# Greek translation of GTK+ UI Translations # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # # kostas: 04Sep2003, one more update # nikos: 04Sep2003, review (more is needed) # nikosK: 06Sep2003, One more review # ta panta rei: 08Sep2003, one more review # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages # kostas: 25Apr2004 update # ta panta rei # spyros: initial translation, 1999. # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry. # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8. # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation. # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation. # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6. # kostas:22Nov2003,1342 messages. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nikos Kannelopoulos , 2003. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Simos Xenitellis , 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-HEAD-po-el-3920.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-11 19:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-11 19:26+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "ΚΛΑΣΗ" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "ΟΘΟΝΗ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 #: ../gdk/gdk.c:168 #: ../gtk/gtkmain.c:457 #: ../gtk/gtkmain.c:460 msgid "FLAGS" msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου εικόνας : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας" msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο τρόπο;)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Υπερχείλιση στοίβας" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας στην ενδιάμεση μνήμη" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν επιτρέπεται." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα έπρεπε να είναι 3 ή 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από χαρακτήρες ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." msgstr "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." msgstr "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%d' δεν επιτρέπεται." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "O τύπος εικόνας PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα πριν από τα δεδομένα του δείγματος" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005 msgid "Couldn't save" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου" msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "The license of the program" msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "C_redits" msgstr "Μ_νεία" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "_License" msgstr "Ά_δεια χρήσης" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152 msgid "Written by" msgstr "Γράφτηκε από" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155 msgid "Documented by" msgstr "Τεκμηρίωση από" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167 msgid "Translated by" msgstr "Μετάφραση από" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171 msgid "Artwork by" msgstr "Γραφικά από" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Ανάποδη κάθετος" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Διπλή εμφάνιση id αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2493 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2356 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Μη έγκυρο" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "Νέα συντόμευση..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "Απόχ_ρωση:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "Κ_ορεσμός:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Κόκκινο:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Πράσινο:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Μπλε:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "Α_διαφάνεια:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Διαφάνεια του χρώματος." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Όνομα _χρώματος:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "Πα_λέτα:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Χρωματικός τροχός" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Επιλογή χρωμάτων" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "Ύ_ψος:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Μέγεθος χαρτιού" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "_Πάνω:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Περιθώρια χαρτιού" #: ../gtk/gtkentry.c:8586 #: ../gtk/gtktextview.c:7792 msgid "Input _Methods" msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής" #: ../gtk/gtkentry.c:8600 #: ../gtk/gtktextview.c:7806 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:9971 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Κανένα)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 msgid "Other..." msgstr "Άλλο…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 msgid "The folder could not be created" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε πρώτα το αρχείο." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 msgid "Invalid file name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s στο %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347 msgid "Recently Used" msgstr "Πρόσφατα" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982 msgid "_Places" msgstr "_Τοποθεσίες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038 msgid "_Add" msgstr "Προσ_θήκη" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186 msgid "Could not select file" msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381 msgid "Show _Size Column" msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800 msgid "_Name:" msgstr "Όν_ομα:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334 msgid "Type a file name" msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Δημιουργία φα_κέλου" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589 msgid "Save in _folder:" msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591 msgid "Create in _folder:" msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115 msgid "Could not start the search process" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130 msgid "Could not send the search request" msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Χθες, στις %H:%M" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Δε βρέθηκε" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Μοναδική αντιστοιχία" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Αντιστοίχιση..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Φάκ_ελοι" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Αρχεία" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Νέος φάκελος" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Δια_γραφή αρχείου" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Μετονομασία αρχείου" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "Όνομα _φακέλου:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "Δη_μιουργία" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Διαγραφή αρχείου" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Επιλογή: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". (Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Μη έγκυρη UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933 msgid "Name too long" msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού ριζικού φακέλου" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(Κενό)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Οικογένεια:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Στυλ:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "Μέ_γεθος:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Προεπισκόπηση:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Τιμή _γάμμα" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n" "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n" "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Σύστημα (%s)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Συσκευή:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "Λειτου_ργία:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Άξονες" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Πίεση:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "_Κλίση Χ:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Κ_λίση Υ:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Τροχός:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "κανένα" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(ανενεργό)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:5529 msgid "_Open Link" msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:5541 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Αντιγραφή URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Μη έγκυρο URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "MODULES" msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:707 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:810 msgid "GTK+ Options" msgstr "Επιλογές GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:810 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "_Σύνδεση" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "Όν_ομα χρήστη:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Τομέας:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "Σ_υνθηματικό:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (pid %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063 msgid "Unable to end process" msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100 msgid "_End Process" msgstr "_Τερματισμός διεργασίας" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με pid %d. Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminal Pager" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "Εντολή Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με pid %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 #: ../gtk/gtknotebook.c:6957 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Σελίδα %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 msgid "Any Printer" msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 msgid "For portable documents" msgstr "Για φορητά έγγραφα" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Περιθώρια:\n" " Αριστερό: %s %s\n" " Δεξιό: %s %s\n" " Πάνω: %s %s\n" " Κάτω: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 msgid "_Format for:" msgstr "_Μορφοποίηση για:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430 msgid "_Paper size:" msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "_Προσανατολισμός:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492 msgid "Page Setup" msgstr "Μορφοποίηση σελίδας" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Διαδρομή πάνω" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Διαδρομή κάτω" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812 msgid "_Save in folder:" msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s εκτύπωση #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Αρχική κατάσταση" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Παραγωγή δεδομένων" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Αποστολή δεδομένων" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Αναμονή" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Προετοιμασία %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2846 msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Εκτύπωση %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876 msgid "Error creating print preview" msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265 msgid "Error launching preview" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309 msgid "Error printing" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Τελείωσε το χαρτί" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725 msgid "Paused" msgstr "Παύθηκε" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Σφάλμα του StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 msgid "Unspecified error" msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854 msgid "Getting printer information..." msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175 msgid "_All Pages" msgstr "Ό_λες οι σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Τρέχουσα σελίδα" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192 msgid "Se_lection" msgstr "_Επιλογή" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201 msgid "Pag_es:" msgstr "_Σελίδες:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n" " π.χ. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "Copies" msgstr "Αντίγραφα" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230 msgid "Copie_s:" msgstr "Αντί_γραφα:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "C_ollate" msgstr "Συ_ρραφή" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "_Reverse" msgstr "Αντίστρο_φη σειρά" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276 msgid "General" msgstr "Γενικά" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200 msgid "Page Ordering" msgstr "Σειρά σελίδων" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038 msgid "Left to right" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 msgid "Right to left" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051 msgid "Top to bottom" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052 msgid "Bottom to top" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Διπλής όψης:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Pages per _side:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Σειρά σελίδων:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "_Only print:" msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "All sheets" msgstr "Όλες τις σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349 msgid "Even sheets" msgstr "Ζυγές σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350 msgid "Odd sheets" msgstr "Μονές σελίδες" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353 msgid "Sc_ale:" msgstr "Κλί_μακα:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384 msgid "Paper _type:" msgstr "_Τύπος χαρτιού:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper _source:" msgstr "_Πηγή χαρτιού:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414 msgid "Output t_ray:" msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Προσανατολισμός" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469 msgid "Portrait" msgstr "Πορτραίτο" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470 msgid "Landscape" msgstr "Τοπίο" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ανάποδο πορτραίτο" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ανάποδο τοπίο" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Job Details" msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 msgid "Pri_ority:" msgstr "Πρ_οτεραιότητα:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538 msgid "_Billing info:" msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Print Document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "_Now" msgstr "_Τώρα" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576 msgid "A_t:" msgstr "_Στις:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n" "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592 msgid "Time of print" msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "On _hold" msgstr "Σε α_ναμονή" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629 msgid "Add Cover Page" msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638 msgid "Be_fore:" msgstr "Π_ριν:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "_After:" msgstr "_Μετά:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674 msgid "Job" msgstr "Εκτύπωση" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774 msgid "Image Quality" msgstr "Ποιότητα εικόνας" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780 msgid "Finishing" msgstr "Ολοκληρώνεται" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../gtk/gtkrc.c:2874 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3502 #: ../gtk/gtkrc.c:3505 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Ανώνυμο φίλτρο" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Εκκαθάριση λίστας" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Άνοιγμα '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "Άγνωστη καταχώρηση" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../gtk/gtkstock.c:297 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Έν_τονα" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Εκκαθάριση" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Σύνδεση" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Μετατροπή" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Από_ρριψη" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Απο_σύνδεση" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Εκτέλεση" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Εύρεση" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Δισκέτα" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης Οθόνη" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "Τέ_λος" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Πρώτη" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Τελευταία" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Αρ_χή" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Πί_σω" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Κάτω" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Πά_νω" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Σκληρός δίσκος" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Αρχική" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Ε_υρετήριο" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Πληροφορίες" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Πλάγια" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Μετάβαση σε" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Κέντρο" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Πλήρης κάλυψη" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Αριστερά" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Ε_πόμενο" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Παύ_ση" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Αναπαραγω_γή" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Πρ_οηγούμενο" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ε_γγραφή" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Πίσω" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Τοπίο" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Πορτρέτο" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Ανάποδο τοπίο" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Ανάποδο πορτρέτο" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση _ως" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Χρώμα" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Γραμματοσειρά" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Αύξουσα" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Φθίνουσα" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Διακριτή διαγραφή" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Ακύρωση διαγραφής" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Υπογράμμιση" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Κανο_νικό μέγεθος" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Σμίκρ_υνση" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το και όχι το <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Το στοιχείο δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "Σίγαση" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "Μέγιστη ένταση" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5δ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Φάκελος DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Φάκελος kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Φάκελος you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Φάκελος 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Φάκελος 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Φάκελος 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Φάκελος a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Φάκελος c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Ευρωπαϊκό edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold Legal Γερμανικό" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Τιμολόγιο" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Φάκελος Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Φάκελος #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Φάκελος #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Φάκελος #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Φάκελος #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Φάκελος #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Πλατιά μορφή" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio (τετρασέλιδο)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Ιταλικός φάκελος" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Φάκελος Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Μικρή φωτογραφία" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Φάκελος prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Φάκελος prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Φάκελος prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Φάκελος prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Φάκελος prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Φάκελος prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Φάκελος prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Φάκελος prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Φάκελος prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 #: ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' και '%s'\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n" "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Αμχαρικά (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Σεντίγ" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι αποσυνδεδεμένος." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434 msgid "Two Sided" msgstr "Διπλής όψης" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435 msgid "Paper Type" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436 msgid "Paper Source" msgstr "Πηγή χαρτιού" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437 msgid "Output Tray" msgstr "Συρτάρι εξόδου" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pre-filtering" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448 msgid "One Sided" msgstr "Μονής όψης" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464 msgid "Auto Select" msgstr "Αυτόματη επιλογή" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952 msgid "Printer Default" msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474 msgid "No pre-filtering" msgstr "Χωρίς pre-filtering" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160 msgid "Urgent" msgstr "Επείγον" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160 msgid "Medium" msgstr "Μεσαία" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221 msgid "Job Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232 msgid "Billing Info" msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Classified" msgstr "Διαβαθμισμένο" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Secret" msgstr "Απόρρητο" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Standard" msgstr "Κανονικό" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Unclassified" msgstr "Αδιαβάθμητο" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282 msgid "Before" msgstr "Πριν" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297 msgid "After" msgstr "Μετά" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317 msgid "Print at" msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328 msgid "Print at time" msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "αποτέλεσμα.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Εκτύπωση σε LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή εντολών" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "έτοιμος για εκτύπωση" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "προετοιμασία εργασίας" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "παύθηκε" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "δοκιμαστικό.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s" #~ msgid "At" #~ msgstr "Σε"