# gtk+-properties's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-09 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-09 01:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo base de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Ecrã deste cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Ecrã do Dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ecrã a que o dispositivo pertence" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositivos a que o dispositivo pertence" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Tipo do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Papel do dispositivo no gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo associado" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Origem de entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Origem de entrada para este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Se o dispositivo tem ou não um cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Se existe ou não um cursor visível a seguir os movimentos do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Ecrã para o gestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Ecrã por Omissão" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "O ecrã por omissão do GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de fonte por omissão para o ecrã" #: ../gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução das fontes no ecrã" #: ../gdk/gdkwindow.c:403 ../gdk/gdkwindow.c:404 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para pedidos XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Principal" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Número principal de versão" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Número menor de versão" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "ID de Dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador de dispositivo" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderizador de célula" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "O renderizador de célula representado por este acessível" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controlo de Opacidade" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "Cor Actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA Actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Selecção de Cor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selecção de cor embutida no diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Botão OK" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão OK do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão Cancelar do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão Ajuda do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Nome de fonte" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "A expressão que representa esta fonte" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067 #: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Posição do manipulador" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Lado a anexar" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para " "anexar a caixa de manipulação" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunto de lados a anexar" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Filho Desanexado" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Um valor boleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada " "ou desanexada." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Contexto de estilo" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253 #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se TRUE, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "Anexar à esquerda" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Anexar à direita" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "Anexar ao topo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexar ao fundo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e " "direita, em pixels" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em " "pixels" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Nome da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Versão da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "A versão da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Declaração de copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informação de copyright da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre a aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Tipo de Licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licença da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "URL da Página Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL do link para a página web da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta da página web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta do link para a página web da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Uma lista com os autores da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de tradução" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como " "traduzível" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão " "será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do Ícone de Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Quebra de linha na licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área de Atalho" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget Atalho" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O widget referenciado por este acessível." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "nome da acção" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nome da acção associada, tal como 'apl.sair'" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "valor do alvo da acção" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parâmtro para as invocações da acção" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:255 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a acção." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:429 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta abreviada" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de " "ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica para esta acção." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone Base" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon a ser apresentado" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone do tema de ícones" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando a transbordar" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas " "no menu de transbordo da barra de ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de " "item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a acção está ou não activa." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a acção está ou não visível." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Acção" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para " "utilização interna)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Apresentar sempre a imagem" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:227 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo da acção." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:234 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:241 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Acção Relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "A acção que este activável vai activar e da qual vai receber actualizações" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar a Aparência da Acção" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das acções relacionadas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor Máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Intervalo de Incremento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de Página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Espaçamento no Topo" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Espaçamento no Fundo" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Espaçamento à Esquerda" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Espaçamento à Direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Incluir um item 'Outro...'" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Se a caixa de selecção exclusiva deverá incluir um item que despolete um " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Apresentar o item por omissão" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Se a caixa de selecção exclusiva deverá ou não apresentar a aplicação por " "omissão no topo" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto a apresentar no topo do diálogo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de conteúdo utilizado pelo objecto 'abrir com'" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de selecção de aplicação" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "Apresentar a aplicação por omissão" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar a aplicação por omissão" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "Apresentar aplicações recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar aplicações recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "Apresentar aplicações de recurso" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar aplicações de recurso" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "Apresentar outras aplicações" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar outras aplicações" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "Apresentar todas as aplicações" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Se o wisget deverá ou não apresentar todas as aplicações" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto por omuissão do widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto por omissão que é apresentado quando não existem aplicações" #: ../gtk/gtkapplication.c:734 msgid "Register session" msgstr "Registar sessão" #: ../gtk/gtkapplication.c:735 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registar junto do gestor de sessões" #: ../gtk/gtkapplication.c:740 msgid "Application menu" msgstr "Menu da aplicação" #: ../gtk/gtkapplication.c:741 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "O GMenuModel para o menu da aplicação" #: ../gtk/gtkapplication.c:747 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menu" #: ../gtk/gtkapplication.c:748 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menu" #: ../gtk/gtkapplication.c:754 msgid "Active window" msgstr "Janela activa" #: ../gtk/gtkapplication.c:755 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A janela mais recentemente possuiu o foco" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989 msgid "Show a menubar" msgstr "Apresentar uma barra de menu" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "VERDADEIRO para que seja apresentada uma barra de menu no topo da janela" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcção da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:495 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escala da Seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Espaçamento do Cabeçalho" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho." #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Espaçamento do Conteúdo" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página de assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página de assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Imagem de cabeçalho" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Página terminada" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaçamento interno do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaçamento interno do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposição" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são afastados, " "extremos, início e fim" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, " "por ex., botões de ajuda" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Não-Homogéneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se VERDADEIRO, o filho não será sujeito a dimensionamento homogéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../gtk/gtkbox.c:244 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre filhos" #: ../gtk/gtkbox.c:254 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho" #: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 ../gtk/gtktoolpalette.c:1066 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:275 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../gtk/gtkbox.c:292 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado " "como espaçamento" #: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Espaçamento" #: ../gtk/gtkbox.c:300 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels" #: ../gtk/gtkbox.c:306 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de arrumação" #: ../gtk/gtkbox.c:307 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou " "fim do pai" #: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: ../gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de Tradução" #: ../gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:233 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget " "etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " "ser utilizador como tecla de atalho" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de " "ser apresentada" #: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao premir" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato" #: ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Border relief" msgstr "Relevo da margem" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de relevo da margem" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal do filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical do filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão" #: ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão Externo" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre " "desenhados fora da margem" #: ../gtk/gtkbutton.c:497 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:498 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Displace focus" msgstr "Deslocar o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o " "rectângulo de foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941 msgid "Inner Border" msgstr "Margem Interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho." #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:554 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaço em pixels entre a imagem e a etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a " "selecção de dia actual)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Apresentar Cabeçalho" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Apresentar Nomes de Dias" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Não Alterar Mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Apresentar os Números de Semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos Detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Largura dos detalhes em caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos Detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Altrua dos detalhes em linhas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Apresentar Detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Margem interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Espaço da margem interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Separação vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos do dia e a área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separação horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos da semana e a área principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre células" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Se a célula expande" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamanho Fixo" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de Arrumação" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou " "fim da área da célula" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Célula com Foco" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A célula que actualmente possui o foco" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Célula em Edição" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A célula que está actualmente a ser editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget de Edição" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que está a editar a célula actualmente em edição" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A Área de Célula para a qual este contexto foi criado" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largura mínima em cache" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura Mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima em cache" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edição Cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edição foi cancelada" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor de tecla do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara de modificadores do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla, ao nível do hardware, do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de atalhos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "visível" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "Apresentar a célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "alinh x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento-x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "alinh y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento-y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "Espaç x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "O espaçamento x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "Espaç y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "O espaçamento y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "largura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor RGBA de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "A editar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o renderizador de célula está ou não actualmente em modo de edição" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Se a cor de fundo da célula está ou não definida" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de Texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Possui Entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para um expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para um expansor fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID base do ícone base a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o Estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Impulso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado " "mas não se sabe quanto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). " "Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Rácio de incremento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão premido" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a apresentar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:834 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Se o botão giratório está activo (isto é, visível) na célula" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Incremento do botão giratório" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410 #: ../gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma expressão" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Cor de fundo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor de 1º plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de 1º plano como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Família de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Variante de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Pontos de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Escala de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se riscar ou não o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, " "provavelmente não necessita dele." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido onde colocar reticências na expressão, se o renderizador " "de célula não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura Em Caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura Máxima em Caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima de uma célula, em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não " "possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura à qual o texto é quebrado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhas as linhas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto de exemplo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto renderizado quando a célula editável está vazia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Afectar fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Afectar 1º plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Afectar editabilidade" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Afectar família de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Afectar estilo de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Afectar variante de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Afectar peso de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Afectar esticar de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Afectar tamanho de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Afectar escala de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Afectar ascenção" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afectar riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Afectar sublinhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Definição do idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "Reticências no conjunto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "Definir alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor de fundo em RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a vista de célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:642 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Área da Célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:643 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da Área da Célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Desenho Sensível" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Modelo de Dimensionamento" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do Indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está seleccionado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deverá ou não ser apresentado um estado \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "A cor actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA Actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor actual, como uma GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Se o alfa deverá ou não ser apresentado" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Apresentar editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor como RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionável" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Se o selector é ou não seleccionável" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de selecção única" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de abrangência de linha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de abrangência de coluna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Active item" msgstr "Item activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item actualmente activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacáveis aos menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "Has Frame" msgstr "Possui Moldura" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho" #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Destacado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando o popup é " "destacado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Popup apresentado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se a lista da caixa de selecção única é ou não apresentada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do Botão" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Se a caixa de selecção única tem uma entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Coluna de Entrada de Texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A coluna no modelo da caixa de selecção única a associar com as expressões " "da entrada se a caixa tiver sido criada com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "Coluna de ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A coluna no modelo da caixa de selecção única que disponibiliza expressões " "de ID para os valores no modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor da coluna de ID para a linha activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largura Fixa da Lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Se a largura da lista de opções deverá ser uma dimensão fixa igual à largura " "alocada à caixa de selecção única" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Appears as list" msgstr "Apresentar como lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamanho da Seta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de selecção única" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1052 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "A quantidade de espaço utilizado pela seta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de selecção única" #: ../gtk/gtkcontainer.c:460 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:468 msgid "Border width" msgstr "Largura da margem" #: ../gtk/gtkcontainer.c:469 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor" #: ../gtk/gtkcontainer.c:477 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../gtk/gtkcontainer.c:478 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropriedades" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropriedades" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Definir se o valor pode ou não ser animado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O id numérico para acesso rápido" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "Inherit" msgstr "Herdado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Definido se o valor é herdado por omissão" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial especificado utilizado para esta propriedade" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçamento da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento dos botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteúdo do buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Text length" msgstr "Comprimento do texto" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Comprimento do texto actualmente no buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de Texto" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objecto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de Selecção" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:756 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna" #: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter de invisibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")" #: ../gtk/gtkentry.c:814 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omissão" #: ../gtk/gtkentry.c:815 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o " "botão por omissão num diálogo)" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:822 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento do rolamento" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: ../gtk/gtkentry.c:842 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para " "disposições RTL (direita para a esquerda)." #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "Truncate multiline" msgstr "Cortar múltiplas linhas" #: ../gtk/gtkentry.c:875 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Se cortar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma." #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando tem-moldura está " "definido" #: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:782 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: ../gtk/gtkentry.c:907 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o texto novo sobrepõe ou não o texto existente" #: ../gtk/gtkentry.c:922 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Comprimento do texto actualmente na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:937 msgid "Invisible character set" msgstr "Conjunto de caracteres de invisibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:938 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres de invisibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:956 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Se campos de introdução de senha apresentarão ou não um aviso quando o Caps " "Lock está activo" #: ../gtk/gtkentry.c:971 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracção de Progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:972 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A proporção actual da tarefa que já foi terminada" #: ../gtk/gtkentry.c:989 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Intervalo de Incremento do Progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:990 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracção do total da largura do gráfico a mover o bloco de incremento para " "cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Apresentar texto na entrada quando está vazia e sem o foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1022 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primário para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1038 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundário para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID base primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID base do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID base secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID base do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1142 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo primário de armazenamento" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo secundário de armazenamento" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone primário activável" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone primário é ou não activável" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário activável" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ou não activável" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1299 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1318 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "IM module" msgstr "Módulo de IC" #: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado" #: ../gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Completion" msgstr "Completar" #: ../gtk/gtkentry.c:1354 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O objecto auxiliar de completar" #: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propósito do campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:845 msgid "hints" msgstr "dicas" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:846 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Dicas para o comportamento do campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: ../gtk/gtkentry.c:1425 msgid "Icon Prelight" msgstr "Pré-Iluminação do Ícone" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Se os ícones activáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está " "sobre eles" #: ../gtk/gtkentry.c:1443 msgid "Progress Border" msgstr "Margem do Progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:1444 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Margem em torno da barra de progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:1942 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margem entre o texto e a moldura." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de Completar" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde procurar equivalências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Comprimento Mínimo da Chave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "Completar na linha" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela " "de popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398 msgid "Popup set width" msgstr "Largura do conjunto do popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup single match" msgstr "Popup para coincidência única" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432 msgid "Inline selection" msgstr "Selecção embutida" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Your description here" msgstr "A sua descrição aqui" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Janela Visível" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada " "apenas para capturar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do " "widget filho, por oposição a abaixo desta." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta de expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar código" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta de widget" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Preenchimento da etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal " "disponível" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nível de topo" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e recolher" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Apenas Local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de antevisão" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de Antevisão Activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação " "deverá ser visível." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Seleccionar Múltiplos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Apresentar Escondidos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros e pastas escondidos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar ao sobrepor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um selector de ficheiros em modo de gravação irá apresentar uma janela de " "confirmação de sobreposição se necessário." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a criação de pastas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Se um selector de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao " "utilizador criar novas pastas." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Apresentar estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Apresentar tamanho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Descrição da fonte" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Apresentar entrada de antevisão de texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não apresentada" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogeneidade das Linhas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se TRUE, as linhas têm todas a mesma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogeneidade das Colunas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se TRUE, as colunas têm todas a mesma largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o lado superior de um widget filho" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de colunas que um filho ocupa" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de linhas que um filho ocupa" #: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:402 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "Coluna com formatação" #: ../gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de Vista em Ícones" #: ../gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a vista em ícones" #: ../gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a apresentar" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento de Linha" #: ../gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento de Coluna" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientação do Item" #: ../gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de Dica" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "Espaçamento do Item" #: ../gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Espaçamento em torno dos ítens da vista de ícones" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da Caixa de Selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Color of the selection box" msgstr "A cor da caixa de selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:663 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da Caixa de Selecção" #: ../gtk/gtkiconview.c:664 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selecção" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone " "com nome" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho em pixels" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilizar Recurso" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de Atalhos" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O Grupo de Atalhos a utilizar para as teclas de atalho base" #: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de Mensagem" #: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: ../gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área" #: ../gtk/gtkinfobar.c:523 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura da margem em torno da área de acção" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:442 #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:792 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:719 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign " "para tal" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto" #: ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de quebra de linha" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se quebra de linha estiver activa, controla como é efectuada a quebra" #: ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato" #: ../gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget da mnemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na expressão, se a etiqueta não " "possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa" #: ../gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de Linha Única" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única" #: ../gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "Registar os links visitados" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Se os links visitados deverão ser ou não registados" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #: ../gtk/gtklevelbar.c:872 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor do nível actual de enchimento" #: ../gtk/gtklevelbar.c:873 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor do nível actual de enchimento da barra de nível" #: ../gtk/gtklevelbar.c:886 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínimo possível para a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:887 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O valor mínimo de nível que pode ser apresentado pela barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:900 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo possível para a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:901 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O valor máximo de nível que pode ser apresentado pela barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:920 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo do indicador de valor" #: ../gtk/gtklevelbar.c:921 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador de valor apresentado pela barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:936 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura mínima dos blocos de enchimento" #: ../gtk/gtklevelbar.c:937 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura mínima dos blocos que enchem a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:950 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Largura mínima dos blocos de enchimento" #: ../gtk/gtklevelbar.c:951 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Largura mínima dos blocos que enchem a barra" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI associado a este botão" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se este link já foi ou não visitado." #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O objecto GPermission que controla este botão" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Text" msgstr "Texto para Trancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto a apresentar ao questionar o utilizador para trancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto para Destrancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto a apresentar ao questionar o utilizador para destrancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Dica para Trancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A dica a apresentar ao questionar o utilizador para trancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Dica para Destrancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A dica a apresentar ao questionar o utilizador para destrancar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Dica de Não Autorizado" #: ../gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A dica a apresentar ao indicar ao utilizador que este não consegue obter " "autorização" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Direcção da arrumação" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direcção da arrumação da barra de menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcção da arrumação dos filhos" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direcção da arrumação dos filhos na barra de menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:497 msgid "popup" msgstr "popup" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:498 ../gtk/gtkmenubutton.c:514 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menu de selecção." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:513 msgid "menu" msgstr "menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:529 msgid "menu-model" msgstr "modelo-menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:530 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "O modelo do menu de selecção." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:543 msgid "align-widget" msgstr "alinhamento-widget" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:544 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O widget pai face ao qual o menu deverá alinhar." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:558 msgid "direction" msgstr "direcção" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:559 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar." #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O item de menu actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:414 msgid "Accel Path" msgstr "Caminho de Atalhos" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de " "atalhos de itens filhos" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Anexar Widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O item ao qual o menu está anexado" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de Destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor em que o menu será aberto" #: ../gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaçamento Vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o Tamanho do Alternador" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Uma boleana que indica se o menu reserva ou não espaço para alternadores e " "ícones" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento Vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:686 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este " "número de pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento Horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este " "número de pixels" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas Duplas" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Ao rolar, apresentar sempre ambas as setas." #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocação de Setas" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à Esquerda" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à Direita" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:742 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar ao Topo" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar ao Fundo" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Right Justified" msgstr "Alinhado à Direita" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o item de menu é ou não apresentado alinhado ao lado direito da " "barra de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:415 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filha" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:496 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de fonte " "do item de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:509 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura em Caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:510 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Obtém o Foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu de selecção" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Image/label border" msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de Mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizar Etiquetas" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal do título inclui código de etiquetas Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto Secundário" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizar Etiquetas no secundário" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Message area" msgstr "Área de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "A GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:465 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "A janela pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Está a Ser Apresentado" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos a apresentar um diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada." #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do Separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Tabs" msgstr "Apresentar Separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser apresentados" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Border" msgstr "Apresentar Margem" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Se a margem deverá ou não ser apresentada" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Scrollable" msgstr "Rolável" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais " "separadores do que os visíveis" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar Menu de Contexto" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir " "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab expand" msgstr "Expansão de separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Se expandir ou não o separador do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab fill" msgstr "Separador preenche" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Se o separador do filho deverá ou não preencher a área alocada" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab reorderable" msgstr "Separadores reordenáveis" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Se o separador é ou não reordenável por acção do utilizador" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab detachable" msgstr "Separador destacável" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se o separador é ou não destacável" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área " "de separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo de avanço secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de " "separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Apresentar o botão de seta de retrocesso padrão" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo de avanço" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Apresentar o botão de seta de avanço padrão" #: ../gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura dos separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento" #: ../gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap" msgstr "Espaço inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "O espaço antes do primeiro separador" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "Contagem de ícones" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contagem do emblema actualmente apresentado" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta do ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta a ser apresentada sobre o ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto do estilo do ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto de estilo para aplicar à aparência do ícone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "Ícone de fundo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "O ícone para o fundo do emblema de número" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "Nome do ícone de fundo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome do ícone para o fundo do emblema de número" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação do orientável" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Definição de Posição" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho do Manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição Mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição Máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Redimensionável" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em " "painel" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Se o encaixe está ou não embutido" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Janela de Encaixe" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Tempo de Espera" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Tempo de Espera (em milisegundos)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Tolerância ao Arrastar" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Tolerância ao Arrastar (em pixels)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Motor da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "É Virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE se representar uma impressora física real" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de Estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Expressão que indica o estado actual da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da barra da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de Trabalhos" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora em Pausa" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "A Aceitar Trabalhos" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da Opção" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opção" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "O PrinterOption que suporta este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "O título do trabalho de impressão" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Definições da impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar o Estado da Impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração de " "estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora ou " "servidor de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração por Omissão da Página" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup utilizado por omissão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Definições de Impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Nome do Trabalho" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma expressão utilizada para identificar o trabalho de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de Páginas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Página Actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "A página actual no documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Utilizar página completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no canto " "da área de imagem" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do " "trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a " "impressora ou o servidor de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Apresentar Diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE se um diálogo de progresso for apresentado durante a impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir Assíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE se for possível o processo de impressão ser assíncrono." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Nome de ficheiro de exportação" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Expressão de Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta do separador personalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Suportar Selecção" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão irá suportar a impressão de uma " "selecção." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Tem Selecção" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADEIRO se existir uma selecção." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuração da Página Embutida" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão " "embutidas no GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de Páginas a Imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páginas que irão ser impressas." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup a utilizar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora Seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades Manuais" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se o diálogo suporta ou não a selecção" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Se a aplicação tem ou não uma selecção" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento de Impulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando " "impulsionado" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Apresentar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na expressão, se a barra de " "progresso não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "Espaçamento X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Espaçamento Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura mínima da barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima da barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura mínima da barra vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima da barra vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "O valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção " "é a acção actual no seu grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade de valor do membro actualmente activo no grupo a que esta " "acção pertence." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este botão pertence." #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do " "intervalo" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado inferior " "do ajustamento" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador superior" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado superior " "do ajustamento" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "Apresentar Nível de Enchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Se apresentar ou não um gráfico de indicação de nível de enchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao Nível de Enchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de enchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de Enchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "O nível de enchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "Dígitos de Arredondamento" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor." #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:868 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da Barra de Rolamento" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho de Indicador" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento de Indicador" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da Seta" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da Seta" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Incrementadores Sob a Calha" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os " "incrementadores e espaçamento" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala da seta" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Escalar da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Apresentar Números" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se os itens deverão ou não ser apresentados com um número" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor Recente" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objecto RecentManager a utilizar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Apresentar Privado" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se apresentar ou não os itens privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Apresentar Dicas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Apresentar Ícones" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Apresentar Não Encontrado" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se apresentar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos itens" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Apenas local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os recursos seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Limitar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a apresentar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de Ordenação" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Se ordenação dos itens apresentados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos são apresentados" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a " "lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "O tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contém o valor actual deste objecto de botão de escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: ../gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor" #: ../gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "Apresentar Valor" #: ../gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de " "rolamento" #: ../gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "Tem Origem" #: ../gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Se a escala tem ou não uma origem" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "Posição do Valor" #: ../gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento de Rolamento" #: ../gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: ../gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política da Barra de Rolamento Horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política da Barra de Rolamento Vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo do rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra " "de rolamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:386 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:387 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:395 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:403 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da Janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:404 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento. Esta " "propriedade apenas tem efeito se \"window-placement-set\" for TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:421 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunto de Colocação da Janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a " "localização do conteúdo em relação às barras de rolamento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:428 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de Sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:429 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:443 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:450 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento de barra de rolamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:451 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:467 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largura Mínima do Conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:468 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:482 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura Mínima do Conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:483 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:498 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Rolamento Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de rolamento Kinetic." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio" #: ../gtk/gtksettings.c:343 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Clique-Duplo" #: ../gtk/gtksettings.c:344 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de Clique-Duplo" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:368 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:369 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:377 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-" "para-direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtksettings.c:412 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: ../gtk/gtksettings.c:413 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema a ler" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome de Tema de Ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:426 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:434 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso" #: ../gtk/gtksettings.c:435 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave do Tema" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema chave a ler" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:453 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:461 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Font Name" msgstr "Nome de Fonte" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:494 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:502 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:503 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:512 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:521 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:522 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:531 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou " "\"hintfull\"" #: ../gtk/gtksettings.c:541 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:551 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:580 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordenação alternativa de botão" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de " "botões" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcção do indicador de ordenação alternativa" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direcção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em " "árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa " "ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a alteração do método de introdução" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a inserção de caracteres de controlo" #: ../gtk/gtksettings.c:625 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo de expiração inicial" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo de expiração de repetição" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Expand timeout" msgstr "Tempo de expiração da expansão" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a " "expandir para uma nova região" #: ../gtk/gtksettings.c:681 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:682 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas" #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar Animações" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Se activar ou não animações em todos os objectos base." #: ../gtk/gtksettings.c:713 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o Modo de Touchscreen" #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados " "neste ecrã" #: ../gtk/gtksettings.c:731 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de expiração da dica" #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada" #: ../gtk/gtksettings.c:757 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação" #: ../gtk/gtksettings.c:758 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra " "activo" #: ../gtk/gtksettings.c:779 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Expiração da dica em modo de navegação" #: ../gtk/gtksettings.c:780 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desactivado" #: ../gtk/gtksettings.c:799 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:838 msgid "Error Bell" msgstr "Som de Erro" #: ../gtk/gtksettings.c:839 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\"" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "Color Hash" msgstr "Repartição de Cor" #: ../gtk/gtksettings.c:857 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor." #: ../gtk/gtksettings.c:865 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro" #: ../gtk/gtksettings.c:866 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Default print backend" msgstr "Motor por omissão de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:908 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar Mnemónicas" #: ../gtk/gtksettings.c:925 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas" #: ../gtk/gtksettings.c:941 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar as Teclas de Atalho" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de Ficheiros Recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:980 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de IC por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado por omissão" #: ../gtk/gtksettings.c:999 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:1000 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:1009 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Data da configuração do fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1010 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Data da configuração actual do fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do Tema de Sons" #: ../gtk/gtksettings.c:1033 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de sons XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1055 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Resposta Audível à Introdução" #: ../gtk/gtksettings.c:1056 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo " "utilizador" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar Eventos de Som" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar Dicas" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1107 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1122 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1123 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão." #: ../gtk/gtksettings.c:1140 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicas Automáticas" #: ../gtk/gtksettings.c:1141 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente " "quando o utilizador prime o activador de mnemónicas." #: ../gtk/gtksettings.c:1157 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco Visível" #: ../gtk/gtksettings.c:1158 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Se 'rectângulo de foco' deverá ou não estar escondido até que o utilizador " "utilize o teclado." #: ../gtk/gtksettings.c:1184 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicação prefere um tema escuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1185 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1200 msgid "Show button images" msgstr "Apresentar imagens dos botões" #: ../gtk/gtksettings.c:1201 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões" #: ../gtk/gtksettings.c:1209 ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar no foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas " "escondidas" #: ../gtk/gtksettings.c:1237 msgid "Show menu images" msgstr "Apresentar imagens de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1238 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocação da Janela Rolada" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não " "sobreposto pela colocação da própria janela rolada." #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas de atalho" #: ../gtk/gtksettings.c:1275 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla " "sobre o item de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do " "submenu aparecer" #: ../gtk/gtksettings.c:1293 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de esconder um submenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1294 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em " "direcção ao submenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1304 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Se seleccionar ou não o conteúdo de uma etiqueta seleccionável quando esta " "obtém o foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1312 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1313 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:1321 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição" #: ../gtk/gtksettings.c:1322 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução" #: ../gtk/gtksettings.c:1331 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Interface de Área de Trabalho apresenta barra de aplicações" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a apresentar a barra de " "aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la." #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Interface da área de trabalho apresenta a barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a apresentar a barra de " "menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la." #: ../gtk/gtksettings.c:1369 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar colar primário" #: ../gtk/gtksettings.c:1370 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Se um clique no botão do meio do rato deverá colar o conteúdo da área de " "transferência 'PRIMÁRIA' na localização do cursor." #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos " "widgets seus componentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar escondidos" #: ../gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se TRUE, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Climb Rate" msgstr "Rácio de Incremento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o " "passo de incremento mais próximo, no botão giratório" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu " "intervalo de valores" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "Política de Actualização" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é " "válido" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Se o botão giratório está ou não activo" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será apresentado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Se o ícone de estado está ou não embutido" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da zona de notificação" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da Dica" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1149 ../gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica deste widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "Tooltip markup" msgstr "Formatação da dica" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título deste ícone de área de notificação" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:443 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen associado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Direcção do texto" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "The parent style context" msgstr "O contexto de estilo do pai" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Nome da propriedade" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propriedade" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo de valor devolvido pelo GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:835 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado" #: ../gtk/gtkswitch.c:869 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "A largura mínima do manípulo" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Etiqueta de Tabela" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "O texto actual do buffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Tem Selecção" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se o buffer actualmente tem ou não algum texto seleccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição do cursor de inserção (como um deslocamento a partir do início do " "buffer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de cópia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de " "transferência e origem Arrastar&Largar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de colar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de " "transferência e destino Arrastar&Largar" #: ../gtk/gtktexthandle.c:469 ../gtk/gtktexthandle.c:470 #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtktexthandle.c:477 ../gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../gtk/gtktexthandle.c:478 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "Janela na qual as coordenadas se baseiam" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Nome da marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "Cor de fundo em RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Fundo a toda a altura" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Cor de 1º plano em RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em " "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte " "por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é " "recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um " "valor por omissão apropriado." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:729 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:739 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa) em unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:673 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:683 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se este texto está ou não escondido." #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fundo do parágrafo como RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA do fundo do parágrafo como GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margens Acumulam" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Definição da altura do fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Definição do alinhamento" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Definição da margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Definição de indentação" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição de pixels acima da linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição de pixels abaixo da linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição de pixels dentro de quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Definição de margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição de modo de quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Definição de tabs" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Definição de invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:672 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima de Linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:682 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo de Linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro de Quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de Quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:728 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: ../gtk/gtktextview.c:738 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é apresentado" #: ../gtk/gtktextview.c:783 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente" #: ../gtk/gtktextview.c:790 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tabs" #: ../gtk/gtktextview.c:791 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação" #: ../gtk/gtktextview.c:862 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: ../gtk/gtktextview.c:863 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:256 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome do motor de temas" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de " "exclusividade" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar activo" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de Desenho" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada" #: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Show Arrow" msgstr "Apresentar Seta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Icon size set" msgstr "Definição do tamanho de ícone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida" #: ../gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce" #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho de separador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansão máxima do filho" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar" #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Space style" msgstr "Estilo de separador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio" #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto a apresentar no item." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter " "seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "ID Base" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone base apresentado no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a apresentar no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento de ícones" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta comum" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602 msgid "Collapsed" msgstr "Recolhido" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão escondidos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609 msgid "ellipsize" msgstr "aplicar reticências" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Header Relief" msgstr "Relevo do Cabeçalho" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaçamento do Cabeçalho" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "New Row" msgstr "Nova Linha" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posição do item dentro deste grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1035 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1052 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1067 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de 1º plano para ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Cor de erro" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Cor de erro para os ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para os ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Cor de sucesso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de sucesso para os ícones simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Espaçamento que deverá ser criado em torno dos ícones na área de notificação" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamanho em píxels a que os ícones deveriam ser forçados, ou zero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para o menu de árvore" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Linha raiz do TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O TreeMenu irá apresentar os filhos da raiz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Tearoff" msgstr "Destacar" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Se o menu tem ou não um item destacável" #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 msgid "Wrap Width" msgstr "Largura da Quebra" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos Visíveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Apresentar os botões de cabeçalho de coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de Expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de Réguas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "Activar Procura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de Altura Fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao Pairar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao Pairar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro " "paira sobre elas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "Apresentar Expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "A vista tem expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentação de Nível" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentação adicional para cada nível" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecção Elástica" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Se activar ou não a selecção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do " "rato" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as Linhas de Grelha" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as Linhas da Árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura de Separador Vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura de Separador Horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Criar os expansores indentados" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor de Linha Par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de Linha Ímpar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da linha de grelha" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da linha de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão da linha da grelha" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de " "árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão da linha de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Apresentar ou não a coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:661 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posição X actual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida para a coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida para a coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "ID da coluna de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de coluna lógica de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando " "seleccionada para ordenar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus" #: ../gtk/gtkuimanager.c:495 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de UI reunida" #: ../gtk/gtkuimanager.c:496 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilizar ícones simbólicos" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:987 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:994 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1001 msgid "Width request" msgstr "Pedido de largura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:1010 msgid "Height request" msgstr "Pedido de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:1020 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: ../gtk/gtkwidget.c:1027 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a introdução de dados" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1034 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1041 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1048 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1055 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Can default" msgstr "Pode ser por omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1062 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Has default" msgstr "Tem omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1075 msgid "Receives default" msgstr "Recebe por omissão" #: ../gtk/gtkwidget.c:1076 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, " "etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "No show all" msgstr "Não apresentar todos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se este widget tem ou não uma dica" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A janela do widget se for realizada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer Duplo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Margin on Left" msgstr "Margem à Esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado esquerdo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Margin on Right" msgstr "Margem à Direita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado direito" #: ../gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Margin on Top" msgstr "Margem no Topo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1293 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margem no Fundo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "All Margins" msgstr "Todas as Margens" #: ../gtk/gtkwidget.c:1332 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels de espaço extra nos quatro lados" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansão Horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunto de Expansão Horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Se utilizar ou não a propriedade hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansão Vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1396 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunto de Expansão Vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Se utilizar ou não a propriedade vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir em Ambas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Se o widget deseja ou não expandir-se em ambas as direcções" #: ../gtk/gtkwidget.c:3142 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco Interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3143 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3149 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3150 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3156 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3157 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3168 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3169 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:3174 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3175 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto " "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:3180 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3181 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:3187 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastamento da Janela" #: ../gtk/gtkwidget.c:3188 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Se as janelas podem ou não ser arrastadas clicando-se em áreas vazias" #: ../gtk/gtkwidget.c:3201 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor do Link por Visitar" #: ../gtk/gtkwidget.c:3202 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor dos links por visitar" #: ../gtk/gtkwidget.c:3215 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor do Link Visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:3216 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor dos links visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:3230 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores Largos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3231 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser " "desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha" #: ../gtk/gtkwidget.c:3245 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do Separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3246 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3260 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do Separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3261 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3275 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3276 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3290 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3291 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3297 ../gtk/gtkwidget.c:3298 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Largura dos manipuladores de selecção de texto" #: ../gtk/gtkwidget.c:3303 ../gtk/gtkwidget.c:3304 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura dos manipuladores de selecção de texto" #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:620 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:628 msgid "Window Title" msgstr "Título da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:629 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:636 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:637 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão" #: ../gtk/gtkwindow.c:653 msgid "Startup ID" msgstr "ID de Início" #: ../gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:669 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:670 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: ../gtk/gtkwindow.c:677 msgid "Window Position" msgstr "Posição da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:678 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Default Width" msgstr "Largura por Omissão" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "Default Height" msgstr "Altura por Omissão" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:707 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Esconder a barra de título ao maximizar" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Se a barra de título deverá ou não ser escondida ao maximizar a janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:730 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:748 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicas Visíveis" #: ../gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Se as mnemónicas são actualmente visíveis nesta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco Visível" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Se os rectângulos de foco são actualmente visíveis nesta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Is Active" msgstr "Está Activa" #: ../gtk/gtkwindow.c:800 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no Nível de Topo" #: ../gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:816 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é " "esta e como a tratar." #: ../gtk/gtkwindow.c:824 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: ../gtk/gtkwindow.c:825 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas." #: ../gtk/gtkwindow.c:832 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:833 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager." #: ../gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../gtk/gtkwindow.c:841 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela." #: ../gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:856 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Focus on map" msgstr "Focar ao mapear" #: ../gtk/gtkwindow.c:871 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada." #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: ../gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Deletable" msgstr "Apagável" #: ../gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Resize grip" msgstr "Manípulo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Especifica se a janela deverá ou não ter um manípulo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Manípulo de redimensionamento é visível" #: ../gtk/gtkwindow.c:936 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Especifica se o manípulo de redimensionamento da janela está ou não visível." #: ../gtk/gtkwindow.c:952 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../gtk/gtkwindow.c:953 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:970 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:971 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitório do diáligo" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Attached to Widget" msgstr "Anexado ao Widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:992 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget ao qual a janela está anexada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1007 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidade da Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:1008 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1018 ../gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Width of resize grip" msgstr "Largura do manípulo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:1024 ../gtk/gtkwindow.c:1025 msgid "Height of resize grip" msgstr "Altura do manípulo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "A GtkApplication da janela" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do Perfil de Cor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor a utilizar" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Tipo especificado" #~ msgid "The type of values after parsing" #~ msgstr "O tipo de valores após processamento" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Tipo calculado" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "O tipo de valores após procura de estilo" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão " #~ "embutidas no GtkPrintDialog" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Base de eventos" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Base de eventos para eventos XInput" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver " #~ "definida, por omissão será o URL" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de arrumação de separadores" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de actualização" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limite inferior da régua" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limite superior da régua" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posição da marca na régua" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamanho Máx" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamanho máximo da régua" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de incrementos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "O número de incrementos para que o botão giratório complete uma volta. " #~ "Por omissão, a animação irá completar um círculo completo em um segundo " #~ "(consulte #GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Duração da animação" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "Tempo, em milisegundos, para que o botão giratório realize uma volta " #~ "completa" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível " #~ "de topo" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta " #~ "vista" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta " #~ "vista" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensão" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ciclo" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Se a selecção deverá ou não voltar ao início após terminar" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de Canais" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de amostras por pixel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espaço de Cor" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Tem Alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Se a imagem tem um canal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por Amostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por amostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de colunas da imagem" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de linhas da imagem" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Comprimento de Linha" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha " #~ "seguinte" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "O GdkScreen para o renderizador" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tem separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Conjunto de caracteres invisível" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Dica de Estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Um GdkPixmap a apresentar" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Uma GdkImage a apresentar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Utilizar separador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de " #~ "mensagem" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividade" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Se TRUE o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que " #~ "sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está " #~ "realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão " #~ "demorar." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Desenhar barra deslizante ACTIVE durante o arrastar" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas " #~ "ACTIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalhes da Calha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são " #~ "desenhados com diferentes detalhes" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "O número máximo de itens a serem devolvidos pelo " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Piscar" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Se o ícone de estado está ou não a piscar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de fundo do texto" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Definição da máscara do fundo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Definição da máscara de 1º plano" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalhes do Final de Linha" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar tema extendido de fundo de linha" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Desenhar Margem" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir Encolher" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como " #~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir Crescer" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu " #~ "tamanho mínimo" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar teclas de cursor" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Activar sempre cursor" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensibilidade à capitalização" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir vazio" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor na lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X Mínimo" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X Máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valor máximo possível para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y Mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimo possível para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y Máximo" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Apresentar operações de ficheiros" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular " #~ "ficheiros" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Margem do Separador" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Margem Horizontal do Separador" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Margem Vertical do Separador" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Dados do Utilizador" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "O menu de opções" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamanho do indicador de queda" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaçamento em torno do indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " #~ "alocado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo da barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Incremento de Actividade" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocos de Actividade" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " #~ "actividade (Obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocos Discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada " #~ "no estilo discreto)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Quebrar Linha" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Quebrar Palavra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Dicas" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar activas" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do " #~ "texto no widget de progresso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogéneo" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0" #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Largura em Caracteres" #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Coluna de separação de linhas" #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "" #~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são " #~ "searadores" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Aparência da ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "" #~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-" #~ "Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modo Pasta" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"