# Basque translation of gtk+-properties. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-02 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-04 17:12+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 #: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" # #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Kurtsore mota" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Kurtsore mota estandarra" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Bistaratu kurtsore hau" # #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Gailuaren pantaila" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Gailuari dagokion pantaila" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gailuen kudeatzailea" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)" # #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" # #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Gailu mota" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Esleitutako gailua" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Sarrerako iturburua" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Gailuaren iturburu mota" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Gailuaren sarrera modua" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Gailuak kurtsore bat duen edo ez" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Ardatz kopurua gailuan" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Fabrikatzailearen IDa" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Produktuaren IDa" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Eserlekua" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Ukimen jarraien kopurua" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Ardatzak" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Gailu honekin erabiltzen ari den uneko tresna" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila" #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 msgid "Composited" msgstr "Konposatua" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 msgid "RGBA" msgstr "GBUA" # #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Bistaratze lehenetsia" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia" #: gdk/gdkdrawcontext.c:135 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "GDK pantaila testuingurua sortzeko erabilita" # #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: gdk/gdkdrawcontext.c:150 msgid "The GDK window bound to the context" msgstr "GDK leihoa testuinguruari lotuta dago" #: gdk/gdkglcontext.c:343 msgid "Shared context" msgstr "Partekatutako testuingurua" #: gdk/gdkglcontext.c:344 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL-ren testuingurua (testuinguruko datuak partekatu dituenak)" # #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Letra-tipoaren bereizmena" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena" # #: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274 msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" # #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Eragiketa-kodea" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Nagusia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Txikia" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Gailuaren IDa" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Gailuaren identifikatzailea" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Gelaxka errendatzailea" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Programa-izena" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da " "lehenetsi gisa." #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program version" msgstr "Programa-bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "The version of the program" msgstr "Programaren bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:384 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-aren katea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Programaren Copyright informazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Iruzkin-katea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Programari buruzko iruzkinak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "The license of the program" msgstr "Programaren lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Programa exekutatzen ari den sistemari buruzko informazioa " #: gtk/gtkaboutdialog.c:474 msgid "License Type" msgstr "Lizentzia mota" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "The license type of the program" msgstr "Programaren lizentzia mota" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "Web gunearen URLa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Website label" msgstr "Web guneko etiketa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programaren egileen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentalistak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:553 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda" #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Translator credits" msgstr "Itzultzaileen kredituak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, " "gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa." #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Wrap license" msgstr "Saltatu lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez." #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Bizkortzailea ixtea" #: gtk/gtkaccellabel.c:211 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Bizkortzailearen trepeta" #: gtk/gtkaccellabel.c:218 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta" # #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Trepeta" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Ekintza-izena" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez “app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Ekintzaren helburuko balioa" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko" #: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1931 msgid "Pack type" msgstr "Pakete-mota" #: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1932 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den " "adierazten duen GtkPackType" #: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1938 #: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1626 #: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1939 #: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Umearen indizea gurasoan" #: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:358 msgid "Reveal" msgstr "Errebelatu" #: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:359 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Ekintza-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du" # #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balioa" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Balio minimoa" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio minimoa" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Balio maximoa" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio maximoa" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Urrats-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Orri-gehikuntza" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza" # #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Orrialde-tamaina" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Sartu “Bestelakoa…“ elementua" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki " "behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647 msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua." #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Eduki mota" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:633 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:634 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Erakutsi beste aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget’s default text" msgstr "Trepetaren testu lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia" #: gtk/gtkapplication.c:648 msgid "Register session" msgstr "Erregistratu saioa" #: gtk/gtkapplication.c:649 msgid "Register with the session manager" msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin" #: gtk/gtkapplication.c:655 msgid "Application menu" msgstr "Aplikazioen menua" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:662 msgid "Menubar" msgstr "Menu-barra" #: gtk/gtkapplication.c:663 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Menu-barraren GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:669 msgid "Active window" msgstr "Leiho aktiboa" #: gtk/gtkapplication.c:670 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "Show a menubar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Umearen X lerrokatzea" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Umearen Y lerrokatzea" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Umeari obeditu" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583 msgid "Use Header Bar" msgstr "Erabili goiburu-barra" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Erabili goiburu-barra ekintzentzako." #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Orrialde mota" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialde mota" # #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Orrialdearen titulua" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua" #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Orrialdea osatu da" #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Betegarria du" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Morroiak orriaren inguruan betegarria gehituko duen ala ez" #: gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Diseinuaren estiloa" #: gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread " "(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)" #: gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Bigarren mailakoa" #: gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, " "laguntza-botoietarako egoki" #: gtk/gtkbbox.c:205 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Ez-homogeneoa" #: gtk/gtkbbox.c:206 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko" # #: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1966 #: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1967 msgid "The amount of space between children" msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3712 gtk/gtkstack.c:426 #: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeneoa" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3713 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa" #: gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria " "erabilgarri badago" #: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten " "du" # #: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: gtk/gtkbox.c:309 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri " "gisa erabili behar den adierazten du" #: gtk/gtkbuilder.c:286 msgid "Translation Domain" msgstr "Itzulpenaren domeinua" #: gtk/gtkbuilder.c:287 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua" #: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtkframe.c:197 #: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:726 gtk/gtktoolbutton.c:215 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu" #: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:299 gtk/gtklabel.c:804 #: gtk/gtkmenuitem.c:740 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Erabili azpimarra" #: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:300 gtk/gtklabel.c:805 #: gtk/gtkmenuitem.c:741 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla " "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" #: gtk/gtkbutton.c:263 msgid "Border relief" msgstr "Ertzaren erliebea" #: gtk/gtkbutton.c:264 msgid "The border relief style" msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa" #: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Icon Name" msgstr "Ikono-izena" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Ikonoaren izena botoia automatikoki betetzeko" #: gtk/gtkcalendar.c:400 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: gtk/gtkcalendar.c:401 msgid "The selected year" msgstr "Hautatutako urtea" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "Month" msgstr "Hila" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna " "desautatzeko)" # #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "Show Heading" msgstr "Erakutsi izenburua" #: gtk/gtkcalendar.c:445 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da" #: gtk/gtkcalendar.c:459 msgid "Show Day Names" msgstr "Erakutsi egunen izenak" #: gtk/gtkcalendar.c:460 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "No Month Change" msgstr "Ezin da hila aldatu" #: gtk/gtkcalendar.c:474 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak" #: gtk/gtkcalendar.c:489 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Width" msgstr "Zabaleraren xehetasunak" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details width in characters" msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan" #: gtk/gtkcalendar.c:520 msgid "Details Height" msgstr "Altueraren xehetasunak" #: gtk/gtkcalendar.c:521 msgid "Details height in rows" msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira" #: gtk/gtkcalendar.c:550 msgid "Inner border" msgstr "Barneko ertza" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "Inner border space" msgstr "Barneko ertzaren espazioa" #: gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Vertical separation" msgstr "Bereizle bertikala" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea" # #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Horizontal separation" msgstr "Bereizle horizontala" #: gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez" # #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez" # #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Finkatutako tamaina" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Pakete mota" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka " "paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokudun gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:792 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edited Cell" msgstr "Editatutako gelaxka" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka" # #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "Edit Widget" msgstr "Editatu trepeta" #: gtk/gtkcellarea.c:830 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Area" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Gutxieneko altuera" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzita" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tekla bizkortzailea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen balioa" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Bizkortzailearen kodea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Bizkortzaile modua" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Bizkortzaile motak" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "modua" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer-en modu editagarria" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "ikusgai" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Bistaratu gelaxka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Sensitive" msgstr "Sentikorra" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "x lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "y lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "x betegarria" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "y betegarria" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "zabalera" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "zabalera finkoa" # #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "altuera" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Altuera finkoa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Zabaltzailea da" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Errenkadak umeak ditu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Zabaltzailea da" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren GBUA kolorea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez" # #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen modeloa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Testu-zutabea" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kateak datu-iturburuen modeloko zein zutabetik hartu behar diren" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Has Entry" msgstr "Sarrera du" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objektua" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Errendatzeko pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "gainazala" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "Errendatzeko gainazala" # #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Xehetasunak" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak " #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena" # #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon bistaratuta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren balioa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:201 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Progresio-barraren testua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse" msgstr "Pultsua" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla " "adierazteko." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Testuaren x lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL " "diseinuetan." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Testuaren y lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:437 msgid "Inverted" msgstr "Alderantzikatuta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:430 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:343 msgid "Adjustment" msgstr "Doitzea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:774 gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Digits" msgstr "Digituak" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Bistaratu beharreko dezimalen kopurua" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195 #: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064 #: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:696 gtk/gtktogglebutton.c:156 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Birakariaren taupada" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Errendatu beharreko testua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Errendatu beharreko testu markatua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:790 msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Paragrafo bakarreko modua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GBUA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GBUA gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:822 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Editable" msgstr "Editagarria" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, “Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Letra-tipoaren aldaera" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Letraren zabalera" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Letra-tipo tiratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Letraren puntuak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Letra-tamaina puntutan" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Letra-tipoaren eskala" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Goratzea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " "azpitik goratzea negatiboa bada)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil " "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez " "duzu beharko" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsi gisa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu " "nahikoa toki kate osoa bistaratzeko." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488 #: gtk/gtklabel.c:961 msgid "Width In Characters" msgstr "Zabalera karakteretan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Zabalera maximoa karakteretan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Gelaxkaren gehienezko zabalera, karaktereetan" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa " "toki kate osoa bistaratzeko." # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Wrap width" msgstr "Doitze-zabalera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "Marrak nola lerrokatu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Placeholder text" msgstr "Leku-markaren testua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Aurreko planoaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Editagarritasunaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Letra-tamainaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Goratzearen ezarpena " #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Marratuaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Azpimarraren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Hizkuntzaren ezarpena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Elipsi multzoa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "" "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Lerrokatzea ezarri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "Toggle state" msgstr "Aktibatze-egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Inconsistent state" msgstr "Sendotasunik gabeko egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Activatable" msgstr "Aktibagarritasuna" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Aukera-egoera" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa" #: gtk/gtkcellview.c:206 msgid "CellView model" msgstr "CellView modeloa" #: gtk/gtkcellview.c:207 msgid "The model for cell view" msgstr "Gelaxka-ikustailearen modeloa" #: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642 #: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Gelaxkaren area" #: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643 #: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:249 msgid "Cell Area Context" msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua" #: gtk/gtkcellview.c:250 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:267 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Marrazketa sentikorra" #: gtk/gtkcellview.c:268 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez" # #: gtk/gtkcellview.c:286 msgid "Fit Model" msgstr "Doitu eredua" #: gtk/gtkcellview.c:287 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez" #: gtk/gtkcheckbutton.c:279 msgid "Draw Indicator" msgstr "Marrazki-adierazlea" #: gtk/gtkcheckbutton.c:280 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Botoiaren adierazle-zatia bistaratuta dagoen" # #: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 msgid "Inconsistent" msgstr "Sendotasunik gabea" #: gtk/gtkcheckbutton.c:287 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Txandakatze-botoia “tarteko“ egoeran dagoen" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "“sendotasunik gabeko“ egoera bistaratuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Erabili alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:210 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez" # #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474 #: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Uneko GBUA kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Hautatutako GBUA kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:281 msgid "Show Editor" msgstr "Erakutsi editorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:282 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Kolore-editorea berehala erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697 msgid "Show editor" msgstr "Erakutsi editorea" #: gtk/gtkcolorscale.c:257 msgid "Scale type" msgstr "Eskala mota" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "RGBA Color" msgstr "GBUA kolorea" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "Color as RGBA" msgstr "Kolorea GBUA gisa" # #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768 msgid "Selectable" msgstr "Hautagarria" #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Has Menu" msgstr "Menua dauka" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Laginak pertsonalizazioa eskaini behar duen ala ez" #: gtk/gtkcombobox.c:738 msgid "ComboBox model" msgstr "Konbinazio-koadroaren modeloa" #: gtk/gtkcombobox.c:739 msgid "The model for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroa zein modelotakoa den" #: gtk/gtkcombobox.c:756 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" # #: gtk/gtkcombobox.c:778 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:800 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:801 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Active item" msgstr "Elementu aktiboa" #: gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "The item which is currently active" msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua" #: gtk/gtkcombobox.c:840 gtk/gtkentry.c:844 msgid "Has Frame" msgstr "Markoa dauka" #: gtk/gtkcombobox.c:841 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek umearen inguruan markoa marraztu " "behar duten ala ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Popup shown" msgstr "Laster-leihoa erakutsita" #: gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez" #: gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Botoiaren sentikortasuna" #: gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du" #: gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "Entry Text Column" msgstr "Sarrerako testu-zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin " "eta konbinazio-koadroa “#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“-rekin sortu bazen" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "ID Column" msgstr "ID zutabea" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)" #: gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Active id" msgstr "ID aktiboa" #: gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa" # #: gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat " "datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Estiloen klaseak" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Klaseen zerrenda" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "IDa" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "ID bakarra" # #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:711 msgid "State" msgstr "Egoera" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Egoeraren banderak" # #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Beste nodoek nodo hau ikus dezaketen" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Trepeta mota" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "Trepetaren GType mota" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Azpipropietateak" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "Azpipropietateen zerrenda" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animatua" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Eragiten dio" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Heredatua" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Hasierako balioa" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa" #: gtk/gtkdrawingarea.c:279 msgid "Content Width" msgstr "Edukiaren zabalera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:280 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den zabalera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:293 msgid "Content Height" msgstr "Edukiaren altuera" #: gtk/gtkdrawingarea.c:294 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den altuera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Bufferraren edukia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:956 msgid "Text length" msgstr "Testuaren luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:829 msgid "Maximum length" msgstr "Gehienezko luzera" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:830 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Text Buffer" msgstr "Testuaren bufferra" #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)" # #: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:908 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:909 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan" # #: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:916 msgid "Selection Bound" msgstr "Hautapen-muga" #: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:917 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen." #: gtk/gtkentry.c:823 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALTSUAk “karaktere ikusezina“ bistaratzen du uneko testuaren ordez " "(pasahitz-modua)" #: gtk/gtkentry.c:845 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik" #: gtk/gtkentry.c:851 msgid "Invisible character" msgstr "Karaktere ikusezina" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-" "moduan“)" #: gtk/gtkentry.c:858 msgid "Activates default" msgstr "Lehenetsia aktibatzen du" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez " "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)" #: gtk/gtkentry.c:865 msgid "Width in chars" msgstr "Zabalera karakteretan" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den " #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Zabalera maximoa karakteretan" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Sarreraren zabalera maximoa, karaktereetan" # #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "Scroll offset" msgstr "Korritze-desplazamendua" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta " #: gtk/gtkentry.c:899 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sarreraren edukia" # #: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:829 msgid "X align" msgstr "X lerrokatzea" #: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL " "diseinuetan" # #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunkatu lerro-anitzak" #: gtk/gtkentry.c:929 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez" #: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtktextview.c:957 msgid "Overwrite mode" msgstr "Gainidazteko modua" #: gtk/gtkentry.c:943 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "" "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:957 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran" #: gtk/gtkentry.c:971 msgid "Invisible character set" msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita" #: gtk/gtkentry.c:972 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:989 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Blok.maius. abisua" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta " "daudenean edo ez." # #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Progress Fraction" msgstr "Progresioaren frakzioa" #: gtk/gtkentry.c:1004 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa" #: gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progresioaren pultsuaren urratsa" #: gtk/gtkentry.c:1020 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea " "mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean" #: gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Sarreraren pixbuf nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sarreraren bigarren mailako pixbuf-a" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Primary icon name" msgstr "Ikono-izen nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Secondary icon name" msgstr "Bigarren mailako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1119 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Bigarren mailako GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1120 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon" # #: gtk/gtkentry.c:1133 msgid "Primary storage type" msgstr "Biltegi mota nagusia" #: gtk/gtkentry.c:1134 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Secondary storage type" msgstr "Bigarren mailako biltegi mota" #: gtk/gtkentry.c:1149 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:1189 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria" #: gtk/gtkentry.c:1190 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:1210 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:1231 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra" #: gtk/gtkentry.c:1232 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez" #: gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua" #: gtk/gtkentry.c:1248 gtk/gtkentry.c:1281 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua" #: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1298 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa" #: gtk/gtkentry.c:1297 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa" #: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:985 msgid "IM module" msgstr "BM modulua" #: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:986 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den" #: gtk/gtkentry.c:1330 msgid "Completion" msgstr "Osaketa" #: gtk/gtkentry.c:1331 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua" #: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose" msgstr "Xedea" #: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Testu eremuaren xedea" #: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "hints" msgstr "aholkuak" #: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak" #: gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:791 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Populate all" msgstr "Bete denak" #: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:1039 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du" #: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Tabs" msgstr "Tabuladoreak" #: gtk/gtkentry.c:1417 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Osatze-eredua" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "Testu-zutabea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kateak dauzkan modeloaren zutabea." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Lineako osaketa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Laster-leiho osaketa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat" #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Lineako hautapena" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Zure azalpena hemen" # #: gtk/gtkeventbox.c:97 msgid "Visible Window" msgstr "Leihoa ikusgai" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta " "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du." #: gtk/gtkeventbox.c:104 msgid "Above child" msgstr "Umearen gainean" #: gtk/gtkeventbox.c:105 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen leihoaren " "gainean edo azpian dagoen adierazten du." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Keinuari dagokion trepeta" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Hedapenaren fasea" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Kontroladore hau exekutatzen ari den hedapenaren fasea" #: gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Expanded" msgstr "Zabalduta" #: gtk/gtkexpander.c:284 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Zabaltzailea trepeta umea erakusteko ireki den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkexpander.c:292 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua" #: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:797 msgid "Use markup" msgstr "Erabili markaketa" #: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:798 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:228 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Etiketa-trepeta" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: gtk/gtkexpander.c:323 msgid "Label fill" msgstr "Etiketa betetzea" #: gtk/gtkexpander.c:324 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo ez " "adierazten du" #: gtk/gtkexpander.c:339 msgid "Resize toplevel" msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina" #: gtk/gtkexpander.c:340 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta " "tolestean" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan." # #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385 #: gtk/gtkplacesview.c:2210 msgid "Local Only" msgstr "Lokalak bakarrik" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez " "adierazten du" # #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Aurrebista-trepeta" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du." # #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta " "erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du." # #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Erabili aurrebista-etiketa" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Stock-etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko " "den ala ez adierazten du." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Aukera osagarrien trepeta" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du." # #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Hautatu hainbat" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Erakutsi ezkutukoa" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena " "eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez" #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Baimendu karpetak sortzea" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta " "berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "Accept label" msgstr "'Ados' etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:773 msgid "The label on the accept button" msgstr "'Ados' botoiaren etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "Cancel label" msgstr "'Utzi' etiketa" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:786 msgid "The label on the cancel button" msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "Bilaketaren modua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: gtk/gtkheaderbar.c:1952 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624 msgid "Subtitle" msgstr "Azpititulua" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "X kokalekua" #: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559 msgid "X position of child widget" msgstr "trepeta umearen X kokalekua" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568 msgid "Y position" msgstr "Y kokalekua" #: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569 msgid "Y position of child widget" msgstr "trepeta umearen Y kokalekua" #: gtk/gtkflowbox.c:3685 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Hautapen modua" #: gtk/gtkflowbox.c:3686 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Hautatzeko modua" #: gtk/gtkflowbox.c:3699 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin" #: gtk/gtkflowbox.c:3700 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin" #: gtk/gtkflowbox.c:3729 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Gutxieneko umeak lerroko" #: gtk/gtkflowbox.c:3730 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "Umeen gutxieneko kopurua emandako orientazioan jarraian esleitzeko." #: gtk/gtkflowbox.c:3743 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Gehienezko umeak lerroko" #: gtk/gtkflowbox.c:3744 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Umeen gehienezko kopurua jarraian dagoen lekua eskatzeko emandako " "orientazioan." #: gtk/gtkflowbox.c:3756 msgid "Vertical spacing" msgstr "Tarte bertikala" #: gtk/gtkflowbox.c:3757 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Bi umeen arteko tarte bertikalaren kopurua" #: gtk/gtkflowbox.c:3768 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Tarte horizontala" #: gtk/gtkflowbox.c:3769 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Bi umeen arteko tarte horizontalaren kopurua" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua" # #: gtk/gtkfontbutton.c:531 msgid "Font name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: gtk/gtkfontbutton.c:532 msgid "The name of the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena" #: gtk/gtkfontbutton.c:547 msgid "Use font in label" msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Use size in label" msgstr "Erabili etiketako tamaina" #: gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkfontbutton.c:580 msgid "Show style" msgstr "Erakutsi estiloa" #: gtk/gtkfontbutton.c:581 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtkfontbutton.c:596 msgid "Show size" msgstr "Erakutsi tamaina" #: gtk/gtkfontbutton.c:597 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Letra-tipoaren azalpena" # #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Testuaren aurrebista" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez" #: gtk/gtkframe.c:198 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Markoaren etiketako testua" # #: gtk/gtkframe.c:204 msgid "Label xalign" msgstr "Etiketaren xalign" #: gtk/gtkframe.c:205 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala" #: gtk/gtkframe.c:212 msgid "Label yalign" msgstr "Etiketaren yalign" #: gtk/gtkframe.c:213 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala" #: gtk/gtkframe.c:220 msgid "Frame shadow" msgstr "Markoaren itzala" #: gtk/gtkframe.c:221 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Markoaren itxura" #: gtk/gtkframe.c:229 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Puntu kopurua" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Keinua abiarazteko behar diren puntuen kopurua" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow, horren gertaerak jasotzeko" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Atzerapen faktorea" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Denbora-muga lehenetsia faktorearen arabera aldatzeko" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Baimendutako orientazioak" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Kudeatu ukimen-gertaerak soilik" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Keinuek ukimen-gertaerak soilik kudeatzen dituzten edo ez" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Keinua esklusiboa den edo ez" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Botoi-zenbakia" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Botoi-zenbakia entzuteko" #: gtk/gtkglarea.c:772 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: gtk/gtkglarea.c:773 msgid "The GL context" msgstr "GL-ren testuingurua" #: gtk/gtkglarea.c:795 msgid "Auto render" msgstr "Errendatu automatikoki" #: gtk/gtkglarea.c:796 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Birmarraztean GtkGLArea errendatzen den edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:816 msgid "Has alpha" msgstr "Alfa dauka" #: gtk/gtkglarea.c:817 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Kolore-bufferrak alfa osagaia daukan edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Sakoneraren bufferra dauka" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Sakoneraren bufferra esleituta dagoen edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Zizelak bufferra dauka" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Zizelak bufferra esleituta daukan edo ez" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Erabili OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Testuinguruak OpenGL edo OpenGL ES erabiltzen duen" # #: gtk/gtkgrid.c:1718 msgid "Row spacing" msgstr "Errenkaden tartea" #: gtk/gtkgrid.c:1719 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua" #: gtk/gtkgrid.c:1725 msgid "Column spacing" msgstr "Zutabeen tartea" #: gtk/gtkgrid.c:1726 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua" #: gtk/gtkgrid.c:1732 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Errenkada homogeneoak" #: gtk/gtkgrid.c:1733 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "TRUE (EGIA) bada, errenkada guztiek altuera berdina daukate" #: gtk/gtkgrid.c:1739 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Zutabe homogeneoak" #: gtk/gtkgrid.c:1740 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "TRUE (EGIA) bada, zutabe guztiek zabalera berdina daukate" #: gtk/gtkgrid.c:1746 msgid "Baseline Row" msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada" #: gtk/gtkgrid.c:1747 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean" #: gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "Left attachment" msgstr "Ezkerreko eranskina" #: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" #: gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "Top attachment" msgstr "Goiko eranskina" #: gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" # #: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Ume batek zabaltzen duen zutabeen kopurua" # #: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Ume batek zabaltzen duen errenkaden kopurua" #: gtk/gtkheaderbar.c:1946 msgid "The title to display" msgstr "Titulua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:1953 msgid "The subtitle to display" msgstr "Azpititulua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:1959 msgid "Custom Title" msgstr "Titulu pertsonalizatua" #: gtk/gtkheaderbar.c:1960 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Trepetaren titulu pertsonalizatua bistaratzeko" #: gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "Show decorations" msgstr "Erakutsi dekorazioak" #: gtk/gtkheaderbar.c:1985 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Leihoen dekorazioak erakutsi edo ez" #: gtk/gtkheaderbar.c:2003 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Dekorazioaren diseinua" #: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Leihoen dekorazioaren diseinua" #: gtk/gtkheaderbar.c:2017 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Dekorazioaren diseinu ezarrita" #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Dekorazioaren diseinuaren propietatea ezarrita dagoen edo ez" #: gtk/gtkheaderbar.c:2032 msgid "Has Subtitle" msgstr "Azpitituluak ditu" #: gtk/gtkheaderbar.c:2033 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Azpitituluentzako lekua gorde edo ez" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-modeloa" #: gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa" #: gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "Markaketa-zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa, Pango markaketa erabiltzen " "bada" # #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikono-ikustaile modeloa" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen modeloa" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera" #: gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera" #: gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea" # #: gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "Errenkada-tartea" #: gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "Zutabe-tartea" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "Marjina" #: gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea" #: gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "Elementuaren orientazioa" #: gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu" #: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Berrantolagarria" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "View is reorderable" msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Tooltip Column" msgstr "Argibidearen zutabea" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Elementuen argibideak dituen modeloaren zutabea." #: gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "Elementu betegarria" #: gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a" #: gtk/gtkimage.c:237 msgid "Surface" msgstr "Gainazala" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "'cairo_surface_t' bistaratzeko" # #: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Filename to load and display" msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena" # #: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554 #: gtk/gtktoolpalette.c:937 msgid "Icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili beharreko tamaina " "sinbolikoa" # #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-tamaina" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina" # #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Animation" msgstr "Animazioa" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation " #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: gtk/gtkimage.c:322 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena" # #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Storage type" msgstr "Biltegi-mota" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea" #: gtk/gtkimage.c:346 msgid "Use Fallback" msgstr "Erabili ordezkoa" #: gtk/gtkimage.c:347 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du" #: gtk/gtkinfobar.c:336 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "Message Type" msgstr "Mezu-mota" #: gtk/gtkinfobar.c:337 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "The type of message" msgstr "Mezuaren mota" #: gtk/gtkinfobar.c:351 gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Show Close Button" msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia" #: gtk/gtkinfobar.c:352 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez" #: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211 #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila" #: gtk/gtklabel.c:784 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketako testua" #: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Justification" msgstr "Justifikazioa" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio " "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkLabel:" "xalign horretarako" # #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "Y align" msgstr "Y lerrokatzea" #: gtk/gtklabel.c:848 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: gtk/gtklabel.c:856 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei " "dagozkien kokalekutan" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "Line wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: gtk/gtklabel.c:863 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "Line wrap mode" msgstr "Lerro-itzulbira modua" #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du" #: gtk/gtklabel.c:887 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtklabel.c:893 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tekla mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:894 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa" # #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Trepeta mnemoteknikoa" #: gtk/gtklabel.c:902 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa " "bistaratzeko." #: gtk/gtklabel.c:980 msgid "Single Line Mode" msgstr "Lerro bakarreko modua" #: gtk/gtklabel.c:981 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtklabel.c:997 msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Etiketa biratuko den angelua" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan" #: gtk/gtklabel.c:1034 msgid "Track visited links" msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak" #: gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez" #: gtk/gtklabel.c:1051 msgid "Number of lines" msgstr "Lerro kopurua" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin" #: gtk/gtklayout.c:585 msgid "The width of the layout" msgstr "Diseinuaren zabalera" #: gtk/gtklayout.c:594 msgid "The height of the layout" msgstr "Diseinuaren altuera" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Currently filled value level" msgstr "Unean betetako mailaren balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Barraren mailaren gehienezko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehienezko balioa" #: gtk/gtklevelbar.c:1056 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Balioaren adierazlearen modua" #: gtk/gtklevelbar.c:1057 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua" #: gtk/gtklevelbar.c:1073 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa" #: gtk/gtklinkbutton.c:172 msgid "URI" msgstr "URIa" #: gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Botoi honi lotutako URIa" # #: gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Bisitatua" #: gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez." #: gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Errenkada hau aktiba daitekeen edo ez adierazten du" #: gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Errenkada hau hauta daitekeen edo ez adierazten du" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Baimena" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Blokeoaren testua" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Desblokeoaren testua" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Blokeoaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Desblokeoaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Baimenik ezaren argibidea" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea" #: gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "Inspected" msgstr "Gainbegiratuta" #: gtk/gtkmagnifier.c:281 msgid "Inspected widget" msgstr "Gainbegiratutako trepeta" #: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288 msgid "magnification" msgstr "handiagotzea" #: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "resize" msgstr "aldatu tamaina" # #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Pack direction" msgstr "Paketatze norabidea" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea" #: gtk/gtkmenubar.c:224 msgid "Child Pack direction" msgstr "Paketatze norabide umea" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Laster-leihoa" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Goitibeherako menua." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Menuaren modeloa" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Laster-leihoa zer modelotik egiten den." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Lerrokatu honekin" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko." # #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "Direction" msgstr "Norabidea" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa." # Popover = Bunbuilo # # Komikietako "bunbuiloa" bezalakoa da, ez da laster-leiho bat. # https://developer.gnome.org/hig/stable/popovers.html.en #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Erabili bunbuiloa" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Erabili bunbuiloa menuaren ordez" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Bunbuiloa" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Bunbuiloa" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Unean hautatutako menu-elementua" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Accel Group" msgstr "Bizkortzaile-taldea" #: gtk/gtkmenu.c:632 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak" #: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:712 msgid "Accel Path" msgstr "Bizkortzaile-bidea" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-" "bidea" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Attach Widget" msgstr "Erantsi trepeta" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Trepeta erantsita duen menua" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Monitor" msgstr "Monitorea" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Menua bistaratuko den monitorea" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina" #: gtk/gtkmenu.c:700 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten " "duen balio boolearra" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "Anchor hints" msgstr "Ainguren argibideak" #: gtk/gtkmenu.c:729 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Posizioen argibideak menua pantailatik kanpo erortzean" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Aingura laukizuzenaren X despl." #: gtk/gtkmenu.c:758 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu horizontala" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Aingura laukizuzenaren Y despl." #: gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu bertikala" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Menu type hint" msgstr "Menu motaren argibidea" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Menu window type hint" msgstr "Menuaren leiho motaren argibidea" #: gtk/gtkmenu.c:825 msgid "Left Attach" msgstr "Erantsi ezkerrean" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Right Attach" msgstr "Erantsi eskuinean" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #: gtk/gtkmenu.c:841 msgid "Top Attach" msgstr "Erantsi goian" #: gtk/gtkmenu.c:842 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua" #: gtk/gtkmenu.c:849 msgid "Bottom Attach" msgstr "Erantsi behean" #: gtk/gtkmenu.c:850 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua" #: gtk/gtkmenuitem.c:696 gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Submenu" msgstr "Azpimenua" #: gtk/gtkmenuitem.c:697 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer" #: gtk/gtkmenuitem.c:713 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du" #: gtk/gtkmenuitem.c:727 msgid "The text for the child label" msgstr "Etiketa umearen testua" #: gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Hartu fokua" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263 msgid "The dropdown menu" msgstr "Goitibeherako menua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Buttons" msgstr "Mezuko botoiak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Use Markup" msgstr "Erabili markaketa" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka." #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "Secondary Text" msgstr "Bigarren mailako testua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:233 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Erabili markaketa 2. mailan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:249 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka." #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "Message area" msgstr "Mezuaren area" #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1018 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1019 msgid "The role of this button" msgstr "Botoia honen funtzioa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1035 msgid "The icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1049 msgid "The text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1078 msgid "Menu name" msgstr "Menuaren izena" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1079 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Irekiko den menuaren izena" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1095 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Menua gurasoa den edo ez" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1109 msgid "Centered" msgstr "Zentratuta" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1110 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Edukia zentratu edo ez" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1125 msgid "Iconic" msgstr "Ikonoa" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1126 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Ikonoa testuaren gainean hobetsi edo ez" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "Parent" msgstr "Gurasoa" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "The parent window" msgstr "Guraso-leihoa" # #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Is Showing" msgstr "Bistaratua" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara" #: gtk/gtkmountoperation.c:181 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1641 gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE (egia) bada, elkarrizketa-koadroa modala da (beste leihoak ezin dira " "erabili hau gainean dagoen bitartean)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Elkarrizketa-koadroa unean ikusgai dagoen ala ez" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Transient for Window" msgstr "Leihoaren trantsizioa" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa" # #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The index of the current page" msgstr "Uneko orrialdearen indizea" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab Position" msgstr "Fitxen kokalekua" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Show Tabs" msgstr "Erakutsi fitxak" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Show Border" msgstr "Erakutsi ertza" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du" # #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Scrollable" msgstr "Korrigarria" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Enable Popup" msgstr "Gaitu laster-leihoa" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde " "batera joateko menua agertuko da" #: gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Group Name" msgstr "Taldearen izena" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Tab label" msgstr "Fitxa-etiketa" #: gtk/gtknotebook.c:821 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Menu label" msgstr "Menuaren etiketa" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "Menu-umearen sarreran umean bistaratuko den katea" #: gtk/gtknotebook.c:841 msgid "Tab expand" msgstr "Fitxa zabaltzea" #: gtk/gtknotebook.c:842 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Fitxa-umea zabalduko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab fill" msgstr "Fitxa betetzea" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Fitxa-umeak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtknotebook.c:856 msgid "Tab reorderable" msgstr "Fitxa berrantolagarria" #: gtk/gtknotebook.c:857 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Tab detachable" msgstr "Fitxa desmuntagarria" #: gtk/gtknotebook.c:864 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez" #: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia" #: gtk/gtknotebook.c:880 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " "bukaeran" #: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia" #: gtk/gtknotebook.c:896 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " "bukaeran" #: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Atzeranzko gezia" #: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Aurreranzko gezia" #: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientagarriaren orientazioa" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass Through" msgstr "Igarotzea" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Sarrera igarotzailea, ez dio ume nagusiari eragiten" #: gtk/gtkoverlay.c:776 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: gtk/gtkoverlay.c:777 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Gainjarritako elementuaren indizea gurasoan, -1 ume nagusiarentzako" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Ekintza-taldea" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Ekintza-taldea hortik ekintzak abiarazteko" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Tableta gailua" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Tableta gailua kontrolatzeko" #: gtk/gtkpaned.c:354 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)" #: gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Position Set" msgstr "Kokalekuaren ezarpena" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada" #: gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Minimal Position" msgstr "Gutxieneko kokalekua" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "“kokalekua“ propietatearen ahalik eta balio txikiena" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Maximal Position" msgstr "Gehienezko balioa" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "“kokalekua“ propietatearen ahalik eta balio handiena" #: gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Wide Handle" msgstr "Helduleku zabala" #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Panelak helduleku zabala edukiko duen edo ez" # #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: gtk/gtkpaned.c:429 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "TRUE (egia) bada, umea zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen " "trepetarekin batera" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Shrink" msgstr "Txikitu" #: gtk/gtkpaned.c:445 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE (egia) bada, umea eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4354 msgid "Location to Select" msgstr "Kokalekua hautatzeko" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4355 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Kokalekua albo-barran nabarmentzeko" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2231 msgid "Open Flags" msgstr "Irekieraren banderak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2232 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Aplikazioaren deiak albo-barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4367 msgid "Show recent files" msgstr "Erakutsi azken fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4368 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Albo-barrak azken erabilitako fitxategien barneko lasterbidea duen ala ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4373 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Erakutsi “Mahaigaina“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4374 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4379 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Erakutsi “Sartu kokalekua“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4380 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Albo-barrak kokalekua eskuz sartzeko barneko lasterbidea duen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2211 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Albo-barrak lokaleko fitxategiak soilik eduki behar dituen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4391 msgid "Show “Trash”" msgstr "Erakutsi “Zakarrontzia“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4392 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Albo-barrak 'Zakarrontzia' kokalekuaren barneko lasterbidea duen edo ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4397 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Erakutsi “Beste kokalekuak“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4398 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Albo-barrak kanpoko kokalekuak erakusteko elementu bat daukan ala ez" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4413 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Menuak ez diren ::populate-popup igorri ala ez" #: gtk/gtkplacesview.c:2217 msgid "Loading" msgstr "Kargatzea" #: gtk/gtkplacesview.c:2218 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Ikuspegiak kokalekuak kargatzen dituen ala ez" #: gtk/gtkplacesview.c:2224 msgid "Fetching networks" msgstr "Sareak eskuratzea" #: gtk/gtkplacesview.c:2225 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Ikuspegiak sareak eskuratzen dituen ala ez" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Errenkadaren ikonoa" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Bolumena adierazten duen ikonoa" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Bolumenaren izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Bolumenaren izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Bolumenaren bide-izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Bolumenaren bide-izena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua, egonez gero" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia, egonez gero" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Errenkadak sarearen kokalekua adierazten duen edo ez" #: gtk/gtkpopover.c:1598 msgid "Relative to" msgstr "Honekiko erlatiboa" #: gtk/gtkpopover.c:1599 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Trepetara zuzentzen duen burbuila-leihoa" #: gtk/gtkpopover.c:1612 msgid "Pointing to" msgstr "Hona zuzentzen du" #: gtk/gtkpopover.c:1613 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa" #: gtk/gtkpopover.c:1627 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa" #: gtk/gtkpopover.c:1642 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Bunbuiloa modala den edo ez" #: gtk/gtkpopover.c:1655 msgid "Constraint" msgstr "Murriztapena" #: gtk/gtkpopover.c:1656 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Bunbuiloaren posizioaren murriztapena" #: gtk/gtkpopovermenu.c:342 msgid "Visible submenu" msgstr "Azpimenu ikusgaia" #: gtk/gtkpopovermenu.c:343 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Azpimenu ikusgaiaren izena" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the submenu" msgstr "Azpimenuaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Inprimagailuaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Motorra" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Inprimagailuaren motorra" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Birtuala da" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF onartzen du" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript onartzen du" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mezuaren egoera" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia" # #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Inprimagailuaren kokalekua" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Lan kopurua" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Inprimagailua pausarazita" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Lanak onartzen" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Aukeraren balioa" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Aukeraren balioa" # #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Iturburuaren aukerak" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Inprimatze-lanaren titulua" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak" # #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Page Setup" msgstr "Orriaren konfigurazioa" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen " "jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira " "bidali ondoren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "Print Settings" msgstr "Inprimatze-ezarpenak" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Lanaren izena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Current Page" msgstr "Uneko orrialdea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The current page in the document" msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Erabili orrialde osoa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez " "irudiaren arearen ertzean" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen " "jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira " "bidali ondoren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Baimendu asinkronoa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Esportatu fitxategi-izena" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Egoeraren esaldia" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Support Selection" msgstr "Hautapenaren euskarria" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Has Selection" msgstr "Hautapena du" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada." # #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en " "kapsulatuta badaude" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Selected Printer" msgstr "Hautatutako inprimagailua" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:443 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Hautatutako GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Eskuzko gaitasunak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:460 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez" # #: gtk/gtkprogressbar.c:255 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:256 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:263 msgid "Pulse Step" msgstr "Pultsuaren urratsa" #: gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua" #: gtk/gtkprogressbar.c:293 msgid "Show text" msgstr "Erakutsi testua" #: gtk/gtkprogressbar.c:294 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkprogressbar.c:315 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate " "osoa bistaratzeko." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Elkartu" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)." #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment " #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s lower " "side" msgstr "" "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna" #: gtk/gtkrange.c:453 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s upper " "side" msgstr "" "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #: gtk/gtkrange.c:469 msgid "Show Fill Level" msgstr "Erakutsi betegarri-maila" #: gtk/gtkrange.c:470 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean." #: gtk/gtkrange.c:485 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Murriztu betegarriaren mailara" #: gtk/gtkrange.c:486 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez." #: gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Betegarri-maila" #: gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "Betegarriaren maila." #: gtk/gtkrange.c:516 msgid "Round Digits" msgstr "Biribildu digituak" #: gtk/gtkrange.c:517 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko" #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Azkenen kudeatzailea" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Erakutsi pribatua" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Erakutsi argibideak" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Erakutsi ikonoak" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Erakutsi ez-aurkituak" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu " "edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Lokalak bakarrik" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: " "URIak" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Mugatu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Ordenatu mota" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Erakutsi zenbakiak" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen " "osoa" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina" #: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466 msgid "Transition type" msgstr "Trantsizio mota" #: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462 msgid "Transition duration" msgstr "Trantsizioaren iraupena" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)" #: gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Reveal Child" msgstr "Agerrarazi umea" #: gtk/gtkrevealer.c:249 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Edukiontziak umea agerrarazi behar duen ala ez" #: gtk/gtkrevealer.c:255 msgid "Child Revealed" msgstr "Umea agerrarazita" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Eskalaren balioa" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Ikonoen izenen zerrenda" #: gtk/gtkscale.c:775 #| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" msgstr "Dezimalen kopurua, balioa horra biribiltzeko" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Draw Value" msgstr "Marrazkiaren balioa" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Has Origin" msgstr "Jatorria" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez" #: gtk/gtkscale.c:796 msgid "Value Position" msgstr "Balioaren posizioa" #: gtk/gtkscale.c:797 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den" # #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean " "partekagarria dena)" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean " "partekagarria dena)" # #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " "bukaeran" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " "bukaeran" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:554 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:555 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:562 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean" # #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "Window Placement" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 msgid "Shadow Type" msgstr "Itzal-mota" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:593 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:622 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:636 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Korritze zinetikoa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:637 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Korritze zinetikoaren modua." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:653 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Gainjarritako korritzea" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:654 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Gainjarritako korritzearen modua" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:667 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Edukiaren gehienezko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko zabalera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Edukiaren gehienezko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko altuera" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:699 gtk/gtkscrolledwindow.c:700 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Hedatu zabalera naturala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:717 gtk/gtkscrolledwindow.c:718 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Hedatu altuera naturala" #: gtk/gtksearchbar.c:404 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Bilaketaren modua gaituta" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez" #: gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Marraztu" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Klik bikoitzaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora " "(milisegundotan)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Klik bikoitzaren distantzia" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehienezko distantzia " "(pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko " "denbora (milisegundotan)" # #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kurtsorearen keinua" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan" # #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Kurtsore zatitua" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi " "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Gaiaren izena kargatzeko" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Gako-gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Arrastatu muga" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik" # #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Letra-familia eta tamaina lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK moduluak" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Antialias-a" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; " "0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting-a" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, " "-1=lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft hinting-estiloa" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia " "erabiltzeko" # #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Botoien ordena alternatiboa" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala " "ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea " "alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz " "adierazten du)" # #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Gaitu animazioak" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Errore soinua" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute" #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Gaitu bizkortzaileak" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "BM modulu lehenetsia" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehienezko antzinatasuna (egunetan)" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Soinu gaiaren izena" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG soinu gaiaren izena" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura " "gisa ala ez adierazten du" # #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Gaitu soinu gertaerak" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen" #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez." # #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Hautatu enfokatzean" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko " "sarreretan" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua " "erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu." #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE " "(faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu." #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakusten du" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta " "erakutsi behar badu. Bestela, FALSE." #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Titulu-barran klik bikoitzaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Titulu-barran klik bikoitzak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Titulu-barran erdiko klikaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Titulu-barran erdiko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Titulu-barran eskuineko klikaren ekintza" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Elkarrizketa-koadroek goiburu-barra darabilte" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "GTK+ekin eraikitako elkarrizketa-koadroek goiburu-barra erabiliko duten " "ekintza-area baten ordez, edo ez." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Gaitu itsaste nagusia" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki “NAGUSIA“ " "kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez" #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Gaitutako azken fitxategiak" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+ek azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Sakatze luzearen iraupena" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "Botoiaren/Ukimenaren denbora sakatze luzea izateko (milisegundotan)" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Kurtsorea testuan erakutsiko den ala ez" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569 msgid "Accelerator" msgstr "Bizkortzailea" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:488 msgid "Disabled text" msgstr "Desgaitutako testua" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Bizkortzaileen tamainen taldea" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665 msgid "Title Size Group" msgstr "Tituluaren tamainen taldea" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Atalaren izena" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Ikuspegiaren izena" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Gehienezko altuera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "“Bizkortzailea“ motako lasterbideen tekla bizkortzaileak" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikonoa “Beste keinua“ motaren lasterbidea erakusteko" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595 msgid "Icon Set" msgstr "Ikonoaren ezarpena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Ikonoa ezarri den edo ez" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Lasterbidearen azalpen laburra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Keinuaren azalpen laburra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636 msgid "Subtitle Set" msgstr "Azpitituluaren ezarpena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Azpititulua ezarri den ala ez" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Testuaren norantza (lasterbidea aktibo daukana)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691 msgid "Shortcut Type" msgstr "Lasterbide mota" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Adierazten den lasterbide mota" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710 msgid "Action Name" msgstr "Ekintza-izena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711 msgid "The name of the action" msgstr "Ekintzaren izena" # #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei " "eragiten die" #: gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Climb Rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Atxiki markei" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen " "diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Numeric" msgstr "Zenbakizkoa" #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Wrap" msgstr "Itzulbiratu" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Update Policy" msgstr "Eguneratze-politika" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu " "behar den adierazten du" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du" #: gtk/gtkspinner.c:210 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Birakaria aktibo dagoen edo ez" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamaina homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontalki homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Horizontalki tamaina homogeneoa jartzea" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Bertikalki homogeneoa" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Bertikalki tamaina homogeneoa jartzea" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "Visible child" msgstr "Umea ikusgai" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "Name of visible child" msgstr "Ume ikusgaiaren izena" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Transition running" msgstr "Trantsizioa exekutatzen" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Trantsizioa unean exekutatzen ari den edo ez" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolatze-tamaina" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Tamaina leunki aldatuko den ala ez (tamaina desberdineko umeen artean " "aldatzean)" #: gtk/gtkstack.c:484 msgid "The name of the child page" msgstr "Ume orriaren izena" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The title of the child page" msgstr "Ume orriaren titulua" #: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Ikono-izena" #: gtk/gtkstack.c:498 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ume orriaren ikonoaren izena" #: gtk/gtkstack.c:522 msgid "Needs Attention" msgstr "Arreta eskatzen du" #: gtk/gtkstack.c:523 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Orri honek arreta eskatzen duen edo ez" #: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692 #: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:447 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "GtkStackSidebar honi esleitutako pila" #: gtk/gtkstackswitcher.c:683 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen tamaina" #: gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Tamaina sinbolikoa izendatutako ikonoan erabiltzeko" #: gtk/gtkstylecontext.c:212 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Esleitutako GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Esleitutako GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "The parent style context" msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Propietatearen izena" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Propietatearen izena" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Balio mota" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota" #: gtk/gtkswitch.c:697 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du" #: gtk/gtkswitch.c:712 msgid "The backend state" msgstr "Motorraren egoera" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Etiketa-taula" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Testu-etiketen taula" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testua" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Hautapena du" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez" # #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Kopia-helburuen zerrenda" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta " "DNDren iturburua" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta " "DNDren helburua" # #: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1075 msgid "Parent widget" msgstr "Trepeta gurasoa" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Markatu izena" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Ezker-grabitatea" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Etiketa-izena" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "Atzeko planoaren GBUA" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo " "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Aurreko planoaren GBUA" # #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Testuaren norabidea" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak " "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-" "faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen " "denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; " "adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE." #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil " "dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Indent" msgstr "Koska" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " "azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "GBUA azpimarra" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "GBUA marratua" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Testua marratzeko erabiliko den kolorea" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan " "edo karaktereen mugetan" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA GdkRGBA gisa" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Ordezkoa" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Ordezko letra-tipoa gaituta dagoen ala ez." #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Hizkien arteko tartea" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Grafema arteko tarte gehigarria" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Letra-tipoaren eginbideak" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "OpenType letra-tipoen eginbideak erabiltzeko" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Marjinen pilaketa" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez" #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Justifikazioaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Koskaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion " "ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "GBUA azpimarraren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "" "Etiketa honek azpimarraren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "GBUA marratuaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Etiketa honek marratuaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladoreen ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" "Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Ezarri ordezkoa" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Etiketa honek ordezko letra-tipoari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Hizkien arteko tartea" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Etiketa honek hizkien arteko tarteari eragiten dion ala ez" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Letra-tipoaren ezarritako eginbideak" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren eginbideei eragiten dien ala ez" #: gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" # #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Wrap Mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: gtk/gtktextview.c:855 msgid "Left Margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: gtk/gtktextview.c:875 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Top Margin" msgstr "Goiko marjina" #: gtk/gtktextview.c:897 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Goiko marjinaren altuera pixeletan" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Bottom Margin" msgstr "Azpiko marjina" #: gtk/gtktextview.c:918 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Azpiko marjinaren altuera pixeletan" # #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kurtsorea ikusgai" #: gtk/gtktextview.c:942 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Buffer" msgstr "Bufferra" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bistaratutako bufferra" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" "Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Accepts tab" msgstr "Tabulazio-marka onartzen du" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Monospace" msgstr "Tarte bakarrekoa" #: gtk/gtktextview.c:1055 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo bat erabiliko den ala ez" #: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez" #: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967 msgid "Toolbar Style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Tresna-barra nola marraztu" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Show Arrow" msgstr "Erakutsi gezia" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean" #: gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953 msgid "Icon size set" msgstr "Ikono-tamainaren ezarpena" #: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua." #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo " "karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela " "gainezkatze menuan." #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena" # #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Ikono-trepeta" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Elementuan bistaratu beharreko ikono-trepeta" #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen " "ala ez adierazten du." #: gtk/gtktoolitem.c:149 msgid "Visible when vertical" msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean" #: gtk/gtktoolitem.c:150 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala " "ez adierazten du." #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Is important" msgstr "Garrantzitsua da" #: gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) " "bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten " "dute" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Elementuen talde honen titulua pertsonek irakur ahal izateko" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Tolestuta" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "elipsi gisa" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Goiburuko erliebea" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "New Row" msgstr "Errenkada berria" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan" #: gtk/gtktoolpalette.c:938 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina" #: gtk/gtktoolpalette.c:968 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa" #: gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Exclusive" msgstr "Esklusiboa" #: gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez" #: gtk/gtktoolpalette.c:1000 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "ZuhaitzMenua modeloa" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Zuhaitz-menuaren modeloa" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren umeak bistaratuko ditu" # #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Doitze-zabalera" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Umearen eredua" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Iragazki ereduaren eredua iragazteko" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Erro birtuala" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Iragazki eredu honen erro birtuala (umearen ereduari dagokiona)" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort modeloa" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa" #: gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView modeloa" #: gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "The model for the tree view" msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Headers Visible" msgstr "Goiburu ikusgaiak" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Headers Clickable" msgstr "Goiburu klikagarriak" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Expander Column" msgstr "Zabaltzailearen zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1059 msgid "Enable Search" msgstr "Gaitu bilaketa" #: gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko " "baimena ematen dio" #: gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Search Column" msgstr "Bilaketa-zutabea" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua" #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Altuera finkoko modua" #: gtk/gtktreeview.c:1086 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz" #: gtk/gtktreeview.c:1105 msgid "Hover Selection" msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea" #: gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "Hover Expand" msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea" #: gtk/gtktreeview.c:1125 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Show Expanders" msgstr "Erakutsi zabaltzaileak" #: gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "View has expanders" msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu" #: gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "Level Indentation" msgstr "Koska-maila" #: gtk/gtktreeview.c:1153 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Maila bakoitzaren koska estra" #: gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Rubber Banding" msgstr "Goma-banda" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin " "arrastatzean" #: gtk/gtktreeview.c:1167 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Gaitu saretako marrak" #: gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan modeloaren zutabea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Resizable" msgstr "Neurriz alda daiteke" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Zutabearen uneko X posizioa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Neurriak ezartzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua" # #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Zabalera finkoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "Gehienezko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Klikagarria" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko " "trepeta " #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Ordenazioa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "Ordenatu ID zutabea" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena " "logikoa" #: gtk/gtkviewport.c:357 msgid "Shadow type" msgstr "Itzal-mota" #: gtk/gtkviewport.c:358 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Erabili ikono sinbolikoak" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Widget name" msgstr "Trepeta-izena" #: gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "The name of the widget" msgstr "Trepetaren izena" #: gtk/gtkwidget.c:1076 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa." #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Width request" msgstr "Zabalera-eskaera" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili " "behar bada" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Height request" msgstr "Altuera-eskaera" #: gtk/gtkwidget.c:1091 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar " "bada" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Can focus" msgstr "Enfoka dezake" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Has focus" msgstr "Fokua du" #: gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "Is focus" msgstr "Fokua da" #: gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Focus on click" msgstr "Fokua klik egindakoan" #: gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Trepetak saguaren klik jasotakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Can default" msgstr "Lehenetsia izan daiteke" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Has default" msgstr "Lehenetsia dauka" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Receives default" msgstr "Lehenetsia jasotzen du" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen " "gertaera-maskara" #: gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Has tooltip" msgstr "Argibidea du" #: gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Tooltip Text" msgstr "Argibidearen testua" #: gtk/gtkwidget.c:1221 gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Trepetaren argibidearen edukia" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markaren argibidea" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "The widget’s window if it is realized" msgstr "Trepetaren leihoa egiten bada" #: gtk/gtkwidget.c:1273 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian" #: gtk/gtkwidget.c:1307 msgid "Margin on Start" msgstr "Hasierako marjina" #: gtk/gtkwidget.c:1308 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Hasierako tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "Margin on End" msgstr "Amaierako marjina" #: gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Amaierako tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Margin on Top" msgstr "Marjina goian" #: gtk/gtkwidget.c:1347 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marjina behean" #: gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan" #: gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "All Margins" msgstr "Marjina guztiak" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan" #: gtk/gtkwidget.c:1396 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Betegarri horizontala" #: gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Betegarri horizontala ezarrita" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Vertical Expand" msgstr "Betegarri bertikala" #: gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1438 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Betegarri bertikala ezarrita" #: gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1452 msgid "Expand Both" msgstr "Zabaldu biak" #: gtk/gtkwidget.c:1453 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Trepetak bi norabideetan zabaltzea nahi duen edo ez" #: gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Trepetaren opakutasuna" #: gtk/gtkwidget.c:1470 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa" #: gtk/gtkwidget.c:1485 msgid "Scale factor" msgstr "Eskalatzeko faktorea" #: gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea" #: gtk/gtkwidget.c:1500 msgid "CSS Name" msgstr "CSS izena" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Trepetaren honen izena CSS zuhaitzean" # #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Window Type" msgstr "Leiho-mota" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "The type of the window" msgstr "Leihoa zein motatakoa den" # #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Window Title" msgstr "Leihoaren titulua" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "The title of the window" msgstr "Leihoaren izenburua" # #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Window Role" msgstr "Leihoaren funtzioa" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile bakarra" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Startup ID" msgstr "Abioko IDa" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile " "bakarra" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau " "gainean dagoen bitartean)" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Window Position" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "The initial position of the window" msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Default Width" msgstr "Zabalera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Default Height" msgstr "Altuera lehenetsia" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Deuseztatu gurasoarekin" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten " "du" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Icon for this window" msgstr "Leiho honen ikonoa" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokua ikusgai" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Is Active" msgstr "Aktibo dago" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokua goi-mailan" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "Type hint" msgstr "Motari buruzko arrastoa" #: gtk/gtkwindow.c:970 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den " "ulertzen laguntzeko informazio laburra." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Skip taskbar" msgstr "Saltatu ataza-barra" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu." #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Skip pager" msgstr "Saltatu orrikatzailea" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu." #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Urgent" msgstr "Berehalakoa" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu." #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Accept focus" msgstr "Onartu fokua" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Focus on map" msgstr "Fokua klik egindakoan" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Decorated" msgstr "Apainduta" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du" # #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Deletable" msgstr "Ezabagarria" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Gravity" msgstr "Grabitatea" #: gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea" #: gtk/gtkwindow.c:1098 msgid "Attached to Widget" msgstr "Trepetari erantsita" #: gtk/gtkwindow.c:1099 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta" #: gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "Is maximized" msgstr "Maximizatuta dago" #: gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez" #: gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1128 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Leihoaren GtkApplication" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "'Cloud Print'-eren kontua" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount instantzia" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Inprimagailuaren IDa" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "'Cloud Print'-eko inprimagailuaren IDa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Kolore-profilaren titulua" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua" # #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Letra-tipoaren aukerak" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako " #~ "erabiltzen den etiketa." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Etiketa laburra" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Argibidea" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Ekintza honetarako argibidea." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Oinarri-ikonoa" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa." # #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Ikusgai gainezka egitean" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan " #~ "adierazten dira." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, " #~ "ekintza honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan " #~ "adierazten dute." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Ezkutatu hutsa badago" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta " #~ "daude." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Ekintza-taldea" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-" #~ "erabilerarako)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Erakutsi beti irudia" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Ekintza-talderako izena." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Bizkortzaileen taldea" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea." # #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Dagokion ekintza" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen " #~ "eguneraketak" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Erabili ekintzaren itxura" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Lerrokatze horizontala" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean " #~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Lerrokatze bertikala" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, " #~ "1.0 behean lerrokatzea" # #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Eskala horizontala" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa " #~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, " #~ "eta 1.0 'dena'." #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Eskala bertikala" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, " #~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k " #~ "dena." #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Goiko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Beheko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Ezkerreko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Trepetaren ezkerrean txertatzeko betegarria." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Eskuineko betegarria" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria." # #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Geziaren noranzkoa" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Gezi-itzala" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura" # #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Gezia eskalatzea" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Opakutasun-kontrola du" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "" #~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Paleta dauka" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Uneko kolorea" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Uneko kolorea" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Uneko alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Uneko GBUA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Uneko GBUA kolorea" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Kolore hautapena" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Ados botoia" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Utzi botoia" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Laguntza botoia" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Heldulekuaren posizioa" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Egokitu ertza" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen " #~ "helduleku-laukiaren aldea" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako " #~ "balioa erabiliko den adierazten du" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Umea askatuta" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen." # #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Ikono-trepeta" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Erabili oinarria" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "" #~ "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X betegarria" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y betegarria" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan" # #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Ikonoaren zenbatzailea" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ikonoaren etiketa" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa" # #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoa" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Balioa" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, " #~ "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Uneko balioa" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen " #~ "balioa." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Oinarri-IDa" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Ikonoaren tamaina" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Egoerako ikonoa ikusgai dagoen edo ez" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Kapsulatuta" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Erretiluaren orientazioa" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Erretiluko ikono honen titulua" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Estiloaren testuingurua" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Errenkadak" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Zutabeak" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta " #~ "altuera bera dutela" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Eskuineko eranskina" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Beheko eranskina" # #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Aukera horizontalak" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Aukera bertikalak" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko " #~ "tarte estra, pixeletan" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Tarte betegarri bertikala" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte " #~ "estra, pixeletan" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Gai-motorraren izena" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura " #~ "duten adierazten du" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Aurreko planoko kolorea" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Errorearen kolorea" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Abisuaren kolorea" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Ongi burututakoaren kolorea" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Betegarria" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "" #~ "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Gehitu askagarriak menuei" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "" #~ "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten " #~ "du" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Batutako UI definizioa" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Goiburuko betegarria" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Edukiaren betegarria" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Goiburuko irudia" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Albo-panelaren irudia" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, " #~ "pixeletan" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, " #~ "bistaratu ordez" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Irudiaren posizioa" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa" # #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Tarte lehenetsia" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo " #~ "marraztuta dagoena" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Umearen X desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Umearen Y desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Fokuaren desplazamendua" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala " #~ "ez adierazten du" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Barneko ertza" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Irudi-tartea" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Hurrengo egoera" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "" #~ "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Adierazlearen tamaina" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen tamaina" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Adierazlearen tamaina" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Adierazlearen tartea" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Hautatutako kolorea" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "" #~ "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa " #~ "ala ez adierazten du" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Askagarriaren izenburua" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Zerrenda gisa agertzen da" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-" #~ "itxura gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du" # #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Geziaren tamaina" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota" # #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du" # #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Ertzaren zabalera" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Umea" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Edukiaren arearen ertza" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Edukiaren arearen tartea" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Botoien tartea" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Botoien arteko tartea" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Ekintza-arearen ertza" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren " #~ "zabalera" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari " #~ "jaramonik ez zaio egingo" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Oinarri-ID nagusia" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa" # #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ikono argitua" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "" #~ "Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Progresioaren ertza" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea" # #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" # #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfaren hautapen-koadroa" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna" # #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Ikonoaren ezarpena" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Areako elementuen arteko tartea" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Barneko tarte betegarria" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Askagarri-egoera" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Tarte betegarri horizontala" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Betegarri bertikala" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Desplazamendu bertikala" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez" # #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Desplazamendu horizontala" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste " #~ "pixelez" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Gezi bikoitzak" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak" # #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Gezien kokalekua" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "" #~ "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Eskuinean lerrokatuta" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko " #~ "diren edo ez ezartzen du" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-" #~ "tamainarekiko erlatiboa" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Zabalera karakteretan" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)" #~ msgid "label border" #~ msgstr "etiketaren ertza" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren inguruko ertzaren zabalera" # #~ msgid "Image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Fitxa gainjartzea" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Fitxa-kurbatura" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina" # #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Gezien tartea" # #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Korritze-gezien tartea" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Hasierako tartea" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Fitxa-tartea" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Fitxa aktiboak tarte bat dauka marraztuta behean" # #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Heldulekuaren tamaina" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Heldulekuaren zabalera" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' " #~ "elkarrizketa-koadrora ala ez adierazten du" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen edo ez" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Socket-aren leihoa" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Onartutako trantsizioak" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu trantsizioak gaituta dagoen ala ez" # #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X tartea" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria." # #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y tartea" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala" # #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Graduatzailearen zabalera" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Kanalaren ertza" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Geziaren tamaina" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera" # #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Geziaren tartea" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea" # #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Geziaren X desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan" # #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Kanala gezi azpian" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu" # #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Gezia eskalatzea" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Graduatzailearen luzera" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Balioaren tartea" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "" #~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran" # #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" " #~ "erabili behar den edo ez." # #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Korritze-barra alaken artean" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra" # #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Korritze-barraren tartea" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla" # #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Ikonoen tamainak" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa " #~ "aldatzea utzi behar duen edo ez." #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko " #~ "karaktereak txertatzea utzi behar duen edo ez." #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Hasierako denbora-muga" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Errepikatzeko denbora-muga" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Zabaltzearen denbora-muga" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Kolore-eskema" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Argibideen denbora" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Arakatzeko argibideen denbora" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen " #~ "denean" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Kolorearen hash-a" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena" # #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Gaitu mnemoteknikoa" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Fitxategi berrien kopurua" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Gaitu argibideak" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, " #~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du" #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina." # #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Mnemotekniko automatikoa" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak " #~ "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Foku ikusgaia" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' " #~ "ezkutatuta egon behar duten edo ez" #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Erakutsi botoien irudiak" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Erakutsi menuko irudiak" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena" # #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, " #~ "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez " #~ "zenbat denbora egon behar duen" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Paleta pertsonalizatua" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM egoeraren estiloa" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina " #~ "zehaztean" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Graduatzailearen altuera" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko altuera" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Errore-azpimarren kolorea" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Zuriune-tamaina" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Zuriuneen tamaina" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Umearen gehienezko zabalera" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Zuriunearen estiloa" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Botoiaren erliebea" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Stock-ID-a" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa" # #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Ikono-tartea" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Goiburuko tartea" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Askagarria" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Arauen aholkua" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez " #~ "marrazteko" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Arauak onartzen dira" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Saretako marren zabalera" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan" # #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Zuhaitz-marren zabalera" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Sareta-marren eredua" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Zuhaitz-marren eredua" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Aplikazio margogarria" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, " #~ "etab.)" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Ez erakutsi dena" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "" #~ "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten " #~ "du" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Buffer bikoitza" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Marjina ezkerrean" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Ezker aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Marjina eskuinean" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Barneko fokua" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "" #~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Fokuaren adierazle gisa marrazteko erabilitako marraren eredua. " #~ "Karaktereen balioak marra eta etenaren pixelen zabalera gisa hartzen dira." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Kurtsorearen kolorea" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia " #~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Leihoa arrastatzea" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta eta maximiza daitekeen edo ez" # #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" # #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Bisitatutako esteken kolorea" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Bereizle zabalak" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili " #~ "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Bereizlearen zabalera" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Bereizlearen altuera" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" # #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekua" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "" #~ "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan " #~ "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "GDK-ak dagokion testuingurua bistaratzen du" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profila" #~ msgid "The GL profile the context was created for" #~ msgstr "GL profila (testuinguru hau sortu zaiona)" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Letra-tipoari eragiten dio" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio" #~ msgid "The GL profile to use for the GL context" #~ msgstr "GL profila (GL testuinguruan erabiltzeko)" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Mantendu ordua" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Mantendu ordua (milisegundotan)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Arrastatzearen atalasea" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menuaren eredua" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Goitibeherako menuaren eredua." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "lerrokatzeko trepeta" #~ msgid "direction" #~ msgstr "noranzkoa" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Zehaztutako mota" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Kalkulatutako mota" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en " #~ "kapsulatuta badaude" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Gertaeraren oinarria" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu " #~ "gabea izatea) "