gtk/gtkstock.c:303 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3496 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3503 msgid "Rename…" msgstr "Yeniden adlandır…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3514 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3521 msgid "_Unmount" msgstr "_Bağı Kaldır" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3528 msgid "_Eject" msgstr "_Çıkart" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3535 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Keşfet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4165 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Parola _hatırla" # gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Bir dosya adı seç" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Kullanılamaz" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s görevi #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Başlangıç durumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Veri oluşturuluyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Veri gönderiliyor" # gtk/gtkstock.c:268 #: gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Bekleniyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Engellenme sebebi" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Tamamlandı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hata ile tamamlandı" #: gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d hazırlanıyor" # gtk/gtkstock.c:268 #: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2985 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d yazdırılıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:3016 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Baskı önizleme oluşturulurken hata" #: gtk/gtkprintoperation.c:3019 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "En olası sebebi geçici dosyanın oluşturulamamış olmasıdır." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Önizleme başlatılırken hata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 msgid "Printer offline" msgstr "Yazıcı bağlı değil" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt bitti" # gtk/gtkstock.c:297 #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 msgid "Paused" msgstr "Durduruldu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 msgid "Need user intervention" msgstr "Kullanıcı müdahalesi gerekiyor" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 msgid "Custom size" msgstr "Özel boyut" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "No printer found" msgstr "Hiçbir yazıcı bulunamadı" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC için geçersiz parametre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc'tan hata" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 msgid "Not enough free memory" msgstr "Yeteri kadar boş bellek yok" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx'e geçersiz parametre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx'e geçersiz işaretleyici" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx için geçersiz işleyici" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 msgid "Unspecified error" msgstr "Belirsiz hata" # gtk/gtkfontsel.c:391 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:737 msgid "Pre_view" msgstr "Ö_nizleme" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:847 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Yazıcı bilgileri alınamadı" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 msgid "Getting printer information…" msgstr "Yazıcı bilgileri alınıyor…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Soldan sağa, yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Soldan sağa, aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Sağdan sola, yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Sağdan sola, aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Yukarıdan aşağıya, soldan sağa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Yukarıdan aşağıya, sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Aşağıdan yukarıya, soldan sağ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Aşağıdan yukarıya, sağdan sola" # gtk/gtkstock.c:268 #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5253 msgid "Page Ordering" msgstr "Sayfa Sıralaması" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Left to right" msgstr "Soldan sağa" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Right to left" msgstr "Sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 msgid "Top to bottom" msgstr "Yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Bottom to top" msgstr "Aşağıdan yukarıya" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: gtk/gtkprogressbar.c:447 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%% %.0f" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' URI'si için hiçbir öge bulunamadı" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "İsimsiz filtre" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 msgid "Could not remove item" msgstr "Öge kaldırılamadı" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 msgid "Could not clear list" msgstr "Liste temizlenemedi" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 msgid "Copy _Location" msgstr "_Konumu Kopyala" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "_Remove From List" msgstr "Listeden _Kaldır" # gtk/gtkstock.c:278 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 msgid "_Clear List" msgstr "Listeyi _Temizle" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Özel Kaynakları Göster" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Hiçbir öge bulunamadı" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, fuzzy, c-format #| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "'%s' URI'si ile son kullanılan kaynak bulunamadı" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' Aç" # gtk/gtkinputdialog.c:577 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Bilinmeyen öge" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "'%s' URI'li bir öge bulunamadı" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2484 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "'%s' URI'li öge için '%s' adında kayıtlı uygulama bulunamadı" #: gtk/gtksearchentry.c:369 msgid "Search" msgstr "Ara" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:606 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "AÇIK" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:621 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "KAPALI" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s geri dönüştürme denenirken bilinmeyen hata" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s biçimi için geri dönüştürme işlevi yok" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Hem \"id\" hem \"name\" <%s> ögesinde bulundu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" özniteliği <%s> ögesinde iki kere bulundu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> ögesi geçersiz \"%s\" kimliğine sahip" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> ögesi ne \"name\" ne de \"id\" özniteliği içeriyor" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> ögesinde iki kere tekrarlanmış" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "<%s> ögesindeki \"%s\" özniteliği bu bağlamda geçersiz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" etiketi tanımlanmamış." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonim etiket bulundu ve etiketler oluşturulamıyor." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" etiketi tamponda bulunmuyor ve etiketler oluşturulamıyor." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> ögesine <%s> altında izin verilmez" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" geçerli bir öznitelik türü değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" geçerli bir öznitelik adı değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\", \"%s\" özniteliği için \"%s\" değer türüne çevirilemedi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" \"%s\" özniteliği için geçerli bir değer değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" etiketi zaten tanımlanmış" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" etiketi geçersiz \"%s\" önceliğine sahip" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Metindeki en dış öge olmalı <%s> değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Bir <%s> ögesi zaten belirtildi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Bir ögesi ögesinden önce oluşamaz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dönüştürülen veri bozulmuş" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Dönüştürülen veri bozulmuş. İlk bölüm GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 değil" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Soldan sağa işaretleme" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Sağdan sola işaretleme" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Soldan sağa _gömme" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Sağdan sola g_ömme" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Soldan sağa _geçersiz kılma" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Sağdan sola g_eçersiz kılma" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop yön biçimleme" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Sıfır genişlik alanı" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN Sıfır genişlik _birleştiricisi" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Sıfır genişlikte _ayrıştırıcısı" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ses seviyesini ayarlar" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Sessiz" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Tam Ses" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: gtk/gtkwindow.c:11899 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "GTK+ denetleyicisi kullanmak istiyor musunuz?" #: gtk/gtkwindow.c:11901 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ Denetleyicisi, dahili GTK+ uygulamalarını değiştirmeye ve araştırmaya " "izin veren etkileşimli bir hata ayıklayıcıdır. Bunun kullanılması " "uygulamanın kesilmesine ya da çökmesine neden olabilir." #: gtk/gtkwindow.c:11906 msgid "Don't show this message again" msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Etkinleştir" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Durum" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Önek" # gtk/gtkcolorsel.c:1833 #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80 #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:219 msgid "Name" msgstr "Ad" # gtk/gtkinputdialog.c:235 #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametre Türü" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Yeni sınıf" # gtk/gtkstock.c:277 #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "İptal Et" # gtk/gtkcolorsel.c:1833 #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Sınıf adı" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Sınıf Ekle" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Parçacık için öntanımları geri yükle" #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Burada GTK+ tarafından tanınan CSS kuralları yazabilirsiniz." #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" " #| "button above." msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Bu özel CSS'leri yukarıdaki \"Durdur\" butonunu tıklayarak geçici olarak " "devre dışı bırakabilirsiniz." #: gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Değişiklikler bütün uygulamalar için doğrudan ve global olarak uygulandı." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Değişiklikler, sadece seçilen bu parçacık için doğrudan uygulandı." #: gtk/inspector/css-editor.c:160 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS kaydetme başarısız" # gtk/gtkstock.c:305 #: gtk/inspector/css-editor.c:200 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Özel CSS'leri devre dışı bırak" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Mevcut CSS'leri kaydet" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Veri göster" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ Sürümü" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK Arkaucu" #: gtk/inspector/general.ui:373 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Display" msgid "X display" msgstr "X ekranı" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA görsel" #: gtk/inspector/general.ui:442 #, fuzzy #| msgid "Computer" msgid "Composited" msgstr "Bilgisayar" #: gtk/inspector/general.ui:489 #| msgid "GTK+ Version" msgid "GL Version" msgstr "GL Sürümü" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL Üreticisi" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Yakala" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Baloncuk" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "İsimsiz bölüm" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Etiket" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Adres" # gtk/gtkstock.c:298 #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Reference count" msgstr "Tercihler" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Oluşturulabilir Kimlik" # gtk/gtkwindow.c:389 #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Öntanımlı Parçacık" # gtk/gtkstock.c:301 #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Parçacığa Odaklan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Ayrılmış alan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:541 msgid "Accessible description" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:575 msgid "Mapped" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:611 msgid "Realized" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:647 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Nesne Hiyerarşisi" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 #| msgid "CSS Classes" msgid "Style Classes" msgstr "Biçem Sınıfları" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/inspector/prop-editor.c:615 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "İşaretçi: %p" # gtk/gtkinputdialog.c:577 #: gtk/inspector/prop-editor.c:630 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:631 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Nesne: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Düzenlenemeyen özellik türü: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174 msgid "Attribute mapping" msgstr "Öznitelik eşlemesi" # gtk/gtkinputdialog.c:259 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" # gtk/gtkcolorsel.c:1800 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190 msgid "Column:" msgstr "Sütun:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Şurada Tanımlı: %p (%s)" # gtk/gtkstock.c:289 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384 msgid "inverted" msgstr "tersine çevrilmiş" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "çift yönlü, tersine çevrilmiş" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "bidirectional" msgstr "çift yönlü" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 msgid "Binding:" msgstr "Bağlama:" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520 msgid "Setting:" msgstr "Ayar:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" # gtk/gtkwindow.c:389 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560 msgid "Theme" msgstr "Tema" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" # gtk/gtkstock.c:301 #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Özellikler" # gtk/gtkcolorsel.c:1800 #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:340 msgid "Value" msgstr "Değer" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Şurada Tanımlanmış" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Yol" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Say" # gtk/gtkfontsel.c:310 #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 msgid "Size" msgstr "Boyut" # gtk/gtkcolorsel.c:1833 #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "_Ad:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Tür:" # gtk/gtkfontsel.c:310 #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Select" msgid "Selector" msgstr "Seç" # gtk/gtkstock.c:312 #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Bu nesnede sinyal emisyonunu izle" # gtk/gtkstock.c:278 #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Günlük kayıtlarını temizle" # gtk/gtkstock.c:289 #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Gizlileri yok say" # gtk/gtkinputdialog.c:259 #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "İkisi de" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 #| msgid "Type:" msgid "Type" msgstr "Tür" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema GTK_THEME ile kodlanmış" #: gtk/inspector/visual.c:453 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Art alanda çalışan uygulama pencere ölçeklemeyi desteklemiyor" #: gtk/inspector/visual.c:492 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Ayar GTK_TEST_TOUCHSCREEN ile kodlanmış" #: gtk/inspector/visual.c:557 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 #: gtk/inspector/visual.c:573 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ Teması" #: gtk/inspector/visual.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Dark variant" msgid "Dark Variant" msgstr "Koyu değişke" #: gtk/inspector/visual.ui:115 #| msgid "Icon Theme" msgid "Cursor Theme" msgstr "İmleç Teması" #: gtk/inspector/visual.ui:148 #| msgid "Custom Size %d" msgid "Cursor Size" msgstr "İmleç Boyutu" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Simge Teması" # gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtkcellrenderertext.c:227 # gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292 #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:15 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Metin Yönü" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Soldan Sağa" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Sağdan Sola" # gtk/gtkinputdialog.c:251 #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Pencere ölçekleme" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Canlandırmalar" #: gtk/inspector/visual.ui:367 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Generating data" msgid "Rendering Mode" msgstr "Veri oluşturuluyor" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Benzer" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Görüntü" # gtk/gtkcolorsel.c:1802 #: gtk/inspector/visual.ui:382 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recording" msgstr "_Kaydet" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafik Güncellemeleri Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Grafik Güncellemelerini Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Piksel Ön Belleğini Göster" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Dokunmatik ekran benzetimle" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Her zaman" # gtk/gtkinputdialog.c:235 #: gtk/inspector/visual.ui:567 #| msgctxt "Accelerator" #| msgid "Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Yazılım GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" # gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176 #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Bir Nesne Seç" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 #| msgid "Job Details" msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" # gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176 #: gtk/inspector/window.ui:70 #| msgid "Select an Object" msgid "Show all Objects" msgstr "Tüm Nesneleri Göster" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Show _Private Resources" msgid "Show all Resources" msgstr "_Özel Kaynakları Göster" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Sinyaller" # gtk/gtkstock.c:301 #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Alt Öge Özellikleri" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Hiyerarşi" # gtk/gtkstock.c:301 #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Biçem Özellikleri" #: gtk/inspector/window.ui:328 #| msgid "CSS Classes" msgid "CSS nodes" msgstr "CSS düğümleri" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 #| msgid "CLASS" msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Boyut Grupları" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Veri" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Hareketler" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: gtk/inspector/window.ui:407 #| msgid "Status" msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" # gtk/gtkstock.c:301 #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Görsel" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "General" msgstr "Genel" # gtk/gtkcolorsel.c:1833 #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Sekme" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A3" msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A4" msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Choukei 4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (kartpostal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cevap kartpostalı)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 #| msgctxt "paper size" #| msgid "you4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 #| msgctxt "paper size" #| msgid "6x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 #| msgctxt "paper size" #| msgid "7x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 #| msgctxt "paper size" #| msgid "#10 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 #| msgctxt "paper size" #| msgid "9x11 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 #| msgctxt "paper size" #| msgid "#12 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-artı" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Avrupa edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Yönetici" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold European" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Sürekli Form Avrupa" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold US" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Sürekli Form ABD" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold German Legal" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Sürekli Form Alman Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Devlet Dairesi Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Devlet Dairesi Belgesi" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 3x5" msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "İndeks 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 (postcard)" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "İndeks 4x6 (kartpostal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 ext" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "İndeks 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 5x8" msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "İndeks 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ABD Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ABD Resmi Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ABD Belgesi" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ABD Belgesi Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ABD Belgesi Artı" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Kişisel Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "4 yaprak" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Süper A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Süper B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Geniş Biçim" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" # gtk/gtkstock.c:279 #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folyo" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Sp folyo" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Davet Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "İtalyan Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Small Photo" msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Büyük Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 #| msgid "Medium" msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Orta Boy Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Küçük Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Wide Format" msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Geniş Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:176 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:250 msgid "Credits" msgstr "Hazırlayanlar" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:96 msgid "_View All Applications" msgstr "Bütün Uygulamaları _Görüntüle" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:104 msgid "_Find New Applications" msgstr "Yeni Uygulamaları _Bul" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257 #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Hiçbir uygulama bulunamadı." # gtk/gtkstock.c:298 #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" # gtk/gtkinputdialog.c:218 #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21 msgid "Services" msgstr "Hizmetler" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28 msgid "Hide %s" msgstr "Gizle %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34 msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini Gizle" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40 msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48 msgid "Quit %s" msgstr "Çık %s" # gtk/gtkstock.c:293 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:109 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:130 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:150 msgid "_Finish" msgstr "_Bitir" # gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:7 msgid "Select a Color" msgstr "Bir Renk Seç" # gtk/gtkcolorsel.c:1833 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66 msgid "Color Name" msgstr "Renk Adı" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:188 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" # gtk/gtkcolorsel.c:1796 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:289 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:302 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" # gtk/gtkcolorsel.c:1798 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:319 msgid "Saturation" msgstr "Doygunluk" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:82 #| msgid "Create Fo_lder" msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" # gtk/gtkfilesel.c:651 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:156 #| msgid "Files" msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" # gtk/gtkfilesel.c:651 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" # gtk/gtksizegroup.c:241 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilmiş" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:338 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hangi türdeki dosyaların gösterileceğini seçin" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:7 msgid "Select Font" msgstr "Yazı Tipi Seç" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:52 msgid "Search font name" msgstr "Yazı tipi adı ara" # gtk/gtkfontsel.c:296 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94 msgid "Font Family" msgstr "Yazı Tipi Ailesi" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Aramanızla eşleşen hiçbir yazı tipi mevcut değil. Aramanızı değiştirebilir " "ve tekrar deneyebilirsiniz." #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:50 msgid "_Format for:" msgstr "_Biçimlenecek:" # gtk/gtkstock.c:301 #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:88 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "_Paper size:" msgstr "_Sayfa boyutu:" # gtk/gtkcolorsel.c:1798 #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137 msgid "_Orientation:" msgstr "_Yön:" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:179 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:279 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:328 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Aşağı Yol" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Yukarı Yol" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:146 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 msgid "Range" msgstr "Aralık" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231 msgid "_All Pages" msgstr "_Tüm Sayfalar" # gtk/gtkfilesel.c:1073 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "C_urrent Page" msgstr "M_evcut Sayfa" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269 msgid "Se_lection" msgstr "Se_çim" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:288 msgid "Pag_es:" msgstr "Sayfa_lar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:292 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320 #| msgid "" #| "Specify one or more page ranges,\n" #| " e.g. 1-3,7,11" msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Bir ya da daha fazla sayfa aralığı belirtin,\n" " örn. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "Copies" msgstr "Kopyalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:388 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopya_lar:" # gtk/gtkfilesel.c:1073 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:418 msgid "C_ollate" msgstr "_Harmanla" # gtk/gtkstock.c:304 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:436 msgid "_Reverse" msgstr "_Tersten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "T_wo-sided:" msgstr "İ_ki taraflı:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:587 msgid "Pages per _side:" msgstr "Yüz başına _sayfalar:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:622 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sayfa sı_ralaması:" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:656 msgid "_Only print:" msgstr "_Sadece yazdır:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "All sheets" msgstr "Tüm kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Even sheets" msgstr "Çift kağıtlar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Odd sheets" msgstr "Tek kağıtlar" # gtk/gtkcolorsel.c:1800 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ö_lçek:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775 msgid "Paper" msgstr "Sayfa" # gtk/gtkstock.c:301 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:802 msgid "Paper _type:" msgstr "Sayfa _türü:" # gtk/gtkstock.c:301 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:835 msgid "Paper _source:" msgstr "Sayfa _kaynağı:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868 msgid "Output t_ray:" msgstr "Çıktı t_epsisi:" # gtk/gtkcolorsel.c:1798 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936 msgid "Or_ientation:" msgstr "Sayfa_Yönü:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 msgid "Job Details" msgstr "Görev Ayrıntıları" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1081 msgid "Pri_ority:" msgstr "Ö_ncelik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fatura bilgileri:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1169 msgid "Print Document" msgstr "Belgeyi Yazdır" # gtk/gtkstock.c:294 #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192 msgid "_Now" msgstr "_Şimdi" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1211 msgid "A_t:" msgstr "Z_aman:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1218 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1240 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1242 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify the time of print,\n" #| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Yazdırma zamanını belirtin,\n" "örn. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1248 msgid "Time of print" msgstr "Baskı zamanı" # gtk/gtkstock.c:276 #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1264 msgid "On _hold" msgstr "_Beklemede" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1269 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1270 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Özellikle bırakılmadığı müddetçe görevi tut" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1314 msgid "Add Cover Page" msgstr "Kapak Sayfası Ekle" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341 msgid "Be_fore:" msgstr "Ö_nce:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1373 msgid "_After:" msgstr "_Sonra:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1429 msgid "Job" msgstr "Görev" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1493 msgid "Image Quality" msgstr "Resim Kalitesi" # gtk/gtkstock.c:279 #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1557 msgid "Color" msgstr "Renk" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1621 msgid "Finishing" msgstr "Tamamlanıyor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1667 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1696 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Penceredeki kimi ayarlar çakışıyor" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:79 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Hangi tür belgelerin görüntüleneceğini seçin" # gtk/gtkcolorsel.c:1800 #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Ses seviyesini yükseltir ya da alçaltır" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Sesi Yükselt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Ses seviyesini arttırır" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Sesi Azalt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Ses seviyesini azaltır" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Başlık yazılırken başarısız olundu\n" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #: gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Özet tablosu yazılırken başarısız olundu\n" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 #: gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Klasör dizinini yazma başarısız oldu\n" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #: gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Başlık yeniden yazılırken başarısız olundu\n" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #: gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s dosyası açılırken başarısız olundu : %s\n" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Önbellek dosyası yazılırken başarısız olundu: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Oluşturulan önbellek geçersiz oldu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s, o zaman %s siliniyor.\n" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #: gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #: gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s dosyası geri %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ön bellek dosyası başarıyla oluşturuldu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Güncel olsa bile var olan önbelleğin üzerine yaz" #: gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme'in bulunup bulunmadığını kontrol etme" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Önbelleğe görüntü verisini dahil etme" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Önbelleğe görüntü verisini dahil et" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Output a C header file" msgstr "C başlık dosyası çıktısı" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Ayrıntılı çıktıyı kapat" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Var olan simge önbelleğini doğrula" #: gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Dosya bulunamadı: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Geçerli bir simge önbelleği değil: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1744 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Tema dizin dosyası yok.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Tema dizin dosyası '%s' içinde yok.\n" "Eğer burada gerçekten bir simge önbelleği oluşturmak istiyorsanız, --ignore-" "theme-index'i kullanın.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 #| msgid "Amharic (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Habeşçe (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 #| msgid "Cedilla" msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Sedilla" # modules/input/imcyrillic-translit.c:216 #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kiril (Farklı Alfabe)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "" # modules/input/iminuktitut.c:126 #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 #| msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Farklı Alfabe)" # modules/input/imipa.c:144 #. ID #: modules/input/imipa.c:143 #| msgid "IPA" msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 #| msgid "Multipress" msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Çoklu baskı" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tay-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 #, fuzzy #| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 #, fuzzy #| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiyopça (EZ+)" # modules/input/imviqr.c:243 #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 #, fuzzy #| msgid "Vietnamese (VIQR)" msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamca (VIQR)" # modules/input/imxim.c:27 #. ID #: modules/input/imxim.c:26 #| msgid "X Input Method" msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X Giriş Yöntemi" # gtk/gtkstock.c:310 #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Çevrim İçi" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Uykuda" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Yaprak başına sayfa:" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" # gtk/gtkinputdialog.c:471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "%s yazıcısında '%s' belgesini yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s üzerinde bir belge yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "'%s' işinin özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Bir işin özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s yazıcısının özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Bir yazıcının özniteliklerini almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s yazıcısının öntanımını almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s üzerinden yazıcıları almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s üzerinden bir dosya almak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s üzerinde kimlik doğrulama gereklidir" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Alan:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "'%s' belgesini yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "%s yazıcısı üzerinde bu belgeyi yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdırmak için kimlik doğrulama gereklidir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "'%s' yazıcısında toner azalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' has no toner left." msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "'%s' yazıcısında toner kalmamış." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on developer." msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde film banyosu ilacı azalmış." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of developer." msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde film banyosu ilacı bitmiş." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' yazıcısında en az bir renk azalmış." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde en az bir renk bitmiş." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, fuzzy, c-format #| msgid "The cover is open on printer '%s'." msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "'%s' yazıcısında kapak açık kalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, fuzzy, c-format #| msgid "The door is open on printer '%s'." msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "'%s' yazıcısında kapı açık kalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on paper." msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "'%s' yazıcısında kağıt azalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of paper." msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "'%s' yazıcısında kağıt bitmiş." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is currently offline." msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "'%s' yazıcısı şu anda çevrim dışı." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is a problem on printer '%s'." msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "'%s' yazıcısı ile ilgli bir sorun var." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Durduruldu; İşler Reddediliyor" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "İşler Reddediliyor" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306 msgid "Two Sided" msgstr "Çift Taraflı" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240 msgid "Paper Type" msgstr "Kağıt Türü" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241 msgid "Paper Source" msgstr "Kağıt Kaynağı" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242 msgid "Output Tray" msgstr "Çıktı Tepsisi" # gtk/gtkstock.c:270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ön-filtreleme" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4253 msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Ters)" # gtk/gtkfontsel.c:1001 #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "Auto Select" msgstr "Otomatik Seçim" # gtk/gtkwindow.c:389 #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4778 msgid "Printer Default" msgstr "Yazıcı Öntanımlısı" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Sadece GhostScript yazıtiplerini göm" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS seviye 1 olarak dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS seviye 2 olarak dönüştür" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257 #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ön-filtreleme yok" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4314 #, fuzzy #| msgid "One Sided" msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316 #, fuzzy #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #, fuzzy #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Ters)" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168 msgid "Urgent" msgstr "Acil" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Job Priority" msgstr "İş Önceliği" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5209 msgid "Billing Info" msgstr "Fatura Bilgisi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Classified" msgstr "Sınıflandırılmış" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Confidential" msgstr "Kişiye Özel" # gtk/gtkinputdialog.c:243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Top Secret" msgstr "Çok Gizli" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Unclassified" msgstr "Sınıflandırılmamış" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5235 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Yaprak Başına Sayfa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5295 msgid "Before" msgstr "Önce" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310 msgid "After" msgstr "Sonra" # gtk/gtkstock.c:299 #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5330 msgid "Print at" msgstr "Yazdırma" # gtk/gtkstock.c:299 #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341 msgid "Print at time" msgstr "Yazdırma zamanı" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Custom %sx%s" msgid "Custom %s×%s" msgstr "Özel %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484 msgid "Printer Profile" msgstr "Yazıcı Profili" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5491 msgid "Unavailable" msgstr "Erişilemez" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262 msgid "Color management unavailable" msgstr "Renk yönetimi kullanılabilir değil" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274 msgid "No profile available" msgstr "Kullanılabilir profil yok" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285 msgid "Unspecified profile" msgstr "Belirtilmemiş profil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "çıktı" # gtk/gtkstock.c:299 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya Yazdır" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" # gtk/gtkstock.c:299 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" # gtk/gtkfilesel.c:651 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Dosya" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Çıktı biçimi" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR'ya Yazdır" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Yaprak Başına Sayfa" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "yazıcı çevrimdışı" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "yazdırmak için hazır" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "iş işleniyor" # gtk/gtkstock.c:297 #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "durduruldu" # gtk/gtkinputdialog.c:577 #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-çıktısı.%s" # gtk/gtkstock.c:299 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Test Yazıcısına Yazdır" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Denetleyici yoluyla bir parçacık seç" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Sayı:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ Denetleyici — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Kabuğa parçacık gönder" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Özel CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Konum:" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Kullanılacak X ekranı" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "EKRAN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X çağrılarını eş zamanlı yap" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Programın lisansı" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Yazan" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n" # gtk/gtkentry.c:3653 gtk/gtktextview.c:5336 #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Girdi _Yöntemleri" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Unikod Kontrol Karakteri Ekle" #, fuzzy #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Caps Lock tuşu açık" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Dosya hakkında bilgi alınamadı" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Yer imi eklenemedi" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Yer imi silinemedi" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "'%s' klasörünü yer imleri arasına ekle" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Mevcut klasörü yer imleri arasına ekle" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Seçili klasörleri yer imleri arasına ekle" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "'%s' yer imini sil" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Seçili yer imini sil" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Yeniden adlandır..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "Yerler" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Yerler" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ekle" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Seçili klasörü yer imleri arasına ekle" # gtk/gtkstock.c:303 #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kaldır" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Diğer klasörler için _gözat" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Bir dosya adı yazın" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "_Klasör içine kaydet:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "_Klasör içinde oluştur:" #~ msgid "Shortcut %s already exists" #~ msgstr "%s kısayolu zaten mevcut" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "%s kısayolu bulunmuyor" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Arama" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Geçersiz yol" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Eşleşme yok" # gtk/gtkfontsel.c:1001 #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Tek tamamlama" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Tamam, ancak tek değil" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Tamamlanıyor..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Sadece yerel dosyalar seçilebilir" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Eksik makine ismi; '/' ile tamamlayın" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Yol mevcut değil" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' klasörü oluşturulurken hata: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' simgesi bulunamadı. '%s' teması da\n" #~ "bulunamadı, belkide onu kurmanız gerekiyor.\n" #~ "Kopyasını buradan temin edebilirsiniz:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "_Kullanıcı olarak bağlan:" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Özel Boyutları Yönet..." #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "_Klasör içine kaydet:" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "İçerilecek dosya bulunamıyor: \"%s\"" # gtk/gtkrc.c:2799 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Resim dosyası pixmap_path içinde konumlanamadı: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Bu işlev '%s' sınıfındaki parçacıklar için uygulanmamıştır" # gtk/gtkthemes.c:71 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Tema aygıtı module_path \"%s\" içinde bulunamadı," #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "symlink'lenmiş '%s' ve '%s' için farklı idata'lar bulundu\n" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' dosyası için bilgiler alınamadı: %s" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' dosyası açılamadı: %s" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571 #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "'%s' resmi yüklenemedi: sebep bilinmiyor, dosya bozulmuş olabilir" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "İşaretlenecek Gdk hata ayıklama imleri" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Kaldırılacak Gdk hata ayıklama imleri" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526 #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Resim dosyası '%s' hiç bilgi içermiyor" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s' canlandıması yüklenemedi: sebep bilinmiyor, canlandırma dosyası " #~ "bozulmuş olabilir" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Resim yükleme modülü bulunamadı: %s: %s" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314 #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Resim yükleme modülü %s doğru arayüze gönderilmemiş. Onunki farklı bir " #~ "GTK sürümü olabilir mi?" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Resim türü '%s' desteklenmiyor" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "'%s' dosyasındaki resmin biçimi anlaşılamadı" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479 #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Bilinmeyen resim dosyası biçimi" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Resim '%s' yüklenemedi: %s" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "JPEG resim dosyası işlenirken hata: %s" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687 #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gdk-pixbuf'un bu kurgusu resim biçimi kaydını desteklemiyor: %s" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Geri çağırım için resim kaydedilirken yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Geçici dosya açılamadı" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Geçici dosya okumak için açılamadı" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "'%s' dosyası yazmak için açılamıyor: %s" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811 #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Resim yazılırken '%s' kapatılamadı, tüm veri kaydedilememiş olabilir: %s" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Resmi tampona kaydetmek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Resim akışına yazılırken hata" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376 #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Dahili hata: Resim yükleme modülü '%s' işlemi tamamlayamadı, ama " #~ "başarısızlık sebebi de vermedi" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:252 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Resim türü '%s' için arttırımlı yükleme desteklenmiyor" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Resim başlığı bozuk" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Resim biçimi bilinmiyor" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Resmin piksel verisi bozuk" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:378 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "%u baytlık resim tamponu ayrılamadı" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Canlandırmada beklenmeyen simge yığını" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Desteklenmeyen canlandırma türü" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Canlandırma içinde geçersiz başlık" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Canlandırma dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Canlandırmada yanlış biçimlendirilmiş yığın" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP resmi başlığı hatalı veri içeriyor" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Biteşlem resmi yüklemek için bellek yetersiz" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:255 #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP resmi desteklenmeyen bir başlık büyüklüğüne sahip" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Yukarıdan aşağıya BMP resimleri sıkıştırılamıyor" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Erken dosya sonu ile karşılaşıldı" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP dosyasını kaydetmek için bellek ayrılamadı" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP dosyasına yazılamadı" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF okunurken hata: %s" # gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1352 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF dosyasında veri eksik (dosya kırpılmış olabilir mi?)" # gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF yükleyicide dahili hata (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Yığın taşması" # gdk-pixbuf/io-gif.c:592 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF resim yükleyicisi bu resmi tanımlayamadı." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Hatalı kod saptandı" # gdk-pixbuf/io-gif.c:622 #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF dosyasında döngüsel tablo girdisi" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF dosyasındaki bir çerçeveyi oluşturmak için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-gif.c:990 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Bozuk GIF dosyası (LZW sıkıştırması yanlış)" # gdk-pixbuf/io-gif.c:1040 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Dosya bir GIF dosyası gibi görünmüyor" # gdk-pixbuf/io-gif.c:1052 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "%s sürümü GIF dosya biçimi desteklenmiyor" # gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF resmi genel renk eşlemi içermiyor ve bir çerçeve içi yerel renk " #~ "eşlemi de yok." # gdk-pixbuf/io-gif.c:1407 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF resmi ya kırpılmış ya da tamamlanmamış." # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF resim biçimi" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Simge içinde geçersiz başlık" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Simge dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Simge genişliği sıfır" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Simge yüksekliği sıfır" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Sıkıştırılmış simgeler desteklenmiyor" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Desteklenmeyen simge türü" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Resim ICO olarak kaydedilmek için çok büyük" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "İmleç işaretleyicisi resmin dışında" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO dosyası için desteklenmeyen derinlik: %d" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-png.c:610 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS resmi okunurken hata: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS dosyası kodu çözülemedi" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Akış için bellek ayrılamadı" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Resim kodu çözülemedi" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Dönüştürülmüş JPEG2000 genişliği ve yüksekliği sıfır." # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Resim türü şu anda desteklenmiyor" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Renk profili için bellek ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 dosyasını açmak için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Resim verisini tamponlamak için bellek ayrılamadı" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG resim dosyası işlenirken hata (%s)" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Resim yüklemek için bellek yetersiz, diğer uygulamaları kapatarak belleği " #~ "boşaltmayı deneyin" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Desteklenmeyen JPEG renk uzayı (%s)" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG dosyasını yüklemek için bellek ayrılamadı" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Dönüştürülmüş JPEG resminin genişliği ve yüksekliği sıfır." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655 #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kalitesi 0 ile 100 arasında bir değer olmalı; '%s' değeri " #~ "ayrıştırılamadı." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kalitesi 0 ile 100 arasında bir değer olmalı; '%d' değeri kabul " #~ "edilmiyor." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Başlık için bellek ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "TGA içerik yapısı için bellek ayrılamadı" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Resim geçersiz genişliğe ve/veya yüksekliğe sahip" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:255 #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Resim desteklenmeyen bpp'ye sahip" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:255 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Resim desteklenmeyen sayıda %d-bit düzleme sahip" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Yeni pixbuf oluşturulamadı" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Yeni satır verisi için bellek ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Palet verisi için bellek ayrılamadı" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX resminin bütün satırları alınamadı" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX verisinin sonunda palet bulunamadı" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:423 gdk-pixbuf/io-pnm.c:451 gdk-pixbuf/io-pnm.c:483 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG dosyasının kanal başına bit sayısı geçersiz." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Dönüştürülmüş PNG resminin genişliği ve yüksekliği sıfır." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Dönüştürülmüş PNG'nin kanal başına bit sayısı 8 değil." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Dönüştürülen PNG, RGB veya RGBA değil." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Dönüştürülmüş PNG'de desteklenmeyen sayıda kanal var, 3 veya 4 olmalı." # gdk-pixbuf/io-png.c:161 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG resim dosyasında ölümcül hata: %s" # gdk-pixbuf/io-png.c:245 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-png.c:536 #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "%ld x %ld resim saklamak için bellek yetersiz; diğer uygulamaları " #~ "kapatarak bellek kullanımını düşürmeyi deneyin" # gdk-pixbuf/io-png.c:610 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG dosyası okunurken ölümcül hata" # gdk-pixbuf/io-png.c:610 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG dosyası okunurken ölümcül hata: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG metin yığın anahtarları en az 1 en çok 79 karakter olabilirler." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG metin yığın anahtarları ASCII karakter olmalıdır." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655 #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG sıkıştırma seviyesi 0 ile 9 arasında bir değer olmalı; '%s' değeri " #~ "ayrıştırılamadı." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG sıkıştırma seviyesi 0 ile 9 arasında bir değer olmalı; '%d' değeri " #~ "kabul edilmiyor." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "%s PNG metin yığın değerleri ISO-8859-1 kodlamaya dönüştürülemiyor." # gdk-pixbuf/io-pnm.c:543 gdk-pixbuf/io-pnm.c:585 #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM yükleyici tamsayı bulmayı bekledi, ancak bulamadı" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:285 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM dosyası geçersiz giriş baytına sahip" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:315 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM dosyası bilinen bir PNM alt biçimi olarak tanınmadı" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:340 #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM dosyasındaki resim genişliği 0" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:361 #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM dosyasındaki resim yüksekliği 0" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:384 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM dosyasındaki en yüksek renk değeri 0" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:384 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM dosyasındaki en yüksek renk değeri çok büyük" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:423 gdk-pixbuf/io-pnm.c:451 gdk-pixbuf/io-pnm.c:483 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Temel PNM resim türü geçersiz" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:644 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM resim yükleyicisi bu alt biçimi desteklemiyor" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Temel PNM biçimleri örnek veri öncesinde tam olarak bir boşluk gerektirir" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM resminin yüklenebilmesi için bellek ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:920 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM içerik yapısını yüklemek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Beklenmeyen PNM resim verisi sonu" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:920 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM resim biçimi ailesi" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Başlık yazılırken başarısız olundu\n" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:378 #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "%u baytlık resim tamponu ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF okunurken hata: %s" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "TGA içerik yapısı için bellek ayrılamıyor" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Klasör indeksi yazılırken başarısız olundu\n" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF resmi açılamadı" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS resmi hatalı başlık verisine sahip" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS resmi bilinmeyen bir türe sahip" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "desteklenmeyen RAS resim türevi" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS resmini yükleyebilmek için yeterli bellek yok" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun ızgara resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer yapısı için bellekte yer ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer verisi için bellekte yer ayrılamadı" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer verisi için bellek yeniden ayrılamıyor" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Geçici IOBuffer verisi için bellek ayrılamıyor" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Yeni pixbuf için bellek ayrılamıyor" # gdk-pixbuf/io-gif.c:1407 #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF resmi ya kırpılmış ya da tamamlanmamış." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "colormap yapısı için bellek ayrılamıyor" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "colormap girdilerine yer ayrılamıyor" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "colormap girdileri için beklenmeyen bit derinliği" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA başlığına bellek ayrılamıyor" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA resmi hatalı boyutlara sahip" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA içerik yapısı için bellek ayrılamıyor" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Dosyada aşırı veri" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Resim genişligi alınamadı (bozuk TIFF dosyası)" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Resim yüksekliği alınamadı (bozuk TIFF dosyası)" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF resminin genişlik veya yüksekliği sıfır" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF resminin boyutları çok büyük" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF dosyasını açmak için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF dosyasından RGB verisi yüklenemedi" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF resmi açılamadı" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:277 #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose işlemi başarısız oldu" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:411 #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF resmi yüklenemedi" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF resmi kaydedilemedi" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF verisi yazılamadı" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF dosyasına yazılamadı" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF resim biçimi" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Resim genişliği sıfır" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Resim yüksekliği sıfır" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Resmi yüklemek için yetersiz bellek" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Geriye kalanlar kaydedilemedi" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Geçersiz XBM dosyası" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM resim dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM resmi yüklenirken geçici dosyaya yazılamadı" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257 #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM başlığı bulunamadı" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Geçersiz XBM başlığı" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:340 #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM dosyasının resim genişliği <= 0" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:361 #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM dosyasının resim yüksekliği <= 0" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM geçersiz sayıda piksel başına karakter içeriyor" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM dosyası geçersiz sayıda renk içeriyor" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM resminin yüklenebilmesi için bellek ayrılamıyor" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283 #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM colormap okunamıyor" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM resmi yüklenirken geçici dosyaya yazılamadı" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:543 gdk-pixbuf/io-pnm.c:585 #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM resim biçimi" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Bellek ayrılamadı: %s" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Akış oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Akışta atlanamadı: %s" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Akıştan okunamadı: %s" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Biteşlem yüklenemedi" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Metafile yüklenemedi" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ için desteklenmeyen resim biçimi" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Kaydedilemedi" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF resim biçimi" # gtk/gtkcolorsel.c:1799 #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Renk \"derinliği\"." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Yazdırılırken hata" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Yazıcı '%s' bağlı olmayabilir." # gtk/gtkfilesel.c:651 #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Klasörler" # gtk/gtkfilesel.c:651 #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Klasörler" # gtk/gtkfilesel.c:719 gtk/gtkfilesel.c:1816 #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Klasör okunabilir değil: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" dosyası başka bir makinede (%s adında) bulunduğundan dolayı bu " #~ "program tarafından kullanılamayabilir.\n" #~ "Onu seçmek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Yeni Klasör" # gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176 #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Dosya _Sil" # gtk/gtkfilesel.c:773 gtk/gtkfilesel.c:1318 #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Dosyayı Yeniden _Adlandır" # gtk/gtkfilesel.c:1249 gtk/gtkfilesel.c:1263 #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" klasör adı, dosya isimlerinde izin verilmeyen karakterler içeriyor" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Yeni Klasör" # gtk/gtkfilesel.c:502 #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Klasör ismi:" # gtk/gtkfilesel.c:1117 #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" dosya ismi, dosya isimlerinde izin verilmeyen karakterler içeriyor" # gtk/gtkfilesel.c:1131 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' dosyası silinirken hata: %s" # gtk/gtkfilesel.c:1131 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" dosyası gerçekten silinsin mi?" # gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176 #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Dosya Sil" # gtk/gtkfilesel.c:1251 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Dosya ismi \"%s\" olarak değiştirilirken hata: %s" # gtk/gtkfilesel.c:1265 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" dosyasının ismi değiştirilirken hata: %s" # gtk/gtkfilesel.c:1275 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" olarak yeniden adlandırılırken hata: %s" # gtk/gtkfilesel.c:773 gtk/gtkfilesel.c:1318 #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Dosyayı Yeniden Adlandır" # gtk/gtkfilesel.c:773 gtk/gtkfilesel.c:1318 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" dosyasını yeniden adlandır:" # gtk/gtkfilesel.c:2407 #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" dosya ismi UTF-8'e dönüştürülemedi (ortam değişkeni " #~ "G_FILENAME_ENCODING'i atamayı deneyin): %s" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Geçersiz UTF-8" # gtk/gtkfilesel.c:3275 #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "İsim çok uzun" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Dosya ismi dönüştürülemedi" # gtk/gtkgamma.c:395 #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" # gtk/gtkgamma.c:402 #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gama değeri" # gtk/gtkinputdialog.c:181 #~ msgid "Input" #~ msgstr "Girdi" # gtk/gtkinputdialog.c:189 #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Hiç eklenmiş girdi aygıtı yok" # gtk/gtkinputdialog.c:290 #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Eksenler" # gtk/gtkinputdialog.c:306 #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tuşlar" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" # gtk/gtkinputdialog.c:472 #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _eğimi:" # gtk/gtkinputdialog.c:473 #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y eğ_imi:" # gtk/gtkinputdialog.c:474 #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "Ç_ember:" # gtk/gtkinputdialog.c:514 #~ msgid "none" #~ msgstr "yok" # gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584 #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(kapalı)" # gtk/gtkinputdialog.c:577 #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(bilinmiyor)" # gtk/gtkstock.c:278 #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Temizle" # gtk/gtktipsquery.c:181 #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- İpucu Yok ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Boş)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Ara:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Yakında Kullanılan" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "system" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Geri Tuşu" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Sekme" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Sağ" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Sol" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Yukarı" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Sağ" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Aşağı" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf oluşturulamadı" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%%%d" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Başlangıç durumu" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Veri oluşturuluyor" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Veri gönderiliyor" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Bekleniyor" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Bir sorun üzerine engelleniyor" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Yazdırılıyor" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Tamamlandı" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "İ_lk" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Son" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "Üs_t" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Geri" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Aşağı" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "İ_leri" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Yukarı" # gtk/gtkstock.c:289 #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "Or_tala" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Doldur" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "S_ol" # gtk/gtkstock.c:292 #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "S_ağ" # gtk/gtkstock.c:297 #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Duraklat" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Ek" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Ek" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Sekme" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Ek" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Ek" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Fatura" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "ABD Resmi" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Süper A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Süper B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folyo" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folyo sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 Zarf" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI bu düğme ile sınırlı" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Ok boşlukları" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Kaydırma okları boşlukları" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Bu düğmenin ait olduğu grup olan radyo aracı düğmesi." #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "%s için yer imi eklenemedi çünkü geçersiz bir dosya adı." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "'%s' dosyası seçilemedi çünkü geçerli bir yol adı değil." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bayt" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "%s için depo simgesi alınamadı\n" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "'%s' için bilgi alınırken hata: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Bu dosya sistemi bağlama işlemini desteklemiyor" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ismi yanlış çünkü \"%s\" karakterini içeriyor. Lütfen başla bir " #~ "isim kullanın." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Yer imi kaydı başarısız: %s" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Yol bir klasöre gitmiyor: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Ağ Sürücüsü (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Bilinmeyen öznitelik '%s', satır %d karakter %d" # gtk/gtkstock.c:290 #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Hepsi" # gtk/gtkwindow.c:372 #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugün" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Konum:" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Satır %d, sütun %d: eksik öznitelik \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Satır %d, sütun %d: beklenmeyen öğe \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Satır %d, sütun %d: beklenmeyen öğe sonu \"%s\", ancak \"%s\" için bir " #~ "öğe var" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Satır %d, sütun %d: \"%s\" en üst seviyede beklendi, ancak \"%s\" bulundu" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Satır %d, sütun %d: \"%s\" ya da \"%s\" beklendi, fakat \"%s\" bulundu"