# [ Ruang untuk disewa ] # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Hasbullah Bin Pit (sebol), 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+ 1.3.x\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-06 02:30+0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-06 02:30+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Gagal membuka fail '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Fail imej '%s' tida mengandungi data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Tak tahu bagaimana untuk memuatkan animasi pada fail '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Gagal memuatkan imej '%s': sebab tidak diketahui, mungkin fail imej rosak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Gagal memuatkan animasi '%s':sebab tidak diketahui, mungkin fail imej rosak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Gagal memuatkan modul image-loading: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul Image-loading %s tidak boleh mengeksport antaramuka dengan betul; " "mungkin ianya daripada GTK versi lain" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Jenis imej '%s'tidak disokong" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Tak dapat mengenali format fail imej pada fail '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Jenis format fail imej tidak dikenali" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Tak tahu bagaimana untuk memuatkan imej pada fail '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Gagal memuatkan imej '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Binaan gdk-pixbuf ini tak menyokong penyimpanan format imej: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Gagal membuka fail '%s' untuk ditulis: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Gagal untuk menutup '%s' bila menulis imej, semua dara mungkin tidak akan " "disimpan:i %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Pemuatan imej jenis '%s' secara menaik tidak disokong" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Ralat dalaman: modul pemuatan imej '%s' gagal untuk mulakan pemuatan imej, " "tetapi tidak memberi sebab kegagalannya" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Pengepala imej rosak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Format imej tidak diketahui" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Data piksel imej rosak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "Gagal memperuntukkan buffer imej sebanyak %u byte" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imej BMP mempunyai saiz pengepala yang tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imej BMP mempunyai data pengepala bogus" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Gagal membaca GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Fail GIF kehilangan sebahagian data (mungkin ianya dikerat?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Ralat dalaman pada pemuat GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Pemuat imej GIF tidak memahami imej ini." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Kod teruk berlaku" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Kemasukan jadual berpusing pada fail GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Imej GIF rosak (mampatan LZW tidak betul)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fail nampaknya bukan fail GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versi %s format fail GIF tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "Imej GIF mengandungi kerangka yang mempunyai tinggi atau lebar 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Imej GIF mengandungi kerangka yang wujud diluar sempadan imej." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Kerangka pertama imej GIF telah 'revert to previous' sebagai mod disposal " "nya." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imej GIF tiada colormap global, dan kerangka didalamnya tiada colormap lokal." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imej GID terkerat atau tidak selepas" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Gagal membaca ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Fail ICO kehilangan sebahagian data (mungkin ianya dikerat?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Pengepala tidak sah dalam ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon mempunyai kelebaran sifar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon mempunyai ketinggian sifar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ikon termampat adalah tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Jenis ikon tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Ralat mentafsirkan fail imej JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Tak cukup memori untuk memuatkan imej, cuba keluar aplikasi lain untuk " "membebaskan memori" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%s' tak boleh " "dihantar." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%s' tak diizinkan." #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bit per saluran bagi Imej PNM adalah tidak sah." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Ralat fatal pada fail imej PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:634 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Tak cukup memori untuk menyimpan imej %ld x %ld ; Cuba keluar aplikasi lain " "untuk mengurangkan penggunaan memori" #: gdk-pixbuf/io-png.c:685 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:734 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:800 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Kekunci untuk bahagian tEXt PNG mestilah sekurang-kurangnya 1 , paling " "banyak pun 79 aksara." #: gdk-pixbuf/io-png.c:808 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "Kekunci untuk bahagian tEXt PNG mestilah aksara ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:829 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Nilai bahagian tEXt PNG tak boleh ditukarkan ke pengenkodan ISO-8859-1 ." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Pemuat PNM dijangkakan untuk mencari intiger, tetapi tidak." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Fail PNM mempunyai byte permulaan yg salah" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Fail PNM tidak diiktiraf sebagai subformat PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Fail PNM mempunyai kelebaran 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Fail PNM mempunyai ketinggian 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Nilai warna maksima pada fail PNM ialah 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Nilai warna maksima pada fail PNM terlalu besar" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "tak dapat mengendali fail PNM dengan warna maksma melebihi 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Imej PNM jenis rawak tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Format Imej PNM tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Pemuat imej PNM tidak menyokong subformat PNM ini" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "end-of-file tak matang berlaku" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Format PNM rawak memerlukan tepat-tepat satu ruangputih sebelum data sampel" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk memuatkan imej PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan struktur konteks PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Penghujungan tanpa diduga data imej PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail PNM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Imej RAS mempunyai data pengepala bogus" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Jenis imej RAS tidak diketahui" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej RAS" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untukstruct IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Tak dapat memperuntukkan data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori menentara IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:251 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() gagal --- end-of-file tak matang berlaku" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:261 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() gagal --- end-of-file tak matang berlaku" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 gdk-pixbuf/io-tga.c:1142 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Insufficient memory to load TGA image" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:305 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Tak dapat memperuntukkan pixbuf baru" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:617 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Tak dapat memperuntukkan struktur colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Tak dapat memperuntukkan kemasukan colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Bitdepth tak diduga bagi kemasukan colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:664 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Takdapat memperuntukkan memori pengepala TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:697 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Imej TGA mempunyai dimensi tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:703 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Komen pada imej TGA terlalu panjang" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:712 gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:748 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Jenis imej TGA ini tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:793 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk struct konteks TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:857 msgid "Excess data in file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk pengepala TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "NIlai terlalu besar pada medan infolen pada pengepala TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:937 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk buffer sementara cmap bagi TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:949 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk struct colormap TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk kemasukan colormap TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:968 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Bitdepth tidak diduga bagi colormap TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1010 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Imej Pseudo-Color tanpa colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1017 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "Tak dapat mencari offset imej -- end-of-file mungkin berlaku" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1040 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1236 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Tak dapat memperuntukkan pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1308 gdk-pixbuf/io-tga.c:1337 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Jenis imej TGA tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Tak dapat kelebaran imej (fail TIFF teruk)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Taidak mendpaatkan ketinggian imej (fail TIFF teruk)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Lebar atau tinggi imej TIFF ialah sifar" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:485 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Tak cukup memori untuk membuka fail TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:203 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Gagal memuatkan data RGB daripada fail TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:273 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Gagal membuka imej TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operasi TIFFClose gagal" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:419 gdk-pixbuf/io-tiff.c:433 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Gagal memuatkan imej TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "Imej mempunyai kelebaran sifar" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "Imej mempunyai ketinggian sifar" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fail XBM tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail imej XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Gagal menulis ke fail sementara bila memuatkan imej XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235 msgid "No XPM header found" msgstr "Tiada pengepala XPM dijumpai" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Fail XPM imej mempunyai kelebaran <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Fail imej XPM mempunyai tinggi <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Fail XPM mempunyai bilangan warna yang tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM mempunyai bilangan aksara per piksel yang tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Tak dapat membaca colormap XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Tak dapat memperuntukkan" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Gagal menulis fail sementara bila memuatkan imej XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shif" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Penutupan Pemecut" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Penutupan untuk monitor perubahan pemecut" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget Pemecut" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget akan diperhati untuk perubahan pemecut" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Jajaran mengufuk" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posisi mengufuk bagi anak pada ruang yang ada. 0.0 ialah terjajar ke kiri, " "1.0 ialah terjajar ke kanan" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Jajaran menegak" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posisi menegak bagi anak pada ruang yang ada. 0.0 ialah terjajar ke atas, " "1.0 ialah terjajar ke bawah" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala mengufuk" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Jika ruang mengufuk yang ada lebih besar daripada yang diperlukan oleh anak," "berapa banyak ianya digunakan untuk anak. 0.0 bermaksud tiada, 1.0 bermaksud " "semua" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala menegak" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Jika ruang menegak yang ada lebih besar daripada yang diperlukan untuk anak, " "berapa banyak ianya digunakan untuk anak. 0.0 bermaksud tiada, 1.0 bermaksud " "semua" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Hala panah" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Hala panah patut ditudingi" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Bayang panah" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Penampilan bayang sekeliling panah" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Jajaran Mengufuk" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Jajaran X anak" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Jajaran Menegak" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Jajaran Y anak" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Nisbah" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Nisbah aspek jika obey_child PALSU" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Ikut anak" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Paksa nisbah aspek supaya sepadan dengan anak kerangka punya" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Lebar minima anak" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lebar minima butang di dalam kekotak" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Tinggi minima anak" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Tinggi inima butang di dalam kekotak" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "Padding lebar dalaman anak" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Jumlah untuk meningkatkan saiz anak pada bahagian tepi" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "Padding tinggi dalaman anak" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Jumlah untuk meningkatkan saiz anak pada atas dan bawah" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Gaya layout" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Bagaimana aturan butang dalam kekotak. Nilai yang boleh ialah default, " "spread, edge, start and end" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Sekunder" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" "Jika BENAR anak muncul pada kumpulan kedua anak, sesuai untuk, e.g butang " "bantuan." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Jarak ruang" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "Jumlah ruang di antara anak." #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Seragam" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Samada anak patut semuanya pada saiz sama." #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "" "Teks widget label didalam butang, jika butang mengandungi widget label." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "Guna garisbawah" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Guna stok" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Jika ditetapkan, label digunakan untuk memilih item stok selain dari " "dipaparkan" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Jarak Ruang Default" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Jarak Ruang ekstra untuk ditambah pasa butang CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Jarak Ruang luaran default" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "Sesaran X anak" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Betapa jauh pada hala x anak digerakkan bila butang ditekan" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Sesaran Y anak" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Betapa jauh pada hala y anak digerakkan bila butang ditekan" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod boleh edit CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "kebolehlihatan" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "Papar sel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "Jajaran-x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "Jajaran-y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "lebar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "Lebar tetap." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "tinggi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "Ketinggian tetap." #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "Adalah Pengembang" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "Baris mempunyai anak." #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "adalah dikembangkan" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objek Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Pixbuf untuk dirender" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Teks" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Teks untuk dirender" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Markup teks untuk dirender" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Atribut" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "Senarai atribut gaya untuk diterapkan pada teks juru render" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Nama warna latarbelakang" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Warna latarbelakang sebagai rentetan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Warna latarbelakang" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Warna latarbelakang sebagai GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Nama warna latardepan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Warna latardepan sebagai rentetan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Warna latardepan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Warna latardepan sebagai GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "boleh diedit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Samada teks boleh diubahsuai oleh pengguna" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "Huraian Font sebagai rentetan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Huraian Font sebagai struct PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Keluarga Font:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nama keluarga font, seperti Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "Gaya font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "Variant font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "Berat font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "Keregangan font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "Saiz font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Titik Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Saiz font dalam titik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "Skala font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor skala font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Naik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Offset bagi teks di atas garis asas (di bawah garis asas jika angkat negatif)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Coret tembus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Samada coret menembusi teks" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Garisbawah" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Gaya garisbawah bagi teks" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Set latar belakang" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Sama tag ini mempengaruhi warna latar belakang" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Set latardepan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Sama tag ini mempengaruhi warna latar depan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Set kebolehan mengedit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi kebolehan mengedit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Set keluarga font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi keluarga font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Set gaya Font:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi gaya font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Set variant font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi variant font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Set berat font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi berat font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Set keregangan font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi keregangan font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Set saiz font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi saiz font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Set skala font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi skala font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Set Angkat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi kenaikan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Set coret tembus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi coret tembus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Set garisbawah" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi garisbawah" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Boleh diaktifkan" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Keadaan Radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Saiz Penunjuk" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Saiz penunjuk radio atau check" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Jarak Ruang Penunjuk" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Jarak Ruang sekeliling penunjuk check atau radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Samada item menu dicheck." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Warna yang anda pilih. Anda boleh heret warna ini ke kemasukan palet supaya " "disimpan untuk kegunaan masa hadapan." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "_Simpan warna di sini" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik kemasukan palet ini untuk menjadikannya warna semasa. Untuk menukar " "kemasukan ini, heret warna ke sini atau klik-kanan dan pilih \"Simpan warna " "di sini.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Mempunyai Kawalan Opacity" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Samada pemiin warna boleh menetapkan opacity" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" msgstr "Mempunyai palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Samada palet patut digunakan" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" msgstr "Warna Semasa" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" msgstr "Warna semasa" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa semasa" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Nilai opacity semasa (0 telus sepenuhnya, 65535 opaque sepenuhnya)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" msgstr "Pelet sendiri" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palet untuk digunakan sebagai pemilih warna" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Pilih warna yang anda ingin daripada bulatan luaran. Pilih kegelapan atau " "kecerahan warna mnggunakan segitiga dalaman." #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik eyedropper, kemudian klik warna di mana-mana pada layar supaya warna " "dipilih." #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" msgstr "_Hue:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisi roda warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" msgstr "Ke_tepuan:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Deepness\" warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" msgstr "_Nilai:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kecerahan warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" msgstr "Me_rah:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Jumlah cahaya merah pada warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" msgstr "_Hijau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Jumlah cahaya hijau pada warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" msgstr "_Biru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Jumlah cahaya biru pada warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacity:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Ketelusan warna yang sedang dipilih." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nama Warna:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Anda boleh masukan nilai heksadesimal gaya-HTML, atau masukkan nama warna " "seperti 'orange' pada kemasukan ini." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Hidupkan kekunci panah" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Samada kekunci panah menggerakkan senarai item" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" msgstr "Sentiasa hidupkan panah" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Samada kekunci panah berkerja, walaupun jika kandungan kemasukan tidak " "tersenarai" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" msgstr "Izinkan kosong" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Samada nilai kosong boleh dimasukkan pada medan ini" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" msgstr "Nilai pada senarai" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Samada nilai dimasukkan mesti tersedia ada pada senarai" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" msgstr "Mod ubahsaiz" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Nyatakan bagaimana acara ubahsaiz dikendali" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" msgstr "Lebar sempadan" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "Lebar sempadan kosong di luar anak bekasnya." #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" msgstr "Anak" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "Boleh digunakan untuk menambah anak ke bekas." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Jenis lekuk" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Adakah ini lekuk linear, spline interpolated, atau bebas" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X minima" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Nilai miniima yang boleh untuk X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X maksima" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Nilai maksima yang boleh untuk X." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minima" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Nilai minima yang boleh untuk Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maksima" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Nilai maksima yang boleh untuk Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Mempunyai pemisah" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialog mempunyai bar pemisah di atas butangnya" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Sempadan kawasan kandungan" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lebar sempadan sekeliling kawasan dialog utama" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Jarak ruang butang" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Jarak ruang di antara butang" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Sempadan kawasan aksi" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lebar sempadan sekeliling kawasan butang di bawah dialog" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Posisi Kursor" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Posisi semasa kursor penyelitan dalam aksara" #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" msgstr "Sempadan Pilihan" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Posisi hujung bertentangan pada pilihan daripada kursor dalam aksara." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Samada kandungan kemasukan boleh diedit atau tidak" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Panjang maksima" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." msgstr "" "Bilangan maksima aksara untuk kemasukan ini. Sifar jika tiada maksimai." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Ketampakan" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "PALSU memaparkan \"Aksara ghaib\" selain daripada aksata sebenar (mod " "katalaluan)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Mempunyai Bingkai" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "PALSU membuang bevel luaran daripada kemasukan." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Aksara ghaib" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Aksara digunakan bila menopeng kandungan kemasukan (pada \"mod katalaluan\")" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Aktifkan default" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Samada mengaktifkan widget default (seperti butang default pada dialog) bila " "Enter ditekan." #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Lebar dalam aksara" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "Bilangan aksara supaya ruang ditinggalkan untuk kemasukan." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Offset skrol" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Bilangan piksel kemasukan diskrolkan ke kiri skrin" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Kandungan kemasukan" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Select on focus" msgstr "Pilih pada fokus" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "Samada untuk memilih kandungan kemasukan bila ianya difokus." #: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3164 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3174 msgid "Input Methods" msgstr "Method input" #: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "Sel_itkan aksara kawalan Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename" msgstr "Namafail" #: gtk/gtkfilesel.c:537 msgid "The currently selected filename." msgstr "Fail yang sedang dipilih" #: gtk/gtkfilesel.c:543 msgid "Show file operations" msgstr "Papar operasi fail" #: gtk/gtkfilesel.c:544 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "Samada butang untuk mencipta/menipulasi fail patut dipapatkan." #: gtk/gtkfilesel.c:551 msgid "Select multiple" msgstr "Pilih pelbagai" #: gtk/gtkfilesel.c:552 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "Samada untuk membernarkan pelbagai fail patut dipihih." #: gtk/gtkfilesel.c:707 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: gtk/gtkfilesel.c:711 msgid "Fol_ders" msgstr "Fol_der" #: gtk/gtkfilesel.c:742 msgid "Files" msgstr "Fail" #: gtk/gtkfilesel.c:746 msgid "_Files" msgstr "_Fail" #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Folder tidak boleh dibaca: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:946 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "availible to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fail \"%s\" letaknya pada mesin lain (dipanggil %s) dan mungkin tidak ada " "untuk program ini.\n" "Anda pasti untuk memilihnya juga?" #: gtk/gtkfilesel.c:1076 msgid "_New Folder" msgstr "_Folder Baru" #: gtk/gtkfilesel.c:1087 msgid "De_lete File" msgstr "Pa_dam Fail" #: gtk/gtkfilesel.c:1098 msgid "_Rename File" msgstr "Tuka_rnama Fail" #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nama folder \"%s\" mengandungi simbol yang tidak diizinkan pada namafail" #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Ralat menukarnama folder \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Anda mungkin menggunakan simbol yang tidak diizinkan pada namafail" #: gtk/gtkfilesel.c:1369 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Ralat mencipta folder \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1403 msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: gtk/gtkfilesel.c:1418 msgid "_Folder name:" msgstr "Nama _folder:" #: gtk/gtkfilesel.c:1444 msgid "Create" msgstr "Cipta" #: gtk/gtkfilesel.c:1485 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Namafail \"%s\" mengandungi simbol yang tidak diizinkan pada namafail" #: gtk/gtkfilesel.c:1488 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Ralat memadam fail \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Ia meungkin mengandungi simbol yang tidka diizinkan pada namafail" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Ralat memadam fail \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1542 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Benar-benar memadam fail \"%s\"i ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1547 msgid "Delete File" msgstr "Padam Fail" #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Nama fail \"%s\" mengandungi simbol yang tidka diizinkan pada namafail" #: gtk/gtkfilesel.c:1595 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Ralat menukarnama fail ke \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1609 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Ralat menukarnama fail \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1619 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Ralat menukarnamai fail \"%s\" kepada \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1666 msgid "Rename File" msgstr "Tukarnama Fail" #: gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Tukarnama fail \"%s\" ke:" #: gtk/gtkfilesel.c:1712 msgid "Rename" msgstr "Tukarnama" #: gtk/gtkfilesel.c:2103 msgid "Selection: " msgstr "Pilihan:" #: gtk/gtkfilesel.c:2983 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Namafail %s tak dapat ditukar ke UTF-8 (Cuba tetapkan pembolehubah " "persekitaran G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:2986 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Utf-8 tidak sah" #: gtk/gtkfilesel.c:3852 msgid "Name too long" msgstr "Nama terlalu panjang" #: gtk/gtkfilesel.c:3854 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Tak dapat menukar namafail" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "Posisi X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "Posisi X wigdet anak" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "Posisi Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posisi Y widget anak" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:202 msgid "Font name" msgstr "Nama Font" #: gtk/gtkfontsel.c:203 msgid "The X string that represents this font." msgstr "Rentetan X yang mewakili font ini." #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "GdkFont yang kini dipilih" #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Pralihat teks" #: gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Teks untuk dipaparkan supaya mendemonstrasikan font yang dipilih" #: gtk/gtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "_Keluarga:" #: gtk/gtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "_Gaya:" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "Sai_z:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Pralihat:" #: gtk/gtkfontsel.c:1253 msgid "Font Selection" msgstr "Pilihan Font" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Teks label kerangka." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "xalign label" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "Jajaran mengufuk label." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "yalign label" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "Jajaran menegak label." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "Ciri-ciri menyusut, guna shadow_type sebaliknya." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Bayang kerangka" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "Penampilan sempadan kerangka." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Widget label" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "Widget untuk memaparkan label kerangka biasa." #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "Nilai _Gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Jenis bayang" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Penampilan bayang yang mengelilingi bekasnya." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Posisi Handle" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "Posisi handle relatif kepada widget anak." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1318 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Ralat memuatkan ikon: %s" #: gtk/gtkimage.c:129 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "GdkPixbuf untuk dipaparkan." #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "GdkPixmap untuk dipaparkan." #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "Image" msgstr "Imej" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." msgstr "GdkImage untuk dipaparkan." #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "Mask" msgstr "Topengan" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap topengan untuk digunakan bersama GdkImage atau GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display." msgstr "Namafail untuk dimemuatkan dan dipaparkan." #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "ID Stok" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "ID stok bagi imej stok untuk dipaparkan." #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Icon set" msgstr "Set Ikon" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." msgstr "Set ikon untuk dipaparkan." #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "Saiz ikon" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "Saiz untk digunakan untuk ikon stok dan set ikon." #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Animation" msgstr "Animasi" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "GdkPixbufAnimation untuk dipaparkan." #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Storage type" msgstr "Jenis storan" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." msgstr "Penyampaian digunakan oleh data imej." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget imej" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget anak suapay muncul disebelah teks menu" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Input" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Tiada peranti input" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Peranti:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Dimatikan" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Skrin" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Tetingkap" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Mod:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Paksi" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Kekunci" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Tekanan" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "Tilt X" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Tilt Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "tiada" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(dimatikan)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(tidak diketahui)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "bersihkan" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." msgstr "Teks label." #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "Senarai atribut gaya untuk diterapkan pada teks label." #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "Guna markup" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "Teks label termasuk Markup XML. lihat pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Justifikasi" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Jajaran baris pada teks label relatif semasa sendiri. Ini TIDAK memberi " "kesan pada jajaran label di dalam peruntukannya. Lihat GtkMisc::xalign untuk " "itu" #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "Corak" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "Wrap baris" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Jika ditetapkan, balur baris jika teks mejadi terlalu lebar." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "Boleh dipilih" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "Samada teks label boleh dipilih dengan menggunakan tetikus." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "Kekunci Mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "Kekunci pemecut mnemonic untuk label ini." #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget Mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "Widget untuk diaktifkan bila kekunci mnemonic label ditekan." #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Penyesuaian Mengufuk" #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "GtkAdjustment untuk posisi mengufuk" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Penyesuaian menegak" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "GtkAdjustment untuk posisi menegak" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout." msgstr "Lebar layout" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Tinggi" #: gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout." msgstr "Tinggi layout" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:731 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:191 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:192 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:260 msgid "Can change accelerators" msgstr "Boleh tukar Pemecut" #: gtk/gtkmenu.c:261 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" "Samada pemecut menu boleh ditukar dengan menekan kekunci pada item menu." #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Gaya bevel sekeliling menubar" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Padding dalaman" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Jumpah ruang sempadan di antara bayang menubar dan item menu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Sempadan Imej/label" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lebar sempadan sekeliling label dan imej pada dialog mesej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Jenis mesej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Jenis mesej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Butang Mesej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butang dipaparkan pada dialog mesej" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "Jajaran X" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Jajaran mengufuk, dari 0 (kiri) ke 1 (kanan)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "Jajaran Y" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Jajaran menegak, dari 0 (atas) ke 1 (bawah)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "Pad X" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Jumlah ruang untuk ditambah pada kiri dan kanan widget, dalam piksel" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "Pad Y" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Jumlah ruang untuk ditambah pada atas dan bawah widget, dalam piksel" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks laman semasa" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Posisi Tab" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Sisi yang mana notebook pegang tab" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Sempadan Tab" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lebar sempadan sekeliling label tab" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Border Tab Mengufuk" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lebar sempadan mengufuk label tab" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Sempadan Tab Menegak" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lebar sempadan menegal label tab" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Papar Tab" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Samada tab patut dipapar atau sebaliknya" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Papar Sempadan" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Samada sempadan patut dipapar atau sebaliknya" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Boleh skrol" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "Jika BENAR, panah skrol ditambah jika terlalu banyak tab dimuatkan" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "Hidupkan Popup" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Jika BENAR, tekan butang kanan tetikus pada notebook, pop menu yang anda " "boleh guna untuk pergi ke satu laman" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Samada tab patut mempunyai saiz sama" #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Halaman %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "Menu opsyen" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Saiz penunjuk dropdown" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Jarak ruang sekeliling penunjuk" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posisi" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Posisi pemisah satah dalam pixel (0 bermaksud banyak ke kiri/atas)" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" msgstr "Set Posisi" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "BENAR jika ciri-ciri posisi patut digunakan" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "Saiz Handle" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "Lebar handle" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Kembang" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Samada widget pralihat patut mengambil seluruh ruang yang diperuntukkan" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "Mod aktiviti" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" "Jika BENAR, GtkProgress berada dalam mod aktiviti, bermaksud ia " "mengisyaratkan sesuatu berlaku, tetapi tidak tahu berapa banyak aktiviti " "selesai. Ia digunakan bila anda melakukan sesuaty yang anda tidak tahu " "berapa lama masa diambil." #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Papar teks" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Samada progres dipaparkan sebagai teks" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "Jajaran x Teks" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" "Nombor di antara 0.0 dan 1.0 menyatakan jajaran mengufuk teks pada widget " "progres" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "Jajaran yy teks" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Nombor di antara 0.0 dan 1.0 menyatakan jajaran menegak teks pada widget " "progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Penyesuaian" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment disambungkan ke bar progres (Menyusut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "Orientasi dan pembesaran bar progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Gaya Bar" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Nyatakan gaya visual bar dalam mod peratus (Meyusut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Langkah aktiviti" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Kemaikan digunakan untuk setiap ulangan pada mod aktiviti (Menyusut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blok Aktiviti" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Bilangan block yang boleh muat pada kawasan bar progres pada mod aktiviti " "(Menyusut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Block Diskret" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Bilangan block diskret pada bar progres (bila dipaparkan dalam gaya diskret)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Pecahan" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Pecahan jumlah kerja yang telah selesai" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Langkah denyutan" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Pecahan jumlah progres untuk menggerakkan blok bila didenyutkan" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "teks untuk dipaparkan pada bar progres" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "Kemaskini polisi" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "bagaimana julat patut dikemaskini pada layar" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment yang mengandungi nilai semasa julat objek ini" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "Disongsangkan" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Songsangkan hala pergerakan peluncur untuk menaikkan julat nilai" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "Lebar Peluncur" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lebar skrolbar atau sekala ibujari" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" msgstr "Sempadan Palung" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Sesaran X Panah" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Betapa jauh pada hala x panah digerakkan bila butang ditekan" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Sesaran Y Panah" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Betapa jauh pada hala y panah digerakkan bila butang ditekan" #: gtk/gtkrc.c:2270 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Gagal menjumpai fail imej di pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3350 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Unsur path Pixmap: \"%s\" mestilah mutlak, %s, baris %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Bawah" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Had bawah ruler" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Atas" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Had atas ruler" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posisi tanda pada ruler." #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Saiz Maksima" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Saiz maksima bagi ruler" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Digit" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "Nilai lukis" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "Posisi Nilai" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "Panjang Slider" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "Jarak Ruang Nilai" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Penyesuaian Mengufuk" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Penyesuaian menegak" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Scrollbar mengufuk" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Bila scrollbar mengufuk dipaparkan" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Scrollbar menegak" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Bila scrollbar menegak dipaparkan" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" msgstr "Penempatan Tetingkap" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Dimana kandungan ditempatkan sesuai dengan scrollbar" # Gila Bayang (Angau) #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "Jenis Bayang" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Gaya bevel sekeliling kandungannya" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" msgstr "Masa Dwi-Klik" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Masa maksima diantara dua klik supaya ia boleh dipertimbangkan sebagai dwi-" "klik (dalam milisaat)" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursor kelip" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Samada kursor patut dikelipkan" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Masa Kelipan Kursor" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Panjang kitaran kelipan kursor, dalam milisaat" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" msgstr "Split Kursor" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Samada dua kursor patut dipaparkan bagi campuran teks kiri-ke-kanan dan " "kanan-ke-kiri" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" msgstr "Nama Tema" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nama fail RC tema untuk dimuatkan" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nama Tema Kekunci" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nama fail RC tema kekunci untuk dimuatkan" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pemecut bar menu" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Keybinding untuk mengaktifkan bar menu" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" msgstr "Threshold heretan" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Bilangan piksel kursor yang boleh digerakkan sebelum diheret" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" msgstr "Nama Font" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nama bagi font default untuk digunakan" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Penyesuaian yang memegang nilai bagi spinbutton" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Kadar Panjat" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Kadar pemecutan bila anda memegang satu butang" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Bilangan titik perpuluhan untuk dipaparkan" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Numerik" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Samada aksara bukan-numerik patut diabaikan" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Balut" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Samada spinbutton patut dibalut bila menjangkau had" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Polisi Kemaskini" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Samada butang spin patut dikemaskini sentiasa atau hanya bila nilai adalah " "sah" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Baca nilai semasa, atau tetapkan nilai baru" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Gaya bevel sekeliling teks bar status" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Soalan" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Bold" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Terangkan" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "Po_tong" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Laksana" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Cari dan _Ganti" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Liut" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bawah" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Pertama" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Akhir" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "A_tas" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Turun" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "Laman Mula" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Italik" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Lompat ke" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Cipta" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Isi" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "Ki_ri" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Kanan" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "..yang Ba_ru" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Tidak." #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Te_pek" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Keutamaan" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pra_lihat Cetakan" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Ulangcara" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Segarkan" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "Be_rbalik" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Simpan sebagai" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Warna" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "Men_aik" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "Me_nurun" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Perik_sa ejaan" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Coret tembus" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Nyahpadam" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Garisbawah" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: gtk/gtkstock.c:334 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom hingga Mua_t" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom masuk" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Keluar" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Baris" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Bilangan baris pada jadual" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Kolum" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Bilangan kolum pada jadual" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Jarak ruang baris" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Jumlah ruang antara dua baris berdekatan" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Jarak ruang kolum" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Jumlah ruang di antara kolum bersebelahan" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Seragam" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Jika BENAR, ini bermaksud sel jadual mempunyai tinggi/lebar yang sama" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Pengubahsuaian Mengufuk bagi widget teks" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Balut Baris" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Samada baris dibalut pada pinggir widget" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Balut perkataan" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Nama tag" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Tinggi penuh LatarBelakang" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Hala Teks" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Hala teks, e.g. kanan-ke-kiri atau kiri-ke-kanan" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Kiri, kanan, atau justifikasi tengah" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Margin kiri" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lebar bagi margin kiri dalam piksel" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Margin Kanan" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lebar bagi margin kanan dalam piksel" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Inden" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Jumlah untuk mengindenkan perenggan, dalam piksel" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piksel di atas garisan" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piksel ruang kosong diatas perenggan" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Piksel dibawah garisan" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piksel ruang kosong di bawah perenggan" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksel di dalam pembalut" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod Balut" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tab sendiri bagi teks" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Ghaib" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Samada teks adalah ghaib" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Set ketinggian penuh LatarBelakang" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Sama tag ini mempengaruhi tinggi latar belakang" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Sama tag ini mempengaruhi stipple latar belakang" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Set Justifikasi" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi penjustifikasian perenggan" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Set Bahasa" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Set margin kiri" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi margin kiri" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Set Inden" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi keindentasian" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Piksel ruang kosong diatas perenggan" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi bilangan piksel di atas garisan" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Piksel di bawah set baris" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Set margin kiri" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Set mod balut" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Set Tab" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Set halimunan" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi pandangan teks" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Piksel di atas garisan" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Piksel dibawah garisan" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksel di dalam pembalut" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod balutan" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Margin Kiri" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Margin Kanan" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor boleh dilihat" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Kursor penyelitan dipaparkan" #: gtk/gtktextview.c:6366 msgid "Input _Methods" msgstr "_Method input" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Gagal menjumpai jentera tema di path modul: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--Tiada Tip --" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Jika butang toggle patut ditekan atau tidak" #: gtk/gtktogglebutton.c:139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "Jika butang toggle patut di dalam keadaan \"in between\" " #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" msgstr "Penunjuk Lukisan" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Jika bahagian toggle butang dipaparkan" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientasi toolbar" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Gaya Toolbar" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Bagaimana hendak melukis toolbar" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Saiz ruang" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Saiz ruang" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Jumlah ruang sempadan di antara bayang toolbar dan butang" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Gaya ruang" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Samada ruang adalah garis menegak atau kosong" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Pelepasan butang" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Jenis bevel sekeliling butang toolbar" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Gaya bevel sekeliling toolbar" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Gaya toolbar" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Samada toolbar default tesk sahaja, teks dan ikon, ikon sahaja, dll." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Saiz ikon toolbar" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Saiz ikon pada toolbar default" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model pagi TreeModelSort untuk diisih" #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "TreeView Model" msgstr "Model paparan pepohon" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pagi paparan pepohon" #: gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Penyesuaian menegak bagi widget" #: gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Penyesuaian menegak bagi widget" #: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Visible" msgstr "Boleh nampak" #: gtk/gtktreeview.c:541 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Papar butang pengepala kolum" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Headers Clickable" msgstr "Pengepala boleh diklik" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Tindakbalas pengepala kolum untuk acara klik" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Expander Column" msgstr "Pengembang Kolum" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Reorderable" msgstr "Boleh disusun semula" #: gtk/gtktreeview.c:565 msgid "View is reorderable" msgstr "Paparan boleh disusun" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Enable Search" msgstr "Hidupkan Carian" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Search Column" msgstr "Carian Kolum" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Expander Size" msgstr "Saiz Pengembang" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "Saiz panah pegembang" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lebar Pemisah Menegak" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lebar Pemisah Mengufuk" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenkan Pengembang" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Make the expanders indented." msgstr "Jadikan pengembang diindenkan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 msgid "Whether to display the column" msgstr "Samada hendak memapar kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441 msgid "Resizable" msgstr "Boleh diubahsaiz" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Kolum adalah boleh-diubahsaiz-pengguna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 msgid "Current width of the column" msgstr "Lebar semasa bagi kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 msgid "Sizing" msgstr "Pengubahsaizan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Ubahsaiz mod bagi kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Fixed Width" msgstr "Lebar tetap" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lebar tetap semasa bagi kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Minimum Width" msgstr "Lebar Minima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lebar minima bagi kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Maximum Width" msgstr "Lebar Maksima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lebar maksima diizinkan bagi kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tajuk untuk dipaparkan di pengepala kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Clickable" msgstr "Bolehdiklik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Samada pengepala boleh diklik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget untuk diletakkan oleh pengepala kolum selain dari tajuk kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Alignment" msgstr "Jajaran" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Jajaran X bagi teks pengepala kolum atau widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Samada kolum boleh diulangsusun sekeliling pengepala" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Sort indicator" msgstr "Penunjuk Isihan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Samada hendak memapar penunjuk isihan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sort order" msgstr "Turutan isihan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:390 msgid "Widget name" msgstr "Nama widget" #: gtk/gtkwidget.c:391 msgid "The name of the widget" msgstr "Nama widget" #: gtk/gtkwidget.c:397 msgid "Parent widget" msgstr "Widget Ibu" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "Widget ibu kepada widget ini. Mesti mengandungi widget." #: gtk/gtkwidget.c:405 msgid "Width request" msgstr "Permintaan kelebaran" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" "Tindih permintaan kelebaran widget, atau -1 jika permintaan tabii patut " "digunakan" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Height request" msgstr "Permintaan ketinggian" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" "Tindih permintaan ketinggian widget, atau -1 jika permintaan tabii patut " "digunak an" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Samada widget boleh dilihat" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Sensitive" msgstr "Sensitif" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Samada widget patut membalas input" #: gtk/gtkwidget.c:437 msgid "Application paintable" msgstr "Aplikasi boleh dicat" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Samada aplikasi akan cat terus pada widget" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Can focus" msgstr "Boleh fokus" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Samada widget boleh menerima fokus input" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Has focus" msgstr "Mempunyai fokus" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Samada widget mempunyai fokus input" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Can default" msgstr "Boleh default" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Samada widget boleh dijadikan widget default" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Has default" msgstr "Mempunyai default" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Samada widget adalah widget default" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Receives default" msgstr "menerima default" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "Jika BENAR, semua widget akan menerima aksi default bila ianya difokus" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Composite child" msgstr "Anak Gubahan" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "Samada widget digubah oleh widget lain" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" "gaya widget, yang mengandungi maklumat bagaimana ia akan dilihat (warna dll)." #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Events" msgstr "Acara" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" "Topengan acara yang menentukan jenis apa GdkEvents yang widget ini perolehi." #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Extension events" msgstr "Acara peluasan" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" "Topengan yang menentukan jenis acara perluasan iapa yang widget perolehi." #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" msgstr "Fokus dalaman" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Samada melukis penunjuk fokus di dlaam widget." #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokus lebar garisan" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "Lebar, dalam piksel penunjuk garisan" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Corak dash garisan fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "Corak dash yang digunakan untuk melukis penunjuk fokus." #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" msgstr "Padding fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "Lebar, dalam piksel, di antara penunjuk fokus dan kekotak widget." #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Cursor color" msgstr "Warna kursor" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Warna yang digunakan untuk melukis kursor penyelitan" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Warna kursor sekunder" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" "Warna untuk melukis kursor penyelitan bila mengedit campuran teks kanan-ke-" "kiri dan kiri-ke-kanan." #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Nisbah aspek garis kursor" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Nisbah aspek digunakan untuk melukis kursor penyelitan" #: gtk/gtkwindow.c:406 msgid "Window Type" msgstr "Jenis Tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:407 msgid "The type of the window" msgstr "Jenis tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:416 msgid "Window Title" msgstr "Tajuk Tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:417 msgid "The title of the window" msgstr "Tajuk kepada tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:424 msgid "Allow Shrink" msgstr "Izinkan Pengucupan" #: gtk/gtkwindow.c:426 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "Jika BENAR, tetingkap tiada saiz minima, Menetapkannya kepada BENAR 99% " "daripada masa adalah idea kurang arif." #: gtk/gtkwindow.c:433 msgid "Allow Grow" msgstr "Izinkan Pembesaran" #: gtk/gtkwindow.c:434 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" "Jika BENAR, pengguna boleh kembangkan tetingkap sehingga saiz minimumnya." #: gtk/gtkwindow.c:442 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "Jika BENAR, pengguna boleh menukarsaiz tetingkap." #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "Jika BENAR, tetingkap adalah modal (tetingkap lain tak boleh digunakan bila " "ianya naik)" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Window Position" msgstr "POsisi Tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "The initial position of the window." msgstr "Posisi permulaan bagi tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Default Width" msgstr "Lebar Default" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "Lebar default tetingkap, digunakan bila mula memaparkan tetingkap." #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Default Height" msgstr "Tinggi Default" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "Tinggi default tetingkap, digunakan bila mula memaparkan tetingkap." #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Musnah bersama Bapa" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Jika tetingkap ini patut dimusnahkan apabila bapanya dimusnahkan" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikon untuk tetingkap ini" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (Transliterated)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Rosak)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vientam (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Method input X"