# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011. # Peteris Krisjanis , 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-21 21:50+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "Nav atbalstīts broadway displeja tips “%s”" #: ../gdk/gdk.c:158 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "CLASS" msgstr "KLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 msgid "NAME" msgstr "NOSAUKUMS" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 msgid "X display to use" msgstr "Izmantojamais X displejs" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJS" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "FLAGS" msgstr "KARODZIŅI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:219 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atsoļa taustiņš" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi taustiņš" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Uz leju" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Atstarpe (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Left (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Uz augšu (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Pa labi (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Uz leju (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Iepriekš (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Nākoš (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Palielināt monitora gaišumu" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Samazināt monitora gaišumu" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Palielināt tastatūras gaišumu" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Samazināt tastatūras gaišumu" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Audio — klusums" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofons — klusums" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Audio — klusāk" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Audio — skaļāk" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Audio — atskaņot" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Audio — apturēt" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Audio — nākošais" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Audio — iepriekšējais" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Audio — ierakstīt" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Audio — pauzēt" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Audio — attīt" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audio — multimedija" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ekrānsaudzētājs" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Palaidējs 1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Iesnaudināt" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Iemidzināt" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Tīmekļa kamera" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Displejs" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Skārienpaneļa pārslēdzējs" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Pamodināt" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Tas pats, kas --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Lietot Wintab API [noklusētais]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "KRĀSAS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Palaiž %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atver %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atver %d vienību" msgstr[1] "Atver %d vienības" msgstr[2] "Atver %d vienību" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Pārslēdz šūnu" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Pārslēgt" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Spiest" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Spiež uz pogas" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Izvēst vai sakļaut" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Izvērš vai sakļauj rindu koka skatā, kas satur šo šūnu" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Izveido logdaļu, kurā var rediģēt šūnas saturu" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivizē šūnu" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Izvēlas krāsu" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivizē krāsu" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Pielāgo krāsu" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Spiest" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Spiež kombinēto lodziņu" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivizē ierakstu" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivizē izvērsēju" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Spiež uz izvēlnes vienuma" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Parāda slīdni" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Atmet slīdni" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Uznirstošs" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Atmest" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Ritenītis" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Vizuāls progresa indikators" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Pārslēdz slēdzi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai gaišumu, " "lietojot iekšējo trijstūri." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas ekrānā, lai izvēlētos šo " "krāsu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Nokrāsa:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "Pi_esātinājums:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Krāsas intensitāte." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Vērtība:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Krāsas gaišums." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Sarkanā:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "Z_aļā:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Zilā:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Zilās gaismas daudzums krāsā." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Nec_aurspīdība:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Krāsas caurspīdīgums." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Krāsas no_saukums:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu " "(piemēram, “red”)." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Palete:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Krāsu aplis" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot " "paletei ievelkot, vai izvēlēties to kā pašreizēju, ievelkot blakus lauciņā." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai vēlāk." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. " #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "Izvēlētā krāsa." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489 msgid "_Save color here" msgstr "_Saglabāt krāsu šeit" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Spiediet uz šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to izmainītu, " "ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties “Saglabāt krāsu " "šeit”." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1 #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Izvēlētie_s" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214 msgid "Color Selection" msgstr "Krāsu izlase" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "Sai_me:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stils:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "I_zmērs:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Priekšskatījums:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 msgid "Font Selection" msgstr "Fonta izvēle" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Jautājums" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Treknināts" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Attīrīt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Savien_oties" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pārveidot" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Izmest" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Izpi_ldīt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datne" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "At_rast" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Atrast un _aizvietot" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskete" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Apakša" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pirmais" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Pēdējais" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Augša" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Lejup" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Augšup" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Cietais disks" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Palielināt atkāpi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Samazināt atkāpi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Rādītājs" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informācija" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Slīpraksts" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Pārle_kt uz" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrēt" #. This is about text justification #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Aizpildīt" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Pa _kreisi" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Pa labi" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Uz p_riekšu" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auzēt" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "A_tskaņot" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Iepriekšējais" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ie_rakstīt" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "A_tpakaļ" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Tīkls" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nē" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Lapas iestatīj_ums" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Drukas priekš_skatījums" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Īpašības" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "A_tatsaukt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "At_griezt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "S_aglabāt kā" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Krāsa" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonts" #. Sorting direction #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Augoši" #. Sorting direction #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Dilstoši" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Pareizrak_stība" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #. Font variant #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Caur_svītrot" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Atja_unot" #. Font variant #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Pasvītrot" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Atsa_ukt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #. Zoom #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls izmērs" #. Zoom #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Labākā _iekļaušanās" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Tuv_ināt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Tālināt" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Negaidīta sākuma birka “%s” %d. rindā, %d. simbols" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748 msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Šī programma nāk BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS.\n" "Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "The license of the program" msgstr "Šīs programmas licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914 msgid "Could not show link" msgstr "Neizdevās parādīt saiti" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951 msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290 msgid "Created by" msgstr "Veidotājs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentējuši" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303 msgid "Translated by" msgstr "Tulkojuši" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:801 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Atstarpe" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Otrādā slīpsvītra" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "Cita lietotne…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Neizdevās tiešsaistē uzmeklēt lietotni" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189 msgid "_Find applications online" msgstr "_Atrast lietotnes tiešsaistē" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 #, c-format msgid "Select an application to open “%s”" msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt “%s”" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open “%s”" msgstr "Nav lietotnes, ar ko atvērt “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340 #, c-format msgid "Select an application for “%s” files" msgstr "Izvēlieties lietotni “%s” datnēm" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342 #, c-format msgid "No applications available to open “%s” files" msgstr "Nav lietotnes, ar ko atvērt “%s” datnes" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Spiediet “Rādīt citas lietotnes”, lai redzētu vairāk opciju, vai “Atrast " "lietotni tiešsaistē”, lai instalētu jaunu lietotni" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428 msgid "Forget association" msgstr "Aizmirst saistību" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 msgid "Default Application" msgstr "Noklusētā lietotne" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Recommended Applications" msgstr "Ieteiktās lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Related Applications" msgstr "Saistītās lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Other Applications" msgstr "Citas lietotnes" #: ../gtk/gtkapplication.c:1569 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s nevar šobrīd iziet:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444 msgid "Application" msgstr "Lietotne" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elements <%s> nav atļauts virslīmenī" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teksts nedrīkst parādīties elementā <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Nederīga tipa funkcija %d. rindā — “%s”" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Otrreiz lietots objekta ID “%s” %d. rindā (pirmoreiz %d. rindā)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Nederīgs saknes elements — “%s”" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Neapstrādāta birka — “%s”" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:869 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:907 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1907 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2265 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēts" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743 msgid "New accelerator…" msgstr "Jauns paātrinātājs…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444 msgid "Pick a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%, alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Krāsa — %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Gaiši spilgti sarkans" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Spilgti sarkans" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tumši spilgti sarkans" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Gaiši oranžs" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžs" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tumši oranžs" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Gaiši sviesta dzeltens" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Sviesta dzeltens" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tumši sviesta dzeltens" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Gaiši hameleona krāsā" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Hameleona krāsā" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tumši hameleona krāsā" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Gaiši debeszils" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Debeszils" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tumši debeszils" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Gaiši plūmju violets" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Plūmju violets" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tumši plūmju violets" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Gaiši šokolādes krāsas" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Šokolādes krāsas" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tumši šokolādes krāsas" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Gaišs alumīnijs 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumīnijs 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tumšs alumīnijs 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Gaišs alumīnijs 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumīnijs 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tumšs alumīnijs 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Melns" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Ļoti tumši pelēks" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tumšāk pelēks" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tumši pelēks" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Vidēji pelēks" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gaiši pelēks" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gaišāk pelēks" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Ļoti Gaiši pelēks" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Balts" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521 msgid "Custom" msgstr "Pielāgota" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529 msgid "Create custom color" msgstr "Izveidot pielāgotu krāsu" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Pielāgota krāsa %d — %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443 msgid "Color Plane" msgstr "Krāsu plakne" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nokrāsa" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Pielāgot" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885 #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806 msgid "inch" msgstr "colla" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Apmales no printera…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pielāgots izmērs %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101 msgid "_Width:" msgstr "Pla_tums:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112 msgid "_Height:" msgstr "_Augstums:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "Paper Size" msgstr "Papīra izmērs" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 msgid "_Top:" msgstr "Au_gšējā:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143 msgid "_Bottom:" msgstr "A_pakšējā:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154 msgid "_Left:" msgstr "_Kreisā:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165 msgid "_Right:" msgstr "_Labā:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204 msgid "Paper Margins" msgstr "Papīra apmales" #: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6287 #: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877 msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6288 #: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6289 #: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6291 ../gtk/gtktextview.c:8703 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6300 ../gtk/gtktextview.c:8717 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: ../gtk/gtkentry.c:10381 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Ieslēgts Caps Lock" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Izvēlieties datni" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 msgid "(None)" msgstr "(Nekas)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Cita vieta…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ievadiet jaunās mapes nosaukumu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734 msgid "The folder could not be created" msgstr "Neizdevās izveidot mapi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē datne ar šādu nosaukumu. Mēģiniet " "izmantot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārsauciet datni." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Jāizvēlas derīgs datnes nosaukums." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nevar izveidot datni zem %s, jo tā nav mape" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nevar izveidot datni, jo tās nosaukums ir pārāk garš" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Mēģiniet izmantot īsāku nosaukumu." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783 msgid "You may only select folders" msgstr "Izvēlēties var tikai mapes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Izvēlētais vienums nav mape; mēģiniet izmantot citu vienumu." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792 msgid "Invalid file name" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493 msgid "Could not select file" msgstr "Neizdevās izvēlēties datni" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723 msgid "_Visit File" msgstr "_Apmeklēt datni" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopēt atrašanās vietu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rādīt s_lēptās datnes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247 msgid "Please select a folder below" msgstr "Lūdzu, zemāk izvēlieties mapi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242 msgid "Please type a file name" msgstr "Lūdzu, ierakstiet datnes nosaukumu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298 msgid "Recently Used" msgstr "Nesen izmantots" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308 msgid "Search:" msgstr "Meklēt:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736 msgid "Save in folder:" msgstr "Saglabāt mapē:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738 msgid "Create in folder:" msgstr "Izveidot mapē:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Vakar %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla " #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datne jau eksistē mapē “%s”. Aizvietojot tiks pārrakstīts tās saturs." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302 msgid "Could not start the search process" msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas " "darbojas." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317 msgid "Could not send the search request" msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Datņu sistēma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568 msgid "Pick a Font" msgstr "Izvēlieties fontu" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5281 ../gtk/gtkwindow.c:8194 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2116 ../gtk/gtkicontheme.c:2179 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Motīvā nav ikonas “%s”" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3883 msgid "Failed to load icon" msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu" #: ../gtk/gtkimmodule.c:531 msgid "Simple" msgstr "Vienkāršs" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistēma" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistēma (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6270 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6278 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopēt sai_tes adresi" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "LIETOTNE [URI…] — palaist LIETOTNE ar URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Palaist norādīto lietotni pēc tās darbvirsmas datnes\n" "informācijas, padodot URI sarakstu kā parametrus (ja ir)." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas — %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s — trūkst lietotnes nosaukuma" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Uz ne-unix operētājsistēmām AppInfo veidošana nav atbalstīta" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s — nav tādas lietotnes %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s — kļūda palaižot lietotni: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495 msgid "Copy URL" msgstr "Kopēt URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658 msgid "Invalid URI" msgstr "Nederīgs URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1 msgid "Lock" msgstr "Aizslēgt" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2 msgid "Unlock" msgstr "Atslēgt" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoglodziņš ir atslēgts.\n" "Spiediet, lai novērstu turpmākas izmaiņas" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoglodziņš ir aizslēgts.\n" "Spiediet, lai veiktu izmaiņas" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n" "Sazinieties ar sistēmas administratoru" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "MODULES" msgstr "MODUĻI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:705 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:770 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nevar atvērt ekrānu — %s" #: ../gtk/gtkmain.c:836 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ opcijas" #: ../gtk/gtkmain.c:836 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Rādīt GTK+ opcijas" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:530 msgid "Co_nnect" msgstr "Savie_noties" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 msgid "Connect As" msgstr "Savienoties kā" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonīms lietotājs" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Registered U_ser" msgstr "Reģi_strēts lietotājs" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:633 msgid "_Username" msgstr "Lietotāj_vārds" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:666 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Remember _forever" msgstr "Atcerēties _mūžīgi" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258 msgid "Unable to end process" msgstr "Neizdevās beigt procesu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297 msgid "_End Process" msgstr "B_eigt procesu" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Termināļa lapotājs" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Top komanda" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again čaula" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne čaula" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z čaula" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d — %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Lapa %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nav derīga lapas iestatījumu datne" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 msgid "Any Printer" msgstr "Jebkurš printeris" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 msgid "For portable documents" msgstr "Pārnesamiem dokumentiem" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Apmales:\n" " Kreisā: %s %s\n" " Labā: %s %s\n" " Augšējā: %s %s\n" " Apakšējā: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40 msgid "Page Setup" msgstr "Lappuses iestatīšana" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1606 msgid "File System Root" msgstr "Datņu sistēmas sakne" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760 msgid "Places" msgstr "Vietas" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767 msgid "Recent" msgstr "Nesenās" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769 msgid "Recent files" msgstr "Nesen lietotās datnes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atvērt personisko mapi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807 msgid "Open the trash" msgstr "Atvērt miskasti" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montēt un atvērt %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Browse Network" msgstr "Pārlūkot tīklu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Pārlūkot tīkla saturu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Connect to Server" msgstr "Savienoties ar serveri" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Savienoties ar tīkla servera adresi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559 msgid "New bookmark" msgstr "Jauna grāmatzīme" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182 msgid "_Start" msgstr "_Startēt" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189 msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105 msgid "_Power On" msgstr "_Ieslēgt" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Droši izņemt dzini" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Savienoties ar dzini" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Atvienot dzini" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Startēt vairākdisku ierīci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Atslēgt dzini" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Slēgt dzini" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Neizdevās startēt %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Neizdevās atmontēt %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Neizdevās izgrūst %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Neizdevās aptaujāt %s par datu nesēju izmaiņām" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Neizdevās apstādināt %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pievienot grām_atzīmi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143 msgid "Rename…" msgstr "Pārsaukt…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161 msgid "_Unmount" msgstr "_Atmontēt" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175 msgid "_Detect Media" msgstr "Noteikt _datu nesēju" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Izvēlieties datnes nosaukumu" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Nav pieejams" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s darbs #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Sākuma stāvoklis" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Gatavojas drukāt" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Veido datus" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sūta datus" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Gaida" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Apturēts problēmas dēļ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukā" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Pabeigts ar kļūdu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Sagatavo %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980 msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukā %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010 msgid "Error creating print preview" msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu datni." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "Kļūda, palaižot priekšskatījumu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608 msgid "Printer offline" msgstr "Printeris nesaistē" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "Beidzies papīrs" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288 msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Need user intervention" msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714 msgid "Custom size" msgstr "Pielāgots izmērs" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536 msgid "No printer found" msgstr "Nav atrasts printeris" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nederīgs CreateDC parametrs" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kļūda no StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx parametrs" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenorādīta kļūda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par printeri" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018 msgid "Getting printer information…" msgstr "Saņem informāciju par printeri…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714 msgid "Page Ordering" msgstr "Lapu secība" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 msgid "Left to right" msgstr "No kreisās uz labo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 msgid "Right to left" msgstr "No labās uz kreiso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 msgid "Top to bottom" msgstr "No augšas uz leju" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Bottom to top" msgstr "No lejas uz augšu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nav atrasts URI “%s” atbilstošs vienums" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212 msgid "Untitled filter" msgstr "Nenosaukts filtrs" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542 msgid "Could not remove item" msgstr "Neizdevās izņemt vienumu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586 msgid "Could not clear list" msgstr "Neizdevās attīrīt sarakstu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopēt _vietu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681 msgid "_Remove From List" msgstr "Izņemt no sa_raksta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688 msgid "_Clear List" msgstr "_Attīrīt sarakstu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Rādīt _privātos resursus" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355 msgid "No items found" msgstr "Nekas nav atrasts" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI “%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atvērt “%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817 msgid "Unknown item" msgstr "Nezināms vienums" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nevar atrast vienumu ar URI “%s”" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu “%s” vienumiem ar URI “%s”" #: ../gtk/gtksearchentry.c:240 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Elementam <%s> atrasts gan “id”, gan “name”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribūts “%s” atrasts divreiz elementā <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID “%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Elementam <%s> nav ne “name”, nedz “id” atribūta" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Birka “%s” nav definēta." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Atrasta anonīma birka, un birkas nevar radīt." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Birka “%s” neeksistē buferī, un birkas nevar radīt." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "“%s” nav derīgs atribūta tips" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "“%s” nav derīgs atribūta nosaukums" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "“%s” nevar pārveidot vērtībā ar tipu “%s” atribūtam “%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "“%s” nav derīga atribūta “%s” vērtība" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Birka “%s” jau ir definēta" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Birkai “%s” ir nederīga prioritāte “%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt , nevis <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " elements nedrīkst būt pirms elementa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serializētie dati ir slikti formēti" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serializētie dati ir slikti formēti. Pirmā daļa nav " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Atzīme no kreisās uz _labo" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Atzīme no labās uz k_reiso" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Pielāgo skaļumu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220 msgid "Muted" msgstr "Apklusināts" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224 msgid "Full Volume" msgstr "Pilns skaļums" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:5242 ../gtk/gtkwindow.c:8089 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: ../gtk/gtkwindow.c:5263 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: ../gtk/gtkwindow.c:5263 ../gtk/gtkwindow.c:8097 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: ../gtk/gtkwindow.c:8097 msgid "Unmaximize" msgstr "Atjaunot" #: ../gtk/gtkwindow.c:8106 msgid "Always on Top" msgstr "Vienmēr virspusē" #: ../gtk/gtkwindow.c:8118 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā" #: ../gtk/gtkwindow.c:8126 msgid "Only on This Workspace" msgstr "Tikai uz šīs darbvietas" #: ../gtk/gtkwindow.c:8143 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu" #: ../gtk/gtkwindow.c:8152 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu" #: ../gtk/gtkwindow.c:8166 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "Pārvietot uz citu darbvietu" #: ../gtk/gtkwindow.c:8174 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbvieta %d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pastkarte)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eiropas edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Rīkojuma" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold Eiropas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold ASV" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold vācu juridiskais" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Valdības juridiskais" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Valdības vēstules" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "3x5 kartīte" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "4x6 kartīte (pastkarte)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "4x6 ext kartīte" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "5x8 kartīte" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Pavadzīme" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ASV juridiskais" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ASV juridiskais extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ASV vēstule" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ASV vēstule extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ASV vēstule plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarha aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Privātā aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Kvarta formāts" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Platais formāts" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ielūguma aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itāļu aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mazs foto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt datni %s — %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt kešatmiņas datni — %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s — %s, tāpēc izmests %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s — %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Neizdevās pārsaukt %s atpakaļ par %s — %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kešatmiņas datne ir sekmīgi izveidota.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Pārrakstīt esošo kešatmiņu, pat ja tā ir aktuāla" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Neiekļaut attēla datus kešatmiņā" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "Izveidot C galvenes datni" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izslēgt detalizēto izvadi" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datne nav atrasta — %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa — %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nav motīva indeksa datnes.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s” nav motīva indeksa datnes.\n" "Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešatmiņu, lietojiet --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharu (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Sediļa (āķītis zem burta)" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirilica (transliterēts)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuītu (transliterēts)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Taju-laosiešu" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "X ievades metode" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s” uz printera %s, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Lai iegūtu darba “%s” atribūtus, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Lai iegūtu darba atribūtus, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Lai iegūtu %s noklusēto printeri, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Lai iegūtu datni no %s, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s”, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz tonera." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Printerim “%s” vairs nav tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz attīstītāja." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Printerim “%s” vairs nav attīstītāja." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz vismaz vienas krāsas." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Printerim “%s” vairs nav vismaz vienas krāsas." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Printera “%s” vāks ir atvērts." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Printera “%s” durvis ir atvērtas." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Printerim “%s” ir maz papīra." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Printerim “%s” vairs nav papīra." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Printeris “%s” šobrīd ir nesaistē." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Ar printeri “%s” ir kāda problēma." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzēts ; nepieņem darbus" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Nepieņem darbus" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857 msgid "Two Sided" msgstr "Divpusējs" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858 msgid "Paper Type" msgstr "Papīra tips" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859 msgid "Paper Source" msgstr "Papīra avots" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 msgid "Output Tray" msgstr "Izvades paplāte" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861 msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript prefiltrēšana" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871 msgid "One Sided" msgstr "Vienpusējs" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887 msgid "Auto Select" msgstr "Automātiska izvēle" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusētais" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Iegult tikai GhostScript fontus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pārveidot uz PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pārveidot uz PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prefiltrēšanas" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Urgent" msgstr "Steidzama" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Medium" msgstr "Vidēja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Low" msgstr "Zema" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgid "Job Priority" msgstr "Darba prioritāte" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670 msgid "Billing Info" msgstr "Rēķina informācija" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Classified" msgstr "Īpaša" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāla" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Secret" msgstr "Slepena" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Top Secret" msgstr "Pilnīgi slepena" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Unclassified" msgstr "Brīvi pieejama" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Lapas uz loksnes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgid "Before" msgstr "Pirms" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771 msgid "After" msgstr "Pēc" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791 msgid "Print at" msgstr "Drukāt" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802 msgid "Print at time" msgstr "Drukāt laikā" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Pielāgots %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918 msgid "Printer Profile" msgstr "Printera profils" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925 msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "Krāsu pārvaldība nav pieejama" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "Nav pieejamu profilu" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nenorādīts profils" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "izvade" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527 msgid "Print to File" msgstr "Drukāt datnē" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Lapas uz loks_nes:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725 msgid "File" msgstr "Datne" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "_Output format" msgstr "_Izvades formāts" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Drukāt uz LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Lapas uz loksnes" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komandrinda" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "printeris nesaistē" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "gatavs drukāšanai" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "apstrādā uzdevumu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "pauzēts" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testa-izvade.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Drukāt testa printeri" #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1 msgid "C_redits" msgstr "_Veidotāji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "etiķete" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "Show Other Applications" msgstr "Rādīt citas lietotnes" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "T_urpināt" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3 msgid "Go _Back" msgstr "Iet _atpakaļ" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4 msgid "_Finish" msgstr "_Beigt" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1 msgid "Color Name" msgstr "Krāsas nosaukums" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "Nokrāsa" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "Piesātinājums" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1 msgid "_Location:" msgstr "_Atrašanās vieta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3 msgid "Type a file name" msgstr "Ierakstiet datnes nosaukumu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Izveidot _mapi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izvēlieties, kādu tipa datnes rādīt" #: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 msgid "Search font name" msgstr "Meklēt fonta nosaukumu" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 msgid "Font Family" msgstr "Fontu saime" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Neviens fonts neatbilst šim meklējumam. Pārskatiet savu meklējumu un " "mēģiniet vēlreiz." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 msgid "_Format for:" msgstr "No_formēt priekš:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papīra izmērs:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientācija:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1 msgid "Down Path" msgstr "Lejup" #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2 msgid "Up Path" msgstr "Augšup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1 msgid "Pre_view" msgstr "Priekš_skatījums" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3 msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4 msgid "Printer" msgstr "Printeris" #. this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11 msgid "Range" msgstr "Drukāt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12 msgid "_All Pages" msgstr "Vis_as lapas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13 msgid "C_urrent Page" msgstr "Šo lap_u" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14 msgid "Se_lection" msgstr "Izvē_lēto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15 msgid "Pag_es:" msgstr "L_apas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Norādiet vienu vai vairākus lapu apgabalus,\n" "piemēram: 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20 msgid "Pages" msgstr "Lapas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23 msgid "Copies" msgstr "Kopijas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopija_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25 msgid "C_ollate" msgstr "Sa_likt pa lappusēm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26 msgid "_Reverse" msgstr "Ot_rādi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Di_vpusējs:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30 msgid "Pages per _side:" msgstr "Lapa_s lappusē:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31 msgid "Page or_dering:" msgstr "Lapu _secība:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32 msgid "_Only print:" msgstr "Drukāt _tikai:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mērogs:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35 msgid "Paper _type:" msgstr "Papīra _tips:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36 msgid "Paper _source:" msgstr "Papīra avot_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izvades _paplāte:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientācija:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41 msgid "Job Details" msgstr "Informācija par darbu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritāte:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43 msgid "_Billing info:" msgstr "_Rēķina informācija:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44 msgid "Print Document" msgstr "Drukāt dokumentu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47 msgid "_Now" msgstr "_Tagad" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50 msgid "A_t:" msgstr "_Vēlāk:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n" " piemēram, 15:30, 23:45:20" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63 msgid "Time of print" msgstr "Drukāšanas laiks" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68 msgid "On _hold" msgstr "Ap_turēts" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pievienot vāka lapu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74 msgid "Be_fore:" msgstr "Pir_ms:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77 msgid "_After:" msgstr "_Pēc:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78 msgid "Job" msgstr "Darbs" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81 msgid "Image Quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88 msgid "Finishing" msgstr "Pēcapstrāde" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izvēlieties, kāda veida dokumentus rādīt" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "+" msgstr "+" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5 msgid "Volume Up" msgstr "Skaļāk" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6 msgid "Increases the volume" msgstr "Palielina skaļumu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7 msgid "-" msgstr "-" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9 msgid "Volume Down" msgstr "Klusāk" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10 msgid "Decreases the volume" msgstr "Samazina skaļumu" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Pārslēdz starp stāvokļiem “ieslēgts” un “izslēgts”" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Slēdzis" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Ievades _metodes" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Ievietot Unicode kontroles rakstzīmi" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par datni" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Neizdevās pievienot grāmatzīmi" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Neizdevās izņemt grāmatzīmi" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmēm mapi “%s”" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmēm aktīvo mapi" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlētās mapes" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Izņemt grāmatzīmi “%s”" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Nevar izņemt grāmatzīmi “%s”" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Izņemt izvēlēto grāmatzīmi" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Vietas" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Pievienot izvēlēto mapi grāmatzīmēm" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Kopēt datnes vietu" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Saglabāt _mapē:" #~ msgid "Shortcut %s already exists" #~ msgstr "Saīsne %s jau eksistē" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Saīsne %s neeksistē" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Neizdevās piemontēt %s" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Visas loksnes" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Pāra loksnes" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Nepāra loksnes" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Mājas lapa" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Neizdevās palaist lietotni" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Neizdevās atrast “%s”" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Neizdevās atrast lietotni" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Pārsaukt..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Definēt pielāgotus izmērus..." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Izvēlieties mapi" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Pieslēgtie_s kā:" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Ieslēgts Caps Lock un Num Lock" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Ieslēgts Num Lock" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Nederīgs ceļš" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nav rezultātu" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Vienīgā saderība" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Ir arī citas saderības" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Pabeidz..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Var izvēlēties tikai vietējos failus" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Nepabeigts servera nosaukums (trūkst '/')" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Ceļš neeksistē" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par failu '%s': %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās ielādēt attēlu '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts attēla " #~ "fails" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Izmantojamais X ekrāns" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "EKRĀNS" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Sarakstījuši" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Saņemti nederīgi krāsu dati\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pievienot" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Izņemt" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Pārlūkot citas mapes" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Kļūda, veidojot mapi '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast ikonu '%s'. Tēma '%s'\n" #~ "arī netika atrasta; iespējams, tā jāinstalē.\n" #~ "To var iegūt:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Nevar atrast iekļaujamo failu: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Nevar atrast attēla failu pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Šī funkcija nav ieviesta '%s' klases logdaļām" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Neizdevās atrast tēmu dzinēju module_path: \"%s\"," #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "dažādi idata atrasti simsaistītajos '%s' un '%s'\n" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Uzstādāmie Gdk atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Noņemamie Gdk atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Attēla fails '%s' nesatur datus" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās ielādēt animāciju '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts " #~ "animācijas fails" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēla ielādēšanas moduli: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Attēla ielādes modulis %s neeksportē pareizo saskarni; varbūt tā ir no " #~ "citas GTK versijas?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Attēlu tips '%s' nav atbalstīts" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Neizdevās atpazīt attēla faila formātu failam '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Neatpazīts attēla faila formāts" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Kļūda, rakstot attēla failā: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Šis gdk-pixbuf būvējums nesatur atbalstu, lai saglabātu attēla formātu: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai saglabātu attēlu atzvanam" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Neizdevās nolasīt no pagaidu faila" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās aizvērt '%s', rakstot attēlu, visi dati var nebūt saglabāti: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai attēlu saglabātu buferī" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Kļūda, rakstot attēlā" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Iekšēja kļūda: Attēlu ielādes modulis '%s' nespēja pabeigt darbību, bet " #~ "nepaziņoja kļūdas iemeslu" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Pakāpeniskā ielāde attēlu tipam '%s' nav atbalstīta" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Attēla galvene bojāta" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Attēla formāts nezināms" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Attēla pikseļu dati bojāti" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "neizdevās izveidot %u baita lielu attēla buferi" #~ msgstr[1] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi" #~ msgstr[2] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi " #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Negaidīts ikonas fragments animācijā" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Neatbalstīts animācijas tips" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Nepareiza galvene animācijā" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nav pietiekami daudz atmiņas, lai ielādētu animāciju" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Nederīgs ikonas fragments animācijā" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI attēla formāts" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP attēlam ir neīsti galvenes dati" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu bitkartes attēlu" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP attēlam ir neatbalstāmi liels galvenes izmērs " #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Lejupejošie BMP attēli nevar tikt saspiesti" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Priekšlaicīgas faila beigas (end-of-file)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai saglabātu BMP failu" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Neizdevās rakstīt BMP failā" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP attēla formāts" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Kļūda, nolasot GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF failam iztrūkst dati (varbūt tas ticis aprauts?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Iekšēja kļūda GIF ielādētājā (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Steka pārpilde" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF attēlu ielādētājs nespēj saprast šo attēlu." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Sastapts slikts kods" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Cirkulārs tabulas ieraksts GIF failā" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu GIF failu" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai GIF failā izveidotu rāmi" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF fails ir bojāts (nepareiza LZW kompresija)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Šķiet, ka fails nav GIF fails" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF faila formāta versija %s nav atbalstīta" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF attēlam nav globālas krāsukartes, un kadram tā iekšpusē nav lokālas " #~ "krāsukartes." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF attēls ir ticis aprauts vai ir nepilnīgs." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF attēla formāts" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Nepareiza galvene ikonai" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ikonu" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikonai ir nulles platums" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikonai ir nulles augstums" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Kompresētas ikonas nav atbalstītas" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Neatbalstīts ikonu tips" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ICO failu" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Attēls ir pārāk liels, lai to saglabātu kā ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Kursora karstvieta ārpus attēla" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Neatbalstīts ICO faila dziļums: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO attēla formāts" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Kļūda, nolasot ICNS attēlu: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Neizdevās atkodēt ICNS failu" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS attēla formāts" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu straumei" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Neizdevās atkodēt attēlu" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Pārveidotajam JPEG2000 trūkst platuma vai augstuma" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Attēla tips šobrīd nav atbalstīts" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu profilam" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas JPEG 2000 faila ielādei" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu attēla datu buferim" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 attēla formāts" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Kļūda, interpretējot JPEG attēla failu (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Pietrūkst atmiņas, lai ielādētu attēlu. Atmiņu varētu atbrīvot, izslēdzot " #~ "dažas programmas." #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG failu" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Pārveidotais JPEG ir ar nulles platumu vai augstumu." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtību '%s' " #~ "neizdevās interpretēt." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtība '%d' " #~ "nav atļauta." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG attēla formāts" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu galvenei" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu konteksta buferim" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Attēlam ir nederīgs platums un/vai augstums" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Attēlam ir neatbalstīts bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Attēlam ir neatbalstīts %d-bitu plakņu skaits" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Neizdevās radīt jaunu pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu rindu datiem" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu paletes datiem" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Netika iegūtas visas PCX attēla rindas" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nav atrasta palete PCX datu beigās" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX attēla formāts" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bitu skaits uz kanālu PNG attēlam ir nepareizs." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Pārveidotais PNG ir ar nulles platumu vai augstumu." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Biti uz katru kanālu transformētajā PNG nav 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformētais PNG nav RGB vai RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Transformētajam PNG ir neatbalstīts kanālu skaits, jābūt 3 vai 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatāla kļūda PNG attēla failā: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas PNG faila ielādei" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nepietiek atmiņas, lai uzturētu %ld x %ld attēlu; pamēģiniet iziet no " #~ "dažām lietotnēm, lai samazinātu atmiņas lietojumu" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Kļūda, nolasot PNG attēla failu" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Kļūda, nolasot PNG attēla failu: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt no 1 līdz 79 rakstzīmēm." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt ASCII rakstzīmēm." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Krāsu profilam ir nederīgs garums %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtību '%s' " #~ "neizdevās parsēt." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtība '%d' nav " #~ "atļauta." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG teksta vērtība %s nevar tikt pārvērsta ISO-8859-1 kodējumā." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG attēla formāts" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM ielādētājam vajadzēja atrast skaitli, bet neatrada" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM failam ir nepareizs pirmais bits" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM fails ir neatpazītā PNM apakšformātā" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM faila attēla platums ir 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM faila attēla augstums ir 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir par lielu" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Raw PNM attēla tips ir nepareizs" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM attēla ielādētājs neatbalsta šo PNM apakšformātu" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Raw PNM formāti pieprasa tieši vienu atstarpi pirms nolases datiem" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu PNM attēla ielādei" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu PNM konteksta struktūru" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Negaidītas PNM attēla datu beigas" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas PNM faila ielādei" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM attēla formātu ģimene" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Ievades faila deskriptors ir NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Neizdevās nolasīt QTIF galveni" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF atoms par lielu (%d baiti)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt %d baitus lasīšanas buferim" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Kļūda, nolasot QTIF atomu: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Neizdevās izlaist nākamos %d baitus ar seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu QTIF konteksta struktūrai" #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Neizdevās radīt GdkPixbufLoader objektu." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Neizdevās atrast attēla datu atomu." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF attēla formāts" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS attēlam ir neīsti galvenes dati" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS attēls ir nezināma tipa" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Neatbalstīta RAS attēla variācija" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas RAS attēla ielādei" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun rastra attēla formāts" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer struktūrai" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer datiem" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Neizdevās pārpieškirt atmiņu IOBuffer datiem" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu pagaidu IOBuffer datiem" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu jaunam pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Attēls ir ticis aprauts vai ir bojāts" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes struktūrai" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes ierakstiem" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Negaidīts krāsukaršu ierakstu bitu dziļums" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA galvenei" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA attēlam ir nepareizas dimensijas" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA konteksta struktūrai" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Failā lieki dati" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa attēla formāts" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Neizdevās iegūt attēla platumu (slikts TIFF fails)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Neizdevās iegūt attēla augstumu (slikts TIFF fails)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Platums vai augstums TIFF attēlam ir nulle" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF attēla dimensijas ir par lielu" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas TIFF faila ielādei" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Neizdevās nolasīt RGB datus no TIFF faila" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Neizdevās atvērt TIFF attēlu" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose operācija neizdevās" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt TIFF attēlu" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Neizdevās saglabāt TIFF attēlu" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF kompresija neatsaucas uz derīgu kodeku." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt TIFF datus" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Neizdevās rakstīt TIFF failā" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF attēla formāts" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Attēlam ir nulles platums" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Attēlam ir nulles augstums" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas attēla ielādei" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Neizdevās saglabāt pārējo" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP attēla formāts" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Nepareizs XBM fails" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas XBM attēla faila ielādei" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XBM attēlu" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM attēla formāts" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Nav atrasta XPM galvene" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Nederīga XPM galvene" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM failam ir attēla platums <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM failam ir attēla augstums <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ir nederīgs rakstzīmju skaits uz pikseli" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM failam ir nederīgs krāsu skaits" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Nevar piešķirt atmiņu XPM attēla ielādei" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Nevar nolasīt XPM krāsu karti" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XPM attēlu" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM attēla formāts" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF attēla formāts" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Neizdevās izveidot straumi: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Neizdevās meklēt straumē: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Neizdevās nolasīt no straumes: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt bitkarti" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt metafailu" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Neatbalstīts GDI+ attēla formāts" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Neizdevās saglabāt" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF attēla formāts" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Krāsas \"dziļums\"." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Kļūda drukājot" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Printeris '%s' var nebūt pievienots." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapes" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Ma_pes" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Mape nav lasāma: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Fails \"%s\" atrodas uz cita datora (%s) un varētu būt nepieejams šai " #~ "programmai.\n" #~ "Vai tiešām gribat to izvēlēties?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Jau_na mape" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Dzēst fai_lu" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Pā_rsaukt failu" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Mapes nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Jauna mape" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Mapes nosaukums:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Faila nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Kļūda, dzēšot failu '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Tiešām dzēst failu \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Dzēst failu" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu par \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\" par \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Pārsaukt failu" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Pārsaukt failu \"%s\" par:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Faila nosaukumu \"%s\" neizdevās pārvērst UTF-8 (mēģiniet iestatīt vides " #~ "mainīgo G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Nederīgs UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nosaukums par garu" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Neizdevās pārveidot faila nosaukumu" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gamma vērtība" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ievade" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nav paplašinātās ievades ierīču" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Atslēgts" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekrāns" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Logs" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "Režī_ms:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Asis" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Taustiņi" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _leņķis:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y l_eņķis:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Ripa:" #~ msgid "none" #~ msgstr "nekas" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(atslēgts)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nezināms)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "N_otīrīt" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Nav padoma ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tukšs)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Meklēt:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Nesen izmantots" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistēma"