# Pawan Chitrakar , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:57-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 18:22+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr " '%s': %s मिसिल खुलेन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "प्रतिविम्ब मिसिल '%s' मा तथ्याङ्क छैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "चित्रलेख '%s'भर्न असफल : कारण थाहा भएन, सायद खराब चित्रलेख होला" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "रङ्गचित्र '%s'भर्न असफल: कारण थाहा भएन, सायद रङ्गचित्र खराब होला" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "चित्र भर्ने तरिका : %s: %s भर्न असफल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "चित्र भर्ने तरिका %s ले उचित पद्धति निर्यात गर्न सकेन; सायद यो अर्को जीटीकेबाट होला" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' किसिमको चित्रले सहयोग गर्दैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s'फाइलका लागि प्रतिविम्ब फाइल-प्रारुप चिन्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "नचिनिने प्रतिविम्ब फाइल-प्रारुप" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "प्रतिविम्ब भर्न असफल '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "प्रतिविम्ब फाइलमा लेख्दा गल्ती %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr " प्रतिविम्ब फाइल-प्रारुप: %s भणडारण क्रममा जी टी के पिक्स-बफले सहयोग गर्दैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "प्रतिविम्व-चित्र प्रशोधन क्रममा अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "अस्थायी फाइल पढ्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिएन: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "चित्र लेखिरहँदा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै तथ्याङक्क %s भण्डारण नभएको हुनसक्छ:" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "अस्थायी फाइलमा चित्र भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "बढ्दोक्रमको '%s' चित्रले सहयोग गर्दैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "आन्तरिक गल्ती: चित्र भर्ने प्रक्रिया '%s' ले चित्र भर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "चित्रको शीर्ष खराब" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "अज्ञात प्रारुप-चित्र" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "चित्रको पिक्सेल तथ्याङ्क खराब" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल " # msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरु छुट्याउन असफल " #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कन क्रममा अनपेक्षित वस्तु भेटियो " #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "असहयोगी रङ्गचित्राङ्कन तरिका" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा अमान्य शीर्षक" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कन गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा विकृत टुक्रा" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "एनआई चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "विटको नक्सा भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "बीएमपी चित्रसँग मेल नखाने आकारको शीर्षक" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "बीएमपी चित्रमा नक्कली शीर्ष-तथ्याङ्क" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132 msgid "The BMP image format" msgstr "बीएमपी चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "जीआइएफ: %s पढ्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "जीआइएफको केही तथ्याङक् हराएको छ(सायद यो कुनै प्रकारले छाँटिएछ)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "जिआइएफ भर्ने (%s) मा आन्तरिक गल्ती " #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "रेसाको अतिबहन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 #, fuzzy msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "जीआईएफ चित्र भर्नेले यो चित्र बुझ्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "खराब संकेतको सामना" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "जीआइएफ फाइलमा गोलाकार तालिकाको प्रविष्टि " #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "जीआइएफ फाइल भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "जीआइएफ फाइल चित्र खराब छ(गलत LZW संपीडन)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "जीआइएफ फाइलको रुपमा फाइल देखापर्दैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "जीआइएफ फाइलको ढाँचाको पाठ-रुप %s ले सहयोग गर्दैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "जीआइएफ चित्रमा विश्वव्यापी रङ्गीन-नक्सा छैन, र त्यसभित्रको आकृतिमा समेत स्थानीय रङ्गीन-" "नक्सा छैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "जीआइएफ चित्र छाँटिएछ वा अपुरोछ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643 msgid "The GIF image format" msgstr "जीआइएफ चित्र-आकृति" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr " छविचित्र भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "छविचित्रमा अमान्य शीर्षक" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr " छविचित्रको चौडाई शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "छविचित्रको लम्बाई शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "संपीडक छविचित्रहरु मान्य छैनन् " #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "अमान्य छविचित्रको किसिम" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "आइसीओ फाइल भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "आइसीओको रुपमा भण्डारण गर्न चित्र धेरै ठूलो भयो" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "कर्सरको तात्कालीक स्थान चित्रभन्दा बाहिर छ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "आइसीओ फाइल: %dका लागि अमान्य गहिराइ " #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "आइसीओ चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "जेपेज फाइल-चित्र (%s)मा गल्ती" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "चित्र भर्दा अपर्याप्त स्मृतिक्षमता, स्मृतिक्षमता बढाउन कुनै फाइल खालीगर्ने प्रयास गर्नुहोस्" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "अमान्य जेपेज रङ्गको स्थान(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "जेपेज फाइल लोडगर्न स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "जेपेज गुणको मूल्य शून्यदेखि सयसम्म हुनुपर्छ; '%s' को मूल्य क्रमान्वित हुँदैन" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "जेपेज गुणको मूल्य शून्यदेखि सयसम्म हुनुपर्छ; '%d'को मूल्य स्वीकार्य हुँदैन" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "जेपेज चित्रको आकृति" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "शीर्षकका लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "अस्थायी विषयविस्तुको लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "चित्रको चौडाई र लम्बाई अमान्य छ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "चित्रले bpp लाई मान्यता दिएको छैन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "चित्रले समतल विट %d-को संख्यालाई मान्यता दिएको छैन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "नयाँ pixbuf रचना गर्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "पक्ति तथ्याङ्कको लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "paletted तथ्याङ्कको (डाटा) लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन नसक्नु" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "'पिसिएक्स' (PCX) चित्रको सबै रेखा नपाएको" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "'पिसिएक्स' तथ्याङक्को (डाटा) अन्त्यमा रङ्गदानी नपाएको" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "'पिसिएक्स' चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "'पिएनजी चित्रको प्रति-प्रसारण मार्ग विट अमान्य" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "परिवर्तित पिएनजीको चौडाई र लम्बाई शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "परिवर्तित पिएनजी चित्रको प्रति-प्रसारण मार्ग विट आठ होईन" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "परिवर्तित पिएनजी आरजिबि वा आजिबिए होइन" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "परिवर्तित PNG मा सपोर्ट (support) नगर्ने channels को संख्या, तीन अथवा चार हुनुपर्छ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "पिएनजी फाइलचित्रमा गल्ती :%s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "पिएनजी फाइलचित्र लोडगर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "%ld by %ld अपर्याप्त स्मृतिक्षमता " #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "पिएनजी चित्र फाइल पढाइमा घातक दोष " #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "%s पिएनजी चित्र फाइल पढाइमा घातक दोष " #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "पिएनजी पाठ-सूत्रको मात्राका लागि वर्णहरु कम्तीमा १ र बढीमा ७९ सम्म हुनुपर्छ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr " पिएनजी पाठ-सूत्रको मात्राका लागि वर्णहरु आस्कीमा हुनुपर्छ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "पिएनजी पाठ-मूल्य %s आइएसओ-८८९५-१ संकेतनमा रुपान्तरित गर्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "पिएनजी चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "पी एम एम भर्नेले पूर्णसंख्या खोज्यो तर पाइएन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "पी एम एम फाइलसँग गलत आरम्भिक वर्णिम छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "पी एन एम फाइल पी एन एम उप-आकृतिमा छैन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "चित्रको चौडाई शून्य भएको पिएनएम फाइल " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "पी एन एम फाइलसँग ऊचाई शून्य भएको एउटा चित्र छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "पि एन एम फाइलमा अधिकतमम र‌‌ङ्गको मान शून्य" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "पि एन एम फाइलमा अधिक्तम र‌‌ङ्गको मान ज्यादै ठूलो" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 #, fuzzy msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "२५५ भन्दा ज्यादा मान भएको अधिकतमम र‌‌ङ्गको पि एन एम फाइल समाल्न असमर्थ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "पि एन एम चित्रको ढाँचा अमान्य छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "पि एन एम चित्रको ढाँचा अमान्य छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr " पि एन एम चित्र भर्नेले यो पि एन एम उप-आकृतिलाई सहयोग गर्दैन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "अपरिपक्व अन्त्य-को-फाइलको सामना गर्नु पर्‌यो" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "नमूना तथ्याङ्कभन्दा पहिलेको कोरा पी एन एम ढाँचाले एउटा खाली स्थान माग गर्छ " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "पि एन एम चित्र लोडगर्न स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "पि एन एम सन्दर्भ वस्तु लोडगर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "पि एन एम चित्र तथ्याङ्कको अप्रत्यासित अन्त्य" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "पि एन एम फाइल लोडगर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "पीएनएम/पीबीएम/पीजीएम/पीपीएम चित्र आकृति परिवार" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "आर ए एस चित्रमा नक्कली तथ्याङ्क शीर्षक छ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr " अज्ञात प्रकारको आर एस चित्र" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr " आरएएस चित्रको विविधिता अमान्य छ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "आर ए एस चित्र भर्न स्मृतिक्षमता अपुग" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "सन चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "आई ओ अस्थायी संरचनाका लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "आई ओ अस्थायी संरचनाका लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 #, fuzzy msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "आई ओ अस्थायी तथ्याङ्क पुन: छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 #, fuzzy msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "आई ओ अस्थायी तथ्याङ्क छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 #, fuzzy msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "नयाँ पिक्सबफ छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "रङ्गचित्रको बनावट छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "रङ्गचित्रको प्रविष्टि छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "रङ्गचित्रको प्रविष्टिका लागि अप्रत्याशित गहिराइ विट " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 #, fuzzy msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "टि जि ए शीर्षक क्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "टि जि ए चित्रमा अमान्य आयामहरु छन्" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "टि जि ए किसिमको चित्र लिन मान्दैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "टी जी ए सन्दर्भ संरचनाका लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "फाइलमा अत्याधिक तथ्यांक" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "टार्गा चित्रको आकृति" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "चित्रको चौडाइ पाइएन(खराब टीआईएफएफ फाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "टीआईएफएफ चित्रको उचाइ पाइएन(खराब टीआईएफएफ फाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "टीआईएफएफ चित्रको उचाइ अथबा चौडाइ शून्य" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "टीआईएफएफ चित्रको आकार ज्यादै ठूलो छ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "टीआईएफएफ फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "आर जी बी तथ्याङकTIFF पत्रलेकबाट load गर्न असमर्थ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "टि आइ एफ एफ चित्र खोल्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "टि आइ एफ एफ बन्द गर्ने कार्य असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "टि आइ एफ एफ चित्र भर्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "टि आइ एफ एफ चित्र आकृति" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "चित्रको चोडाइ शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "चित्रको उचाइ शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "चित्र भर्न अपुग स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "बाँकी भाग भण्डारण भएन" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "डब्लु बी एम पी चित्र आकृति" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "एक्स बी एम फाइल अमान्य" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "एक्स बी एम चित्र फाइल लोडगर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "एक्स बी एम चित्र भर्ने क्रममा अस्थायी फाइल लेख्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "एक्स बी एम चित्र आकृति" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "एक्स पी एम को शीर्षक पाइएन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "एक्स पी एम फाइलमा चित्रको चौढाइ <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "एक्स पी एम फाइलमा चित्रको उचाइ <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "एक्स पी एम मा प्रतिपिक्सेल वर्ण संख्या अयोग्य" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "एक्स पी एम फाइलमा रङ्गको संख्या अयोग्य" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "एक्स पी एम चित्र भर्नलाई स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295 #, fuzzy msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "एक्स पी एम रङ्गचित्र पढ्न सकिएनन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "एक्स पी एम चित्र भर्ने क्रममा अस्थायी फाइल लेख्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559 msgid "The XPM image format" msgstr "एक्स बी एम चित्र आकृति" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 #, fuzzy msgid "DISPLAY" msgstr "'आईपिए'" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938 msgid "License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:261 msgid "The license of the program" msgstr "" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "_Credits" msgstr "" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "_License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:681 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915 msgid "Translated by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919 msgid "Artwork by" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "Shift" msgstr "बदल्नुस्" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:125 msgid "Ctrl" msgstr "कन्ट्रोल" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "Alt" msgstr "अल्टर" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:700 msgid "calendar:MY" msgstr "पात्रो : MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:710 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "पात्रो:सप्ताह_सुरू:0" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574 msgid "Pick a Color" msgstr "रङ्ग छान" #: gtk/gtkcolorbutton.c:466 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "अयोग्य रङ्गको तथ्याङक प्राप्त \n" #: gtk/gtkcolorsel.c:573 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" " तुलनाका लागि तपाईंले छानेको पूर्व निर्धारित रङ्ग छान्न रङ्गदानी खिच वा दुबैतर्फ कपडा " "जस्तो रंगीन ब्रस खिच" #: gtk/gtkcolorsel.c:578 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "तिमीले छानेको रङ्ग तानेर रङ्गदानीमा भणडारण गर यो भबिष्यमा काम आउँछ" #: gtk/gtkcolorsel.c:939 msgid "_Save color here" msgstr "_रङ्ग यहाँ राख" #: gtk/gtkcolorsel.c:1144 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "हालको जस्तो रङ्ग भर्न रङ्गदानीमा क्लिक गर। यो रङ्ग परिवर्तन गर्न कपडा जस्तो ब्रस तान " "वा दायाँ क्लिक थिच र \"रङ्ग यहाँ भण्डारण गर\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "बाहिरी परिधिमा लगाउने रङ्ग छान। भित्री त्रि-आयामिक रङ्ग प्रयोगका लागि श्याम वा श्वेत " "छान" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "आइ ड्रपरमा क्लिक गर,र यो रङ्ग भर्न कम्प्युटर पर्दाको कनै ठाउँमा क्लिक गर" #: gtk/gtkcolorsel.c:1938 msgid "_Hue:" msgstr "_गाढा रङ्ग:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1939 msgid "Position on the color wheel." msgstr "रंगदानीको स्थिति" #: gtk/gtkcolorsel.c:1941 msgid "_Saturation:" msgstr "_संशोषण:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1942 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "रङ्गको \"गाढापन\" " #: gtk/gtkcolorsel.c:1943 msgid "_Value:" msgstr "_मान" #: gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "Brightness of the color." msgstr "रङ्गको चमक" #: gtk/gtkcolorsel.c:1945 msgid "_Red:" msgstr "_रातो:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1946 msgid "Amount of red light in the color." msgstr " रङ्गमा रातो प्रकासको मात्रा" #: gtk/gtkcolorsel.c:1947 msgid "_Green:" msgstr "_हरियो" #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "रङ्गमा हरियो प्रकासको मात्रा" #: gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "_Blue:" msgstr "_निलो:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1950 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "रङ्गमा नीलो प्रकाशको मात्रा" #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Opacity:" msgstr "_धमिलोपन" #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Transparency of the color." msgstr "रङ्गको पारदर्शकता" #: gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "Color _Name:" msgstr "रङ्ग _नाम:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "तपाईं एचटीएमएल-शैलीको हेक्सादशमलब रङ्ग मान प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा कुनै रङ्गको नाम जस्तै " "'सुन्तलारङ्ग' भनेर प्रयोग गर्न सक्नुहन्छ" #: gtk/gtkcolorsel.c:2013 msgid "_Palette" msgstr "_रङ्गदानी" #: gtk/gtkcolorsel.c:2045 msgid "Color Wheel" msgstr "रङ्गको चक्र" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "रङ्ग छनोट" #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995 msgid "Select _All" msgstr "सबै छान्नुस्" #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005 msgid "Input _Methods" msgstr "निवेश गर्ने _तरिका" #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "युनीकोड नियन्त्रण वर्ण _घुसाउ" #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr " %s फाइलको नाम अमान्य " #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "केही छैन" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Select a File" msgstr "फाइल मेट्नुस् " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" " %s:का बारेमा कुनै पुनरुद्धार गर्न सकिएन\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "%s:का लागि पृष्ठ-चिन्ह थप्न सकिएन\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' र '%s':बाट फाइलको नाम राख्न सकिएन \n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "अहिलेको फाइल पत्र %s:मा परिवर्तन गर्न सकिएन \n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982 msgid "Home" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984 msgid "Desktop" msgstr "मंडला" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "%s:फाइलपत्र निर्माण गर्न सकिएन \n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "%s:का लागि पृष्ठ-चिन्ह थप्न सकिएन किनकि यो फाइल पत्र होइन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "%s:का लागि पृष्ठ-चिन्ह हटाउन सकिएन\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "%s:का लागि पृष्ठ-चिन्ह थप्न सकिएन किनकि यो अस्वीकृत मार्ग हो" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Add" msgstr "_थप्नुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855 msgid "Add the selected folder to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Remove" msgstr "_हटाउनुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962 msgid "_Add to Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लुकेको फाईल देखाउनुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131 msgid "Name" msgstr "नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156 msgid "Size" msgstr "आकार" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169 msgid "Modified" msgstr "सुधारिएको" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237 msgid "Create Fo_lder" msgstr "फोल्डर बनाउनुस्" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355 msgid "_Name:" msgstr "_नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_अरु फाइलपत्रहरु खोलेर हेर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645 msgid "Save in _folder:" msgstr "फोल्डरमा भण्डारण गर्नुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647 msgid "Create in _folder:" msgstr "फोल्डरमा बनाउनुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402 #, fuzzy msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "फाइल पत्र परिबर्तन भएन किनकि यो लोकल होइन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "%s को छोटकरी रुप भेटिँदैन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675 msgid "Type name of new folder" msgstr "नयाँ फाइलपत्रको नाम लेख" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f एफ के" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775 msgid "Today" msgstr "आज" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777 msgid "Yesterday" msgstr "हिजो" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचित" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "फाइलपत्रलाइ चाहेको ठाउँमा लान मिलेन कारण यो अस्वीकृत मार्ग हो " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "%s:को चयन भएन \n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975 msgid "Open Location" msgstr "खुला स्थान" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982 msgid "Save in Location" msgstr "स्थानमा भण्डारण गर्नुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006 msgid "_Location:" msgstr "स्थान" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: gtk/gtkfilesel.c:735 msgid "Fol_ders" msgstr "फोल्डरहरू" #: gtk/gtkfilesel.c:771 msgid "_Files" msgstr "फाइलहरू" # c-format #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "%s फोल्डर पढ्न सकिएन" #: gtk/gtkfilesel.c:990 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "फाइल \"%s\" अर्को मेसिनमा छ ( %s पनि भनिन्छ) यो प्रोग्राममा उपलब्ध हुनसक्दैन।" #: gtk/gtkfilesel.c:1121 msgid "_New Folder" msgstr "_नयाँ फाइलपत्र" #: gtk/gtkfilesel.c:1132 msgid "De_lete File" msgstr "फाइल मेट्नुस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1143 msgid "_Rename File" msgstr "फाइलको पुनर्नामाकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1445 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" नाममा यस्ता संकेतहरु छन् जो फाइलनामका लागि अयोग्य छन् " #: gtk/gtkfilesel.c:1447 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\": %s फाइलपत्र निर्माण क्रममा गल्ती \n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "फाइलमा गलत संकेतको प्रयोग नगर्नुस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1456 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\": %s फाइलपत्र निर्माण क्रममा गल्ती \n" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "New Folder" msgstr "_नयाँ फोल्डर" #: gtk/gtkfilesel.c:1505 msgid "_Folder name:" msgstr "_फोल्डरको नाम:" #: gtk/gtkfilesel.c:1529 msgid "C_reate" msgstr "बनाउनुस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1572 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" नाममा यस्ता संकेतहरु छन् जो फाइलनामका लागि अयोग्य छन् " #: gtk/gtkfilesel.c:1575 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\": %s फाइल हटाउने क्रममा गल्ती \n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "फाइलमा गलत संकेतको प्रयोग नगर्नुस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1586 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\": %s फाइल हटाउने क्रममा गल्ती" #: gtk/gtkfilesel.c:1629 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "फाइल \"%s\" पुरै हटाउन हुन्छ ? " #: gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "Delete File" msgstr "फाइल मेट्नुस् " #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" नाममा यस्ता संकेतहरु छन् जो फाइलनामका लागि अयोग्य छन् " #: gtk/gtkfilesel.c:1682 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\": %s फाइल पुनर्नामाकरण क्रममा गल्ती \n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\": %s फाइल पुनर्नामाकरण क्रममा गल्ती \n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1706 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "फाइल \"%s\"बाट\"%s\": %s मा पुनर्नामाकरण क्रममा गल्ती" #: gtk/gtkfilesel.c:1753 msgid "Rename File" msgstr "फाइलको पुनर्नामाकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1768 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "फाइल \"%s\"लाई पुनर्नामाकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1797 msgid "_Rename" msgstr "_पुनर्नामाकरण" #: gtk/gtkfilesel.c:2229 msgid "_Selection: " msgstr "छनोट" #: gtk/gtkfilesel.c:3153 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "फाइल \"%s\" लाई युटिएफ-८मा परिवर्तन गर्न सकिँदैन। (जी_फाइल नाम_संकेतन वातावरण तयार " "गरेर एक पटक पुनः कोसिस गर्नुस्): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3156 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "अमान्य युट्टिएफ-८" #: gtk/gtkfilesel.c:4033 msgid "Name too long" msgstr "धेरै लामो नाम" #: gtk/gtkfilesel.c:4035 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "फाइलको परिवर्तन गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(खालि)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s': %s का लागि सूचना प्राप्त गर्ने क्रममा गल्ती" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "'%s': %s का लागि निर्देशिका निर्माण गर्ने क्रममा गल्ती" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "यो फाइलले (फाइल) mounting सपोर्त (support) गर्दैन" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 msgid "Filesystem" msgstr "फाइल पद्धति" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "फाइल %s का लागि पूर्ण सूचना (जानकारी) नभएको " #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "नाम \"%s\" अमान्य छ किनकि त्यसमा \"%s\" अक्षर छ । कृपया अर्को नाम राख्नुस्" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "(%s) पृष्ठ चिन्ह भण्डारण गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "'%s' का लागि सूचना लिँदाको गल्ति" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "यस फाइलप्रणालीले सबै चित्रसंकेतलाई सहयोग गर्दैन" #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295 msgid "Pick a Font" msgstr "लिपि छान्नुहोस्।" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:289 msgid "Sans 12" msgstr "सान्स १२" #: gtk/gtkfontbutton.c:807 msgid "Font" msgstr "लिपी" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:73 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:360 msgid "_Family:" msgstr "प्रकार" #: gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Style:" msgstr "शैली" #: gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "Si_ze:" msgstr "आकार" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:548 msgid "_Preview:" msgstr "पुनरावलोकन" #: gtk/gtkfontsel.c:1382 msgid "Font Selection" msgstr "लिपि छनोट" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "गामा" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_गामा मान" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1622 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "चित्रसंकेत लोड गर्दाको गल्ति:%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1246 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' चिन्ह पत्तालागेन ।\n" "'%s' विषय वस्तु भएको फाइल पनि पाइएन,\n" "संभवतः तपाईँले यो फाइल जडान गर्नुपर्छ होला ।\n" " \t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1311 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "थीममा '%s' चिन्ह छैन" #: gtk/gtkimmodule.c:422 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "निवेश" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "निवेश साधनहरु फराकिलो नभएको" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "साधन" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "अशक्त पारिएको छ" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "पर्दा" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "विण्डो" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_शैली" # The axis listbox #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_एक्सेस" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_कीज्" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "एक्स" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "वाई" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "चाप" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "ढल्किएको एक्स" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "ढल्किएको वाई" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "पाङ्ग्रा" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "केही छैन" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(अशक्त पारिएको छ)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(अपरिचित)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "सफा" #: gtk/gtklabel.c:3804 msgid "Select All" msgstr "सबै छान्नुस्" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:482 msgid "default:LTR" msgstr "पूर्वनिर्धारित :एल टि आर " #: gtk/gtkmain.c:565 msgid "GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:565 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u पृष्ठ" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "Group" msgstr "समूह" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "रेडियो औजार बटन जसले यस बटन समूहको प्रतिनिधित्व गर्छ" #: gtk/gtkrc.c:2394 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "समावेश फाइल : \"%s\" भेट्टिएन" #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "पिक्सम्याप _मार्ग \"%s\"मा चित्रात्मक फाइल पत्ता लागेन" #: gtk/gtkrc.c:3471 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "पिक्सम्याप \"%s\" मार्ग तत्वभित्र निश्चित रूपमा %s, हरफ %d हुनुपर्छ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "Information" msgstr "सुचना" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Error" msgstr "गल्ती" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Apply" msgstr "प्रयोग गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Bold" msgstr "_गाढा" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Cancel" msgstr "खारेजी" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_CD-Rom" msgstr "सी डी-रोम" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Clear" msgstr "सफा" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Convert" msgstr "_बद्लनुस्" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Copy" msgstr "_प्रतिलिपि" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "Cu_t" msgstr "_काट्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Execute" msgstr "_कार्यान्वयन गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:307 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_अन्त्य" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Find" msgstr "_खोज्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Find and _Replace" msgstr "खोज्नु र _स्थानपूर्ति गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Floppy" msgstr "_फ्लपी" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Bottom" msgstr "_तल" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_First" msgstr "_पहिलो" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Last" msgstr "_अन्तिम" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Top" msgstr "_टुप्पो" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Back" msgstr "_कालो" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Down" msgstr "_तल" #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Forward" msgstr "_गल्ती" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Up" msgstr "_माथि" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Harddisk" msgstr "_हार्डडिस्क" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Help" msgstr "सहायता" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Home" msgstr "_मुख्य" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Increase Indent" msgstr "बड्दो इन्डेण्ट" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Decrease Indent" msgstr "घट्दो इन्डेण्ट" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Index" msgstr "_सूची" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Italic" msgstr "_छड्के" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Jump to" msgstr "_मा उफ्र" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Center" msgstr "बीचमा" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Fill" msgstr "भर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Left" msgstr "_देब्रे" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Right" msgstr "_दाहिने" #: gtk/gtkstock.c:332 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "_नयाँ" #: gtk/gtkstock.c:333 #, fuzzy msgid "P_ause" msgstr "_टाँस" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Play" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Pre_vious" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:336 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "फेरि गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:337 #, fuzzy msgid "R_ewind" msgstr "_खोज्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Stop" msgstr "_रोक्नु" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Network" msgstr "_सञ्जाल" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_New" msgstr "_नयाँ" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_No" msgstr "_होइन" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_OK" msgstr "ठीक छ" #: gtk/gtkstock.c:343 msgid "_Open" msgstr "_खोल्नु" #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "_Paste" msgstr "_टाँस" #: gtk/gtkstock.c:345 msgid "_Preferences" msgstr "_अधिमान्य" #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "_Print" msgstr "_टंकण" #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "Print Pre_view" msgstr "टंकणको पुनरावलोकन" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Properties" msgstr "_गुण" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Quit" msgstr "_अन्त्य" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Redo" msgstr "फेरि गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Refresh" msgstr "_पुनर्ताजगीकरण" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Revert" msgstr "_फर्काउनु" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Save" msgstr "भण्डारण गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Save _As" msgstr "...नाममा भण्डारण गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Color" msgstr "_रङ्ग" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Font" msgstr "लिपि" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Ascending" msgstr "वढ्दो" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Descending" msgstr "_घट्दो" #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Spell Check" msgstr "_हिज्जे जाँच" #: gtk/gtkstock.c:362 msgid "_Strikethrough" msgstr "काटेको" #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "_Undelete" msgstr "नमेट्नु" #: gtk/gtkstock.c:364 msgid "_Underline" msgstr "_रेखांकित" #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "_Undo" msgstr "_गरेको कुरा उल्टाउनु" #: gtk/gtkstock.c:366 msgid "_Yes" msgstr "_हो" #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "_Normal Size" msgstr "_साधारण आकार" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "Best _Fit" msgstr "ऊत्तम _योग्य" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Zoom _In" msgstr "जूम _बढाउ" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "Zoom _Out" msgstr "जूम _घटाउ" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "एलआरएम _देब्रे-बाट-दाहिने चिन्ह" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "आरएलएम_दाहिने-बाट-देब्रे चिन्ह" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "एलआरई बायाँबाट दायाँ संकेतन" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "आरएलई बायाँबाट दायाँ संकेतन" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "एलआरओ बायाँबाट दायाँ " #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "दायाँबाट बायाँ आरएलओ अधिगअन" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "पिडिएफ पप निर्देशन प्रारूपण" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "जेडडब्ल्युएस _शून्यसँगको खालीस्थान" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "जेडडब्ल्युजे शून्यले _जोड्ने" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "जेडडब्ल्युएनजे शून्यले _नजोड्ने" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "नमुना _मार्ग: \"%s\" को विषयवस्तु भिएन " #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- पुछ्रे चिन्ह छैन ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1132 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' हरफ %d वर्ण %d मा " #: gtk/gtkuimanager.c:1332 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "रेखामा अप्रत्यासित '%s' सुरु संकेत %d अक्षर %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1417 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr " रेखामा अप्रत्यासित क्यारेक्टर तथ्याङक् (डाटा) %d char %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2209 msgid "Empty" msgstr "खाली" # ID #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "अंहारिक (इजेड+) " # ID #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "सेडिला" # ID #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "सिरीलिक भाषा (रूपान्तरित)" # ID #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 #, fuzzy msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "इनुकिटुत (रूपान्तरित)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "'आईपिए'" # ID #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "थाई (भाँचेको)" # ID #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "टाइग्रिना-इरिट्रियन (इजेड+)" # ID #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "टाइग्रिना-इथियोपिएन (इजेड+) " # ID #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "भियत्‍नामिज (भिआईक्युआर)" # ID #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "'एक्स' निवेश विधि" #: tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "फाइलका लागि पूर्ण सूचना(जानकारी) नभएको '%s': %s" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "मार्ग/बाटो भेट्न सकिएन" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "निवेश तरिका"