# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali # translation of gtk+.HEAD.po to Nepali # Pawan Chitrakar , 2004. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Pokharel , 2006. # Mahesh subedi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-12 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-21 05:26+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "TGA image type not supported" msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "फाइल प्रकार %s (%s) समर्थित छैन" #: gdk/gdkwindow.c:2057 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #: gdk/gdkwindow.c:2068 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "" #: gdk/gdkwindow.c:2161 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "ट्याब" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "फर्कनुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "स्क्रोल लक" #: gdk/keyname-table.h:6848 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "इस्केप" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "मल्टिकीइ" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "गृहपृष्ठ" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "देब्रे" #: gdk/keyname-table.h:6853 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "माथि" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: gdk/keyname-table.h:6855 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "तल" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "पेज माथि" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "पेज तल" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "सुरु" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "मुद्रण" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "घुसाउ" #: gdk/keyname-table.h:6862 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "num lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "खालि छैन" #: gdk/keyname-table.h:6865 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "&[TAB]" #: gdk/keyname-table.h:6866 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "गृहपृष्ठ" #: gdk/keyname-table.h:6868 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "_बायाँ:" #: gdk/keyname-table.h:6869 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "माथि" #: gdk/keyname-table.h:6870 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr " अथवा दायाँ" #: gdk/keyname-table.h:6871 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "No. तल:" #: gdk/keyname-table.h:6872 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "पेज माथि" #: gdk/keyname-table.h:6873 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "यो र प्राथमिक दृष्टान्तहरू" #: gdk/keyname-table.h:6874 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "पेज तल" #: gdk/keyname-table.h:6875 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "^पछिल्लो" #: gdk/keyname-table.h:6876 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "समाप्त:" #: gdk/keyname-table.h:6877 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "सुरु" #: gdk/keyname-table.h:6878 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "घुसाउ" #: gdk/keyname-table.h:6879 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्..." #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "हटाउनुहोस" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "अडियोप्ले" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "अडियोस्टप" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "अडियोनेक्स" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "अडियोप्रेभ" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "अडियोरेकर्ड" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "अडियोपज" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "अडियोरिवाइन्ड" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "अडियोमेडिया" #: gdk/keyname-table.h:6897 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "स्क्रिनसेभर" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "बेटरि" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "पठाउनुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "पछाडि" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "हाइवरनेट" #: gdk/keyname-table.h:6904 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN नियन्त्रक" #: gdk/keyname-table.h:6905 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "वेबक्याम" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6908 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "वेकअप डेटा प्राप्त गर्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "निश्क्रिय गर्ने" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 #, fuzzy msgid "No GL implementation is available" msgstr "प्रकार्य कार्यान्वयन उपलब्ध छैन।" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713 #, fuzzy msgid "Unable to create a GL context" msgstr "सन्दर्भ सिर्जना गर्न असक्षम" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 #, fuzzy msgid "Not implemented on OS X" msgstr "ओएस्(OS)" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 #, fuzzy #| msgid "Don't batch GDI requests" msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 #, fuzzy #| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab जस्तै समान" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s सुरु गर्दै" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s खुल्दैछ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "कक्ष" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 #, fuzzy msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "उल्टनू" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "क्लिक" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "बटन" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 #, fuzzy msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "ठूलो बनाउनु" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "_सक्रिय बनाउ" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "चयन गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "अनुकूलन" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 #, fuzzy #| msgid "Brightness of the color." msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "रङ अनुकुलन गर्नुहोस" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "थिच्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "प्रणालिगत ठूलो बाकस" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_बारेमा" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "बाक्लो" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "सिडि" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "सफा गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Close" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8055 msgid "Minimize" msgstr "सानो बनाउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8064 msgid "Maximize" msgstr "ठूलो बनाउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8021 msgid "Restore" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "मेटाउ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "सूचना" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "प्रश्‍न" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "फाईल" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "खोज्नुस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "फ्लपी" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_पूरा पर्दा" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_तल" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "पहिलो" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "अन्तिम" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "माथि" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "पछाडि" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "तल" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "अगाडि पठाउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "माथि" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "सक्रिय" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "गृहपृष्ठ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "छड्के" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_जाउ " #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "केन्द्र" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "भर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "बायाँ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "दायाँ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "अगाडि पठाउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_पछिल्लो" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "%p" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "प्ले गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "अघिल्लो जूम" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "रेकर्ड" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "%a %R" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "सञ्जाल" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "(नयाँ)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्…" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_टाँस्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "गुणहरू" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_बन्द गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "फेरि गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_हटाउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "उल्टाउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "सबै_छान्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "बढ्दोक्रम" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "(घट्दो क्रम)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Spell Check" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "अक्षरलाई बीचमा काटनु" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "कच" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "साधारण साइज" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "राम्रो मिलान" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "द्रिस्य घटबड भित्र" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "बाहिरी जुम" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402 msgid "Menu" msgstr "मेनु" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "पाँच क्लिक, GEGL समय!" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्याल पपअप गर्दछ" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "स्लाइडर" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 #, fuzzy msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "पपअप आदेशहरू निर्माण गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 #, fuzzy msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "खारेज" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 #, fuzzy msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "प्रगति इङ्कित संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "ब्याकलाइट टोगलहरू" #: gtk/encodesymbolic.c:38 #, fuzzy msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "परियोजना डाइरेक्टरी, निर्गत फाइल इत्यादि ।" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid filename: %s" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "%s: अवैध मिति '%s'\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "फाइल बचत गर्नसकिएन %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "फाइल बचत गर्नसकिएन %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "भोल्युम पुन नामकरण गर्न सकिएन" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181 msgid "License" msgstr "इजाजतपत्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "License" msgid "Custom License" msgstr "इजाजतपत्र छैन" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 #, fuzzy msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD भोल्युम" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 #, fuzzy msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "इजाजतपत्र छैन" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 #, fuzzy msgid "Artistic License 2.0" msgstr "कलात्मक" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:745 msgid "C_redits" msgstr "श्रेय" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 msgid "_License" msgstr "इजाजतपत्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1057 #, fuzzy msgid "Could not show link" msgstr "लिङ्क खोल्न सकेन" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1094 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "वेबसाइट" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s का बारेमा" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2396 #, fuzzy #| msgid "C_reate" msgid "Created by" msgstr "सिर्जित मिति" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Documented by" msgstr "मिसिलिकरण" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2409 msgid "Translated by" msgstr "अनुवाद" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2414 msgid "Artwork by" msgstr "कलाकारिता" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2588 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "खाली स्थान" #: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "ब्याकस्ल्यास" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "अन्यअनुप्रयोग" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "एप्लिकेसन छनोट गर्नुहोस्" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "अनुप्रयोग पाईएन" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "%s खोल्दा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "फाइल र अनुप्रयोगहरू" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 #, fuzzy msgid "Forget association" msgstr "संघ" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:454 #, fuzzy msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "जिनोमका सफ्टवेयर ब्यानर डिजाइनर" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:627 #, fuzzy msgid "Default Application" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "अनुप्रयोग पाईएन" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:760 #, fuzzy msgid "Recommended Applications" msgstr "सिफारिश गरिएको ग्राफिक्स अनुप्रयोग" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:775 #, fuzzy msgid "Related Applications" msgstr "सबै सम्बन्धित" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:789 #, fuzzy msgid "Other Applications" msgstr "अन्य अनुप्रयोगमा जस्तै उही फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग:" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "जिनोम प्रतिमा चयन: '%s' अवस्थित छैन अथवा यो एउटा डाइरेक्टरी होइन" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "डाइरेक्टरी '%s' पहिले नै अवस्थित छ" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> तत्व भित्र कुनै पाठलाई अनुमति दिइएको छैन" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "कक्ष %s मा लक्ष्य खोज्नेले एउटा समाधान फेला पार्यो।" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "ठेगाना पुस्तिका '%s' खोल्न असफल : %s" #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "फाइल बचत गर्नसकिएन %s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:753 msgid "calendar:MY" msgstr "पात्रो:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:791 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:०" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1617 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "२०००" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1934 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "असक्षम पारिएको छ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "अवैध" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487 msgid "New accelerator…" msgstr "नयाँ एक्सेलेरेटर…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410 msgid "Pick a Color" msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "रङ्ग: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "रातो:" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "गाढा रातो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "फिक्का सुन्तला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "सुन्तला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "गाढा सुन्तला" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "प्रकाश छैन" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "अदविता-डार्क" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "प्रकाश छैन" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "हल्का आकाशेनीलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "आकाशेनीलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "गाढा आकाशेनीलो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "गाढा बेसारे" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "गाढा बेसारे" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "गाढा बेसारे" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "कलेजी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "कलेजी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "कलेजी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "प्रकाश १" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "जूम १:१" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "प्रकाश २" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "खण्ड २, २:८" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "कालो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "धेरै गाढा खैरो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "बढी अँध्यारो:" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "गाढा खैरो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "मध्यम खैरो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "हल्का खैरो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "बढी उज्यालो:" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "धेरै हल्का खैरो" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "सेतो" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "अनुकूल" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom color" msgstr "अनुकूल रङ्ग" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 #, fuzzy msgid "Create a custom color" msgstr "अनुकूल रङ जस्तै" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "अनुकूल रङ जस्तै" #: gtk/gtkcolorplane.c:424 #, fuzzy msgid "Color Plane" msgstr "प्लेन" #: gtk/gtkcolorscale.c:208 #| msgid "_Hue:" msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Hue" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "अल्फा" #: gtk/gtkcolorswatch.c:315 msgid "C_ustomize" msgstr "अनुकुलन" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "इन्च" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "(मिलिमिटर) mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 #, fuzzy msgid "Margins from Printer…" msgstr "मुद्रकबाट सिमान्तहरू..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "अनुकुलन साइज %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_चौडाइ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "उचाइ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "कागज साइज" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_माथि:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_तल:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_बायाँ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_दायाँ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "कागज सिमान्तहरू" #: gtk/gtkentry.c:8466 gtk/gtklabel.c:6108 gtk/gtktextview.c:9281 msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:8470 gtk/gtklabel.c:6109 gtk/gtktextview.c:9285 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि" #: gtk/gtkentry.c:8474 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:9287 msgid "_Paste" msgstr "_टाँस्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:8477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:9290 msgid "_Delete" msgstr "मेटाउ" #: gtk/gtkentry.c:8488 gtk/gtklabel.c:6121 gtk/gtktextview.c:9304 msgid "Select _All" msgstr "सबै_छान्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:8495 #, fuzzy msgid "Insert _Emoji" msgstr "भावचिन्ह" #: gtk/gtkentry.c:8668 gtk/gtktextview.c:9529 msgid "Select all" msgstr "सबै_छान्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:8671 gtk/gtktextview.c:9532 msgid "Cut" msgstr "काट्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:8674 gtk/gtktextview.c:9535 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:8677 gtk/gtktextview.c:9538 msgid "Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: gtk/gtkentry.c:9624 msgid "Caps Lock is on" msgstr "क्यप्स लक अन छ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(कुनै पनि होइन)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198 msgid "Other…" msgstr "अन्य…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "नाम" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "यस नामद्वारा फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 #, fuzzy msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "यस नामद्वारा फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 #, fuzzy msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 #, fuzzy msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 #, fuzzy msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 #, fuzzy msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 #, fuzzy msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 #, fuzzy msgid "A file with that name already exists" msgstr "यो नामको फाइल पहिले नै अवस्थित:`%s'" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340 gtk/gtkmessagedialog.c:852 #: gtk/gtkmessagedialog.c:861 gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741 gtk/gtkwindow.c:10835 gtk/inspector/css-editor.c:201 gtk/inspector/recorder.c:301 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58 gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "_Open" msgstr " खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202 gtk/inspector/recorder.c:302 msgid "_Save" msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s सम्म" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376 msgid "Type name of new folder" msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The folder could not be created" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ। फोल्डरका लागि एउटा भिन्न नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 #, fuzzy msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "तपाईंले क्षेत्रीय समय परिवर्तन गर्नको लागि एक स्थान चयन गर्न आवश्यक छ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 #, fuzzy #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 #, fuzzy msgid "Try using a shorter name." msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 #, fuzzy #| msgid "Could not select file" msgid "You may only select folders" msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 msgid "Invalid file name" msgstr "अवैध फाइल नाम" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "फाइल बचत गर्न सकिँदैन %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:880 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907 msgid "Could not select file" msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 #, fuzzy msgid "_Visit File" msgstr "वेबसाइट हेर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 #, fuzzy msgid "_Open With File Manager" msgstr "फाइल प्रबन्धक पपअप कार्यहरू" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Copy Location" msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2496 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475 msgid "_Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "_Move to Trash" msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267 #, fuzzy msgid "Show _Size Column" msgstr "स्तम्भ शीर्षक बटन देखाउनुस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Time" msgstr "समय देखाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 #, fuzzy msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124 msgid "Location" msgstr "स्थान" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682 msgid "_Name:" msgstr "नाम:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300 msgid "Searching" msgstr "खोजी गर्दैछ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319 #, fuzzy, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s को खोजि गर्दै" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 msgid "Enter location" msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331 msgid "Enter location or URL" msgstr "यूआरएल वा स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 msgid "Modified" msgstr "परिमार्जित" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "फाइल '%s' को सामग्री अधिलेखन गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777 msgid "Yesterday" msgstr "हिजो" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:938 msgid "Home" msgstr "गृहपृष्ठ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। के तपाईँ यसलाई बदल्नु चाहनुहुन्छ ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरूमा अधिलेखन हुन्छ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "बदल्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549 #, fuzzy msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य नत्थी अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172 msgid "Could not send the search request" msgstr "खोजी अनुरोध पठाउन सकेन" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458 msgid "Accessed" msgstr "पहुँच प्राप्त:" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656 msgid "Pick a Font" msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्" #: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221 msgid "Font" msgstr "फन्ट" #: gtk/gtkfontbutton.c:1388 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/gtkglarea.c:293 #, fuzzy #| msgid "TIFFClose operation failed" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।" #: gtk/gtkheaderbar.c:379 msgid "Application menu" msgstr "अनुप्रयोग मेनु" #: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8091 msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Icon '%s' not present in theme" msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन" #: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342 msgid "Failed to load icon" msgstr "प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "सरल" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357 msgid "Question" msgstr "प्रश्‍न" #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6089 msgid "_Open Link" msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6098 msgid "Copy _Link Address" msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "प्रोग्राम संस्करण देखाउनुहोस्।" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 #, fuzzy msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "खोल्न चाहानुभएको एप्लीकेसन छान्नुहोस ।" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" #: gtk/gtk-launch.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error loading icon: %s" msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "%s पद वर्णन गर्दा त्रुटि\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "थप जानकारीको लागि '%s --help' प्रयास गर्नुहोस्।" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s छुटेको छ" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error loading icon: %s" msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: gtk/gtklinkbutton.c:368 msgid "Copy URL" msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gtk/gtklinkbutton.c:513 msgid "Invalid URI" msgstr "अवैध URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23 msgid "Lock" msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29 msgid "Unlock" msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:934 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10836 msgid "_OK" msgstr "_हो" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 msgid "_No" msgstr "होइन" #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 msgid "_Yes" msgstr "हो" #: gtk/gtkmountoperation.c:543 msgid "Co_nnect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "Connect As" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Anonymous" msgstr "बेनामी" #: gtk/gtkmountoperation.c:627 #, fuzzy msgid "Registered U_ser" msgstr "प्रयोगकर्ताका रूपमा जडान गर्नुहोस्:" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "_Username" msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "_Domain" msgstr "डोमेन" #: gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "_Password" msgstr "पासवर्ड" #: gtk/gtkmountoperation.c:670 msgid "Forget password _immediately" msgstr "तत्काल पासवर्ड भुल्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "तपाईँ लगआउट हुदासम्म पासवर्ड याद गर्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Remember _forever" msgstr "सधैँ याद गर्नुहोस्" #: gtk/gtkmountoperation.c:1079 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1264 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "प्रक्रिया अन्त्य असफल" #: gtk/gtkmountoperation.c:1298 msgid "_End Process" msgstr "प्रक्रिया अन्त्य" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d सँग सङ्केत %d भएको प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिदैन । %s" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 #, fuzzy msgid "Terminal Pager" msgstr "पेजर" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "माथिल्लो आदेश" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 #, fuzzy msgid "Bourne Again Shell" msgstr "सेल" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 #, fuzzy msgid "Bourne Shell" msgstr "सेल" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 #, fuzzy msgid "Z Shell" msgstr "जेड शेल स्कृप्ट" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d सँग सङ्केत %d भएको प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिदैन । %s" #: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "पृष्ठ %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "वैध पृष्ठ सेट अप फाइल छैन" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47 msgid "_Apply" msgstr "_लागू" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "कुनै मुद्रणयन्त्र" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 #, fuzzy msgid "For portable documents" msgstr "कागजातहरु" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "मार्ग:\n" "  बाँया:% s% s\n" "  दाँया:% s% s\n" "  शीर्ष:% s% s\n" "  तल:% s% s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ सेटअप" #: gtk/gtkpathbar.c:1429 msgid "File System Root" msgstr "फाइल प्रणाली मूल" #: gtk/gtkplacessidebar.c:927 msgid "Recent" msgstr "हालसालै" #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 msgid "Recent files" msgstr "हालैका फाइल" #: gtk/gtkplacessidebar.c:940 msgid "Open your personal folder" msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "तपाईँको डेस्कटपको फोल्डरमा भएको सामाग्री खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:969 msgid "Enter Location" msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:971 msgid "Manually enter a location" msgstr "म्यानुअल रूपमा एक स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Trash" msgstr "रद्दी टोकरी" #: gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the trash" msgstr "रद्दीटोकरी खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084 gtk/gtkplacessidebar.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "%s लाई जडान गर्न सकिएन" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1172 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "फाइल प्रणालीको सामाग्री खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1258 msgid "New bookmark" msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1260 msgid "Add a new bookmark" msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1328 msgid "Other Locations" msgstr "अन्य स्थानहरू" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1329 msgid "Show other locations" msgstr "अन्य स्थानहरू देखाउनुहोस्" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398 msgid "_Start" msgstr "सुरु गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2127 msgid "_Power On" msgstr "खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2128 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2132 msgid "_Connect Drive" msgstr "ड्राइभ जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2133 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ड्राइभ विच्छेदन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2137 #, fuzzy msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "डिस्क या यन्त्र" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2138 #, fuzzy msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "डिस्क या यन्त्र" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2143 msgid "_Unlock Device" msgstr "यन्त्र ताल्चा खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Lock Device" msgstr "यन्त्र ताल्चा लगाउनुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2212 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2421 msgid "This name is already taken" msgstr "पहिल्यै प्रयोग भइसकेको नाम" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451 msgid "Name" msgstr "नाम" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2689 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2865 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "रोक्न असफल “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2894 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "%s निकाल्न असफल" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s निकाल्न असफल" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3100 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636 msgid "Open in New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646 msgid "Open in New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Add Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3389 msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3390 msgid "Rename…" msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Mount" msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 msgid "_Eject" msgstr "निकाल्नुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 msgid "_Detect Media" msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115 msgid "Computer" msgstr "कमप्युटर" #: gtk/gtkplacesview.c:891 #, fuzzy msgid "Searching for network locations" msgstr "खोजी गर्दै ।" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "सञ्जाल स्थान फेला परेन" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301 msgid "Unable to access location" msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 msgid "Con_nect" msgstr "जोड्नुहोस्" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1364 #, fuzzy msgid "Unable to unmount volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युमलाई अनमाउन्ट गर्न अक्षम ।" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1464 msgid "Cance_l" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Disconnect" msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Connect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacesview.c:1817 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "Networks" msgstr "सञ्जाल" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "On This Computer" msgstr "यस कम्प्युटरमा" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ" msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69 msgid "Unmount" msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: gtk/gtkprintbackend.c:835 msgid "_Remember password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "फाइलनाम चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34 msgid "_Select" msgstr "_चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध छैन" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s काम #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "" "यो विकल्प सेट गर्नाले उपकरणपट्टीमा भएको क्रमबद्ध बटनले केस-सम्वेदनशील क्रमबद्ध कार्य सम्पादन गर्न कारक बन्छ अनि क्रमबद्ध संवादमा केस-सम्वेदनशील जाँचबाकसको प्रारम्भिक अवस्था निर्धारण " "गर्छ।" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "मुद्रण तयारी गर्दै…" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "कुञ्जी सिर्जना गर्दै" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "डेटा पठाउदै" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "यो कार्यक्रमले लगआउट गर्न दिएन" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "मुद्रण हुँदैछ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "समाप्त भयो" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "त्रुटि साथ समाप्त भयो" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d तयार गर्दै" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "तयारी गर्दैछ..." #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d मुद्रण गर्दै" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "पूर्वावलोकन सिर्जना गर्दैछ..." #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "मुद्रण" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "मुद्रक अफलाइन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "कागज सकियो" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "पज गरिएको" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "आवश्यक प्रयोगकर्ता अवरोध" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "अनुकूल साइज" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 msgid "No printer found" msgstr "मुद्रणयन्त्र भेटिएन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr " CreateDC मा अमान्य तर्क" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc बाट त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 msgid "Not enough free memory" msgstr "पर्याप्त खाली स्मृति छैन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मा अवैध आर्गुमेन्ट" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मा अवैध सङ्केतक" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मा अवैध ह्याण्डल" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 msgid "Unspecified error" msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:740 msgid "Pre_view" msgstr "पूर्वावलोकन" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:742 msgid "_Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:862 msgid "Getting printer information failed" msgstr "मुद्रणयन्त्र सुचना पाउन असफल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072 #, fuzzy msgid "Getting printer information…" msgstr "सूचना प्राप्त" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "बाँया-दायाँ,माथि-तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "बाँया-दायाँ,तल-माथि" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "दायाँ-बाँया,माथि-तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "दायाँ-बाँया,तल-माथि" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "माथि-तल,बाँया-दायाँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "माथि-तल,दायाँ-बाँया" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "तल-माथि,बाँया-दायाँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "तल-माथि,दायाँ-बाँया" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "पन्ना" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Left to right" msgstr "बायाँ - दायाँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Right to left" msgstr "दायाँ - बायाँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171 msgid "Top to bottom" msgstr "माथि- तल‍" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172 msgid "Bottom to top" msgstr "तल ‍- माथि" #: gtk/gtkprogressbar.c:624 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 #, c-format msgid "No item for URI “%s” found" msgstr "“%s” URI का लागि वस्तु फेला परेन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176 msgid "Untitled filter" msgstr "शिर्षक नभएको फिल्टर" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498 msgid "Could not remove item" msgstr "तिनिहरूलाई हटाउन सकेन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542 msgid "Could not clear list" msgstr "सूची खाली गर्न सकेन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Copy _Location" msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637 msgid "_Remove From List" msgstr "सूचीबाट हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644 msgid "_Clear List" msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Show _Private Resources" msgstr "गोप्य संसाधनहरू देखाउनुहोस्" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "कुनै वस्तुहरू फेला परेन" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "`%s' URI सँग हालै प्रयोग भएका संसाधन फेला परेन" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "'%s' खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" msgstr "अज्ञात वस्तु" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "खोज गर्ने" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:442 msgid "_Show All" msgstr "सबै देखाऊ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 #, fuzzy msgid "Two finger pinch" msgstr "दुई औला इस्क्रोल्ल" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 #, fuzzy msgid "Two finger stretch" msgstr "दुई औला इस्क्रोल्ल" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "घडिको दिसाबाट घमाउनु" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 #, fuzzy msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "९०° घडीको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 #, fuzzy msgid "Two finger swipe left" msgstr "बायाँ माझी औँला" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 #, fuzzy msgid "Two finger swipe right" msgstr "दायाँ माझी औँला" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 #, fuzzy msgid "Swipe left" msgstr "मेटाउन स्वाइप गर्नुहोस्" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 #, fuzzy msgid "Swipe right" msgstr "मेटाउन स्वाइप गर्नुहोस्" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 msgid "Shortcuts" msgstr "सर्टकटहरू" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "नतिजा खोजी गर्नुहोस्" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:961 #, fuzzy #| msgid "Shortcuts" msgid "Search Shortcuts" msgstr "सर्टकटहरू" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280 msgid "No Results Found" msgstr "नतिजा भेटिएन" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:663 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:669 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "बन्द" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s क्रमाबाट हटाउन प्रयास गर्दा अज्ञात त्रुटि" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" msgstr "दुवै \"आईडी\" र \"नाम\" <%s> तत्वमा फेला परेका थिए" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" msgstr "<%s> तत्वसँग एउटा \"नाम\" नत एउटा \"आईडी\" विशेषता छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" विशेषता एउटै <%s> तत्वमा दुई पटक दोहोरियो" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" विशेषता यस प्रसङ्ग भित्र <%s> तत्वमा अवैध छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "Tag “%s” has not been defined." msgstr "\"%s\" ट्याग परिभाषित गरिएको छैन ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "बेनामी ट्याग फेला पर्यो र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" ट्याग बफरमा अवस्थित छैन र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता प्रकार होइन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता नाम होइन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" लाई \"%s\" प्रकारको एउटा मानमा रूपान्तरण गर्न सकिएन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" एउटा वैध मान होइन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "Tag “%s” already defined" msgstr "\"%s\" ट्याग पहिल्यै परिभाषित गरियो" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" msgstr "\"%s\" ट्यागसँग अवैध \"%s\" प्राथमिकता छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "पाठमा सबै भन्दा बाहिरी तत्व हुनुपर्दछ <%s> होइन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, fuzzy msgid "A element can’t occur before a element" msgstr "एउटा तत्व एउटा तत्व अगाडि देखा पर्न सक्दैन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789 #, fuzzy msgid "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ । पहिलो खण्ड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 होइन" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _दायाँ-बाट-बायाँ चिनो" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 #, fuzzy msgid "Adjusts the volume" msgstr "आवाज" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "मौन गरिएको" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "पूर्ण भोल्युम" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8039 msgid "Move" msgstr "सार्नुहोस्" #: gtk/gtkwindow.c:8047 msgid "Resize" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्" #: gtk/gtkwindow.c:8078 msgid "Always on Top" msgstr "सधै माथि" #: gtk/gtkwindow.c:10823 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "तपाईं किबोर्ड स्क्यानका लागि यो उपकरण प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?" #: gtk/gtkwindow.c:10825 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:10830 #, fuzzy msgid "Don’t show this message again" msgstr "यो सन्देश पुन: नदेखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "_सक्रिय बनाउ" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99 msgid "State" msgstr "अवस्था" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112 gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "PREFIX" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम बनाइयो ।" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "परामिति प्रकार" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "" "'%s' बचत गर्न असफल:\n" "\n" "%s" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 #, fuzzy msgid "Disable this custom CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 #, fuzzy msgid "Save the current CSS" msgstr "हालको बचत गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Style Classes" msgstr "शैली वर्गहरू" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 #, fuzzy msgid "CSS Property" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 msgid "Value" msgstr "मान" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 #, fuzzy msgid "Show data" msgstr "देखाउने" #: gtk/inspector/general.c:311 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/inspector/general.c:312 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/inspector/general.ui:35 msgid "GTK+ Version" msgstr "जीटीके+ संस्करण" #: gtk/inspector/general.ui:67 #, fuzzy msgid "GDK Backend" msgstr "GDK डिबग्गिङ फ्ल्यागहरू सेट भयो" #: gtk/inspector/general.ui:356 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: gtk/inspector/general.ui:389 #, fuzzy msgid "RGBA Visual" msgstr "दृश्यात्मक" #: gtk/inspector/general.ui:421 msgid "Composited" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:466 msgid "GL Version" msgstr "GLसंस्करण" #: gtk/inspector/general.ui:499 msgid "GL Vendor" msgstr "GL विक्रेता" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "समात्नुहोस्" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "बबल" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "लक्ष्य" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "नामकरण नगरिएको खण्ड" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 msgid "Label" msgstr "निसानी" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "क्रिया" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "लक्ष्य" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "छविचित्र" #: gtk/inspector/misc-info.ui:35 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" #: gtk/inspector/misc-info.ui:67 #, fuzzy msgid "Reference Count" msgstr "सन्दर्भ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:131 #, fuzzy msgid "Buildable ID" msgstr "आई डी-छैन" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Default Widget" msgstr "पूर्वनिर्धारित औजार" #: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226 gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325 msgid "Properties" msgstr "गुण: " #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 #, fuzzy msgid "Focus Widget" msgstr "जब माथिल्लो तहमा औजार संकेन्द्रविन्दुभित्र औजार रहन्छ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:248 #, fuzzy msgid "Mnemonic Label" msgstr "यो लेवलका लागि एम्नेमोनिक द्रुतसञ्चालक कि" #: gtk/inspector/misc-info.ui:281 #, fuzzy msgid "Request Mode" msgstr "खराब अनुरोध" #: gtk/inspector/misc-info.ui:313 msgid "Allocation" msgstr "निर्धारण" #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 msgid "Baseline" msgstr "आधार पङ्ति" #: gtk/inspector/misc-info.ui:377 #, fuzzy msgid "Clip Area" msgstr "क्लिप" #: gtk/inspector/misc-info.ui:409 #, fuzzy msgid "Frame Clock" msgstr "_घडी" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 #, fuzzy msgid "Tick Callback" msgstr "कलब्याक" #: gtk/inspector/misc-info.ui:486 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "गणना गर्नुहोस्:" #: gtk/inspector/misc-info.ui:518 msgid "Frame Rate" msgstr "फ्रेम दर" #: gtk/inspector/misc-info.ui:550 msgid "Accessible Role" msgstr "पहुँचयोग्य भूमिका" #: gtk/inspector/misc-info.ui:582 msgid "Accessible Name" msgstr "पहुँचयोग्य नाम" #: gtk/inspector/misc-info.ui:616 msgid "Accessible Description" msgstr "पहुँचयोग्य वर्णन" #: gtk/inspector/misc-info.ui:650 #, fuzzy msgid "Mapped" msgstr " मानचित्र बन्छ।" #: gtk/inspector/misc-info.ui:684 msgid "Realized" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:718 #, fuzzy msgid "Is Toplevel" msgstr "उच्च तह चौडाइ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:752 #, fuzzy msgid "Child Visible" msgstr "शाखा" #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 msgid "Object" msgstr "वस्तु" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "सूचक" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "मास्टर %p: %p[%s] हरूलाई ह्यासमा थप गर्न अक्षम। त्यहाँ (%p) नामको वस्तु पहिले देखि नै छ।" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "गुण %s का लागि अवैध गुण प्रकार %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 #, fuzzy msgid "Attribute mapping" msgstr "मानचित्र" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "नमूना:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "स्तम्भ:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "परिभाषित : : %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "उल्टाइयो" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "द्विद्वैशिक,उल्टाइयो" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "द्विद्वैशिक" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "बाइन्डिङ:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "सेटिङ:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "स्रोत:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "विषयवस्तु" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "गुण" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "वर्ग" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "विशेषता" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "परिभाषित" #: gtk/inspector/recorder.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "" "'%s' बचत गर्न असफल:\n" "\n" "%s" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Path" msgstr "पाथ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "गणना" #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Size" msgstr "साइज" #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "चयनकर्ता" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "ठिक छ" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "सङ्केत" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "जडान भयो" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "मोड" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "None" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "तेर्सो" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "ठाडो" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "दुवै" #: gtk/inspector/statistics.c:372 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "आफै १" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "क्युमुलेटिभ १" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "आफै २" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "क्युमुलेटिभ २" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "आफै" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "क्युमुलेटिभ" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 #, fuzzy msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "gtk+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुको आधार नाम ।" #: gtk/inspector/visual.c:629 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:724 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:789 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804 gtk/inspector/visual.c:805 #, fuzzy msgid "GL rendering is disabled" msgstr "अक्षम पारिएको" #: gtk/inspector/visual.ui:62 #, fuzzy msgid "GTK+ Theme" msgstr "जीटीके+ बिचार" #: gtk/inspector/visual.ui:93 #, fuzzy msgid "Dark Variant" msgstr "आयाम" #: gtk/inspector/visual.ui:124 #, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "कर्सरको सोच" #: gtk/inspector/visual.ui:155 msgid "Cursor Size" msgstr "कर्सर आकार" #: gtk/inspector/visual.ui:190 msgid "Icon Theme" msgstr "प्रतिमा विषयवस्तु" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Font Scale" msgstr "वर्णको नाप" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Text Direction" msgstr "पाठ निर्देशन" #: gtk/inspector/visual.ui:310 msgid "Left-to-Right" msgstr "बायाँ - दायाँ" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Right-to-Left" msgstr "दायाँ - बायाँ" #: gtk/inspector/visual.ui:332 #, fuzzy #| msgid "Window" msgid "Window Scaling" msgstr "_मापन:" #: gtk/inspector/visual.ui:365 msgid "Animations" msgstr "एनिमेसनहरू" #: gtk/inspector/visual.ui:396 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:453 #, fuzzy msgid "Rendering Mode" msgstr "रेन्डरिङ" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Similar" msgstr "मिल्दो" #: gtk/inspector/visual.ui:468 msgid "Image" msgstr "तस्विर" #: gtk/inspector/visual.ui:469 msgid "Recording" msgstr "रेकर्ड गर्द" #: gtk/inspector/visual.ui:490 #, fuzzy msgid "Show Graphic Updates" msgstr "अपडेटहरू देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/visual.ui:522 #, fuzzy msgid "Show Baselines" msgstr "यसका लागि देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/visual.ui:554 #, fuzzy msgid "Show Layout Borders" msgstr "किनारा" #: gtk/inspector/visual.ui:586 #, fuzzy msgid "Snapshot Debug Nodes" msgstr "स्न्यापसट" #: gtk/inspector/visual.ui:618 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "विन्डोको आकार परिवर्तन गर्छ ।" #: gtk/inspector/visual.ui:650 #, fuzzy msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "एउटा इनग्रार्भिङ अभिलेख नक्कल गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/visual.ui:693 #, fuzzy msgid "GL Rendering" msgstr "रेन्डरिङ" #: gtk/inspector/visual.ui:706 #, fuzzy msgid "When Needed" msgstr "पासवर्ड आवश्यक" #: gtk/inspector/visual.ui:707 msgid "Always" msgstr "सधैँ" #: gtk/inspector/visual.ui:708 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम पारिएको" #: gtk/inspector/visual.ui:729 msgid "Software GL" msgstr "सफ्टवेयर GL" #: gtk/inspector/visual.ui:761 msgid "Software Surfaces" msgstr "सफ्टवेयर सतहहरू" #: gtk/inspector/visual.ui:793 #, fuzzy msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "आयात: " #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 msgid "Show Details" msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:59 msgid "Show all Objects" msgstr "सबै वस्तुहरू देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:80 msgid "Collect Statistics" msgstr "तथ्याङ्क सङ्कलन गर्नुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:111 msgid "Show all Resources" msgstr "सबै संसाधन देखाउनुहोस्" #: gtk/inspector/window.ui:222 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:230 #, fuzzy msgid "Clear log" msgstr "लग् इन गर्ने" #: gtk/inspector/window.ui:313 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "Signals" msgstr "सङ्केत" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child Properties" msgstr "शाखा गुणहरू" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Class Hierarchy" msgstr "वर्ग सोपानक्रम" #: gtk/inspector/window.ui:365 #, fuzzy #| msgid "Color Selection" msgid "CSS Selector" msgstr "चयनकर्ता" #: gtk/inspector/window.ui:374 #, fuzzy msgid "CSS Nodes" msgstr "नोडहरू" #: gtk/inspector/window.ui:381 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "Size Groups" msgstr " समूहहरू=" #: gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Data" msgstr "डेटा" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Actions" msgstr "कार्यहरु" #: gtk/inspector/window.ui:411 msgid "Gestures" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:420 msgid "Magnifier" msgstr "अभिवर्धक" #: gtk/inspector/window.ui:433 msgid "Objects" msgstr "वस्तुहरू" #: gtk/inspector/window.ui:443 msgid "Statistics" msgstr "तथ्याङ्क" #: gtk/inspector/window.ui:453 msgid "Resources" msgstr "श्रोतहरू" #: gtk/inspector/window.ui:462 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:471 #, fuzzy msgid "Recorder" msgstr "अडियो सीडी रेकर्डर" #: gtk/inspector/window.ui:480 msgid "Visual" msgstr "दृश्यात्मक" #: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "२" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "३" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki(पोस्टकार्ड)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "जवाफ दिनुहोस्" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "१०×१०" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "१०×१३" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "१०× १४" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "१०×१५" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "११×१२" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "११×१५" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "१२×१९" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "५×५" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "६ x१ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "७x९ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "८×१० खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "९×११ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "९×१२ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "आर्क लिनक्स्" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "आर्क लिनक्स्" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "आर्क लिनक्स्" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "आर्क लिनक्स्" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "आर्क लिनक्स्" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "जोड" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "युरोपेली edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "सरकारी भवन" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "सरकारी भवन" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "खण्ड ५, ३:३" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "खण्ड ६, ४:६" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "खण्ड ६, ४:६" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "५" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "चलान" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "कानूनी" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "कानूनी" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "युएस डलर" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "युएस डलर" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "जोड" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#१० खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#११ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#१२ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#१४ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#९ खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "व्यक्तिगत खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "सुपर" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "सुपर" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "चौडा" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "फोटो L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "डाइ-पा-काइ" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "फोलिओ" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "फोलिओ एसपी" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "निमन्त्रणा खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "इटालेली खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "ठूलो" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "मध्यम" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "पा-काइ" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "सानो फोटो" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "फराकिलो फोटो" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 खाम" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112 msgid "About" msgstr "बारेमा" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150 msgid "Credits" msgstr "श्रेयहरू" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212 msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75 msgid "_View All Applications" msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू हेर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83 msgid "_Find New Applications" msgstr "नयाँ अनुप्रयोग फेला पार्ने" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "अनुप्रयोग पाईएन" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "अभिरुचीहरू" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "सेवाहरू" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s लुकाउनुहोस्" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "अन्य लुकाउनुहोस्" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "सबै देखाऊ" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s अन्त्य गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Next" msgstr "_पछिल्लो" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:81 msgid "_Back" msgstr "पछाडि" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:99 msgid "_Finish" msgstr "समाप्त (_F)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "रङ्गको नाम" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "अल्फा" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgid "Hue" msgstr "ह्यु:" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 msgid "Saturation" msgstr "स्याचुरेसन" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:43 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "स्माइलीहरू र मानव" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "शरिर र लुगा" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "प्रकृति र जनावर" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "यात्रा र स्थानहरू" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "गतिविधिहरू" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "वस्तुहरू" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "प्रतीक" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "झन्डा" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390 msgid "Folder Name" msgstr "फोल्डरको नाम:" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416 msgid "_Create" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "फन्ट परिवार" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 msgid "Preview text" msgstr "पाठको पूर्वदृश्य हो" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "फन्टहरू फेला परेन" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48 msgid "_Format for:" msgstr "यसमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715 msgid "_Paper size:" msgstr "कागज साइज:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123 msgid "_Orientation:" msgstr "अभिमूखीकरण:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "Portrait" msgstr "पोर्ट्रेट" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764 msgid "Reverse portrait" msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763 msgid "Landscape" msgstr "ल्याण्डस्केप" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "Reverse landscape" msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "तल्लो मार्ग" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33 msgid "Up Path" msgstr "माथिल्लो मार्ग" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "सर्भर ठेगानाहरू" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "साम्बा" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "हालको सर्भर भेटिएन" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "हालको सर्भर" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 msgid "No results found" msgstr "नतिजा भेटिएन" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 msgid "Connect to _Server" msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 msgid "Enter server address…" msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113 msgid "Printer" msgstr "मुद्रक" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176 msgid "Range" msgstr "दायरा" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193 msgid "_All Pages" msgstr "सबै पृष्ठहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 msgid "C_urrent Page" msgstr "हालको पृष्ठ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225 msgid "Se_lection" msgstr "चयन" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Pag_es:" msgstr "पृष्ठ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267 msgid "Pages" msgstr "पृष्ठहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "प्रतिलिपिहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319 msgid "Copie_s:" msgstr "प्रतिलिपिहरू:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345 msgid "C_ollate" msgstr "कोलेट गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359 msgid "_Reverse" msgstr "फर्काउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Layout" msgstr "ढाँचा" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450 msgid "T_wo-sided:" msgstr "दुई-किनारा भएको:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "Pages per _side:" msgstr "प्रति किनारा पृष्ठहरू:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 #, fuzzy msgid "Page or_dering:" msgstr "पृष्ठ &[PAGE]" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528 msgid "_Only print:" msgstr "मुद्रण मात्र:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545 msgid "All sheets" msgstr "सबै पानाहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546 msgid "Even sheets" msgstr "जोर पानाहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547 msgid "Odd sheets" msgstr "बिजोर पानाहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560 msgid "Sc_ale:" msgstr "मापन गर्नुहोस्:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640 msgid "Paper _type:" msgstr "कागज प्रकार:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665 msgid "Paper _source:" msgstr "कागज स्रोत:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690 msgid "Output t_ray:" msgstr "निर्गत ट्रे:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Or_ientation:" msgstr "अभीमुखिकरण:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 msgid "Job Details" msgstr "कार्य विवरणहरू" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Pri_ority:" msgstr "प्राथमिकता:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878 msgid "_Billing info:" msgstr "बिलिङ सूचना:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 msgid "Print Document" msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "_Now" msgstr "अहिले" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 msgid "A_t:" msgstr "मा:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985 msgid "Time of print" msgstr "मुद्रण समय" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999 msgid "On _hold" msgstr "व्यस्त छ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "Add Cover Page" msgstr "आवरण पृष्ठ थप्नुहोस्" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Be_fore:" msgstr "अगाडि:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084 msgid "_After:" msgstr "पछि:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125 msgid "Job" msgstr "काम" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159 msgid "Image Quality" msgstr "छवि गुणस्तर" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192 msgid "Color" msgstr "रङ्ग" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225 msgid "Finishing" msgstr "सकिदै" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258 msgid "Advanced" msgstr "उन्नत" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "संवाद द्वन्द्वमा केही सेटिङहरू" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "कुन प्रकारको कागजातहरू देखाइन्छ चयन गर्नुहोस्" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "भोल्युम" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस् या घटाउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "हेडर लेख्न असफल भयो\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ह्यास तालिका लेख्न असफल भयो\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "फोल्डर अनुक्रमाणिका लेख्न असफल भयो\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "हेडर पुन: लेख्न असफल भयो\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "सिर्जना गरिएको क्यास अवैध थियो ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s, %s हटाउँदै त्यसपछि ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr " %sलाई %s मा पुन: नामकरण गर्न सकेन: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "एउटा अवस्थित क्याशलाई अधिलेखन गर्नुहोस्, यदि अद्यावधिक भए पनि" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "अवस्थित index.theme को लागि जाँच नगर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1658 #, fuzzy msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1659 #, fuzzy msgid "Include image data in the cache" msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "सी हेडर फाइल निर्गत गर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "भरबोस निर्गत बन्द गर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "अवस्थित प्रतिमा क्याश प्रमाणीत गर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "फाइल फेला परेन: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "वैध प्रतिमा क्याश होइन: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, fuzzy, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" "'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n" "यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, fuzzy, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n" "यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" # ID #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "अंहारिक (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "" # ID #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "सेडिला" # ID #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "विन्डोज IME" # ID #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "मल्टिप्रेस" #: modules/input/imquartz.c:58 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "म्याक ओएस् एक्स" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "थाइ-लाओ" # ID #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "भियतनामी (VIQR)" # ID #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X आगत विधि" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "अनलाइन" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "अफलाइन" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड: " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s बाट कन्फिगरेसन फाइल मार्ग प्राप्त गर्न असफल भयो" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "डोमेन:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 #, fuzzy msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "प्रोक्सी प्रमाणिकरण आवश्यक" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा टोनर कम छ ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा टोनर सकियो" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, fuzzy, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "मुद्रक \"%s\" कागज मा कम छ।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, fuzzy, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, fuzzy, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा मार्कर आपूर्ति कम छ ।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, fuzzy, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा मार्कर आपूर्ति सकियो ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा कवर खुला छ ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा ढोका खुला छ ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" कागज मा कम छ ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, fuzzy, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "मुद्रक अफलाइन" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "\"%s\" मुद्रणयन्त्रमा त्रुटि छ ।." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 #, fuzzy msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "पज गरियो" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 #, fuzzy msgid "Rejecting Jobs" msgstr "कार्यहरु" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "दुबैपट्टी" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "कागजको प्रकार" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "कागज श्रोत" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "निर्गत ट्रे " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "रिजोल्युसन" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रि-फिल्टरिङ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "एकापट्टी" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "लामो धार भएको" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "स्वतः छान्ने" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट फन्टहरू मात्र सम्मिलित गर्नुहोस्" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "पीएस स्तर १ रूपान्तरण" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "पीएस स्तर २ रूपान्तरण" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "पूर्व-फिल्टर छैन" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "एकापट्टी" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "लामो धार भएको" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "बिन %i" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "बीचको:" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "बिन %i" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "बिन %i" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "बिन %i" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "पछाडि" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "बिन %i" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "बिन %i" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "क्षमता :" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, fuzzy, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%'d / %'d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "पत्रमञ्जूषा %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "मेरो पत्रमञ्जूषा" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, fuzzy, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "निर्गत ट्रे" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "जरूरी" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "उच्च" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "कम" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "कार्य प्राथमिकता" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "बिलिङ सूचना" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "None" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "वर्गीकृत" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "विश्वसनीय" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "गोप्य" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "मानक" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "अति गोप्य" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "वर्गिकृत नगरिएको" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "पृष्ठहरू प्रति पाना" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 #, fuzzy msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "पन्ना" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 #, fuzzy msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "पहिले" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "पछि" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 #, fuzzy msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....." #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "मुद्रण समय" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, fuzzy, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "/ को %s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 #, fuzzy msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "मुद्रक रङ प्रोफाइल चयन गर्नुहोस्" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "अनुपलब्ध" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 #, fuzzy msgid "Color management unavailable" msgstr "रङ व्यवस्थापन सेटिङहरू" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 #, fuzzy msgid "No profile available" msgstr "प्रोफाइल छैन" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 #, fuzzy msgid "Unspecified profile" msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "आगत" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "फाइलमा मुद्रण गर्नुहोस्" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PostScript" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 #, fuzzy msgid "SVG" msgstr "SVG आगत" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "फाइल" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "निर्गत ढाँचा" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR मा मुद्रण गर्नुहोस्" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "आदेश लाइन" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "मुद्रक अफलाइन" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 #, fuzzy msgid "ready to print" msgstr "तयार" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "कार्य प्रोसेसिङ गर्दै" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "पज गरियो" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "परीक्षण मुद्रकमा मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "प्रयोग गरिने X स्क्रिन" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #, fuzzy #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGS" #, fuzzy #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "लेखन" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n" #~ msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन गर्नुहोस्।" #~ msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." #~ msgstr "आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा रङमा क्लिक गर्नुहोस्।" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "रङ चक्रमा स्थिति" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "रातो:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा" #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "हरियो:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा" #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "नीलो:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा" #, fuzzy #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "अस्पष्टता:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "रङको पारदर्शीता" #~ msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." #~ msgstr "तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम जस्तो कि यो प्रविष्टिमा 'सुन्तला रङ'" #, fuzzy #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "रङदानी" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "रङ चक्र" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " #~ "current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ, वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा यो रङ चयन " #~ "गर्न सक्नुहुन्छ।" #~ msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." #~ msgstr "तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ।" #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" #~ msgstr "" #~ "यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा रङ खण्डलाई यहाँ तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन " #~ "गर्नुहोस्।" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "आगत विधिहरू" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "_Places" #~ msgstr "बदल्नुहोस्" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "थप्नुहोस्" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "अवैध फाइल नाम" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "स्थान:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन" #, fuzzy #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "अवैध UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "रङ चयन" #, fuzzy #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन" #, fuzzy #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "शैली:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "साइज:" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' चिन्ह फेला परेन।\n" #~ "'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n" #~ "बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n" #~ "\t%s" #, fuzzy #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULES" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "जडान गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "अक्षम पारिएको" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "अनुक्रमणिका" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "जानकारी" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "पृष्ठ %u" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "रङ" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "फन्ट" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "नमेट्नुहोस्" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\"," #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "रित्याउनुहोस्" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s" #~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट छवि फाइल" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन" #~ msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" #~ msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s" #~ msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" #~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s" #~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" #~ msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका लागि कारण दिएन।" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "छवि हेडर नष्ट" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "छवि पिक्सेल डेटा नष्ट" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल" #~ msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल" # msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल " # msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल " #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "एनिमेसन लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI छवि ढाँचा" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP छवि ढाँचा" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "थाक अधिप्रवाह" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।" #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन" #~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." #~ msgstr "GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF छवि ढाँचा" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "असमर्थित प्रतिमा प्रकार" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO छवि ढाँचा" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICO छवि ढाँचा" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" #, fuzzy #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि" #~ msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" #~ msgstr "छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" #~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." #~ msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।" #~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX छवि ढाँचा" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" #~ msgstr "एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।" #~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." #~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।" #~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।" #~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG छवि ढाँचा" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ ० भएको एउटा छवि छ" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ ० भएको एउटा छवि छ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान ० हो" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "टार्गा छवि ढाँचा" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "छविको उचाइ शून्य छ" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "अवैध XBM फाइल" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM छवि ढाँचा" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "अवैध XPM हेडर" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPMसँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM छवि ढाँचा" #, fuzzy #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "BMP छवि ढाँचा" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"गहिराइ\" रङको" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "फोल्डरहरू" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "फोल्डरहरू" # c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n" #~ "के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर" #~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:" #~ msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास गर्नुहोस्): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "अवैध UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "अति लामो नाम" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "गामा" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "गामा मान" #~ msgid "Input" #~ msgstr "आगत" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन" # The axis listbox #, fuzzy #~ msgid "Axes" #~ msgstr "अक्षहरू" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "कुञ्जीहरू" #, fuzzy #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X झुकाव" #, fuzzy #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y झुकाव" #, fuzzy #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "चक्र" #~ msgid "none" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(अक्षम पारिएको)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अज्ञात)" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- No Tip ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(खाली)" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "KP Left" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "KP Up" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "KP Right" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "KP Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP Page Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Space" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Home" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "२०००" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:०" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f M" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f G" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "बटम" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "पहिलो" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "अन्तिम" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "उच्च" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "पछाडि" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "तल" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "अगाडि" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "माथि" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "केन्द्र" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "भर्नुहोस्" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "बायाँ" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "दायाँ" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ" #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।" #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।" #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d बाईट" #~ msgstr[1] "%d बाईट्स" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन" #~ msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name." #~ msgstr "नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम प्रयोग गर्नुहोस्।" #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "लागू गर्नुहोस्" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थान:" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "'%s' का बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "फोल्डर" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।" #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।" #~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d" # ID #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "थाइ (विकृत)"