# translation of gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged.po to Galician # translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to # Galician translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Anton Meixome , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010. # Fran Dieguez , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 16:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 16:16+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predefinida" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "The default display for GDK" msgstr "Pantalla predefinida para o GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:91 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:175 ../gtk/gtkstatusicon.c:283 #: ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opcións de tipo de letra" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opcións predefinidas do tipo de letra para a pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución do tipo de letra" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:547 ../gdk/gdkwindow.c:548 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:296 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predefinida " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:311 msgid "Program version" msgstr "Versión do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:312 msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 msgid "Copyright string" msgstr "Cadea de dereitos de autor" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de dereitos de autor do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:344 msgid "Comments string" msgstr "Cadea de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "Website URL" msgstr "URL do sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:396 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, " "usarase o URL predefinido" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de tradución" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducíbel" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predefinido é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome da icona do logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar a licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Peche do acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O peche que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget do acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome único para a acción." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:193 #: ../gtk/gtkframe.c:126 ../gtk/gtklabel.c:551 ../gtk/gtkmenuitem.c:304 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1548 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curta" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " "ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Indicación" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Unha indicación para esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de inventario" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:256 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 #: ../gtk/gtkimage.c:352 ../gtk/gtkstatusicon.c:257 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "A GIcon que se mostra" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 #: ../gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 #: ../gtk/gtkimage.c:335 ../gtk/gtkstatusicon.c:241 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome da icona do tema de iconas" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:184 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visíbel cando é horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación horizontal." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visíbel cando se desborda" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cando é TRUE, os proxies toolitem para esta acción represéntanse no menú de " "desbordamento da barra de tarefas." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visíbel cando é vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación vertical." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " "toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se está baleiro" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cando é TRUE, ocúltanse os proxies de menú baleiro para este aplicativo." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:214 ../gtk/gtkwidget.c:618 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica se a acción está activada." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:611 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica se a acción é visíbel." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada ou NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:171 msgid "Always show image" msgstr "Mostrar sempre a imaxe" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:172 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica se hai que mostrar a imaxe sempre" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome para o grupo da acción." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." #: ../gtk/gtkactivatable.c:307 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións" #: ../gtk/gtkactivatable.c:330 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aparencia de activación" #: ../gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Cando usar as accións relacionadas coas propiedades da aparencia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:124 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento de paso" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de paso do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de páxina do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamaño de páxina do axuste" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 ../gtk/gtkbutton.c:292 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, " "1.0 é aliñado á dereita" #: ../gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:131 ../gtk/gtkbutton.c:311 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " "aliñado abaixo" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:140 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, " "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:149 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto " "se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "Top Padding" msgstr "Recheo superior" #: ../gtk/gtkalignment.c:167 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O recheo para introducir por encima do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Bottom Padding" msgstr "Recheo inferior" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O recheo para introducir por debaixo do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Left Padding" msgstr "Recheo á esquerda" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O recheo para introducir á esquerda do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Right Padding" msgstr "Recheo á dereita" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget." #: ../gtk/gtkarrow.c:100 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección da frecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:101 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da frecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:117 ../gtk/gtkmenu.c:722 ../gtk/gtkmenuitem.c:367 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado de frecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:118 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:105 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:106 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliñamento X do fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:113 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliñamento Y do fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:120 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción de aspecto se obey_child é FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:127 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar a proporción de aspecto para que coincida coa do marco do fillo" #: ../gtk/gtkassistant.c:312 msgid "Header Padding" msgstr "Recheo da cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:313 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." #: ../gtk/gtkassistant.c:320 msgid "Content Padding" msgstr "Recheo do contido" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." #: ../gtk/gtkassistant.c:337 msgid "Page type" msgstr "Tipo de páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo da páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Page title" msgstr "Título da páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:372 msgid "Header image" msgstr "Imaxe de cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:373 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imaxe de cabeceira para a páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:389 msgid "Sidebar image" msgstr "Imaxe da barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:390 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imaxe da barra lateral da páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:405 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:406 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron cubertos" #: ../gtk/gtkbbox.c:144 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura interna de recheo do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de recheo do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por encima e por debaixo" #: ../gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposición" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: default " "(predefinido), spread (afastados), edge (bordos), start (inicio) e end " "(final)" #: ../gtk/gtkbbox.c:189 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../gtk/gtkbbox.c:190 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; é útil, por " "exemplo, para botóns de axuda" #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:217 ../gtk/gtkiconview.c:677 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #: ../gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos" #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:181 ../gtk/gtktoolbar.c:518 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" #: ../gtk/gtkbox.c:268 ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:269 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" #: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: ../gtk/gtkbox.c:286 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se se debe dar espazo adicional para que o fillo poida ser asignado " "no fillo ou usado como recheo" #: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: ../gtk/gtkbox.c:294 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" #: ../gtk/gtkbox.c:300 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkbox.c:301 ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado en relación ao inicio " "ou ao final do pai" #: ../gtk/gtkbox.c:307 ../gtk/gtknotebook.c:677 ../gtk/gtkpaned.c:268 #: ../gtk/gtkruler.c:154 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtknotebook.c:678 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do fillo no pai" #: ../gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de tradución" #: ../gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " "widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:572 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:319 ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Usar subliñado" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:573 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " "usarse para a tecla rápida mnemónica" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:152 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " "inventario en vez de ser mostrado" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 ../gtk/gtkcombobox.c:797 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar ao premer" #: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato" #: ../gtk/gtkbutton.c:273 msgid "Border relief" msgstr "Relevo do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo de relevo do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:291 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliñamento horizontal para o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:310 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliñamento vertical para o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:137 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:342 msgid "Image position" msgstr "Posición da imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:343 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Default Spacing" msgstr "Espazamento predefinido" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espazamento exterior predefinido" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre " "debuxados fóra do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:484 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desprazamento X do fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y do fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:493 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 msgid "Displace focus" msgstr "Desprazar o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " "rectángulo do foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:696 ../gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Inner Border" msgstr "Bordo interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." #: ../gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "Espazamento da imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:552 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imaxes no botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../gtk/gtkcalendar.c:459 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " "do día seleccionado actualmente)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar a cabeceira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:517 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar os nomes dos días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "No Month Change" msgstr "Sen cambio de mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:532 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:546 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar os números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:547 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Details width in characters" msgstr "A largura dos detalles en caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:579 msgid "Details height in rows" msgstr "A altura dos detalles en caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:595 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:596 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "Inner border" msgstr "Bordo interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:609 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio do bordo interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Vertical separation" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edición foi cancelada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editábel do CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "visible" msgstr "visíbel" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:208 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a cela sensíbel" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "The x-align" msgstr "O aliñamento x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:233 msgid "The y-align" msgstr "O aliñamento y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:253 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "width" msgstr "largura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "Row has children" msgstr "A fila ten fillos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background set" msgstr "Definición do fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Has Entry" msgstr "Ten entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obxecto pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "O pixbuf do expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "O pixbuf do expansor pechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 ../gtk/gtkimage.c:276 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Stock ID" msgstr "ID de inventario" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:273 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 ../gtk/gtkimage.c:351 #: ../gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:125 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:142 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:216 #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:239 ../gtk/gtkprogressbar.c:143 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:143 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "Pulsación" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, mais non se sabe canto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:183 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliñamento x do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:184 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " "revés para disposicións RTL." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:200 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliñamento y do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:201 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 ../gtk/gtkiconview.c:741 #: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:399 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:219 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 #: ../gtk/gtkmenu.c:512 ../gtk/gtkspinner.c:125 ../gtk/gtktoggleaction.c:133 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Text to render" msgstr "Texto para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Markup" msgstr "Marcación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:225 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtklabel.c:558 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:233 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 ../gtk/gtkcellview.c:159 #: ../gtk/gtktexttag.c:182 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fondo como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257 ../gtk/gtkcellview.c:166 #: ../gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:258 ../gtk/gtkcellview.c:167 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtktexttag.c:224 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtkentry.c:663 #: ../gtk/gtktexttag.c:250 ../gtk/gtktextview.c:661 msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtktexttag.c:251 #: ../gtk/gtktextview.c:662 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 #: ../gtk/gtktexttag.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:291 ../gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " "Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:315 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 #: ../gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font variant" msgstr "Variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:333 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:343 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:344 #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font stretch" msgstr "Expandir o tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font points" msgstr "Puntos do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:417 msgid "Rise" msgstr "Elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 ../gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se se risca o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:403 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subliñado para este texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " "parámetro probabelmente non o necesite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:683 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "Ellipsize" msgstr "Elidir (...)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para elidir a cadea, se o renderizador da cela non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 #: ../gtk/gtklabel.c:704 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 ../gtk/gtklabel.c:705 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de axuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:472 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " "suficiente espazo para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de axuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura á que o texto se axustará" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "How to align the lines" msgstr "Como aliñar as liñas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Background set" msgstr "Definición do fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Foreground set" msgstr "Definición do primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Editability set" msgstr "Definición da editabilidade" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Font family set" msgstr "Definición da familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Font style set" msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Font variant set" msgstr "Definición da variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Font weight set" msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Font stretch set" msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Font size set" msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Font scale set" msgstr "Definición da escala do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Rise set" msgstr "Definición da elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567 ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definición do riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571 ../gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Underline set" msgstr "Definición do subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575 ../gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Language set" msgstr "Definición do idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definición da elisión" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo elidido" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 msgid "Align set" msgstr "Definición de aliñamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado alternábel do botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Activatable" msgstr "Activábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón de estado pódese activar" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opción" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño do indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" #: ../gtk/gtkcellview.c:181 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualización de cela" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:68 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76 ../gtk/gtkexpander.c:243 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espazamento do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " "opción" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Indica se debe darse ou non un valor alfa á cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección da cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ten un control de opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Ten unha paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceptar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botón Aceptar do diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botón Cancelar do diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Botón Axuda" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botón Axuda do diálogo." #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:670 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grade" #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 msgid "Row span column" msgstr "Columna de expansión da fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:710 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Column span column" msgstr "Columna de expansión da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 msgid "The item which is currently active" msgstr "O elemento que está activo actualmente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Engadir tiradores aos menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:688 msgid "Has Frame" msgstr "Ten marco" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título do tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " "separa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Popup shown" msgstr "Menú emerxente mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Appears as list" msgstr "Móstrase como unha lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño da frecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkhandlebox.c:197 #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:568 #: ../gtk/gtkviewport.c:160 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcontainer.c:248 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:249 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Border width" msgstr "Largura do bordo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:257 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:265 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:266 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" #: ../gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Ten un separador" #: ../gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns" #: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:432 msgid "Content area border" msgstr "Bordo da área de contidos" #: ../gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:213 ../gtk/gtkinfobar.c:449 msgid "Content area spacing" msgstr "Espazamento da área de contido" #: ../gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:221 ../gtk/gtkinfobar.c:465 msgid "Button spacing" msgstr "Espazamento dos botóns" #: ../gtk/gtkdialog.c:222 ../gtk/gtkinfobar.c:466 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espazamento entre os botóns" #: ../gtk/gtkdialog.c:230 ../gtk/gtkinfobar.c:481 msgid "Action area border" msgstr "Bordo da área de acción" #: ../gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " "diálogo" #: ../gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:646 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:647 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:656 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:657 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:664 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" #: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" #: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:680 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:681 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo " "contrasinal)" #: ../gtk/gtkentry.c:689 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:697 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " "interno" #: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de " "contrasinal\")" #: ../gtk/gtkentry.c:712 msgid "Activates default" msgstr "Activa o predefinido" #: ../gtk/gtkentry.c:713 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se se debe activar o widget predefinido (como o botón predefinido " "nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" #: ../gtk/gtkentry.c:719 msgid "Width in chars" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:720 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:729 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación do desprazamento" #: ../gtk/gtkentry.c:730 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" #: ../gtk/gtkentry.c:740 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os contidos da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "Aliñamento X" #: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " "disposicións DAE." #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multiliña" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." #: ../gtk/gtkentry.c:789 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" #: ../gtk/gtkentry.c:804 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: ../gtk/gtkentry.c:805 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" #: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Lonxitude de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "Invisible char set" msgstr "Carácter invisíbel definido" #: ../gtk/gtkentry.c:836 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Bloq Maiús" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " "estea activado" #: ../gtk/gtkentry.c:869 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:870 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A fracción actual da tarefa que está terminada" #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso de pulso de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " "progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: ../gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf primario para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de inventario primario" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:949 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de inventario secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:950 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome de icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:965 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "O nome de icona para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome de icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "O nome para a GIcon primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "O nome para a GIcon secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representación usada para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representación usada para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primaria activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundaria activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1146 ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O contido da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1163 ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:769 msgid "IM module" msgstr "Módulo MI" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:770 msgid "Which IM module should be used" msgstr "O módulo de MI que se debería usar" #: ../gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación previa da icona" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " "rato por encima" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Progress Border" msgstr "Bordo do progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Border around the progress bar" msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordo entre o texto e o marco." #: ../gtk/gtkentry.c:1756 msgid "State Hint" msgstr "Suxestión de estado" #: ../gtk/gtkentry.c:1757 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" "Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o " "fondo" #: ../gtk/gtkentry.c:1762 ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar ao enfocar" #: ../gtk/gtkentry.c:1763 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" #: ../gtk/gtkentry.c:1777 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" #: ../gtk/gtkentry.c:1778 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " "entradas ocultas" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Os contidos do búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para encontrar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lonxitude mínima da chave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para encontrar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301 ../gtk/gtkiconview.c:598 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en liña" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer os completados" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352 msgid "Popup set width" msgstr "O emerxente define a largura" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "Popup single match" msgstr "Emerxente para coincidencia única" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en liña" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Your description here" msgstr "A súa descrición aquí" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Xanela visíbel" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa " "para capturar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Encima do fillo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " "da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." #: ../gtk/gtkexpander.c:185 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtklabel.c:565 msgid "Use markup" msgstr "Usar a marcación" #: ../gtk/gtkexpander.c:210 ../gtk/gtklabel.c:566 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:218 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:216 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:228 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:234 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583 #: ../gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:235 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584 #: ../gtk/gtktreeview.c:782 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño da frecha do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:244 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 ../gtk/gtkrecentchooser.c:279 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " "locais" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de previsualización" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previsualización activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " "previsualizacións personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Extra widget" msgstr "Widget adicional" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar os ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar a sobrescritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:825 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " "de confirmación de sobrescritura se é necesario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:841 msgid "Allow folders creation" msgstr "Permitir a creación de cartafoles" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:842 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " "usuario crear cartafoles novos." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." #: ../gtk/gtkfixed.c:96 ../gtk/gtklayout.c:600 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:97 ../gtk/gtklayout.c:601 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X do widget fillo" #: ../gtk/gtkfixed.c:106 ../gtk/gtklayout.c:610 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:107 ../gtk/gtklayout.c:611 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y do widget fillo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección do tipo de letra" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Mostrar o estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Mostrar o tamaño" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" #: ../gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Previsualizar o texto" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkframe.c:127 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:134 msgid "Label xalign" msgstr "Aliñamento x da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:135 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Aliñamento y da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:152 ../gtk/gtkhandlebox.c:190 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar" #: ../gtk/gtkframe.c:159 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:160 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparencia do bordo do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:169 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:198 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:206 msgid "Handle position" msgstr "Posición do manipulador" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:207 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:215 msgid "Snap edge" msgstr "Axustar ao bordo" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " "ancorar a caixa manipuladora" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:224 msgid "Snap edge set" msgstr "Definición do axuste de bordo" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " "handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:232 msgid "Child Detached" msgstr "Fillo separado" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:233 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está " "separada ou anexada." #: ../gtk/gtkiconview.c:561 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:562 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:626 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:627 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:643 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de columnas que se mostran" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:662 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura usada para cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 msgid "Row Spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: ../gtk/gtkiconview.c:694 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grade" #: ../gtk/gtkiconview.c:709 msgid "Column Spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: ../gtk/gtkiconview.c:710 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grade" #: ../gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:742 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" #: ../gtk/gtkiconview.c:758 ../gtk/gtktreeview.c:616 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenábel" #: ../gtk/gtkiconview.c:759 ../gtk/gtktreeview.c:617 msgid "View is reorderable" msgstr "A visualización é reordenábel" #: ../gtk/gtkiconview.c:766 ../gtk/gtktreeview.c:767 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de indicación" #: ../gtk/gtkiconview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Item Padding" msgstr "Recheo de ítem" #: ../gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Recheo arredor dos ítems de iconas" #: ../gtk/gtkiconview.c:794 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:795 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:801 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selección" #: ../gtk/gtkimage.c:235 ../gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:217 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:243 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxeles" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkmessagedialog.c:301 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:259 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: ../gtk/gtkimage.c:260 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "" "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkImage ou con GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:267 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../gtk/gtkimage.c:268 ../gtk/gtkstatusicon.c:225 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:277 ../gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:284 msgid "Icon set" msgstr "Definición da icona" #: ../gtk/gtkimage.c:285 msgid "Icon set to display" msgstr "Definición da icona para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:485 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../gtk/gtkimage.c:293 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " "icona con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:309 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño do píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:310 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:318 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:359 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamento" #: ../gtk/gtkimage.c:360 ../gtk/gtkstatusicon.c:265 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:153 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " "inventario" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:186 ../gtk/gtkmenu.c:527 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:187 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar as imaxes de menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" #: ../gtk/gtkinfobar.c:377 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaxe" #: ../gtk/gtkinfobar.c:378 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensaxe" #: ../gtk/gtkinfobar.c:433 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido" #: ../gtk/gtkinfobar.c:450 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción" #: ../gtk/gtkinfobar.c:482 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" #: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:663 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" #: ../gtk/gtklabel.c:552 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:559 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:678 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: ../gtk/gtklabel.c:581 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::" "xalign para iso" #: ../gtk/gtklabel.c:589 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../gtk/gtklabel.c:590 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " "texto para subliñar" #: ../gtk/gtklabel.c:597 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:598 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" #: ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:614 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:621 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionábel" #: ../gtk/gtklabel.c:622 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" #: ../gtk/gtklabel.c:628 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla mnemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:629 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:637 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemónico" #: ../gtk/gtklabel.c:638 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:684 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elisión da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " "espazo para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtklabel.c:725 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de liña única" #: ../gtk/gtklabel.c:726 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" #: ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../gtk/gtklabel.c:744 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:766 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:784 msgid "Track visited links" msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" #: ../gtk/gtklabel.c:785 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" #: ../gtk/gtklabel.c:906 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " "enfocada" #: ../gtk/gtklayout.c:620 ../gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtklayout.c:621 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:234 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" #: ../gtk/gtklayout.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:629 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gtk/gtklayout.c:637 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposición" #: ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtklayout.c:646 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposición" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:143 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI vinculado a este botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:158 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:159 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." #: ../gtk/gtkmenu.c:513 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkmenu.c:528 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:542 ../gtk/gtkmenuitem.c:289 msgid "Accel Path" msgstr "Camiño de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un camiño de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " "teclas rápidas dos elementos fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anexado" #: ../gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O widget ao que está anexado o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " "desprazado" #: ../gtk/gtkmenu.c:582 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" #: ../gtk/gtkmenu.c:597 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:598 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:627 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" #: ../gtk/gtkmenu.c:628 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" #: ../gtk/gtkmenu.c:634 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " "de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:652 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " "píxeles de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:661 msgid "Double Arrows" msgstr "Frechas dobres" #: ../gtk/gtkmenu.c:662 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." #: ../gtk/gtkmenu.c:675 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación da frecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar á esquerda" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 ../gtk/gtktable.c:190 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar á dereita" #: ../gtk/gtkmenu.c:693 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:700 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar arriba" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar abaixo" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 ../gtk/gtktable.c:211 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" #: ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " "sobre o elemento de menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:816 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" #: ../gtk/gtkmenu.c:817 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que o submenú apareza" #: ../gtk/gtkmenu.c:824 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de ocultar un submenú" #: ../gtk/gtkmenu.c:825 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " "submenú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:162 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado" #: ../gtk/gtkmenubar.c:163 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:179 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado fillo" #: ../gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:189 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Internal padding" msgstr "Recheo interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:197 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " "de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:256 msgid "Right Justified" msgstr "Xustificado á dereita" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " "de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:271 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:305 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filla" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " "do elemento de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:381 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "Take Focus" msgstr "Obtén o foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:381 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:240 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:241 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menú despregábel" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use separator" msgstr "Usar un separador" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os botóns" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:222 msgid "Message Buttons" msgstr "Botóns de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:223 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:255 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcación" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:270 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:286 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcación no secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:287 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:302 msgid "The image" msgstr "A imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:318 msgid "Message area" msgstr "Área do mensaxes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:319 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" #: ../gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Aliñamento Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" #: ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "Recheo X" #: ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " "widget" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Recheo Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " "inferior do widget" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "A xanela pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Estase mostrando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da páxina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Tab Position" msgstr "Posición do separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do caderno contén os separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indica se os separadores deben mostrarse ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:627 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar bordo" #: ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:634 msgid "Scrollable" msgstr "Desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiados separadores " "para encaixar" #: ../gtk/gtknotebook.c:641 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar o menú emerxente" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " "pode usar para ir a unha páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 ../gtk/gtkradioaction.c:135 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grupo para arrastrar e soltar os separadores" #: ../gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:664 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadea mostrada na etiqueta do separador fillo" #: ../gtk/gtknotebook.c:670 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:671 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" #: ../gtk/gtknotebook.c:684 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión do separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Indica se se expanden os separadores fillos ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Tab fill" msgstr "Recheo de separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Indica se os separadores fillos deberían encher a área asignada ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empaquetado de separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:705 msgid "Tab reorderable" msgstr "Separador reordenábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "" "Indica se o separador se pode ou non reordenar por unha acción do usuario" #: ../gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Tab detachable" msgstr "Separador desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se o separador é desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Paso de retroceso secundario" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:744 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Paso de avance secundario" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:759 ../gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "Paso de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "Paso de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposición de separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño da área de superposición do separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:805 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura do separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño da curvatura do separador" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espazamento de frechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientación do orientábel" #: ../gtk/gtkpaned.c:269 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " "cara á esquerda ou arriba)" #: ../gtk/gtkpaned.c:278 msgid "Position Set" msgstr "Definición de posición" #: ../gtk/gtkpaned.c:279 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" #: ../gtk/gtkpaned.c:285 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:286 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:302 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:320 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:321 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:338 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:339 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" #: ../gtk/gtkpaned.c:354 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../gtk/gtkpaned.c:355 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" #: ../gtk/gtkplug.c:169 ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../gtk/gtkplug.c:170 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Indica se o conectador está incorporado" #: ../gtk/gtkplug.c:184 msgid "Socket Window" msgstr "Xanela de conectador" #: ../gtk/gtkplug.c:185 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "A localización da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Conta de traballos" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora detida" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "É TRUE se a impresora está detida" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acepta traballos" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Opción de orixe" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do traballo de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimento do estado de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " "estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " "servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de páxina predefinida" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Nome do traballo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páxinas do documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "A páxina actual do documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Usar a páxina completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " "esquina da área de imaxe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " "ao servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome de ficheiro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operación de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Cadea de estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de separador personalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para o separador que contén widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Permite a selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Ten unha selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE se existe unha selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración da páxina incorporada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " "incorporados no GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páxinas para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páxinas que serán impresas." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup que usar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Capacidades manuais" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " "incorporadas no GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:128 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracción do traballo total que se completou" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso de pulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O lugar preferido para elidir a cadea, se a barra de progreso non ten espazo " "suficiente para mostrar a cadea completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "XSpacing" msgstr "EspazamentoX" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "YSpacing" msgstr "EspazamentoY" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Largura horizontal mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Altura horizontal mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Largura vertical mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:240 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Altura vertical mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:241 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "O valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " "a acción actual do seu grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " "acción pertence." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." #: ../gtk/gtkrange.c:390 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualización" #: ../gtk/gtkrange.c:391 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla" #: ../gtk/gtkrange.c:400 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" #: ../gtk/gtkrange.c:407 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkrange.c:408 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " "valor do intervalo" #: ../gtk/gtkrange.c:415 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade de paso inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:416 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " "axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso superior" #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " "axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " "enche." #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo." #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "The fill level." msgstr "O nivel de recheo." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Slider Width" msgstr "Largura do control desprazábel" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Trough Border" msgstr "Bordo do canal" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " "exterior" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño do paso" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" #: ../gtk/gtkrange.c:516 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espazamento do paso" #: ../gtk/gtkrange.c:517 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desprazamento X da frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkrange.c:532 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y da frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:533 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse " "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalles do lado do canal" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel " "debúxanse con detalles diferentes" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Canal baixo os pasos" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " "e o espazamento" #: ../gtk/gtkrange.c:587 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalado de frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" #: ../gtk/gtkrange.c:602 msgid "Stepper Position Details" msgstr "Detalles da posición da frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:603 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" "Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un " "sufixo con información de posición" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestionar os recentes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar os privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar as indicacións" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:177 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar os non encontrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " "dispoñíbeis" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:219 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " "locais" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenación" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:280 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" # verificar: High= alta e low= baixa #: ../gtk/gtkruler.c:134 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../gtk/gtkruler.c:135 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior da regra" #: ../gtk/gtkruler.c:144 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: ../gtk/gtkruler.c:145 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior da regra" #: ../gtk/gtkruler.c:155 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición da marca na regra" #: ../gtk/gtkruler.c:164 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máximo" #: ../gtk/gtkruler.c:165 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo da regra" #: ../gtk/gtkruler.c:180 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../gtk/gtkruler.c:181 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "A métrica que se usa na regra" #: ../gtk/gtkscale.c:220 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" #: ../gtk/gtkscale.c:229 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de debuxo" #: ../gtk/gtkscale.c:230 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " "desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:237 msgid "Value Position" msgstr "Posición do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:238 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "Slider Length" msgstr "Lonxitude do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:246 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Value spacing" msgstr "Espazamento do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:255 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "O tamaño da icona" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Lista dos nomes de iconas" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 ../gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 ../gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:248 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:255 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:256 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:264 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación da xanela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:265 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta " "propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definición da colocación da xanela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " "contido respecto ás barras de desprazamento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barra de desprazamento no bisel" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás " "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " "xanela con desprazamento." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Debuxar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo do dobre clic" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " "dobre (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia do dobre clic" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " "dobre clic (en píxeles)" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " "a dereita e de dereita a esquerda" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro de tema RC para cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de iconas para usar" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema principal" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal para cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Tecla rápida da barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Límite de arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome do tipo de letra predefinido que usar" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das iconas" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -" "1=predefinido" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Xft Hinting" msgstr "Contorno Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -" "1=predefinido" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de contorno Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " "predefinido" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predefinido" #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño predefinido" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternativa dos botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e a visualización " "en árbore está invertida en comparación coa predefinida (onde abaixo " "significa ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer modificar o método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer inserir caracteres de control" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Start timeout" msgstr "Comezar o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetir o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Expand timeout" msgstr "Ampliar o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " "expandindo unha nova rexión" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " "pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " "navegación está activo" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:675 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Só cursor para navegar con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " "widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "Error Bell" msgstr "Campá de erro" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " "aviso" #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Color Hash" msgstr "Hash da cor" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." #: ../gtk/gtksettings.c:741 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predefinido do selector de ficheiros" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:759 msgid "Default print backend" msgstr "Backend de impresión predefinido" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde predefinida para executar ao mostrar unha visualización previa de " "impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de MI predefinido" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:906 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de son" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de son XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:929 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retroacción audíbel á entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " "usuario" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar os eventos de son" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" #: ../gtk/gtksettings.c:967 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar indicacións" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se as barras de ferramentas predefinidas teñen só texto, texto e " "iconas, só iconas etc." #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predefinidas." #: ../gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automáticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " "o usuario prema un activador de mnemónico." #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro." #: ../gtk/gtksizegroup.c:339 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:340 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " "seus compoñentes widgets" #: ../gtk/gtksizegroup.c:356 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: ../gtk/gtksizegroup.c:357 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " "grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:239 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustar aos pasos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " "paso máis próximo dun botón de axuste" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:267 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:275 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " "seus límites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:283 msgid "Update Policy" msgstr "Política de actualización" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " "correcto" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" #: ../gtk/gtkspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica se o spinner é activábel" #: ../gtk/gtkspinner.c:140 msgid "Number of steps" msgstr "Número de pasos" #: ../gtk/gtkspinner.c:141 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación completará " "un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa #GtkSpinner:cicyle-" "duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:156 msgid "Animation duration" msgstr "Duración da animación" #: ../gtk/gtkspinner.c:157 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:202 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Ten tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:203 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel " "superior" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:248 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamaño da icona" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "Blinking" msgstr "Intermitencia" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:292 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:300 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:316 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Indica se a icona de estado está incorporada" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientación da bandexa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:727 msgid "Has tooltip" msgstr "Ten indicación" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:360 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:748 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:749 ../gtk/gtkwidget.c:770 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Os contidos da indicación para este widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:769 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado das indicacións" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:410 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:428 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título desta icona na barra de tarefas" #: ../gtk/gtktable.c:145 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../gtk/gtktable.c:146 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de filas na táboa" #: ../gtk/gtktable.c:154 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gtk/gtktable.c:155 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de columnas na táboa" #: ../gtk/gtktable.c:163 msgid "Row spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: ../gtk/gtktable.c:164 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" #: ../gtk/gtktable.c:172 msgid "Column spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" #: ../gtk/gtktable.c:182 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" #: ../gtk/gtktable.c:189 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo á esquerda" #: ../gtk/gtktable.c:196 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo á dereita" #: ../gtk/gtktable.c:197 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" #: ../gtk/gtktable.c:203 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo superior" #: ../gtk/gtktable.c:204 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" #: ../gtk/gtktable.c:210 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo inferior" #: ../gtk/gtktable.c:217 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcións horizontais" #: ../gtk/gtktable.c:218 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" #: ../gtk/gtktable.c:224 msgid "Vertical options" msgstr "Opcións verticais" #: ../gtk/gtktable.c:225 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" #: ../gtk/gtktable.c:231 msgid "Horizontal padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/gtktable.c:232 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " "esquerda e á dereita" #: ../gtk/gtktable.c:238 msgid "Vertical padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/gtktable.c:239 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " "superiores e inferiores" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual do búfer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Está selecccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Posición do cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " "búfer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos da copia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e " "a orixe do DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos para pegar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " "destino do DND" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nome de marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:172 msgid "Tag name" msgstr "Nome de etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " "caracteres etiquetados" #: ../gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de puntos do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo do " "texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Text direction" msgstr "Dirección do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " "dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predefinidas en " "PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " "predefinido do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de tema " "etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas escalas " "tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:679 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " "como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " "usarase como predefinido o máis apropiado." #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:688 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 ../gtk/gtktextview.c:698 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:707 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:708 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa) en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 ../gtk/gtktextview.c:632 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 ../gtk/gtktextview.c:642 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:652 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:670 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " "carácter" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:717 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:718 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Separadores personalizados para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se este texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" #: ../gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fondo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)" #: ../gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de marxes" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." #: ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Background full height set" msgstr "Definición da altura completa do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Background stipple set" msgstr "Definición da liña punteada de fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Justification set" msgstr "Definición da xustificación" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Left margin set" msgstr "Definición da marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Indent set" msgstr "Definición da sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" #: ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Right margin set" msgstr "Definición da marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definición do modo de axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Tabs set" msgstr "Definición dos separadores" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se esta marca afecta aos separadores" #: ../gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Invisible set" msgstr "Definición de invisíbel" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Paragraph background set" msgstr "Definición do fondo de parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:631 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: ../gtk/gtktextview.c:641 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:669 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: ../gtk/gtktextview.c:697 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: ../gtk/gtktextview.c:725 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visíbel" #: ../gtk/gtktextview.c:726 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" #: ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../gtk/gtktextview.c:734 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O búfer que se mostra" #: ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" #: ../gtk/gtktextview.c:779 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de subliñado de erros" #: ../gtk/gtktextview.c:780 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " "acción radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Debuxar o indicador" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:456 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:457 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:464 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar frecha" #: ../gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1011 msgid "Icon size set" msgstr "Definición do tamaño da icona" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " "ferramentas medre" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " "homoxéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño do espazador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño dos espazadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botóns" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de fillos máxima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" #: ../gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espazo" #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" #: ../gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Button relief" msgstr "Relevo do botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar no elemento." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " "desbordamento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID de inventario" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Icona do widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Espazamento da icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " "é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1549 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do elemento de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1556 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562 msgid "Collapsed" msgstr "Recollido" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1563 msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica se grupo foi expandido e os elementos agochados" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569 msgid "ellipsize" msgstr "Elipse" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1570 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1576 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve da cabeceira" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Header Spacing" msgstr "Espazamento da cabeceira" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622 msgid "New Row" msgstr "Nova fila" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1630 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición do elemento neste grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1026 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1042 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1043 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1058 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta " "medre" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Error color" msgstr "Cor de erro" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Success color" msgstr "Cor de éxito" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:568 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:569 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Axuste horizontal para o widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Axuste vertical para o widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceiras visíbeis" #: ../gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceiras premíbeis" #: ../gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Rules Hint" msgstr "Suxestión das regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " "alternas" #: ../gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Enable Search" msgstr "Activar a busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:633 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " "columnas" #: ../gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" #: ../gtk/gtktreeview.c:702 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:703 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " "sobre elas" #: ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:718 msgid "View has expanders" msgstr "A visualización ten expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangría" #: ../gtk/gtktreeview.c:733 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría adicional para cada nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:742 msgid "Rubber Banding" msgstr "Tiras de goma" #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " "punteiro do rato" #: ../gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as liñas da grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se as liñas da grade se deben debuxar na visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as liñas da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:760 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:768 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" #: ../gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:791 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do separador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:800 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:809 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar os expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:816 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crear os expansores sangrados" #: ../gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da fila par" #: ../gtk/gtktreeview.c:823 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor que usar para as filas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor da fila impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:830 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor que usar para as filas impares" #: ../gtk/gtktreeview.c:836 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalles de terminación de fila" #: ../gtk/gtktreeview.c:837 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila" #: ../gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da liña da grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:844 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura en píxeles das liñas da grade da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da liña da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:851 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón da liña da grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:858 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grade da visualización en " "árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón da liña da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:865 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se se mostra a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Premíbel" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " "columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " "seleccionada para ordenar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús" #: ../gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición de IU combinado" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" #: ../gtk/gtkviewport.c:145 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta " "área de visualización" #: ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta área " "de visualización" #: ../gtk/gtkviewport.c:161 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" #: ../gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:579 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:585 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtkwidget.c:586 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:593 msgid "Width request" msgstr "Solicitude de largura" #: ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: ../gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Height request" msgstr "Solicitude de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:603 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: ../gtk/gtkwidget.c:612 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel" #: ../gtk/gtkwidget.c:619 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" #: ../gtk/gtkwidget.c:625 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicativo pintábel" #: ../gtk/gtkwidget.c:626 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:632 msgid "Can focus" msgstr "Pode enfocar" #: ../gtk/gtkwidget.c:633 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:639 msgid "Has focus" msgstr "Ten foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:640 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:646 msgid "Is focus" msgstr "É o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:647 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:653 msgid "Can default" msgstr "Pode ser o predefinido" #: ../gtk/gtkwidget.c:654 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predefinido" #: ../gtk/gtkwidget.c:660 msgid "Has default" msgstr "É o predefinido" #: ../gtk/gtkwidget.c:661 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se o widget é o widget predefinido" #: ../gtk/gtkwidget.c:667 msgid "Receives default" msgstr "Recibe o predefinido" #: ../gtk/gtkwidget.c:668 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predefinida cando estea enfocado" #: ../gtk/gtkwidget.c:674 msgid "Composite child" msgstr "Fillo composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:675 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:682 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:688 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:689 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:696 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensión" #: ../gtk/gtkwidget.c:697 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:704 msgid "No show all" msgstr "Non mostrar todo" #: ../gtk/gtkwidget.c:705 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:728 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:784 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: ../gtk/gtkwidget.c:785 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A xanela do widget, se se crea" #: ../gtk/gtkwidget.c:799 msgid "Double Buffered" msgstr "Con búfer dobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:800 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:2450 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:2451 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:2457 msgid "Focus linewidth" msgstr "Enfocar a largura da liña" #: ../gtk/gtkwidget.c:2458 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2464 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2470 msgid "Focus padding" msgstr "Recheo do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2471 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:2476 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2477 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:2482 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundaria do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2483 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:2488 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2489 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:2495 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre da xanela" #: ../gtk/gtkwidget.c:2496 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Indica se as xanelas se poden arrastrar premendo nas áreas baleiras" #: ../gtk/gtkwidget.c:2510 msgid "Draw Border" msgstr "Debuxar bordo" #: ../gtk/gtkwidget.c:2511 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar" #: ../gtk/gtkwidget.c:2524 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor de ligazón non visitada" #: ../gtk/gtkwidget.c:2525 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" #: ../gtk/gtkwidget.c:2538 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor de ligazón visitada" #: ../gtk/gtkwidget.c:2539 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor de ligazóns visitadas" #: ../gtk/gtkwidget.c:2553 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores largos" #: ../gtk/gtkwidget.c:2554 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" #: ../gtk/gtkwidget.c:2568 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:2569 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:2583 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:2584 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:2598 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:2599 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:2613 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:2614 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:537 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "The title of the window" msgstr "O título da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:553 msgid "Window Role" msgstr "Rol da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:579 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:587 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" #: ../gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Window Position" msgstr "Posición da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posición inicial da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Default Width" msgstr "Largura predefinida" #: ../gtk/gtkwindow.c:604 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura predefinida da xanela, usada cando se mostra inicialmente a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Default Height" msgstr "Altura predefinida" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predefinida da xanela, usada cando se mostra inicialmente a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruír co pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona para esta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:638 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visíbeis" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:655 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:670 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: ../gtk/gtkwindow.c:671 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:678 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no nivel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Type hint" msgstr "Suxestión de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Suxestión para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de " "xanela é e como tratar con ela." #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omitir a barra de tarefas" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "Skip pager" msgstr "Omitir o paxinador" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." #: ../gtk/gtkwindow.c:711 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar o foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Focus on map" msgstr "Foco no mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:742 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." #: ../gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Deletable" msgstr "Eliminábel" #: ../gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" #: ../gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "The window gravity of the window" msgstr "O tipo de gravidade da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Transient for Window" msgstr "Transición para a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transicional do diálogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidade para a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:823 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "A opacidade da xanela; de 0 até 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo preedit IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo do estado IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "O número máximo de elementos que serán devoltos polo " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Facer bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Cando a animación debería recomezar ao acadar o fin" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canles" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de mostras por píxel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espazo de cor" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Ten alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Indica se o pixbuf ten unha canle alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por mostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por mostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de columnas do pixbuf" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de filas do pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separación de filas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir redución" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é " #~ "unha mala idea o 99% das veces" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecemento" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño " #~ "mínimo" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividade" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que " #~ "indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está " #~ "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo " #~ "pode tardar." #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar as teclas de frecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de " #~ "elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Activar sempre as frechas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de " #~ "minúsculas" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir baleiro" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor da lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Tipo de curva" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Mínimo valor posíbel para X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximo valor posíbel para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Mínimo valor posíbel para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Máximo valor posíbel para Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostrar operacións de ficheiro" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de " #~ "ficheiros" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Bordo de separador" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Bordo horizontal de separador" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Bordo vertical de separador" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID de grupo" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Información de usuario" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "O menú de opcións" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamaño do indicador despregábel" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde " #~ "está asignado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo da barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Paso de actividade" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques de actividade" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no " #~ "modo de actividade (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques diferenciados" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra " #~ "no estilo diferenciado)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste vertical para o widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Axuste de liña" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de palabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Indicacións" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"