# Greek translation of GTK+ UI Translations # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nikos Kannelopoulos , 2003. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Simos Xenitellis , 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. # Simos Xenitellis , 2009. # Jennie Petoumenou , 2010. # Bakaoukas Nikolaos , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-11 19:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-16 16:41+0300\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: www.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης μπροντγουέι: %s" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "ΚΛΑΣΗ" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "Προβολή X που θα χρησιμοποιηθεί" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για ορισμό" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για αφαίρεση" #: gdk/gdkwindow.c:2808 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2819 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Το τρέχον σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Οπισθοδιαγραφή" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Στηλοθέτης" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Επιστροφή (Return)" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Στάση (Pause)" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Κλείδωμα κύλισης (Scroll_Lock)" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Αίτηση συστήματος (Sys_Req)" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Διαφυγή (Escape)" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi_key)" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Αφετηρία (Home)" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Αριστερό βέλος" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Πάνω βέλος" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Δεξί βέλος" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Κάτω βέλος" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Προηγούμενη σελίδα (Page_Up)" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Επόμενη σελίδα (Page_Down)" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Τέρμα (End)" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Έναρξη (Begin)" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση (PrtScn)" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Παρεμβολή (Insert)" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Αριθμητικό υποπληκτρολόγιο (Num_Lock)" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Διάστημα (Space)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Στηλοθέτης (Tab)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Εισαγωγή (Enter)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Αφετηρία (Home)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Αριστερά" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Πάνω" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Δεξιά" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Κάτω" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Προηγούμενη σελιδα (Page Up)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Προηγούμενο (Prior)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Επόμενο (Next)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Τέρμα (End)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Έναρξη (Begin)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Παρεμβολή (Insert)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Διαγραφή (Delete)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή (Delete)" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Σίγαση ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Σίγαση μικροφώνου ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Παύση ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Επόμενο κομμάτι" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Προηγούμενο κομμάτι" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Εγγραφή ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Παύση ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Ήχος προς τα πίσω" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Πολυμέσα ήχου" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Προφύλαξη οθόνης" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Έναρξη1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Αναστολή" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Aδρανοποίηση" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Δικτυακή κάμερα" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Αφύπνιση" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Aναστολή" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:421 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:382 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:392 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί στο OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:429 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται για τη " "δημιουργία προφίλ πυρήνα" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου" msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου " "RGBA" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Εναλλαγή κελιού" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Εναλλαγή" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Κλικ" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Κλικ του κουμπιού" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό το " "κελί" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού μπορούν " "να επεξεργαστούν" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Ενεργοποιεί το κελί" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Προσαρμογή" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Επιλογή του χρώματος" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Πάτημα" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Έν_τονα" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Εκκαθάριση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:408 gtk/gtkwindow.c:9025 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:9034 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:8991 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Ε_κτέλεση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "Εύ_ρεση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Δισκέτα" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "Τέ_λος" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Πρώτη" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Τελευταία" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Αρ_χή" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Πί_σω" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Κάτω" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Πά_νω" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Σκληρός δίσκος" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Αρχική" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Πλάγια" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Μετάβαση σε" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Κέντρο" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Πλήρης στοίχιση" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Αριστερά" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Ε_πόμενο" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Παύ_ση" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Αναπαραγω_γή" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Πρ_οηγούμενο" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ε_γγραφή" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Πίσω" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση _ως" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Αύξουσα" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Φθίνουσα" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Διακριτή διαγραφή" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Υπογράμμιση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Κανο_νικό μέγεθος" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Σμίκρ_υνση" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Αναδύει τον ολισθητή" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Αναδυόμενο" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Αποδέσμευση" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Κινούμενη εικόνα" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη " "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, " "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "Απόχ_ρωση:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Κ_ορεσμός:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Ένταση του χρώματος." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Κόκκινο:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Πράσινο:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Γαλάζιο:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Α_διαφάνεια:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Διαφάνεια του χρώματος." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Όνομα _χρώματος:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML ή " "απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "Πα_λέτα:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Χρωματικός τροχός" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Το προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το νέο χρώμα που επιλέγετε " "τώρα. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας ή να το " "επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα χρώματος." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Το χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση " "της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Το προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε " "τώρα." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Το χρώμα που έχετε επιλέξει." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας για να γίνει το τρέχον χρώμα. " "Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή δεξιοπατήστε " "το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12492 gtk/inspector/css-editor.c:208 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Επιλογή χρωμάτων" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Οικογένεια:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Στυλ:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Μέ_γεθος:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Προεπισκόπηση:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Σύνδεση" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Μετατροπή" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Από_ρριψη" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Απο_σύνδεση" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Ε_υρετήριο" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Πληροφορίες" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Οριζόντια" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Κάθετα" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Αντίστροφα οριζόντια" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Αντίστροφα κάθετα" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Χρώμα" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Γραμματοσειρά" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Ακύρωση διαγραφής" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί για cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s : %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Η άδεια MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "Μ_νεία" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "Ά_δεια χρήσης" #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Could not show link" msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1033 msgid "Website" msgstr "Ιστότοπος" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Created by" msgstr "Δημιουργήθηκε από" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Documented by" msgstr "Τεκμηρίωση από" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2322 msgid "Translated by" msgstr "Μετάφραση από" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Artwork by" msgstr "Γραφικά από" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2487 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ.\n" "Για λεπτομέρειες δείτε %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Ανάποδη κάθετος" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Άλλη εφαρμογή…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Επιλογή εφαρμογής" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Άνοιγμα του “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Άνοιγμα “%s” αρχείων." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για “%s” αρχεία" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Παράλειψη συσχέτισης" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 msgid "Default Application" msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το “%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Related Applications" msgstr "Σχετικές εφαρμογές" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 msgid "Other Applications" msgstr "Άλλες εφαρμογές" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Το %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Το %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Η ιδιότητα συσκευασίας %s::%s δεν βρέθηκε\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Η ιδιότητα %s::%s δεν βρέθηκε\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "" "Αδύνατη η ανάλυση της τιμής για το %s::%s: %s\n" "\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:982 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Χρήση:\n" " gtk-builder-tool [ΕΝΤΟΛΗ] ΑΡΧΕΙΟ\n" "\n" "Εντολές:\n" " validate Επικύρωση του αρχείου\n" " simplify Απλοποίηση του αρχείου\n" " enumerate Εμφάνιση όλων των ονομαζόμενων αντικειμένων\n" " preview [ΕΠΙΛΟΓΕΣ] Προεπισκόπηση του αρχείου\n" "\n" "Επιλογές προεπισκόπησης:\n" " --id=ID Προεπισκόπηση μόνο των ονομαζόμενου αρχείου\n" " --css=ΑΡΧΕΙΟ Χρήση στυλ από το αρχείο CSS\n" "\n" "Εκτέλεση διαφόρων εργασιών σε αρχεία .ui του GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Άκυρο" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Νέα συντόμευση…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Χρώμα: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Έντονο κόκκινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Σκούρο πορτοκαλί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Χρώμα βουτύρου" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Ανοιχτό ουρανί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Ουρανί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Σκούρο ουρανί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Δαμασκηνί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Σκούρο δαμασκηνί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ανοιχτό σοκολατί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Σοκολατί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Σκούρο σοκολατί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Αλουμίνιο 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Αλουμίνιο 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Πολύ σκούρο γκρι" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Πιο σκούρο γκρι" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Σκούρο γκρι" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Μέτριο γκρι" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Ανοιχτό γκρι" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Άσπρο" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Επίπεδο χρώματος" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Απόχρωση" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "Π_ροσαρμογή" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "Ύ_ψος:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Μέγεθος χαρτιού" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Πάνω:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Περιθώρια χαρτιού" #: gtk/gtkentry.c:9467 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9423 msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" #: gtk/gtkentry.c:9471 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9427 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: gtk/gtkentry.c:9475 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9429 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9432 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9446 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: gtk/gtkentry.c:9662 gtk/gtktextview.c:9671 msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtktextview.c:9674 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: gtk/gtkentry.c:9668 gtk/gtktextview.c:9677 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtktextview.c:9680 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: gtk/gtkentry.c:10738 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Κανένα)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Άλλο…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "Όν_ομα" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1642 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "Απ_οθήκευση" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s στο %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371 msgid "Type name of new folder" msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The folder could not be created" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό " "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε " "πρώτα το αρχείο." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "You may only select folders" msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Το στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε να " "χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Invalid file name" msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετακινηθεί στα απορρίμματα." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορούν να περιέχουν το “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν το “/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Τα ονόματα αρχείου δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Τα ονόματα φακέλων που ξεκινούν με ένα “.” είναι κρυφά" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Τα ονόματα αρχείων που ξεκινούν με ένα “.” είναι κρυφά" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το “%s”;" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα στοιχείο, αυτό θα χαθεί οριστικά." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετονομαστεί" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922 msgid "Could not select file" msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "_Visit File" msgstr "Επίσκε_ψη του αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Ά_νοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Copy Location" msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Μετακίνηση στα Απορρίμματα" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "Show _Size Column" msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Time" msgstr "Εμφάνιση _χρόνου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699 msgid "_Name:" msgstr "Όν_ομα:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321 msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Αναζήτηση στο %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350 msgid "Enter location" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352 msgid "Enter location or URL" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας ή URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ένα αρχείο με όνομα “%s” υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο “%s”. Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα " "περιεχόμενα του." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Δεν έχετε πρόσβαση στον συγκεκριμένο φάκελο." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218 msgid "Could not start the search process" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας " "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231 msgid "Could not send the search request" msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Καμία" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Μενού εφαρμογής" #: gtk/gtkheaderbar.c:449 gtk/gtkwindow.c:9061 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Σύστημα (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6646 msgid "_Open Link" msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6655 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Εκκίνηση μιας εφαρμογής (καθορισμένη με βάση του ονόματος αρχείου στην " "επιφάνεια εργασίας),\n" "προαιρετικά χρησιμοποιώντας ένα ή περισσότερα URI ως ορίσματα." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από " "λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:370 msgid "Copy URL" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης" #: gtk/gtklinkbutton.c:531 msgid "Invalid URI" msgstr "Άκυρο URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n" "Κάντε κλικ για να αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n" "Κάντε κλικ για αλλαγές" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση" #: gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s" #: gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "Επιλογές GTK+" #: gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "_Σύνδεση" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Σύνδεση ως" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Ανώνυμος" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Όν_ομα χρήστη" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Τομέας" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "Κωδικός _πρόσβασης" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _αμέσως" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "_Τερματισμός διεργασίας" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει " "υλοποιηθεί." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminal Pager" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Εντολή Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Κέλυφος Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Κέλυφος Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Κέλυφος Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5113 gtk/gtknotebook.c:7382 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Σελίδα %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Για φορητά έγγραφα" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Περιθώρια:\n" " Αριστερό: %s %s\n" " Δεξιό: %s %s\n" " Πάνω: %s %s\n" " Κάτω: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Διαμόρφωση σελίδας" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου" #: gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο" #: gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας" #: gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "Άλλες τοποθεσίες" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "_Εκκίνηση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "Σύν_δεση συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Αποσύνδεση συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "Κλείδ_ωμα συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη." #: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Αδύνατη η διακοπή του “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του “%s” για αλλαγές μέσων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "Μετονομασία…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1697 msgid "_Mount" msgstr "_Προσάρτηση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "Εντοπισμός _μέσων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: gtk/gtkplacesview.c:892 msgid "Searching for network locations" msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου" #: gtk/gtkplacesview.c:899 msgid "No network locations found" msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1191 gtk/gtkplacesview.c:1266 msgid "Unable to access location" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη θέση" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Σύνδεση" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1329 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1430 msgid "Cance_l" msgstr "Α_κύρωση" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Disconnect" msgstr "Απο_σύνδεση" #: gtk/gtkplacesview.c:1697 msgid "_Connect" msgstr "_Σύνδεση" #: gtk/gtkplacesview.c:1838 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή" #: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986 msgid "Networks" msgstr "Δίκτυα" #: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986 msgid "On This Computer" msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο" msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμο" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s εκτύπωση #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Αρχική κατάσταση" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Παραγωγή δεδομένων" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Αποστολή δεδομένων" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Αναμονή" #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Προετοιμασία %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Εκτύπωση %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Τελείωσε το χαρτί" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Σφάλμα του StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "Προ_επισκόπηση" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118 msgid "Page Ordering" msgstr "Σειρά σελίδων" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 msgid "Left to right" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135 msgid "Right to left" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 msgid "Top to bottom" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148 msgid "Bottom to top" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω" #: gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Ανώνυμο φίλτρο" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Α_φαίρεση από τη λίστα" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Εκκαθάριση λίστας" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Άνοιγμα '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Άγνωστο αντικείμενο" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1277 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου με URI '%s' στο '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' για το στοιχείο με URI '%s'" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "_Εμφάνιση όλων" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Τσίμπημα με δύο δάχτυλα" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Τέντωμα με δύο δάχτυλα" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα αριστερά" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα δεξιά" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις αναζήτησης" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ΝΑΙ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ΟΧΙ" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να " "δημιουργηθούν ετικέτες." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή τύπου \"%s\" για το γνώρισμα \"%s" "\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το " "και όχι το <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Το στοιχείο δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _διάστημα μηδενικού πλάτους" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Σίγαση" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Μέγιστη ένταση" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9009 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: gtk/gtkwindow.c:9017 msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: gtk/gtkwindow.c:9048 msgid "Always on Top" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #: gtk/gtkwindow.c:12480 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;" #: gtk/gtkwindow.c:12482 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει να " "εξερευνήσετε και να τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το " "μπορεί να προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής." #: gtk/gtkwindow.c:12487 msgid "Don't show this message again" msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Τύπος παραμέτρου" #: gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" "Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας " "στο κουμπί “Παύση”." #: gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Οι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, για όλη την εφαρμογή." #: gtk/inspector/css-editor.c:169 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Ιδιότητα CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Εμφάνιση δεδομένων" #: gtk/inspector/general.c:275 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Καμία" #: gtk/inspector/general.c:276 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Κανένας" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Έκδοση GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Οπτικό RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Αποτελούμενο" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Έκδοση GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Κατασκευαστής GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Kανένα" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Λήψη" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bubble" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Ανώνυμη ενότητα" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Πλήθος αναφοράς" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Μνημονική ετικέτα" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Λειτουργία αιτήματος" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Κατανομή" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Αφετηρία" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Περιοχή αποσπάσματος" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Λεπτομέρειες καρέ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Σημείωση επανάκλησης" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Πλήθος καρέ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Ρόλος προσβάσιμου" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Όνομα προσβάσιμου" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Απεικονισμένο" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Πραγματοποιημένο" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Ορατό θυγατρικό" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Αντικείμενο" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Δείκτης: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Στήλη:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Τίποτα" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "αντεστραμμένα" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "αμφίδρομα" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Συνδυασμός:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Ρύθμιση:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Γνώρισμα" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Ορίζεται στο" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Πλήθος" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Επιλογή" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Σήμα" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Συνδεδεμένο" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Αγνόηση κρυφών" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Καμία" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφα" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Το GLib πρέπει να ρυθμιστεί με --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Ατομικό 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Άθροισμα 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Ατομικό 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Άθροισμα 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Ατομικό" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Άθροισμα" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου" #: gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Δεν μπορεί να οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n" "Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767 #: gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Θέμα GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Σκούρα παραλλαγή" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Θέμα δρομέα" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Μέγεθος δρομέα" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Θέμα εικονιδίου" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Κατεύθυνση κειμένου" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Αριστερά προς δεξιά" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Δεξιά προς αριστερά" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Κινούμενα εφέ" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Λειτουργία απεικόνισης" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Παρόμοιο" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Εγγραφή" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Εμφάνιση διάταξης πλαισίων" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Εμφάνιση αυξομειώσεων των γραφικών στοιχείων" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "Απεικόνιση GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Όταν απαιτείται" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Λογισμικό GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Επιφάνειες λογισμικού" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Επέκταση ορθογώνιο υφής" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Επιλογή αντικειμένου" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Συλλογή στατιστικών" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος για το αντικείμενο" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Σήματα" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία κλάσης" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "Επιλογέας CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "Κόμβοι CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Μέγεθος ομάδων" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Xειρονομίες" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Μεγεθυντής" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Αντικείμενα" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Οπτικά" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5δ" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Φάκελος DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (κάρτα)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Φάκελος kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Φάκελος you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Φάκελος you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Φάκελος 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Φάκελος 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Φάκελος 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Φάκελος 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Φάκελος 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Φάκελος a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Φάκελος c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Ευρωπαϊκό edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Νομικό κυβέρνησης" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Επιστολή κυβέρνησης" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Δείκτης 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Δείκτης 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Δείκτης 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Τιμολόγιο" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Ταμπλόιντ" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Αμερικανικό νομικό" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Αμερικάνικη επιστολή" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Φάκελος Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Φάκελος #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Φάκελος #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Φάκελος #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Φάκελος #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Φάκελος #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Γραφείου" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Τέταρτο" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Πλατιά μορφή" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Φωτογραφικό L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Ιταλικός φάκελος" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Μεγάλη φωτογραφία" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Μεσαία φωτογραφία" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Φάκελος Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Μικρή φωτογραφία" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Πλατιά φωτογραφία" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Φάκελος prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Φάκελος prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Φάκελος prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Φάκελος prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Φάκελος prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Φάκελος prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Φάκελος prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Φάκελος prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Φάκελος prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Φάκελος prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Περί" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Εμφάνιση όλων των εφαρμογών" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Εύρεση νέων εφαρμογών" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Απόκρυψη %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Απόκρυψη των άλλων" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Έξοδος του %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "Ε_πόμενο" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "Πί_σω" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Τερματισμός" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Όνομα χρώματος" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "Άλφα" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 msgid "Alpha" msgstr "Άλφα" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Απόχρωση" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "Απόχρωση" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "Κορεσμός" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "Τιμή" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Όνομα φακέλου" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 msgid "_Create" msgstr "_Δημιουργία" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Δε βρέθηκαν γραμματοσειρές" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Μορφοποίηση για:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Προσανατολισμός:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Κάθετος" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Αντίστροφα κάθετος" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Οριζόντιος" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Διαδρομή κάτω" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Διαδρομή πάνω" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια " "διεύθυνση. Παραδείγματα:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (SSH)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ή ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ή davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "Ό_λες οι σελίδες" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Τρέχουσα σελίδα" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Επιλογή" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_Σελίδες:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n" " π.χ. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Αντίγραφα" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Αντί_γραφα:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "Συ_ρραφή" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "Αντίστρο_φη σειρά" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Διπλής όψης:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Σειρά σελίδων:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Όλες τις σελίδες" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Ζυγές σελίδες" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Μονές σελίδες" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Κλί_μακα:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Τύπος χαρτιού:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Πηγή χαρτιού:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Προσανατολισμός:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Πρ_οτεραιότητα:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Τώρα" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_Στις:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n" "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "Σε α_ναμονή" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "Π_ριν:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Μετά:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Εκτύπωση" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Ποιότητα εικόνας" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Ολοκληρώνεται" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Αυξομειώνει την ένταση" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n" "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --" "ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Αμχαρικά (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Σεντίγ" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Έτοιμο" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Σε αδράνεια" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου “%s” στον εκτυπωτή %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Τομέας:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή “%s”." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή “%s”." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή “%s”." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή “%s”." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή “%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Ο εκτυπωτής “%s” είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Διπλής όψης" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Πηγή χαρτιού" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Συρτάρι εξόδου" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Μονής όψης" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Αυτόματη επιλογή" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Μονής όψης" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Πάνω δοχείο" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Μεσαίο δοχείο" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Κάτω δοχείο" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Πλευρικό δοχείο" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Αριστερό κάδο" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Δεξιό δοχείο" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Κεντρικό δοχείο" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Πίσω δοχείο" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Δοχείο άνω όψης" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Δοχείο κάτω όψης" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Δοχείο μεγάλης χωρητικότητας" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Μονάδα στοίβαξης %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Γραμματοκιβώτιο %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο μου" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Δίσκος %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "Επείγον" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "Μεσαία" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Διαβαθμισμένο" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Απόρρητο" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Μη διαβαθμισμένο" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Σειρά σελίδων" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Πριν" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Μετά" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Εκτύπωση" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Εκτύπωση" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Προσαρμοσμένο %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Προφίλ εκτυπωτή" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμο" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ακαθόριστο προφίλ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "αποτέλεσμα" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Εκτύπωση σε LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή εντολών" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "έτοιμος για εκτύπωση" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "προετοιμασία εργασίας" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "παύθηκε" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "δοκιμαστικό.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο για το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο." #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Αλλαγή ονόματος" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Αλλαγή κλάσεων" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Ιδιότητες CSS" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κόμβων CSS" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Κλάσεις" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Κόμβος:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Ιεραρχία" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " validate Validate the file\n" #~ " simplify Simplify the file\n" #~ " enumerate List all named objects\n" #~ "\n" #~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση:\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #~ "\n" #~ "Εντολές:\n" #~ " validate Επικύρωση του αρχείου\n" #~ " simplify Απλοποίηση του αρχείου\n" #~ " enumerate Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n" #~ "\n" #~ "Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." #~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI." #~ msgid "" #~ "Launch specified application by its desktop file info\n" #~ "optionally passing list of URIs as arguments." #~ msgstr "" #~ "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου " #~ "desktop\n" #~ "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα." #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Λήψη" #~ msgid "Bubble" #~ msgstr "Bubble" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Οριζόντια" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Κατακόρυφα" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "Διπλής όψης" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Τύπος χαρτιού" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Πηγή χαρτιού" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Συρτάρι εξόδου" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "Μονής όψης" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Διαβαθμισμένο" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Εμπιστευτικό" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Απόρρητο" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Άκρως απόρρητο" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Αδιαβάθμητο" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Πριν" #~ msgid "After" #~ msgstr "Μετά" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #~ msgid "Printer Profile" #~ msgstr "Προφίλ εκτυπωτή" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Μη διαθέσιμο" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που " #~ "απαιτείται για τη δημιουργία προφίλ πυρήνα" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Νέα κλάση" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Όνομα κλάσης" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Προσθήκη κλάσης" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Επαναφορά προεπιλογών για το γραφικό στοιχείο" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες στυλ" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Προσαρμογή" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Οθόνη Χ" #~| msgid "No printer found" #~ msgid "No drives or networks found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δίσκοι ή δίκτυα" #~| msgid "Address" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Διεύθυνση…" #~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?" #~ msgstr "Να διαγραφεί ο κατάλογος “%s” και τα περιεχόμενά του;" #~| msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgid "Delete the file “%s”?" #~ msgstr "Να διαγραφεί το αρχείο “%s”;" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Περιήγηση δικτύου" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη " #~ "γραμμή %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Άκυρο σήμα '%s' για τον τύπο '%s' στη γραμμή %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να " #~ "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και να ξαναπροσπαθήσετε." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Τοποθεσία:" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Πλήθος:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Aπομεγιστοποίηση" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Χώρος εργασίας %d" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Πρόσφατα" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Αναζήτηση:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το “%s”" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων “%s”" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές, ή " #~ "\"Λογισμικό\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Συνέχεια" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Forward" #~ msgstr "Μπροστά" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Διακόπτης" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Τοποθεσίες" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Αρχική σελίδα" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Επιλογή φακέλου" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Δε βρέθηκε" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Αντιστοίχιση..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n" #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n" #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' " #~ "και '%s'\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για " #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Προσ_θήκη" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ΟΘΟΝΗ" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Γράφτηκε από" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος." #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Φάκελοι" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Φάκ_ελοι" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και " #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n" #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Νέος φάκελος" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". " #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος " #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Γάμμα" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Τιμή _γάμμα" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Άξονες" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Πλήκτρα" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "_Κλίση Χ:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Κ_λίση Υ:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Τροχός:" #~ msgid "none" #~ msgstr "κανένα" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ανενεργό)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(άγνωστο)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Ε_κκαθάριση" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\"," #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν " #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως " #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου " #~ "εικόνας : %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην " #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει " #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας" #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο " #~ "τρόπο;)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό " #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας " #~ "στην ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε " #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν " #~ "μπορεί να ερμηνευθεί." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν " #~ "επιτρέπεται." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα " #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να " #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν " #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από " #~ "χαρακτήρες ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή " #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή " #~ "'%d' δεν επιτρέπεται." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε " #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα " #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Κενό)"