# Turkish translation of gtk+-properties to Turkish # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arman Aksoy , 2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Fatih Demir , 1999-2001. # Görkem Cetin , 2001. # Baris Cicek , 2004, 2007, 2008, 2009. # Necdet Yücel , 2015. # Kaan Özdinçer , 2015. # Müge Münire , 2015. # Gökhan Gurbetoğlu , 2015. # Muhammet Kara , 2015, 2017. # Emin Tufan Çetin , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-26 19:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-28 14:07+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 #: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289 msgid "Display" msgstr "Göster" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "İmleç türü" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standart imleç türü" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "İmleç görünümü" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Aygıt Ekranı" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Aygıtın ait olduğu ekran" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Aygıt yöneticisi" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Aygıt yöneticisine ait olan aygıt" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Aygıt adı" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Aygıt türü" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Aygıt yöneticisinde aygıt rolü" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "İlişkili aygıt" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Bu aygıt ile ilişkili işaretçi ya da klavye" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Giriş kaynağı" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Aygıt için kaynak türü" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Aygıt için giriş kipi" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Aygıtın bir imlece sahip olup olmaması" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Aygıt hareketlerini takip eden görünür bir imlecin var olup olmaması" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Aygıttaki aks sayısı" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Satıcı Kimliği" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Ürün Kimliği" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 #, fuzzy msgid "Seat" msgstr "Konut" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Eşzamanlı dokunma sayısı" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Eksen" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Halen bu aygıtla birlikte kullanılmakta olan araç" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Aygıt yönetici için ekran" #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 #, fuzzy #| msgid "Composite child" msgid "Composited" msgstr "Karma alt" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 #| msgid "Xft RGBA" msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Öntanımlı Görüntü" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK için öntanımlı görüntü" #: gdk/gdkdrawcontext.c:135 #| msgid "The GDK display used to create the GL context" msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Bağlamı oluşturmak için kullanılan GDK ekranı" #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: gdk/gdkdrawcontext.c:150 #| msgid "The GDK window bound to the GL context" msgid "The GDK window bound to the context" msgstr "Bağlama bağlı GDK penceresi" #: gdk/gdkglcontext.c:343 msgid "Shared context" msgstr "Paylaşılan bağlam" #: gdk/gdkglcontext.c:344 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Bu bağlamın kendisiyle veri paylaştığı GL bağlamı" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Yazı tipi çözünürlüğü" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ekran üzerindeki yazıtiplerinin çözünürlüğü" #: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "İşlemci Kodu" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 istekleri için işlemci kodu" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Önemli" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Önemli sürüm numarası" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Önemsiz" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Önemsiz sürüm numarası" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "Aygıt Kimliği" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Aygıt tanımlayıcısı" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Hücre işleyici" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Hücre oluşturucu, bu erişilebilir tarafından temsil edilmiş" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Program adı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programın adı. Eğer atanmamışsa, g_get_application_name() öntanımlı olarak " "kullanılır" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program version" msgstr "Program sürümü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "The version of the program" msgstr "Programın sürümü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:384 msgid "Copyright string" msgstr "Telif hakkı dizgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Progam için telif hakkı bilgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Açıklamalar dizgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Program hakkında açıklamalar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "License" msgstr "Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "The license of the program" msgstr "Program lisansı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Programın çalıştığı sistem hakkında bilgi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:474 msgid "License Type" msgstr "Lisans Türü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "The license type of the program" msgstr "Programın lisans türü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "Web sitesi URL’si" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Programın web sitesine olan bağ için URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Website label" msgstr "Web site etiketi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Programın web sitesine bağlantı için etiket" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Authors" msgstr "Yazanlar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programı yazanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Documenters" msgstr "Belgeleyenler" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programın belgelendirmesini yapanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:553 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Programın sanatsal çalışmalarına katkıda bulunanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Translator credits" msgstr "Çevirmenler" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Programı çevirenler. Bu dizge çevrilebilir olarak işaretlenmelidir" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Hakkında kutusu için bir logo. Eğer atanmamışsa, " "gtk_window_get_default_icon_list() öntanımlı olarak kullanılır" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logo Simge Adı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Hakkında kutusu için logo olarak kullanılacak adlandırılmış simge." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Wrap license" msgstr "Lisansın bölünmesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Lisans metnini bölünerek yazılması." #: gtk/gtkaccellabel.c:227 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Hızlandırıcı Kapanması" #: gtk/gtkaccellabel.c:228 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen kapanma" #: gtk/gtkaccellabel.c:234 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Hızlandırıcı Parçası" #: gtk/gtkaccellabel.c:235 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen parça" #: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641 #: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/gtkaccellabel.c:242 #| msgid "The keyval of the accelerator" msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "Hızlandırıcının yanında gösterilen metin" #: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299 #: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Altçizgi kullan" #: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300 #: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Eğer seçiliyse, altçizgiden sonra gelen karakter hafızada kalıcı " "hızlandırıcı tuş olarak kullanılacak" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Parça" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Parçacık, bu erişilebilir tarafından gösterilmiş" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Eylem adı" #: gtk/gtkactionable.c:72 #| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "İlişkili eylem adı, “app.quit” gibi" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Eylem hedef değeri" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Eylem çağrıları için parametre" #: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869 msgid "Pack type" msgstr "Paket türü" #: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Altın, üstün sonuna veya başına refaranslı olarak paketlendiğini belirten " "bir GtkPackType" #: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876 #: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1635 #: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Position" msgstr "Konum" #: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877 #: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Üstteki altların indeksi" #: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353 #| msgid "Reveal Child" msgid "Reveal" msgstr "Göster" #: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriklerini gösterip göstermeyeceğini denetler" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "En Düşük Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın en düşük değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "En Büyük Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın en büyük değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Adım Artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın her adımda artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Sayfa Artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın sayfa artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Sayfa Boyutu" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın sayfa boyutu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 #| msgid "Include an 'Other…' item" msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Bir “Diğer…” ögesi içer" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Açılan kutunun bir GtkAppChooserDialog tetikleyen öge içermesinin gerekip " "gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Öntanımlı öge göster" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Açılan pencerede en üstte öntanımlı uygulamaların gösterilmesinin gerekip " "gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648 msgid "Heading" msgstr "Başlık" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Pencerenin en üstünde göstermek için metin" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "İçerik türü" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Nesne ile açılarak kullanılan içerik türü" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:634 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:635 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Uygulama seçici pencere tarafından kullanılan GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018 msgid "Show default app" msgstr "Öntanımlı uygulama göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "" "Öntanımlı uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033 msgid "Show recommended apps" msgstr "Önerilen uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Önerilen uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048 msgid "Show fallback apps" msgstr "Yedek uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Yedek uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061 msgid "Show other apps" msgstr "Diğer uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Diğer uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075 msgid "Show all apps" msgstr "Tüm uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Programcığın tüm uygulamaları göstermesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090 #| msgid "Widget's default text" msgid "Widget’s default text" msgstr "Programcığın öntanımlı metni" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Uygulamalar olmadığında görünen öntanımlı metin" #: gtk/gtkapplication.c:648 msgid "Register session" msgstr "Kayıt oturumu" #: gtk/gtkapplication.c:649 msgid "Register with the session manager" msgstr "Oturum yöneticisi ile Kayıt" #: gtk/gtkapplication.c:655 msgid "Application menu" msgstr "Uygulama menüsü" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Uygulama menüsü için GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:662 msgid "Menubar" msgstr "Menü çubuğu" #: gtk/gtkapplication.c:663 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Menü çubuğu için GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:669 msgid "Active window" msgstr "Etkin pencere" #: gtk/gtkapplication.c:670 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "En son odaklanılan pencere" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:832 msgid "Show a menubar" msgstr "Bir menü çubuğu göster" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Eğer pencerenin, en üstünde bir menü çubuğu göstermesi gerekiyorsa, DOĞRU" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Yatay Hizalama" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Altın X hizalaması" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Dikey Hizalama" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Altın Y hizalaması" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child FALSE ise en-boy oranı" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Alta uy" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 #| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Çerçevenin altıyla en-boy oranının eşleşmesini sağla" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583 msgid "Use Header Bar" msgstr "Üst Bilgi Çubuğu Kullan" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Eylemler için Üst Bilgi Çubuğu kullan." #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Sayfa türü" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Yardımcı sayfanın türü" #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Sayfa başlığı" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Yardımcı sayfanın başlığı" #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Sayfa tamamlanmış" #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Sayfadaki gerekli tüm alanların doldurulmuş olması" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Dolgu var" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Yardımcının sayfanın etrafına dolgu ekleyip eklemeyeceği" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Layout style" msgstr "Düzen biçemi" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kutu içindeki düğmelerin nasıl düzenleneceği. Geçerli değerler: öntanımlı, " "genişlemiş, kenar, başlangıç ve son" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Secondary" msgstr "İkincil" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Eğer TRUE ise; alt, altların ikincil grubu içinde görünür, örnek olarak " "yardım düğmelerinde kullanışlıdır" #: gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Heterojen" #: gtk/gtkbbox.c:171 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Eğer DOĞRU ise, eşdağılımlı boyutlandırmaya tabi olmayacaktır" #: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904 #: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Aralıklar" #: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905 msgid "The amount of space between children" msgstr "Altlar arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326 #: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590 msgid "Homogeneous" msgstr "Eşdağılım" #: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Altların tümünün aynı boyutta olması" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:683 msgid "Baseline position" msgstr "Taban çizgisi konumu" #: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:684 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Taban çizgisi konumu eğer fazladan alan mevcut ise programcık ile hizalanır" #: gtk/gtkbuilder.c:282 msgid "Translation Domain" msgstr "Tercüme Alanı" #: gtk/gtkbuilder.c:283 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Gettext tarafından kullanılan tercüme alanı" #: gtk/gtkbutton.c:226 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Eğer düğme bir etiket parçası içeriyorsa düğmedeki etiket parçasının metni" #: gtk/gtkbutton.c:239 msgid "Border relief" msgstr "Kenarlık süsü" #: gtk/gtkbutton.c:240 msgid "The border relief style" msgstr "Kenarlık süsleme biçemi" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Icon Name" msgstr "Simge Adı" #: gtk/gtkbutton.c:248 #| msgid "The name of the icon from the icon theme" msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Simge temasından simgenin adı" #: gtk/gtkcalendar.c:384 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: gtk/gtkcalendar.c:385 msgid "The selected year" msgstr "Seçilen yıl" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Month" msgstr "Ay" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Seçilen ay (0 ile 11 arasında bir sayı olarak)" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "Day" msgstr "Gün" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak, ya da mevcut şeçilmiş günü " "kaldırmak için 0)" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Heading" msgstr "Başlığı Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, başlık gösterilir" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "Show Day Names" msgstr "Gün Adlarını Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, gün adları gösterilir" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "No Month Change" msgstr "Ay Değişimi Yok" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Eğer TRUE ise, seçilen ay değiştirilimez" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Hafta Numaralarını Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, hafta numaraları gösterilir" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "Details Width" msgstr "Ayrıntılar Genişliği" #: gtk/gtkcalendar.c:489 msgid "Details width in characters" msgstr "Karakter olarak ayrıntıların genişliği" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Height" msgstr "Ayrıntılar Yüksekliği" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details height in rows" msgstr "Satır cinsinden ayrıntılar yüksekliği" #: gtk/gtkcalendar.c:521 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Eğer TRUE ise, ayrıntılar gösterilir" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Hücreler arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 #: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Genişleme" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Hücrenin genişletip genişletilmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Hücrenin bitişik satır ile aynı hizada olmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Sabit Boyut" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Hücrelerin tüm satırlarda aynı boyutta olmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Paket Türü" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Hücrenin hücre alanının başına ya da sonuna referanslı paketlenip " "paketlenmediğini belirten bir GtkPackType" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "Focus Cell" msgstr "Hücreye Odaklan" #: gtk/gtkcellarea.c:792 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Şu anda odaklanılmış hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edited Cell" msgstr "Düzenlenmiş Hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Şu an düzenlenen hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "Edit Widget" msgstr "Programcığı düzenle" #: gtk/gtkcellarea.c:830 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Programcık şu anda düzenlenmiş hücreyi düzenliyor" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Alan" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Hücre alanı içeriği yaratıldı" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "En Küçük Genişlik" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "En düşük ön bellek genişliği" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "En küçük Yükseklik" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "En küçük ön bellek yüksekliği" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Düzenleme İptal Edildi" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "İptal edilmiş düzenlemeyi içerir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırıcı tuş" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Hızlandırıcının keyval değeri" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Hızlandırıcı düzenleyicileri" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Hızlandırıcının düzenleyici maskesi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Hızlandırıcı tuş kodu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hızlandıcının donanımsal tuş kodu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Hızlandırıcı Kipi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "The type of accelerators" msgstr "Hızlandırıcının türü" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "kip" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer düzenlenebilir kipi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "görünür" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Hücreyi göster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Sensitive" msgstr "Duyarlı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Duyarlı hücreyi gösterir" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "xhiza" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "x-hizalama" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "yhiza" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "y-hizalama" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "xdoldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "x doldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "ydoldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "y doldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "genişlik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "Sabit genişlik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "yükseklik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Sabit yükseklik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Genişletici" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Satır altlar içeriyor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Genişletilmiş" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Satır bir genişleticidir ve genişletilmiştir" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Hücre arka planı renk adı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Bir dizge olarak hücre arka planının rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Hücre arka plan RGBA rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak hücre arka plan rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Hücre tarayıcının şu anda düzenleme kipinde olup omladığı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Hücre arka plan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Hücre arka plan rengininin ayarlanıp ayarlanmaması" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Çoktu kutu için geçerli değerleri içeren model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Metin Sütunu" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Veri kaynak modelinde dizgelerin alınacağı sütun" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Has Entry" msgstr "Giriş Var" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 #| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Eğer FALSE ise, seçili olanların dışında başka dizgiler girilmesine izin " "verme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf Nesnesi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Taranacak pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Genişletici Açık" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Açık genişletici için pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Genişletici Kapalı" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Kapalı genişletici için pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "yüzey" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "İşlenecek yüzey" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Taranmış simgenin boyutunu belirten GtkIconSize değeri" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Detay" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Tema aygıtına gönderilmesi için tarama detayı" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Simge temasından simgenin adı" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Gösterilen GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunun değeri" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmessagedialog.c:201 #: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423 #: gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Metin" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunda gösterilecek metin" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse" msgstr "Darbe" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 #| msgid "" #| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but " #| "you don't know how much." msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Bunu, ne kadar olduğunu bilmediğiniz bazı ilerlemelerin gerçekleştiğini " "belirten bir değere ayarlayın." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Metin x hizalama" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yatay hizalama; 0’dan (sol) 1’e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Metin y hizalama" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Düşey hizalama; 0’dan (üst) 1’e (alt) kadar." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1042 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391 msgid "Inverted" msgstr "Tersi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "İlerleme çubuğunun büyüme yönünü ters çevirin" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340 msgid "Adjustment" msgstr "Ayarlama" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Çevirme düğmesinin değerini tutan ayar" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "Climb rate" msgstr "Tırmanma oranı" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Bir düğme basılı tuttulduğunda hızlanma oranı" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "Digits" msgstr "Basamaklar" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Gösterilecek ondalık basamakların sayısı" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182 #: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980 #: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Hücre içinde (gösterilmiştir) değer değiştiricinin etkin olup olmaması" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Değiştiricinin vurumu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "İşlenmiş değer değiştiricinin boyutunu belirten GtkIconSize değeri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Taranacak metin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Biçimleme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Taranacak biçimli metin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtklabel.c:762 msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Tek Paragraf Kipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Tüm metnin bir paragrafta tutulup tutulmayacağı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Arka plan renk adı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Bir dizge olarak arka plan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Bir RGBA olarak arka plan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak arka plan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Ön plan renk adı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Bir dizge olarak ön plan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "RGBA olarak ön plan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak ön plan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:816 msgid "Editable" msgstr "Düzenlenebilir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Metnin kullanıcı tarafından değiştirilebilmesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 #| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Bir dizge olarak yazı tipi tanımı, örn. “Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Bir PangoFontDescription yapısı olarak yazı tipi tanımı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Yazı tipi ailesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Yazı tipi ailesinin adı, örn. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Yazı tipi biçemi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Yazı tipi türevi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Yazı tipi kalınlığı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Yazı tipi alanı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Yazı tipi puntosu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Punto cinsinden yazı tipi boyutu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Yazı tipi ölçeği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Yazı tipi oranlama çarpanı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Çıkıntı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Taban çizgisinin üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban " "çizgisinin altı)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Üstüçizili" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Metnin üzerinin çizilmesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Altçizgili" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Bu metin için altçizgi biçemi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Dil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 #| msgid "" #| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a " #| "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " #| "probably don't need it" msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir " "ipucu olarak kullanabilir. Eğer bu parametreyi anlamadıysanız, büyük " "olasılıkla gereksiniminiz yoktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Ellipsize" msgstr "Kısaltma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, " "dizginin kısaltılması için tercih edilen konum" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479 #: gtk/gtklabel.c:933 msgid "Width In Characters" msgstr "Karakter Olarak Genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Etiketin arzu edilen genişliği, karakter olarak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Karakter Olarak Azami Genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Karakterlerde hücrenin asgari genişliği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Satır bölme kipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, " "dizginin birden fazla satıra nasıl bölüneceği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:678 msgid "Wrap width" msgstr "Satır bölme genişliği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Metnin bölüneceği genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "Satırların nasıl hizalanacağı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:997 msgid "Placeholder text" msgstr "Ayrılmış bilgi alanı metni" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Düzenlenebilir bir hücre boş olduğunda metin işleme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Arka plan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Bu etiketin arka plan rengini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Ön plan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Bu etiketin ön plan rengini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Düzenlenebilirlik ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Bu etiketin metin düzenlenebilirliğini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Yazı tipi ailesi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Bu etiketin yazı tipi ailesini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Yazı tipi biçemi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Bu etiketin yazı tipi biçemini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Yazı tipi türevi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Bu etiketin yazı tipi türevini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Yazı tipi kalınlığı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Bu etiketin yazı tipi kalınlığını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Yazı tipi alanı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Bu etiketin yazı tipi alanını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Yazı tipi boyutu ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Bu etiketin yazı tipi yüksekliğini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Yazı tipi oran ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Bu etiketin yazı tipi boyutunu bir çarpan ile oranlaması" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Çıkıntı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Bu etiketin çıkıntısını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Üstüçizili ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Bu etiketin üstüçiziliye etkisi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Altçizgi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Bu etiketin altçizgiye etkisi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Dil ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Bu etiketin metnin tarandığı dili etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Kısaltma ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Bu etiketin kısaltma kipini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Hizalama ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Bu etiketin hizalama kipini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "Toggle state" msgstr "Seçim durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Düğmenin seçim durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Inconsistent state" msgstr "Kararsız durum" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Düğmenin karasızlık durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442 msgid "Activatable" msgstr "Etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Seçim düğmesi etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Radyo durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Seçim düğmesini radyo düğmesi olarak çiz" #: gtk/gtkcellview.c:184 msgid "CellView model" msgstr "CellView modeli" #: gtk/gtkcellview.c:185 msgid "The model for cell view" msgstr "Hücre görünümü için model" #: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635 #: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Hücre Alanı" #: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636 #: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Yerleşim hücreleri için kullanılan GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:227 msgid "Cell Area Context" msgstr "Hücre Alan İçeriği" #: gtk/gtkcellview.c:228 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Hücre görünümlerinin geometrisini hesaplamak için kullanılan " "GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:245 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Hassas Çiz" #: gtk/gtkcellview.c:246 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Hücrelerin hassas durumda çizilmesinin mecbur bırakılması" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "Fit Model" msgstr "Modeli Uydur" #: gtk/gtkcellview.c:265 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Modeldeki her satır için yeterli alan istenmesi" #: gtk/gtkcheckbutton.c:313 msgid "Draw Indicator" msgstr "Çizim Belirteci" #: gtk/gtkcheckbutton.c:314 #| msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Düğmenin belirteç kısmı gösterilmişse" #: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190 msgid "Inconsistent" msgstr "Tutarsız" #: gtk/gtkcheckbutton.c:321 #| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Seçim düğmesi “arada” durumunda ise" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Menü ögesinin işaretlenmiş olması" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191 #| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "“kararsız” durumun gösterilmesi" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Radyo menü ögesi olarak çiz" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Menü ögesinin radyo menü ögesi gibi görünmesi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Alfa kullan" #: gtk/gtkcolorbutton.c:212 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Renge alfa değeri vermek istenmesi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465 #: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: gtk/gtkcolorbutton.c:227 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçim penceresinin başlığı" #: gtk/gtkcolorbutton.c:241 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Şu anki RGBA Rengi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:242 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Seçilen RGBA rengi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:283 msgid "Show Editor" msgstr "Düzenleyiciyi Göster" #: gtk/gtkcolorbutton.c:284 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Renk düzenleyicinin hemen gösterilmesi" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Renk" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak şu anki renk" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Alfanın gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697 msgid "Show editor" msgstr "Düzenleyiciyi göster" #: gtk/gtkcolorscale.c:255 msgid "Scale type" msgstr "Ölçek türü" #: gtk/gtkcolorswatch.c:574 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA Rengi" #: gtk/gtkcolorswatch.c:574 msgid "Color as RGBA" msgstr "RGBA gibi renk" #: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456 msgid "Selectable" msgstr "Seçilebilir" #: gtk/gtkcolorswatch.c:577 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Renk örneği seçilebilirliği" #: gtk/gtkcolorswatch.c:580 msgid "Has Menu" msgstr "Menüsü Var" #: gtk/gtkcolorswatch.c:580 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı" #: gtk/gtkcombobox.c:661 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox modeli" #: gtk/gtkcombobox.c:662 msgid "The model for the combo box" msgstr "Çoklu kutucuğun modeli" #: gtk/gtkcombobox.c:679 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Izgara içindeki ögelerin düzeni için satır bölme genişliği" #: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Satır atlama sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Satır atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:723 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Sütun atlama sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:724 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Sütun atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Active item" msgstr "Etkin öge" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "The item which is currently active" msgstr "Şu an etkin olan öge" #: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkentry.c:806 msgid "Has Frame" msgstr "Çerçeve Var" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Çoklu kutunun alt çevresinde çerçeve çizmesi" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "Popup shown" msgstr "Açılan gösterimi" #: gtk/gtkcombobox.c:781 #| msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Çoklunun açılanlarının gösterilmesi" #: gtk/gtkcombobox.c:797 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Düğme Duyarlılığı" #: gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Model boş olduğunda açılan düğmenin duyarlı olıp olmayacağı" #: gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Açılan kutunun bir girdiye sahip olup olmaması" #: gtk/gtkcombobox.c:829 msgid "Entry Text Column" msgstr "Metin Sütunu Girdisi" #: gtk/gtkcombobox.c:830 #| msgid "" #| "The column in the combo box's model to associate with strings from the " #| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Eğer açılan kutu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE ile oluşturulmuşsa girdiden " "dizileri ilişkilendirmek için açılan kutunun modelinde sütun" #: gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "ID Column" msgstr "Kimlik Sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:848 #| msgid "" #| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the " #| "values in the model" msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Modeldeki değerler için dizge kimliklerini sağlayan, açılan kutunun " "modelindeki sütun" #: gtk/gtkcombobox.c:863 msgid "Active id" msgstr "Etkin kimlik" #: gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Etkin satır için sütun kimliği değeri" #: gtk/gtkcombobox.c:880 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Sabıt Açılır Pencere Genişliği" #: gtk/gtkcombobox.c:881 #| msgid "" #| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " #| "width of the combo box" msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Açılır pencerenin genişliğinin, açılan kutunun genişliği için ayrılmış alan " "ile eşleşen sabit genişlikte olup olmaması" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Biçem Sınıfları" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Sınıfların listesi" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Benzersiz Kimlik" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Ad" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546 msgid "State" msgstr "Durum" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Durum bayrakları" #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1111 msgid "Visible" msgstr "Görünür" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Gereç türü" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "Gerecin GType’ı" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Alt özellikler" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "Alt özelliklerin listesi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Hareketli" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Eğer değer hareketli olabiliyorsa ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Etkiler" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Eğer değer ögenin boyutunu etkilerse ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Hızlı erişim için sayısal kimlik" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Devral" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Değer öntanımlı olarak devralındıysa ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Başlangıç değeri" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Bu özellik için kullanılan belirlenmiş başlangıç değeri" #: gtk/gtkdrawingarea.c:277 #| msgid "Minimum Content Width" msgid "Content Width" msgstr "İçerik Genişliği" #: gtk/gtkdrawingarea.c:278 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Gösterilen içerik için istenen genişlik" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 #| msgid "Minimum Content Height" msgid "Content Height" msgstr "İçerik Yüksekliği" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Gösterilen içerik için istenen yükseklik" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Tampon bellek içerikleri" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:918 msgid "Text length" msgstr "Metin uzunluğu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Tampon bellekteki mevcut metnin uzunluğu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:791 msgid "Maximum length" msgstr "En büyük uzunluk" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:792 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Bu girdi için en fazla karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır" #: gtk/gtkentry.c:761 msgid "Text Buffer" msgstr "Metin Tampon Belleği" #: gtk/gtkentry.c:762 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Giriş metni depolayan metin tampon bellek nesnesi" #: gtk/gtkentry.c:768 gtk/gtklabel.c:880 msgid "Cursor Position" msgstr "İmleç Konumu" #: gtk/gtkentry.c:769 gtk/gtklabel.c:881 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Karakterler arasında imlecin şu an ki konumu" #: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtklabel.c:888 msgid "Selection Bound" msgstr "Seçim Sınırları" #: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtklabel.c:889 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Karakterler arasındaki imleçten itibaren seçimin diğer ucunun konumu" #: gtk/gtkentry.c:785 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Girdinin düzenlenebilirliği" #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Visibility" msgstr "Görünürlük" #: gtk/gtkentry.c:800 #| msgid "" #| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " #| "(password mode)" msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE ise gerçek metin yerine “invisible char” gösterilir (parola kipi)" #: gtk/gtkentry.c:807 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE ise girdinin dış çerçevesi kaldırılır" #: gtk/gtkentry.c:813 msgid "Invisible character" msgstr "Görünmez karakter" #: gtk/gtkentry.c:814 #| msgid "" #| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter (“parola kipi” " "olduğunda)" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "Activates default" msgstr "Öntanımlıyı etkinleştirir" #: gtk/gtkentry.c:821 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Enter tuşuna basıldığında öntanımlı olarak odak alacak parça (bir " "penceredeki öntanımlı düğme gibi) etkinleştirmesi" #: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtkspinbutton.c:405 msgid "Width in chars" msgstr "Karakterlerdeki genişlik" #: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Girdi için bırakılan alanın karakter sayısı olarak değeri" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Karakterlerde azami genişlik" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Karakter olarak girdinin istenen azami genişliği" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Scroll offset" msgstr "Kaydırma ofseti" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı" #: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "The contents of the entry" msgstr "Girdi içeriği" #: gtk/gtkentry.c:875 gtk/gtklabel.c:801 msgid "X align" msgstr "X hizası" #: gtk/gtkentry.c:876 gtk/gtklabel.c:802 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yatay hizalama; 0’dan (sol) 1’e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır." #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "Truncate multiline" msgstr "Çoklu satırları birleştir" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Çoklu satırların tek bir satır olarak yapıştırılması." #: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtktextview.c:956 msgid "Overwrite mode" msgstr "Üzerine yazma kipi" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Yeni metnin mevcut içeriğin üstüne yazılması" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Girişteki mevcut metnin uzunluğu" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Invisible character set" msgstr "Görünmeyen karakter kümesi" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Görünmeyen karakterin ayarlanmış olup olmaması" #: gtk/gtkentry.c:951 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock uyarısı" #: gtk/gtkentry.c:952 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Parola girişlerinin Caps Lock açık olduğu zaman bir uyarı vermesi" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Progress Fraction" msgstr "İlerleme Bölümü" #: gtk/gtkentry.c:966 #| msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Tamamlanmakta olan görevin mevcut bölümü" #: gtk/gtkentry.c:981 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "İlerleme Darbe Adımı" #: gtk/gtkentry.c:982 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Her gtk_entry_progress_pulse çağrısında gidip gelen ilerleme bloğunun " "taşınması için toplam giriş genişliği bölümü" #: gtk/gtkentry.c:998 #| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster" #: gtk/gtkentry.c:1011 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Birincil pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1012 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Giriş için birincil pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "İkincil pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1026 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Giriş için ikincil pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Primary icon name" msgstr "Birincil simge adı" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Birincil simge için simge adı" #: gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Secondary icon name" msgstr "İkincil simge adı" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "İkincil simge için simge adı" #: gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Primary GIcon" msgstr "Birincil GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Birincil simge için GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1081 msgid "Secondary GIcon" msgstr "İkincil GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "İkincil simge için GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Primary storage type" msgstr "Birincil saklama türü" #: gtk/gtkentry.c:1096 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Birincil simge için kullanılacak temsil" #: gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Secondary storage type" msgstr "İkincil saklama türü" #: gtk/gtkentry.c:1111 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "İkincil simge için kullanılacak temsil" #: gtk/gtkentry.c:1131 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Birincil simge etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkentry.c:1132 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Birincil simgenin etkinleştirilebilirliği" #: gtk/gtkentry.c:1151 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "İkincil simge etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkentry.c:1152 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "İkincil simgenin etkinleştirilebilirliği" #: gtk/gtkentry.c:1172 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Birincil simge duyarlı" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Birincil simgenin duyarlılığı" #: gtk/gtkentry.c:1193 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "İkincil simge duyarlı" #: gtk/gtkentry.c:1194 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "İkincil simgenin duyarlılığı" #: gtk/gtkentry.c:1209 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Birincil simge balon metni" #: gtk/gtkentry.c:1210 gtk/gtkentry.c:1243 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Birincil simge üzerindeki balonun içeriği" #: gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "İkincil simge balon metni" #: gtk/gtkentry.c:1226 gtk/gtkentry.c:1260 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "İkincil simge üzerindeki balonun içeriği" #: gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Birincil simge balon makyajı" #: gtk/gtkentry.c:1259 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "İkincil simge balon makyajı" #: gtk/gtkentry.c:1278 gtk/gtktextview.c:984 msgid "IM module" msgstr "IM modülü" #: gtk/gtkentry.c:1279 gtk/gtktextview.c:985 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Hangi IM modülünün kullanılması gerektiği" #: gtk/gtkentry.c:1292 msgid "Completion" msgstr "Tamamlama" #: gtk/gtkentry.c:1293 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Yardımcı tamamlama nesnesi" #: gtk/gtkentry.c:1313 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002 msgid "Purpose" msgstr "Amaç" #: gtk/gtkentry.c:1314 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Metin alanının amacı" #: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020 msgid "hints" msgstr "ipuçları" #: gtk/gtkentry.c:1330 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Metin alanı davranışları için ipuçları" #: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtklabel.c:763 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi" #: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037 msgid "Populate all" msgstr "Tümünü doldur" #: gtk/gtkentry.c:1365 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Dokunmatik açılan pencereler için emit ::populate-popup istenmesi" #: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: gtk/gtkentry.c:1379 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi" #: gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji simgesi" #: gtk/gtkentry.c:1394 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Emoji için bir simge gösterilmesi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Completion Model" msgstr "Tamamlama Modeli" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "The model to find matches in" msgstr "Arama eşlemelerinin modeli" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum Key Length" msgstr "En Kısa Anahtar Uzunluğu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:357 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Eşleme araması için arama anahtarlarının en kısa uzunluğu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Text column" msgstr "Metin sütunu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Dizgileri içeren modelin sütunu." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline completion" msgstr "Satır arası tamamlama" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Yaygın önekin kendiliğinden eklenmesi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Popup completion" msgstr "Açılan tamamlama" #: gtk/gtkentrycompletion.c:404 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Tamamlamaların açılan pencere içerisinde gösterilmesi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "Popup set width" msgstr "Açılan genişlik ayarı" #: gtk/gtkentrycompletion.c:419 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere giriş ile aynı boyutta olacak" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "Popup single match" msgstr "Açılan tek eşleme" #: gtk/gtkentrycompletion.c:436 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere tek bir eşleme için görünecek." #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Inline selection" msgstr "Satır arası seçim" #: gtk/gtkentrycompletion.c:451 msgid "Your description here" msgstr "Tanımınız burada" #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Hareketler ile ilişkili programcık" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Yayılım aşaması" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Çalışan denetim biriminde yayılım aşaması" #: gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Expanded" msgstr "Genişletilmiş" #: gtk/gtkexpander.c:284 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Alt parçasını ortaya çıkarmak için genişleticinin açılması" #: gtk/gtkexpander.c:292 #| msgid "Text of the expander's label" msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Genişleticinin etiketinin metni" #: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769 msgid "Use markup" msgstr "Biçimleme kullan" #: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "XML biçimleme içeren etiket metni. Bakın: pango_parse_markup() " #: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562 msgid "Label widget" msgstr "Etiket parçası" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Genişletici etiketinin yerinde gösterilecek parça" #: gtk/gtkexpander.c:323 msgid "Label fill" msgstr "Etiket doldurma" #: gtk/gtkexpander.c:324 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Etiket programcığın tüm mevcut yatay boşlukları doldurmasının gerekip " "gerekmemesi" #: gtk/gtkexpander.c:339 msgid "Resize toplevel" msgstr "Üst seviye yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkexpander.c:340 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Genişleticinin üst seviye pencereyi genişletme ve çökme üzerine yeniden " "boyutlandırıp boyutlandırmayacağı" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 msgid "Dialog" msgstr "Pencere" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Kullanılacak dosya seçici penceresi." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Dosya seçici penceresinin başlığı." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Düğme parçasının istenen genişliği, karakter olarak." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Dosya seçicinin gerçekleştireceği işlem türü" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Hangi dosyaların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383 #: gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "Local Only" msgstr "Yalnızca Yerel" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Seçilen dosyaların yerel dosya olarak sınırlanması: URL’ler" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Önizleme parçası" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parça." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Önizleme Parçası Aktif" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parçanın gösterilmesi." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Önizleme Etiketi Kullan" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Önizlenen dosyanın adı ile depo etiketinin gösterilmesi." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Ek parçası" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Ek özellikler için uygulama tarafından sağlanan parça." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Çoklu Seç" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Çoklu dosya seçimine izin verilmesi" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Gizlileri Göster" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Gizli dosya ve klasörlerin gösterilmesi" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Üzerine yaz onaylaması yap" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Dosya seçicinin kaydetme kipinde eğer gerekliyse üzerine yazma onaylama " "penceresi göstermesi." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Klasör oluşturmaya izin ver" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Açık kipte olmayan bir dosya seçicinin yeni klasör oluşturmak için kullanıcı " "önerip önermemesi." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:809 msgid "Accept label" msgstr "Kabul Et etiketi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:810 msgid "The label on the accept button" msgstr "Kabul Et düğmesi üzerindeki etiket" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:822 msgid "Cancel label" msgstr "İptal etiketi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:823 msgid "The label on the cancel button" msgstr "İptal düğmesi üzerindeki etiket" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444 msgid "Search mode" msgstr "Arama kipi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451 #: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626 msgid "Subtitle" msgstr "Alt başlık" #: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "X konumu" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521 msgid "X position of child widget" msgstr "Alt parçanın X konumu" #: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530 msgid "Y position" msgstr "Y konumu" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531 msgid "Y position of child widget" msgstr "Alt parçanın Y konumu" #: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Seçim kipi" #: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408 msgid "The selection mode" msgstr "Seçim kipi" #: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415 #: gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Tek tıklamayı Etkinleştir" #: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416 #: gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Tek tıklamada satır etkinleştir" #: gtk/gtkflowbox.c:3513 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Satır Başına Asgari Alt Ögeler" #: gtk/gtkflowbox.c:3514 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Belirlenmiş yönde ardışık olarak tahsis edilecek alt ögelerin asgari sayısı." #: gtk/gtkflowbox.c:3527 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Satır Başına Azami Alt Ögeler" #: gtk/gtkflowbox.c:3528 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Belirlenmiş yönde ardışık olarak alan istenecek alt ögelerin azami miktarı" #: gtk/gtkflowbox.c:3540 msgid "Vertical spacing" msgstr "Dikey Aralık" #: gtk/gtkflowbox.c:3541 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "İki alt arasındaki dikey boşluk miktarı" #: gtk/gtkflowbox.c:3552 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Yatay aralık" #: gtk/gtkflowbox.c:3553 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "İki alt arasındaki yatay boşluk miktarı" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Yazı tipi seçici pencerenin başlığı" #: gtk/gtkfontbutton.c:522 msgid "Font name" msgstr "Yazı tipi adı" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "The name of the selected font" msgstr "Seçilen yazı tipinin adı" #: gtk/gtkfontbutton.c:538 msgid "Use font in label" msgstr "Etikette yazı tipi kullan" #: gtk/gtkfontbutton.c:539 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi ile çizilmesi" #: gtk/gtkfontbutton.c:554 msgid "Use size in label" msgstr "Etikette boyut kullan" #: gtk/gtkfontbutton.c:555 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi boyutu ile çizilmesi" #: gtk/gtkfontbutton.c:571 msgid "Show style" msgstr "Biçemi göster" #: gtk/gtkfontbutton.c:572 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Seçilen yazı tipi biçeminin etiket içinde gösterilmesi" #: gtk/gtkfontbutton.c:587 msgid "Show size" msgstr "Boyutu göster" #: gtk/gtkfontbutton.c:588 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Seçilen yazı tipi boyutunun etiket içinde gösterilmesi" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Yazı tipi tanımlaması" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Önizleme metni" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Seçilen yazı tipinin görüntüsü için gösterilecek metin" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Metin girdisi önizleme göster" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Metin girdisi önizleme gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtkframe.c:171 #| msgid "Text of the frame's label" msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Çerçeve etiketinin metni" #: gtk/gtkframe.c:177 msgid "Label xalign" msgstr "Etiket xhiza" #: gtk/gtkframe.c:178 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketin yatay hizalaması" #: gtk/gtkframe.c:185 msgid "Label yalign" msgstr "Etiket yhiza" #: gtk/gtkframe.c:186 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Etiketin düşey hizalaması" #: gtk/gtkframe.c:193 msgid "Frame shadow" msgstr "Çerçeve gölgesi" #: gtk/gtkframe.c:194 #| msgid "Appearance of the frame border" msgid "Appearance of the frame" msgstr "Çerçevenin görünüşü" #: gtk/gtkframe.c:202 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Çerçeve etiketinin yerinde gösterilecek parça" #: gtk/gtkgesture.c:798 msgid "Number of points" msgstr "Noktaların sayısı" #: gtk/gtkgesture.c:799 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Hareketi tetiklemek için gereken nokta sayısı" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Delay factor" msgstr "Gecikme katsayısı" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:283 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Öntanımlı zamanaşımının değiştirilme katsayısı" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59 msgid "Orientation" msgstr "Yön" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "İzin verilmiş yönler" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Yalnızca dokunmatik olayları işle" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Hareketin yalnızca dokunmatik olayları işleyip işlememesi" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Hareketin özel olup olmaması" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Düğme sayısı" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Dinlenecek düğme sayısı" #: gtk/gtkglarea.c:723 msgid "Context" msgstr "Bağlam" #: gtk/gtkglarea.c:724 msgid "The GL context" msgstr "GL bağlamı" #: gtk/gtkglarea.c:746 msgid "Auto render" msgstr "Otomatik ekrana çizme" #: gtk/gtkglarea.c:747 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "GtkGLArea’nın her yeniden çizimde ekrana çizip çizmeyeceği" #: gtk/gtkglarea.c:767 msgid "Has alpha" msgstr "Alfası var" #: gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Renk tamponunun bir alfa bileşeni olup olmadığı" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "Has depth buffer" msgstr "Derinlik tamponu var" #: gtk/gtkglarea.c:785 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Derinlik tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı" #: gtk/gtkglarea.c:801 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Şablon tamponu var" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Şablon tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı" #: gtk/gtkglarea.c:820 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES kullan" #: gtk/gtkglarea.c:821 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Bağlamın OpenGL veya OpenGL ES kullanıp kullanmadığı" #: gtk/gtkgrid.c:1652 msgid "Row spacing" msgstr "Satır aralığı" #: gtk/gtkgrid.c:1653 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Birbirini izleyen iki satır arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/gtkgrid.c:1659 msgid "Column spacing" msgstr "Sütun aralığı" #: gtk/gtkgrid.c:1660 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Birbirini izleyen iki sütun arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/gtkgrid.c:1666 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Eşdağılımlı Satır" #: gtk/gtkgrid.c:1667 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "DOĞRU ise, satırların tümü aynı yükseklikte" #: gtk/gtkgrid.c:1673 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Eşdağılımlı Sütun" #: gtk/gtkgrid.c:1674 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "DOĞRU ise, sütunların tümü aynı genişlikte" #: gtk/gtkgrid.c:1680 msgid "Baseline Row" msgstr "Taban Çizgisi Satırı" #: gtk/gtkgrid.c:1681 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Dikey hizalama GTK_ALIGN_BASELINE olduğu zaman taban çizgisine hizalanacak " "satır" #: gtk/gtkgrid.c:1691 msgid "Left attachment" msgstr "Sol eklenti" #: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Altın sol tarafına eklenecek sütun sayısı" #: gtk/gtkgrid.c:1698 msgid "Top attachment" msgstr "Üst eklenti" #: gtk/gtkgrid.c:1699 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Bir alt parçacığın üst kenarına eklenecek olan satır numarası" #: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: gtk/gtkgrid.c:1706 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Bir alt açıklığın sütunlarının sayısı" #: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: gtk/gtkgrid.c:1713 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Bir alt açıklığın satırlarının sayısı" #: gtk/gtkheaderbar.c:1884 msgid "The title to display" msgstr "Gösterilecek başlık" #: gtk/gtkheaderbar.c:1891 msgid "The subtitle to display" msgstr "Gösterilecek alt başlık" #: gtk/gtkheaderbar.c:1897 msgid "Custom Title" msgstr "Özel Başlık" #: gtk/gtkheaderbar.c:1898 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Gösterilecek özel başlık parçacığı" #: gtk/gtkheaderbar.c:1922 msgid "Show decorations" msgstr "Süslemeleri göster" #: gtk/gtkheaderbar.c:1923 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Pencere süslemelerinin gösterilmesi" #: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Süsleme Yerleşimi" #: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Pencere süslemeleri için yerleşim" #: gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Süsleme Yerleşim Kümesi" #: gtk/gtkheaderbar.c:1956 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Süsleme yerleşim özelliklerinin ayarlanmış olup olmaması" #: gtk/gtkheaderbar.c:1970 msgid "Has Subtitle" msgstr "Altyazı var" #: gtk/gtkheaderbar.c:1971 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Bir başlık için boşluk ayrılması" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Simge pixbuf’ını almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Metni almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Markup column" msgstr "Biçim sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Pango biçimi kullanılıyorsa metin almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Icon View Model" msgstr "Simge Görünümü Modeli" #: gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The model for the icon view" msgstr "Simge görünümü için model" #: gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns" msgstr "Sütun sayısı" #: gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns to display" msgstr "Gösterilecek sütunların sayısı" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Width for each item" msgstr "Her öge için genişlik" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "The width used for each item" msgstr "Her öge için kullanılacak genişlik" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Bir ögenin hücreleri arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Row Spacing" msgstr "Satır Aralığı" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Izgara satırları arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Column Spacing" msgstr "Sütun Aralığı" #: gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Izgara sütunları arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Margin" msgstr "Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Simge görünümünün kenarlarına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Orientation" msgstr "Öge Yönü" #: gtk/gtkiconview.c:575 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Her ögenin metin ve simgesinin birbirlerine göre nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Sıralanabilir" #: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "View is reorderable" msgstr "Görünüm yeniden sıralanabilir" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179 msgid "Tooltip Column" msgstr "Balon Sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:600 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Ögeler için balon metinlerini içeren model içindeki sütun" #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Item Padding" msgstr "Öge Doldurma" #: gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Simge görünüm ögeleri çevresindeki doldurma" #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Gösterilecek GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Surface" msgstr "Yüzey" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Gösterilecek cairo_surface_t" #: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Filename to load and display" msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya" #: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523 #: gtk/gtktoolpalette.c:915 msgid "Icon size" msgstr "Simge boyutu" #: gtk/gtkimage.c:192 #| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Depo simgesi, simge kümesi ya da adlandırılmış simge için kullanılacak " "sembolik boyut" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "Pixel size" msgstr "Piksel boyutu" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak piksel boyutu" #: gtk/gtkimage.c:216 msgid "Animation" msgstr "Canlandırma" #: gtk/gtkimage.c:217 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gösterilecek GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Kaynak yolu gösteriliyor" #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Storage type" msgstr "Saklama türü" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Resim verisi için kullanılan sunum" #: gtk/gtkimage.c:286 msgid "Use Fallback" msgstr "Yedek Kullan" #: gtk/gtkimage.c:287 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Yedek simge adları kullanılıp kullanılmaması" #: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "Message Type" msgstr "İleti Türü" #: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "The type of message" msgstr "İletinin türü" #: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397 msgid "Show Close Button" msgstr "Kapatma Düğmesini Göster" #: gtk/gtkinfobar.c:347 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Standart bir kapatma düğmesi içerip içermemesi" #: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210 #: gtk/gtkwindow.c:983 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran" #: gtk/gtklabel.c:756 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketin metni" #: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833 msgid "Justification" msgstr "İç hizalama" #: gtk/gtklabel.c:784 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Etiket metnindeki çizgilerin birbirlerine göre hizalanması. Bu, etiketin " "kendi alan alımındaki hizalamasını ETKİLEMEZ. Onun için GtkLabel:xalign’a " "bakınız" #: gtk/gtklabel.c:819 msgid "Y align" msgstr "Y hizası" #: gtk/gtklabel.c:820 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Düşey hizalama; 0’dan (üst) 1’e (alt) kadar" #: gtk/gtklabel.c:827 msgid "Pattern" msgstr "Desen" #: gtk/gtklabel.c:828 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Altçizgili olacak metin karakterlerinin bulunması durumunda ilgili " "konumlarda _ karakterler bulunan dizgi" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "Line wrap" msgstr "Satır bölme" #: gtk/gtklabel.c:835 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Eğer seçiliyse, metin çok uzadığında alttaki satıra geçilir" #: gtk/gtklabel.c:850 msgid "Line wrap mode" msgstr "Satır bölme kipi" #: gtk/gtklabel.c:851 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Eğer bölme seçiliyse, satır bölmenin nasıl yapılacağını denetler" #: gtk/gtklabel.c:859 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiket metninin fare ile seçilebilmesi" #: gtk/gtklabel.c:865 msgid "Mnemonic key" msgstr "Anımsatıcı tuş" #: gtk/gtklabel.c:866 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Bu etiket için anımsatıcı hızlandırıcı tuş" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Anımsatıcı parça" #: gtk/gtklabel.c:874 #| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Etiketin anımsatıcı tuşuna basıldığında etkinleştirilecek parça" #: gtk/gtklabel.c:914 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer etiket tüm dizgiyi gösterecek kadar alana sahip değilse, kısaltma için " "tercih edilen yer" #: gtk/gtklabel.c:952 msgid "Single Line Mode" msgstr "Tek Satır Kipi" #: gtk/gtklabel.c:953 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Etiketin tek satır kipinde olması" #: gtk/gtklabel.c:972 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Etiketin istenen azami genişliği, karakter olarak" #: gtk/gtklabel.c:988 msgid "Track visited links" msgstr "Ziyaret edilen bağlantıları takip et" #: gtk/gtklabel.c:989 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ziyaret edilen bağlantıların takip edilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtklabel.c:1005 msgid "Number of lines" msgstr "Satırların sayısı" #: gtk/gtklabel.c:1006 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Bir kaydırma etiketi kısaltıldığında istenen satır sayıları" #: gtk/gtklayout.c:547 msgid "The width of the layout" msgstr "Düzenin genişliği" #: gtk/gtklayout.c:556 msgid "The height of the layout" msgstr "Düzenin yüksekliği" #: gtk/gtklevelbar.c:975 msgid "Currently filled value level" msgstr "Şu anda dolmuş değer seviyesi" #: gtk/gtklevelbar.c:976 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Şu anda dolmuş seviye çubuğunun değer seviyesi" #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Çubuk için en az değer seviyesi" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilen en az değer seviyesi" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Çubuk için azami değer seviyesi" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilecek azami değer seviyesi" #: gtk/gtklevelbar.c:1026 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Değer göstergesinin kipi" #: gtk/gtklevelbar.c:1027 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Değer göstergesinin kipi çubuk tarafından gösterildi" #: gtk/gtklevelbar.c:1043 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Seviye çubuğunun ilerleyişinin yönünü tersine çevir" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Bu düğmeye bağlı URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Ziyaret Edildi" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Bu bağın ziyaret edilmiş olup olmaması." #: gtk/gtklistbox.c:3443 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Bu satırın etkinleştirilebilir olup olmaması" #: gtk/gtklistbox.c:3457 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Bu satırın seçilebilir olup olmaması" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "İzin" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission nesnesi bu düğmeyi denetliyor" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Metni kilitle" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek metin" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Metin Kilidini Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Kullanıcıya kilit açma isteği gösterilirken görüntülenecek metin" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Kilitleme Araç İpucu" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Araç ipucu Kilidini Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Kullanıcıya kilit kaldırma isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Yetkilendirilmemiş Araç İpucu" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Kullanıcının yetkilendirme alamaması durumu gösterilirken görüntülenecek " "ipucu" #: gtk/gtkmagnifier.c:284 msgid "Inspected" msgstr "Denetlenmiş" #: gtk/gtkmagnifier.c:285 msgid "Inspected widget" msgstr "Denetlenmiş programcık" #: gtk/gtkmagnifier.c:291 gtk/gtkmagnifier.c:292 msgid "magnification" msgstr "büyütme" #: gtk/gtkmagnifier.c:298 gtk/gtkmagnifier.c:299 msgid "resize" msgstr "yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "Pack direction" msgstr "Paketleme yönü" #: gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Menü çubuğunun paketleme yönü" #: gtk/gtkmenubar.c:197 msgid "Child Pack direction" msgstr "Alt Paketleme yönü" #: gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Menü çubuğunun alt paketleme yönü" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Açılır Pencere" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Açılır menü." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Menü modeli" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Açılan pencerenin yapıldığı model." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Hizalama" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Menü ile hizalanması gereken ana parçacık." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Ok yönü göstermelidir." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Açılan kutucuk kullan" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Menü yerine bir açılan kutucuk kullan" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Açılan Kutucuk" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Açılan kutucuk" #: gtk/gtkmenu.c:615 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Şu anda seçili olan menü ögesi" #: gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Accel Group" msgstr "Hızlandırıcı Grubu" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Menü için hızlandırıcıları tutan hızlandırıcı grubu" #: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627 msgid "Accel Path" msgstr "Hızlandırıcı Yolu" #: gtk/gtkmenu.c:645 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Alt ögelerin hızlandırcı yollarını kolaylıkla oluşturmak için kullanılacak " "bir hızlandırıcı yolu" #: gtk/gtkmenu.c:661 msgid "Attach Widget" msgstr "Ek Parçası" #: gtk/gtkmenu.c:662 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Menünün eklendiği parça" #: gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Menünün belireceği ekran" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Geçiş Boyutunu Ayır" #: gtk/gtkmenu.c:698 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Menünün geçişler ve simgeler için alan ayırıp ayırmadığını belirten bir " "boolean değer" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Anchor hints" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:755 msgid "Rect anchor dx" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:756 #, fuzzy #| msgid "Horizontal Offset" msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Yatay Ofset" #: gtk/gtkmenu.c:782 msgid "Rect anchor dy" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:783 #, fuzzy #| msgid "Vertical Offset" msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Düşey Ofset" #: gtk/gtkmenu.c:809 msgid "Menu type hint" msgstr "Menü türü ipucu" #: gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Menu window type hint" msgstr "Menü penceresi türü ipucu" #: gtk/gtkmenu.c:823 msgid "Left Attach" msgstr "Sol Ek" #: gtk/gtkmenu.c:831 msgid "Right Attach" msgstr "Sağ Ek" #: gtk/gtkmenu.c:832 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek sütun sayısı" #: gtk/gtkmenu.c:839 msgid "Top Attach" msgstr "Üst Ek" #: gtk/gtkmenu.c:840 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Altın üstüne eklenecek satır sayısı" #: gtk/gtkmenu.c:847 msgid "Bottom Attach" msgstr "Alt Ek" #: gtk/gtkmenu.c:848 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Altın, alt tarafına eklenecek satır sayısı" #: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363 msgid "Submenu" msgstr "Alt menü" #: gtk/gtkmenuitem.c:612 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Menü ögesine eklenmiş alt menü, ya da eğer yoksa NULL" #: gtk/gtkmenuitem.c:628 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Menü ögesinin hızlandırıcı yolunu belirler" #: gtk/gtkmenuitem.c:642 msgid "The text for the child label" msgstr "Alt etiket için metin" #: gtk/gtkmenushell.c:404 msgid "Take Focus" msgstr "Odak Alır" #: gtk/gtkmenushell.c:405 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Menünün klavye odağını yakalayıp yakalamadığını belirten mantıksal değer" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "The dropdown menu" msgstr "Açılır menü" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Buttons" msgstr "İleti Düğmeleri" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "İleti penceresinde gösterilecek düğmeler" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "İleti penceresinin birincil metni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Use Markup" msgstr "Biçimleme Kullan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Pango biçimi içeren başlığın birincil metni." #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "Secondary Text" msgstr "İkincil Metin" #: gtk/gtkmessagedialog.c:233 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "İleti penceresinin ikincil metni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "İkincilde Biçimleme Kullan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:249 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "İkincil metin Pango biçimi içerir." #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "Message area" msgstr "İleti alanı" #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 #| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "İletişim penceresinin birincil ve ikincil etiketlerini tutan GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:934 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:935 msgid "The role of this button" msgstr "Bu düğmenin rolü" #: gtk/gtkmodelbutton.c:951 msgid "The icon" msgstr "Simge" #: gtk/gtkmodelbutton.c:965 msgid "The text" msgstr "Metin" #: gtk/gtkmodelbutton.c:994 msgid "Menu name" msgstr "Menü adı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:995 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Açılacak menünün adı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1011 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Menünün alt menüleri olup olmadığı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1025 msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1026 msgid "Whether to center the contents" msgstr "İçeriğin ortalanması" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1041 msgid "Iconic" msgstr "Simgesel" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1042 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Simgenin metne tercih edilip edilmeyeceği" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232 msgid "Parent" msgstr "Üst" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "The parent window" msgstr "Üst pencere" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Is Showing" msgstr "Gösteriliyor" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Bir pencere gösteriyor muyuz" #: gtk/gtkmountoperation.c:181 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "İletişim Penceresi Başlığı" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Dosya seçici iletişim penceresinin başlığı" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:889 msgid "Modal" msgstr "Yönetsel" #: gtk/gtknativedialog.c:229 #| msgid "" #| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one " #| "is up)" msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Eğer TRUE ise, pencere yönetseldir. (bu pencere etkin olduğunda diğer " "pencereler odak alamaz)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 #| msgid "Whether the widget is visible" msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "İletişim penceresinin görünürlüğü" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Transient for Window" msgstr "Pencere için Geçirgenlik" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Pencerenin geçirgen üstü" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: gtk/gtknotebook.c:716 msgid "The index of the current page" msgstr "Mevcut sayfanın indeksi" #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Tab Position" msgstr "Sekme Konumu" #: gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Defterin hangi tarafının sekmeleri tutacağı" #: gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Show Tabs" msgstr "Sekmeleri Göster" #: gtk/gtknotebook.c:732 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Sekmelerin gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Show Border" msgstr "Kenarlık Göster" #: gtk/gtknotebook.c:739 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Kenarlıkların gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Scrollable" msgstr "Kaydırılabilir" #: gtk/gtknotebook.c:746 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Eğer TRUE ise, sekmeler kenara sığmadığında kaydırma okları eklenir" #: gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Enable Popup" msgstr "Açılan Etkin" #: gtk/gtknotebook.c:753 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Eğer TRUE ise, sekme alanında sağ fare tuşuna basıldığında açılan menüden " "seçerek ilgili sekmeye gidilebilir" #: gtk/gtknotebook.c:766 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Sürükle ve bırak sekme için grup adı" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Tab label" msgstr "Sekme etiketi" #: gtk/gtknotebook.c:777 #| msgid "The string displayed on the child's tab label" msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "Altların sekme etiketinde gösterilecek dizgi" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Menu label" msgstr "Menü etiketi" #: gtk/gtknotebook.c:784 #| msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "Altların menü girdisinde gösterilecek dizgi" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab expand" msgstr "Sekme genişlemesi" #: gtk/gtknotebook.c:798 #| msgid "Whether to expand the child's tab" msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Alt ögenin sekmesini genişletip genişletmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Tab fill" msgstr "Sekme doldurması" #: gtk/gtknotebook.c:805 #| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Altın sekmesinin ayrılmış alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Tab reorderable" msgstr "Sekme sıralanabilir" #: gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Sekmenin kullanıcı eylemi ile yeniden sıralanıp sıralanamaması" #: gtk/gtknotebook.c:819 msgid "Tab detachable" msgstr "Sekme ayrılabilir" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Sekmenin ayrılabilirliği" #: gtk/gtkorientable.c:60 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Yönelebilirin yönelimi" #: gtk/gtkoverlay.c:623 msgid "Pass Through" msgstr "İçinden Geçen" #: gtk/gtkoverlay.c:623 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Girdinin içinden geç, ana çocuğu etkilemez" #: gtk/gtkoverlay.c:636 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: gtk/gtkoverlay.c:637 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Ebeveyndeki bindirmenin indisi, ana çocuk için -1" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Eylem grubu" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Eylemlerin başlatılacağı eylem grubu" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 #, fuzzy #| msgid "Associated device" msgid "Pad device" msgstr "İlişkili aygıt" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:389 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Parçalı ayracın piksel cinsinden konumu (0 üst/sola karşılıktır)" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Position Set" msgstr "Konum Ayarı" #: gtk/gtkpaned.c:397 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ise Position özelliği kullanılacaktır" #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Minimal Position" msgstr "Asgari Konum" #: gtk/gtkpaned.c:414 #| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "“position” özelliği için olabilecek en küçük değer" #: gtk/gtkpaned.c:430 msgid "Maximal Position" msgstr "Azami Konum" #: gtk/gtkpaned.c:431 #| msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "“position” özelliği için olabilecek en büyük değer" #: gtk/gtkpaned.c:447 msgid "Wide Handle" msgstr "Geniş Tutamaç" #: gtk/gtkpaned.c:448 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Paned’in belirgin bir tutamacının olup olmayacağı" #: gtk/gtkpaned.c:463 msgid "Resize" msgstr "Yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkpaned.c:464 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Eğer TRUE ise, alt kenar parçası boyunca genişler veya daralır" #: gtk/gtkpaned.c:479 msgid "Shrink" msgstr "Daralt" #: gtk/gtkpaned.c:480 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Eğer TRUE ise, alt gereksinimlerinden daha da küçük olabilir" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Location to Select" msgstr "Seçim Konumu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Konumu kenar çubuğunda vurgulamak için" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221 msgid "Open Flags" msgstr "Bayrakları Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Çağrılan uygulamanın, yan çubukta seçili konumların hangilerini " "açabileceğinin kipleri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Show recent files" msgstr "Son kullanılan dosyaları göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4366 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Kenar çubuğunun son kullanılan dosyalar için gömülü bir kısayol içerip " "içermeyeceği" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 #| msgid "Show 'Desktop'" msgid "Show “Desktop”" msgstr "“Masaüstü”nü Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4372 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Kenar çubuğun yerleşik bir Masaüstü klasörüne kısayolu içerip içermemesi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4377 #| msgid "Show 'Enter Location'" msgid "Show “Enter Location”" msgstr "“Konum Girin”i Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4378 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Kenar çubuğunun, elle konum girin için yerleşik bir kısayol içerip içermemesi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Kenar çubuğunun yalnızca yerel dosyalar içerip içermemesi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4389 #| msgid "Show 'Trash'" msgid "Show “Trash”" msgstr "“Çöp”ü Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4390 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Kenar çubuğunun Çöp konumu için gömülü bir kısayol içerip içermeyeceği" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4395 #| msgid "Show 'Other locations'" msgid "Show “Other locations”" msgstr "“Diğer konumlar”ı Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4396 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Kenar çubuğunun dış konumları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4411 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Menü olmayan açılır pencereler için ::populate-popup’ın yayılıp yayılmayacağı" #: gtk/gtkplacesview.c:2207 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: gtk/gtkplacesview.c:2208 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Görünümün konumları yükleyip yüklemediği" #: gtk/gtkplacesview.c:2214 msgid "Fetching networks" msgstr "Ağlar getiriliyor" #: gtk/gtkplacesview.c:2215 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Görünümün ağları getirip getirmediği" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Satırın simgesi" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Birimi temsil eden simge" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Birimin adı" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Birimin adı" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Birimin yolu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Birimin yolu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Satırın temsil ettiği birim" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Satırın temsil ettiği birim" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen dosya" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmediği" #: gtk/gtkpopover.c:1607 msgid "Relative to" msgstr "Hizalama türü" #: gtk/gtkpopover.c:1608 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Balon penceresine işaret edecek parçacık" #: gtk/gtkpopover.c:1621 msgid "Pointing to" msgstr "Şurayı işaret ediyor" #: gtk/gtkpopover.c:1622 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Baloncuk pencerenin konumlandırılacağı dikdörtgen" #: gtk/gtkpopover.c:1636 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Baloncuk pencerenin yerleştirileceği konum" #: gtk/gtkpopover.c:1651 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı" #: gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Constraint" msgstr "Kısıt" #: gtk/gtkpopover.c:1665 #| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Açılan kutucuk için kısıt" #: gtk/gtkpopovermenu.c:346 msgid "Visible submenu" msgstr "Görünür altmenü" #: gtk/gtkpopovermenu.c:347 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Görünür altmenünün adı" #: gtk/gtkpopovermenu.c:364 msgid "The name of the submenu" msgstr "Görünür altmenünün adı" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Yazıcının adı" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Onurga" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Yazıcı için arkayüz" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Sanal" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ise bu gerçek bir donanımsal yazıcı belirtir" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF Kabul Eder" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE ise bu yazıcı PDF kabul ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript Kabul Eder" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE ıse bu yazıcı PostScript kabul ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Durum Mesajı" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Yazıcının mevcut durumunu veren dizgi" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Konum" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Yazıcının konumu" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Yazıcı için kullanılacak simge adı" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Görev Sayacı" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Yazıcı için sırada bekleyen görevlerin sayısı" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Duraklatılmış Yazıcı" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE ise bu yazıcı duraklatılmış" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "İşleri Kabul Ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE ise bu yazıcı yeni işleri kabul ediyor" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Seçenek Değeri" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Seçeneğin değeri" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Kaynak seçeneği" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Bu parçayı destekleyen PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Yazdırma görevinin başlığı" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Görevin yazdırılacağı yazıcı" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Yazıcı seçenekleri" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Yazdırma Durumunu Takip Et" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ise, yazdırılan veri yazıcıya ya da yazıcı sunucusuna gönderildikten " "sonra bile yazdırma görevi status-changed sinyali vermeye devam eder." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Öntanımlı Sayfa Yapısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "Print Settings" msgstr "Yazdırma Ayarları" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Pencere başlatılırken kullanılacak GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Görev Adı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Yazdırma görevini tanımlamak için kullanılacak dizgi." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Sayfa Sayısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Belgedeki sayfa sayısı." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423 msgid "Current Page" msgstr "Mevcut Sayfa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "The current page in the document" msgstr "Belgedeki şu anda bulunulan sayfa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Tam sayfa kullan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE ise içeriğin orijini sayfanın köşesinde olmalıdır ve resimlenebilir " "alanın köşesinde olmamalıdır" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ise yazdırma verisi yazıcıya ya da yazdırma sunucusuna gönderildikten " "sonra bile yazdırma işlemi yazdırma görev durumunu bildirmeye devam eder." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "İçerik içerisinde mesafelerin ölçülebileceği birim" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Pencere Göster" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE ise yazdırma esnasında bir ilerleme penceresi gösterilir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Eşzamansıza İzin Ver" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE ise yazdırma süreci eş zamansız olarak çalışabilir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Aktarma dosya adı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Yazdırma işleminin durumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Durum Dizgisi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Durumun insan tarafından okunabilen tanımlaması" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Özel sekme etiketi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Özel parçalar içeren sekme için etiket." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Support Selection" msgstr "Destek Seçimi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Eğer yazdırma işlemi seçimin yazdırılmasını destekleyecekse, DOĞRU." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "Has Selection" msgstr "Seçim var" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Eğer bir seçim mevcut ise DOĞRU" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarını Göm" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Eğer sayfa ayarları birleşimi GtkPrintUnixDialog içinde gömülüyse, DOĞRU" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Yazdırmak için Sayfaların Sayısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Yazdırılacak sayfaların sayısı." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Kullanılacak GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Selected Printer" msgstr "Seçilen Yazıcı" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Seçilmiş olan GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Elle Yetenekler" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Uygulamanın işlenebilir kabiliyetleri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "İletişim penceresinin seçimi destekleyip desteklememesi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Uygulamanın bir seçime sahip olup olmaması" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Fraction" msgstr "Bölme" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Tamamlanan işin toplam bölüm sayısı" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Pulse Step" msgstr "Darbe Adımı" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Etkin blok yanıp sönmeye başladığında taşınacak toplam süreç oranı" #: gtk/gtkprogressbar.c:216 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Süreç çubuğunda gösterilecek metin" #: gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Show text" msgstr "Metni göster" #: gtk/gtkprogressbar.c:238 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Sürecin metin olarak gösterilmesi." #: gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Eğer ilerleme çubuğu tüm dizgiyi gösterecek kadar yeterli boş alana sahip " "değilse dizgide kısaltmanın yapılmasını istediğiniz yer." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Bu parçanın ait olduğu grubun radyo düğmesi." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Bu parçanın ait olduğu grubun radyo menü ögesi." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Bu parçanın ait olduğu grubun radyo düğmesi." #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Bu aralık nesnesinin mevcut değerini içeren GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:392 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Aralık değerini arttıracak sürgü hareketinin ters yönü" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Show Fill Level" msgstr "Dolma Seviyesini Göster" #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Üzerinde dolma seviyesi grafiğinin gösterilmesi." #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Dolma Seviyesine Sınırla" #: gtk/gtkrange.c:424 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Üst sınırı dolma seviyesine göre sınırlama." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Fill Level" msgstr "Dolma Seviyesi" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The fill level." msgstr "Dolma seviyesi." #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Round Digits" msgstr "Yuvarlak Rakamlar" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Basamak olarak yuvarlanacak değerin sayısı" #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Son Kullanılan Yöneticisi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Kullanılacak RecentManager nesnesi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Özelleri Göster" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Özel ögelerin gösterilmesi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Balonları Göster" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ögeler üzerinde balonların gösterilmesi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Simgeleri Göster" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ögelerin yanında simgelerin gösterilmesi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Bulunamadı Göster" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Erişilemeyen kaynakları belirten ögelerin gösterilmesi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Çoklu öge seçimine izin verilmesi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Yalnızca yerel" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Seçilen kaynakların yerel dosya olarak sınırlanması: URI’ler" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Sınır" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Gösterilecek azami öge sayısı" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Sıralama Türü" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Gösterilen ögelerin sıralama türü" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Hangi kaynakların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Numaralarını Göster" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "ögelerin numaraları ile birlikte gösterilmesi" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Listeyi kaydetmek ve okumak için kullanılacak dosyanın tam yolu" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "En son kullanılan kaynakların listesinin boyutu" #: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366 msgid "Transition type" msgstr "Geçiş türü" #: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Geçiş için kullanılan hareketin türü" #: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362 msgid "Transition duration" msgstr "Geçiş süresi" #: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Milisaniye cinsinde hareket süresi" #: gtk/gtkrevealer.c:251 msgid "Reveal Child" msgstr "Alt öge Göster" #: gtk/gtkrevealer.c:252 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Kapsayıcının alt ögeleri göstermesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Child Revealed" msgstr "Alt öge Gösterildi" #: gtk/gtkrevealer.c:259 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Alt ögenin gösterilip gösterilmemesi ve canlandırma hedefine ulaşılıp " "ulaşılamaması" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Ölçeğin değeri" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Simge boyutu" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Bu ölçek düğmesi nesnesinin mevcut değerini taşıyan GtkAdjustment" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Simge adlarının listesi" #: gtk/gtkscale.c:710 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Değerlerin gösterildiği onluk basamakların sayısı" #: gtk/gtkscale.c:717 msgid "Draw Value" msgstr "Çizim Değeri" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Mevcut değerin bir dizgi olarak sürgünün yanında gösterilmesi" #: gtk/gtkscale.c:724 msgid "Has Origin" msgstr "Kaynak Var" #: gtk/gtkscale.c:725 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ölçeğin bir başlangıç noktasına sahip olup olmaması" #: gtk/gtkscale.c:731 msgid "Value Position" msgstr "Değer Konumu" #: gtk/gtkscale.c:732 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Mevcut değerin gösterileceği konum" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Yatay hizalama" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan yatay " "ayarlama" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Düşey hizalama" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan dikey " "ayarlama" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Yatay Kaydırma Kuralları" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "İçeriğin boyutu nasıl belirlenmelidir" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Dikey Kaydırma Kuralları" #: gtk/gtkscrollbar.c:224 #| msgid "" #| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "Bu kaydırma çubuğunun şimdiki değerini içeren GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:530 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Yatay Hizalama" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:531 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Yatay konum için GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Düşey Hizalama" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:538 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Düşey konum için GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:544 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu Kuralları" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Yatay kaydırma çubuğu gösterildiği zaman" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Düşey Kaydırma Çubuğu Kuralları" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Düşey kaydırma çubuğu gösterildiği zaman" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "Window Placement" msgstr "Pencere Yerleşimi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağı. " #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "Shadow Type" msgstr "Gölge Türü" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 msgid "Minimum Content Width" msgstr "En küçük İçerik Genişliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük genişlik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Minimum Content Height" msgstr "En küçük İçerik Yüksekliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük yükseklik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:612 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Hareketli Kaydırma" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:613 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Hareketli kaydırma kipi." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:629 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Bindirme Kaydırması" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:630 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Bindirme kaydırması kipi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "Maximum Content Width" msgstr "En Büyük İçerik Genişliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 #| msgid "" #| "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük genişlik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 msgid "Maximum Content Height" msgstr "En Büyük İçerik Yüksekliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:658 #| msgid "" #| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük yükseklik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Doğal Genişliği Yay" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694 #| msgid "Separator Height" msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Doğal Yüksekliği Yay" #: gtk/gtksearchbar.c:386 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Arama Kipi Etkinleştirildi" #: gtk/gtksearchbar.c:387 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Arama kipinin açılması ve arama çubuğunun gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtksearchbar.c:398 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Araç çubuğunda kapatma düğmesinin gösterilmesi" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99 msgid "Draw" msgstr "Çiz" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ayracın çizilmesi, ya da yalnızca boşluk" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Çift Tıklama Süresi" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun süre " "(milisaniye olarak)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Çift Tıklama Uzaklığı" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun mesafe " "(piksel olarak)" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "İmlecin yanıp sönme döngüsünün uzunluğu, milisaniye olarak" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "İmlecin yanıp sönmeyi durdurması için geçmesi gereken süre, saniye olarak" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Ayrık İmleç" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Hem soldan sağa hem de sağdan sola yazılmış metinler bir arada olduğunda iki " "imleç gösterilmesi" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Tema Adı" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Yüklenecek temanın adı" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Simge Teması Adı" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Kullanılacak simge temasının adı" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Anahtar Tema Adı" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Yüklenecek anahtar temanın adı" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Sürükleme eşiği" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Sürükleme öncesi imlecin hareket edebileceği piksel miktarı" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Yazı Tipi Adı" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazı tipi ailesi ve boyut" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK Modülleri" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Şu anda aktif olan GTK modüllerinin listesi" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Yumuşatması" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft yazıtiplerine yumuşatma uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Düzeltme" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft yazıtiplerinde düzeltme uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft Düzeltme Biçemi" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Hangi derecede düzeltme kullanılacağı; hintnone (hiç), hintslight (az), " "hintmedium (orta), veya hintfull (tam)" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Altpiksel yumuşatma türü; none (hiç), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft için çözünürlük, 1024 * nokta/inç olarak. Öntanımlı değeri kullanmak " "için -1" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "İmleç teması adı" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Kullanılacak imleç temasının adı ya da öntanımlı temayı kullanmak için NULL" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "İmleç tema boyutu" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "İmleçlerin boyutu ya da öntanımlı boyut kullanmak için 0" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatif düğme sırası" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Pencere içerisindeki düğmelerin alternatif düğme sırası kullanması" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatif sıralama belirteci yönü" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Listelerde ve ağaç görünümünde sıralamayı gösteren okların yönlerinin " "öntanımlıya göre ters olması (aşağı artan sırayı gösterir şeklinde)" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaların etkinleştirilmesi." #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Hata Zili" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "TRUE olduğunda, klavye gezimi ve diğer hatalar bip çalınmasına neden olur" #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Öntanımlı yazdırma arka ucu" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPrintBackend arka uçlarının listesi" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak öntanımlı komut" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak komut" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Hızlandırıcılar Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Menü ögelerinin hızlandırıcılara sahip olması" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "Öntanımlı IM modülü" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Azami Yaş" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "En son kullanılan dosyaların azami yaşı, gün olarak" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig yapılandırması zaman etiketi" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Mevcut fontconfig yapılandırmasının zaman etiketi" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ses Teması Adı" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG ses teması adı" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Duyulabilir Giriş Geri Beslemesi" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Kullanıcı girişinin geri beslemesi olarak olay seslerinin çalınması" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Olay Seslerini Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Herhagibir olay sesinin çalınması" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Birincil düğme değiştiriciyi yamultur" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Çukur üzerinde birincil bir tıklamanın kaydırıcıyı konuma doğru " "kaydırmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Uygulama karanlık bir tema tercih eder" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Uygulamanın karanlık bir temaya sahip olmayı tercih edip etmemesi" #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Odaktakini seç" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Odaklandığında bir girdinin içeriğinin seçilmesi" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Parola İpucu Zamanaşımı" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Gizli girişlerde son karakterin ne kadar süre gösterileceği" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Odaklandığında bir seçilebilir etiketin içeriğinin seçilmesi" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Masaüstü kabuğu uygulama menüsünü gösterir" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Eğer masaüstü ortamı uygulama menüsünü gösteriyorsa DOĞRU, uygulamanın " "kendisini göstermesi gerekiyorsa YANLIŞ ayarla." #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Masaüstü kabuğu menü çubuğu gösterir" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Eğer masaüstü ortamı menü çubuğunu gösteriyorsa DOĞRU, eğer uygulama kendini " "göstermeliyse YANLIŞ seçeneğine ayarla." #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösterir" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösteriyorsa DOĞRU, göstermiyorsa YANLIŞ " "seçeneğine ayarla." #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Başlık çubuğu çift tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Başlık çubuğu çift tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Başlık çubuğu orta tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Başlık çubuğu orta tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "İletişim pencereleri üst bilgi çubuğu kullanır" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Yerleşik GTK+ pencerelerinin eylem alanı yerine bir üst bilgi çubuğu " "kullanmasının gerekip gerekmemesi." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Birincil yapıştırmayı etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:1016 #| msgid "" #| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " #| "content at the cursor location." msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Fare üzerinde orta tıklamanın imleç konumunda “BİRİNCİL” geçici taşıma " "panosu içeriğini yapıştırıp yapıştırmayacağı." #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Son Dosyalar Etkinleştirildi" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+’ın son dosyaları hatırlayıp hatırlamaması" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Uzun basma süresi" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Bir düğme/tuş için uzun basma süresi olarak kabul edilecek süre (milisaniye " "cinsinden)" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Metin içinde imlecin gösterilmesi" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571 msgid "Accelerator" msgstr "Hızlandırıcı" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:488 msgid "Disabled text" msgstr "Devre dışı metin" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Hızlandırıcı Boyut Grubu" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667 msgid "Title Size Group" msgstr "Başlık Boyut Grubu" #: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778 msgid "Section Name" msgstr "Bölüm Adı" #: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793 msgid "View Name" msgstr "Görünüm Adı" #: gtk/gtkshortcutssection.c:381 msgid "Maximum Height" msgstr "En Büyük Yükseklik" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572 #| msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "“Hızlandırıcı” türünün kısayolları için hızlandırıcı tuşlar" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586 #| msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "“Diğer Hareket” türünün kısayolları için gösterilecek simge" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597 msgid "Icon Set" msgstr "Simge Kümesi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Bir simgenin ayarlanmış olması" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Kısayol için kısa bir açıklama" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627 #| msgid "Your description here" msgid "A short description for the gesture" msgstr "Hareket için kısa bir açıklama" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638 #| msgid "Subtitle" msgid "Subtitle Set" msgstr "Alt Başlık Ayarı" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639 #| msgid "Whether this link has been visited." msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Alt başlığın belirlenmiş olup olmadığı" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681 #, fuzzy #| msgid "The item which is currently active" msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Şu an etkin olan öge" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693 msgid "Shortcut Type" msgstr "Kısayol Türü" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694 #| msgid "The number of pages that will be printed." msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Temsil edilen kısayolun türü" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Action Name" msgstr "Eylem Adı" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The name of the action" msgstr "Eylemin adı" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Boyut grubunun kendi bileşen parçalarının istenen boyutlarını etkileyen " "yönler" #: gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "Climb Rate" msgstr "Tırmanma Oranı" #: gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Çizgilere Atla" #: gtk/gtkspinbutton.c:365 #| msgid "" #| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " #| "nearest step increment" msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Yanlış değerlerin döndürme düğmesini en yakın değer artışına kendiliğinden " "değiştirmesi" #: gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "Sayısal" #: gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Rakam olmayan karakterlerin yok sayılması" #: gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "Sarmala" #: gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Döndürme düğmesinin sınır değere ulaştığında başa dönmesi" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "Güncelleme Kuralı" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Döndürme düğmesinin her zaman güncel olması ya da yalnızca değer uygunsa" #: gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Ya mevcut değer okunur ya da yeni değer atanır" #: gtk/gtkspinner.c:204 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Değer değiştiricinin etkin olup olmaması" #: gtk/gtkstack.c:326 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Eşdağılımlı boyutlandırma" #: gtk/gtkstack.c:338 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Yatay olarak türdeş" #: gtk/gtkstack.c:338 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Yatay olarak türdeş boyutlandırma" #: gtk/gtkstack.c:350 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Dikey olarak türdeş" #: gtk/gtkstack.c:350 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dikey olarak türdeş boyutlandırma" #: gtk/gtkstack.c:354 msgid "Visible child" msgstr "Görünür alt" #: gtk/gtkstack.c:354 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcık" #: gtk/gtkstack.c:358 msgid "Name of visible child" msgstr "Görünür altın adı" #: gtk/gtkstack.c:358 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcığın adı" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "Transition running" msgstr "Çalışan geçiş" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Geçişin şu anda çalışıp çalışmaması" #: gtk/gtkstack.c:374 msgid "Interpolate size" msgstr "Boyutu aradeğerle" #: gtk/gtkstack.c:374 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Farklı boyuttaki çocuklar arasında geçiş yaparken boyutun yumuşak bir " "şekilde değişip değişmeyeceği" #: gtk/gtkstack.c:384 msgid "The name of the child page" msgstr "Alt sayfanın adı" #: gtk/gtkstack.c:391 msgid "The title of the child page" msgstr "Alt sayfaların başlığı" #: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Simge adı" #: gtk/gtkstack.c:398 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Alt sayfaların simge adı" #: gtk/gtkstack.c:422 msgid "Needs Attention" msgstr "Dikkat Gerektiriyor" #: gtk/gtkstack.c:423 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Bu sayfaların dikkat gerektirip gerektirmemesi" #: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688 #: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279 msgid "Stack" msgstr "Yığın" #: gtk/gtkstacksidebar.c:447 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Bu GtkStackSidebar için ilişkilendirilmiş yığın" #: gtk/gtkstackswitcher.c:679 msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: gtk/gtkstackswitcher.c:680 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak simgesel boyut" #: gtk/gtkstylecontext.c:211 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "İlişkili GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:217 msgid "FrameClock" msgstr "ÇerçeveSaat" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "İlişkili GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "The parent style context" msgstr "Ana biçem içeriği" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Özellik adı" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Özelliğin adı" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Değer türü" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "GtkStyleContext tarafından dönen değer türü" #: gtk/gtkswitch.c:532 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Anahtarın açık ya da kapalılığı" #: gtk/gtkswitch.c:547 msgid "The backend state" msgstr "Arkauç durumu" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Etiket Tablosu" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Metin Etiketi Tablosu" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tampondaki mevcut metin" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Seçim var" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Tamponun şu anda seçilmiş metin içermesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "İmleç konumu" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Ekleme işaretinin pozisyonu (tamponun başından itibaren ofset olarak)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Kopyalama hedef listesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Bu tamponun panoya kopyalama ve TVB kaynağı için desteklediği hedeflerin " "listesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Yapıştırma hedef listesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Bu tamponun panodan yapıştırma ve TVB hedefi için desteklediği hedeflerin " "listesi" #: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Parent widget" msgstr "Üst parça" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "İşaret adı" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Sol çekimi" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Bu işaretin sol çekimi olması" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Etiket adı" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Metin etiketini belirten ad. Anonim etiketler için NULL kullanın" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "Arka Plan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Arka plan tam yükseklik" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Arka plan rengi tüm satıra mı yoksa yalnızca metin yüksekliği kadar mı " "uygulanacak" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Ön Plan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Metin yönü" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Metin yönü; örn. right-to-left veya left-to-right" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle olarak yazı tipi biçemi, örn. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant olarak yazı tipi türevi, örn. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Yazı tipi genişliği için tamsayı değeri, öntanımlı değerler için " "PangoWeight’a bakın, örn. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "PangoStretch değeri olarak yazı tipi alanı, örn. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango birimi cinsinden yazı tipi boyutu" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Öntanımlı yazı tipi boyutuna bağlı ölçek faktörü olarak yazı tipi boyutu. Bu " "tema değişiklikleri vb. uyar bu yüzden tavsiye edilir. Pango bazı ölçekleri " "önceden atamıştır, mesela PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Sola, sağa veya ortaya hizalama" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir " "ipucu olarak kullanabilir. Eğer atanmadıysa, uygun bir öntanımlı " "kullanılacak." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Sol kenar boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Piksel cinsinden sol kenar boşluğunun genişliği" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Sağ kenar boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Piksel cinsinden sağ kenar boşluğunun genişliği" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Piksel olarak paragraf satırbaşı girintisi" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Taban hizasının üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban " "hizasınınaltı)" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Satırların üstündeki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piksel cinsinden paragraf üstündeki boş alan" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Satırların altındaki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piksel cinsinden paragraf altındaki boş alan" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Bölünmüşler içindeki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piksel cinsinden paragraf satırları arasındaki boş alan" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "Altı Çizili RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Bu metin için altından geçen çizgi rengi" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Üstü Çizili RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Bu metin için üstünden geçen çizgi rengi" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Satırların bölünmesinin hiç olmaması, sözcük sınırlarında olması veya " "karakter sınırlarında olması" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Bu metin için özel sekmeler" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Görünmez" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Bu metnin görünmez olması." #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Paragraf arka planı renk adı" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Dizgi olarak paragraf arka plan rengi" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragraf arka plan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "GdkRGBA olarak paragraf arka plan RGBA’sı" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Yedeğe dönüş" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Yazı tipi yedeğe dönüşünün etkinleştirilip etkinleştirilmediği." #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Harf Boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Yazıbirimler arasındaki fazladan boşluk" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Yazı Tipi Özellikleri" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Kullanılacak OpenType Yazı Tipi Özellikleri" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Biriken Kenar Boşlukları" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Sol ve sağ kenar boşluklarının birikmesi." #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Arka plan tam yükseklik ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Bu etiketin arka plan yüksekliğini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Hizalama ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Bu etiketin paragraf hizalamasını etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Sol kenar boşluğu ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Bu etiketin sol kenar boşluğunu etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Girinti ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Bu etiketin girintilemeyi etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Satırların üstüneki piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Bu etiketin satırların üzerindeki piksel cinsinden boşlukları etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Satırların altındaki piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Satır arası piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Bu etiketin bölünmüş satırlar arasındaki piksel sayısını etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Sağ kenar boşluğu ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Bu etiketin sağ kenar boşluğunu etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Alt çizgi RGBA ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Bu etiketin alt çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Üstünden geçen çizgi RGBA ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Bu etiketin üstünden geçen çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Bölme kipi ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Bu etkiletin bölme kipini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Sekme ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Bu etiketin sekmeleri etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Görünmezlik ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Bu etiketin metin görünürlüğünü etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragraf arka plan ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Bu etiketin paragraf arka plan rengini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Yedeğe dönüş ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Bu etiketin yedeğe dönüşü etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Harf boşluğu ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Bu etiketin harf boşluğunu etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Yazı tipi özellikleri ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Bu etiketin yazı tipi özelliklerini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktextview.c:792 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Satırların Üstüneki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:800 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Satırların Altındaki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:808 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Sarmalar Arasındaki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:824 msgid "Wrap Mode" msgstr "Sarma Kipi" #: gtk/gtktextview.c:854 msgid "Left Margin" msgstr "Sol Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:874 msgid "Right Margin" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:895 msgid "Top Margin" msgstr "Üst Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Üst kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği" #: gtk/gtktextview.c:916 msgid "Bottom Margin" msgstr "Alt Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Alt kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği" #: gtk/gtktextview.c:940 msgid "Cursor Visible" msgstr "Görünür İmleç" #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ekleme imleci gösterilirse" #: gtk/gtktextview.c:948 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Görüntülenecek tampon" #: gtk/gtktextview.c:957 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Girilen metnin mevcut içeriğin üstüne yazılması" #: gtk/gtktextview.c:964 msgid "Accepts tab" msgstr "Sekme kabul ediyor" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Tab’ın girilen bir sekme karakteri olarak sonuçlanması" #: gtk/gtktextview.c:1053 msgid "Monospace" msgstr "Eş aralıklı" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Eş aralıklı bir yazı tipi kullanılıp kullanılmayacağı" #: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Eğer iki durumlu düğme basılı olmalıysa" #: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945 msgid "Toolbar Style" msgstr "Araç Çubuğu Biçemi" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun nasıl çizileceği" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Oku Göster" #: gtk/gtktoolbar.c:503 #| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Eğer araç çubuğu tam oturmuyorsa okun gösterilmesi" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Bu araç çubuğundaki simgelerin boyutu" #: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931 msgid "Icon size set" msgstr "Simge boyutu ayarı" #: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "icon-size özelliğinin ayarlanmış olması" #: gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Araç çubuğu büyüdüğü zaman ögenin ek alan alması" #: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ögenin diğer eş ögelerle aynı boyutta olması" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Ögede görüntülenecek metin." #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Eğer atanmışsa, altçizgiden sonra gelen karakter anımsatıcı hızlandırıcı tuş " "olarak kullanılacaktır" #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Öge etiketi olarak kullanılacak parça" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Bu ögede gösterilecek temalı simgenin adı" #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Simge parçası" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Bu ögede gösterilecek simge parçası" #: gtk/gtktoolitem.c:129 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Yatay ise görüntülenebilir" #: gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Araç çubuğu yatay konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü." #: gtk/gtktoolitem.c:136 msgid "Visible when vertical" msgstr "Dikey ise görünür" #: gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Araç çubuğu dikey konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü." #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "Is important" msgstr "Önemli" #: gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Araç çubuğu ögesinin önemli sayılması. TRUE olduğunda, araç çubuğu düğmeleri " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde metin gösterir" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Bu öge grubun okunabilir başlığı" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Genel etiket yerine gösterilecek programcık" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569 msgid "Collapsed" msgstr "Daraltılmış" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Grubun daratılmış ve ögelerin gizlenmiş olup olmaması" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576 msgid "ellipsize" msgstr "kısaltma" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Öge grup üst bilgileri için kısaltma" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583 msgid "Header Relief" msgstr "Kabartma Başlık" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Grup başlık düğmesinin kabartması" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Grup büyüdüğünde ögenin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Ögenin kullanılabilir alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "New Row" msgstr "Yeni Satır" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Ögenin yeni bir satır başlatmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Bu grup içindeki ögenin konumu" #: gtk/gtktoolpalette.c:916 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Bu araç paletindeki simgelerin boyutu" #: gtk/gtktoolpalette.c:946 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Araç paletindeki ögelerin biçemi" #: gtk/gtktoolpalette.c:962 msgid "Exclusive" msgstr "Ayrıcalıklı" #: gtk/gtktoolpalette.c:963 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Öge grubun yalnızca verilen zamanda genişletilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtktoolpalette.c:978 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Palet büyüdüğünde öge grubun fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "Ağaç menü modeli" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Ağaç menü için model" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ağaç Menü kök satır" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "AğaçMenü belirtilen kökün çocuklarını gösterecek" #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Kaydırma Genişliği" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Bir ızgaradaki ögelerin yerleşimi için kaydırma genişliği" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 #| msgid "The selection mode" msgid "The child model" msgstr "Alt model" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 #| msgid "The model for the tree view" msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Sanal kök" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Bu süzgeç modeli için sanal kök (alt modele bağıntılı)" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort Modeli" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Sıralama için TreeModelSort modeli" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView Modeli" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "The model for the tree view" msgstr "Ağaç görünümü için model" #: gtk/gtktreeview.c:1028 msgid "Headers Visible" msgstr "Başlıklar Görünür" #: gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Sütun başlığı düğmelerini göster" #: gtk/gtktreeview.c:1035 msgid "Headers Clickable" msgstr "Başlıklar Tıklanabilir" #: gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Başlıklar tıklama eylemine yanıt verir" #: gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "Expander Column" msgstr "Genişletici Sütun" #: gtk/gtktreeview.c:1043 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Sütünü genişletici sütun olarak ayarlar" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Enable Search" msgstr "Aramayı Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Görünüm kullanıcıya sütunlarda etkileşimli arama yapma izni verir" #: gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "Search Column" msgstr "Arama Sütunu" #: gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Etkileşimli arama sırasında aranacak model sütunu" #: gtk/gtktreeview.c:1082 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Sabit Yükseklik Kipi" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "GtkTreeView’i tüm satırları eşit yükseklikte olduğunu farzederek hızlandır" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Hover Selection" msgstr "Seçimin Dolanması" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Seçimin belirteci takip etmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Hover Expand" msgstr "Üstünde Geçerken Genişleme" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Satırların belirteç üzerlerinden geçerken açılması/kapanması" #: gtk/gtktreeview.c:1135 msgid "Show Expanders" msgstr "Genişleticileri Göster" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "View has expanders" msgstr "Görünüm genişleticilere sahip" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "Level Indentation" msgstr "Seviye Girintileme" #: gtk/gtktreeview.c:1150 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Her seviye için ek girinti" #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Rubber Banding" msgstr "Taşıyarak Gruplama" #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Fare belirtecini sürükleyerek birden fazla öge seçmenin etkinleştirilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Izgara Çizgilerini Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ağaç görünümünde ızgara çizgilerinin çizilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Ağaç Çizgilerini Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ağaç görünümünde ağaç çizgilerinin çizilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Satırlar için balon metinlerini barındıran modeldeki sütun" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Sütunun gösterilmesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882 msgid "Resizable" msgstr "Boyutlandırılabilir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Sütun kullanıcı tarafından boyutlandırılabilir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Sütunun şu anki X konumu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Sütunun mevcut genişliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Boyutlandırma" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Sütun boyutlandırma kipi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Sabit Genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Sütunun mevcut sabit genişliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Sütun için izin verilen en küçük genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "En Büyük Genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Sütun için izin verilen en büyük genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Sütun başlığında görüntülenecek başlık" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Parçaya ayrılan ek genişlikten sütunda pay alır" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Tıklanabilir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Başlığın tıklama eylemine yanıt vermesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Sütun başlığı yerine kullanılacak düğmeye konulacak parça" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Sütun başlık metni ya da parçasının X hizalaması" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Sütunun başlıklar etrafında sıralanabilirliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Sıralama belirteci" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Bir sıralama belirteci gösterilmesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Sıralama düzeni" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sıralama belirtecinin gösterdiği sıralama yönü" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "Sıralama Sütun Kimliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Sıralama için seçildiğinde bu sütun üzerindeki mantıksal sıralama sütun " "kimliği" #: gtk/gtkviewport.c:251 msgid "Shadow type" msgstr "Gölge türü" #: gtk/gtkviewport.c:252 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Görünümün çevresindeki gölgeli kutunun çizileceğini saptar" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Sembolik simgeler kullan" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Sembolik simgeler kullanılması" #: gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "Widget name" msgstr "Parça adı" #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "The name of the widget" msgstr "Parçanın adı" #: gtk/gtkwidget.c:1089 #| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Bu programcığı taşıyan üst programcık." #: gtk/gtkwidget.c:1095 msgid "Width request" msgstr "Genişlik isteği" #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Parçanın genişlik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 " "olmalıdır" #: gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "Height request" msgstr "Yükseklik isteği" #: gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Parçanın yükseklik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 " "olmalıdır" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Parçanın görünürlüğü" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Parçanın girdilere yanıt vermesi" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Can focus" msgstr "Odaklanabilir" #: gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Parçanın girdi odaklamasını kabul etmesi" #: gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "Has focus" msgstr "Odaklı" #: gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Parçanın girdi odağına sahip olması" #: gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Is focus" msgstr "Odak" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Üst seviyede parçanın odak parçası olması" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Focus on click" msgstr "Tıklama ile odaklama" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Gerecin fare ile tıklandığında odağı yakalaması" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Can default" msgstr "Öntanımı olabilir" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Parçanın öntanımlı parça olabilmesi" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Has default" msgstr "Öntanımı var" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Parçanın öntanımlı parça olması" #: gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Receives default" msgstr "Öntanım alır" #: gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Eğer TRUE ise, parça odaklandığında öntanımlı eylemi alacaktır" #: gtk/gtkwidget.c:1201 msgid "Has tooltip" msgstr "Balonu Var" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Bu parçanın bir balona sahip olması" #: gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Tooltip Text" msgstr "Balon Metni" #: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Bu parça için balon içeriği" #: gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balon biçimidüzeltmes" #: gtk/gtkwidget.c:1264 #| msgid "The widget's window if it is realized" msgid "The widget’s window if it is realized" msgstr "Eğer realize edildiyse programcığın penceresi" #: gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Fazladan yatay alanın nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkwidget.c:1293 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Fazladan dikey alanın nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Margin on Start" msgstr "Başlangıç Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Başlangıçtaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1332 msgid "Margin on End" msgstr "Uç Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Uç noktadaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1351 msgid "Margin on Top" msgstr "Üst Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Üst kenardaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Alt Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Alt taraftaki fazladan alan pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "All Margins" msgstr "Tüm Kenar Boşlukları" #: gtk/gtkwidget.c:1387 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Tüm dört taraftaki fazladan alanların pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Yatay Genişletme" #: gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Programcığın daha fazla yatay alan isteyip istememesi" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Yatay Genişletme Kümesi" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Yatay genişletme özelliğinin kullanılması" #: gtk/gtkwidget.c:1429 msgid "Vertical Expand" msgstr "Dikey Genişlet" #: gtk/gtkwidget.c:1430 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Programcığın daha fazla dikey alan isteyip istememesi" #: gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Dikey Genişletme Ayarı" #: gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Dikey genişletme özelliğini kullanmak ister" #: gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Expand Both" msgstr "İkisini de Genişlet" #: gtk/gtkwidget.c:1458 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Parçacığın her iki yönde de genişleme isteyip istememesi" #: gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Parçacık için Matlık" #: gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Parçacığın matlığı, 0’dan 1’e kadar" #: gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Scale factor" msgstr "Ölçek katsayısı" #: gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Pencerenin ölçekleme katsayısı" #: gtk/gtkwidget.c:1505 #| msgid "Name" msgid "CSS Name" msgstr "CSS Adı" #: gtk/gtkwidget.c:1506 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "CSS ağacındaki programcığın adı" #: gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Window Type" msgstr "Pencere Türü" #: gtk/gtkwindow.c:845 msgid "The type of the window" msgstr "Pencerenin türü" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Window Title" msgstr "Pencere Başlığı" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "The title of the window" msgstr "Pencerenin başlığı" #: gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Window Role" msgstr "Pencere Rolü" #: gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Oturum geri getirilirken kullanılacak pencere için tek olan belirteç" #: gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Startup ID" msgstr "Başlangıç Kimliği" #: gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "startup-notification tarafından kullanılacak perncere için tek olan belirteç" #: gtk/gtkwindow.c:883 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Eğer TRUE ise, kullanıcılar pencere boyutlarını değiştirebilir" #: gtk/gtkwindow.c:890 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Eğer TRUE ise, pencere yönetseldir. (bu pencere etkin olduğunda uygulamanın " "diğer pencereleri odak alamaz)" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Window Position" msgstr "Pencere Konumu" #: gtk/gtkwindow.c:897 msgid "The initial position of the window" msgstr "Pencerenin başlangıç pozisyonu" #: gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Default Width" msgstr "Öntanımlı Genişlik" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı genişliği" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Default Height" msgstr "Öntanımlı Yükseklik" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı yüksekliği" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Üst ile Kapat" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Bu pencerenin üstü olan pencere kapatıldığında kapatılması" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "Icon for this window" msgstr "Bu pencere için simge" #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Görünür Hatırlatıcı" #: gtk/gtkwindow.c:945 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Bu pencerede hatırlatıcıların şu anda görünür olup olmaması" #: gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus Visible" msgstr "Görünür Odak" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Odak dikdörtgenlerin şu anda bu pencerede görünür olup olmaması" #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Bu pencere için temalı simgenin adı" #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Is Active" msgstr "Etkin" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Üst seviyenin şu anki aktif pencere olması" #: gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Type hint" msgstr "Tür ipucu" #: gtk/gtkwindow.c:998 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Masaüstü dağıtımının bu pencerenin ne türde olduğunu ve nasıl davranacağını " "anlamasına yardım etmek için gereken ipucu." #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Skip taskbar" msgstr "Görev çubuğunu geç" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görev çubuğunda bulunmayacak." #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Skip pager" msgstr "Görüntüleyiciyi geç" #: gtk/gtkwindow.c:1013 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görüntüleyicide gösterilmeyecektir." #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Urgent" msgstr "Acil" #: gtk/gtkwindow.c:1020 #| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "TRUE ise, pencere kullanıcının ilgisini çekmeye çalışacak." #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Accept focus" msgstr "Odaklamayı kabul et" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ise pencere girdi odağını almayacak." #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Focus on map" msgstr "Yerleştirme ile odaklan" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE ise pencere yerleştirildiğinde girdi odağını alacak." #: gtk/gtkwindow.c:1061 msgid "Decorated" msgstr "Dekorasyonlu" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Pencerenin pencere yöneticisi tarafından dekore edilmesi" #: gtk/gtkwindow.c:1075 msgid "Deletable" msgstr "Silinebilir" #: gtk/gtkwindow.c:1076 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Pencere çerçevesinin kapatma düğmesine sahip olması" #: gtk/gtkwindow.c:1090 msgid "Gravity" msgstr "Çekimi" #: gtk/gtkwindow.c:1091 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Pencerenin, pencere çekimi" #: gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Attached to Widget" msgstr "Parçacığa Eklendi" #: gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Pencerenin eklendiği parçacık" #: gtk/gtkwindow.c:1133 msgid "Is maximized" msgstr "Ekranı Kaplamış mı" #: gtk/gtkwindow.c:1134 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Pencerenin büyütülebilirliği" #: gtk/gtkwindow.c:1155 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1156 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Pencere için GtkApplication" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Bulut Yazdırma hesabı" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount örneği" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Yazıcı Kimliği" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Bulut Yazdırma yazıcısı kimliği" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Renk Profili Başlığı" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Kullanılacak renk profili başlığı" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Yazıtipi seçenekleri" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Ekran için öntanımlı yazıtipi seçenekleri" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Eylem için tek olan bir isim." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Eylemi etkinleştiren menü ögeleri ve düğmeler için kullanılan etiket." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kısa etiket" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa bir etiket." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Balon" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Bu eylem için bir balon." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Depo Simgesi" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "Bu eylemi belirten parçalar için gösterilecek olan depo simgesi." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Taşmış ise görünür" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "TRUE olduğunda, bu eylem için araç ögesi vekilleri araç çubuğunda taşmış " #~ "menü olarak görüntülenir." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Eylemin önemli sayılması. TRUE ise , bu eylem için araç ögesi vekilleri " #~ "metni GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde gösterir." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Boş ise gizle" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "TRUE ise, bu eylem için boş menü vekilleri gizli olur." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Eylemin etkin olup olmaması." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Eylemin görünür olup olmaması." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Eylem Grubu" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Bu GtkAction'ın ilişkilendirildiği GtkActionGroup, veya NULL (dahili " #~ "kullanım için)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Her zaman resmi göster" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Resmin her zaman gösterilip gösterilmeyeceği" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Eylem grubu için bir isim." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Eylem grubunun etkin olup olmaması." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Eylem grubunun görünür olup olmaması." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Hızlandırıcı Grup" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Hızlandırıcı grup bu grubun eylemlerini kullanmalı." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "İlgili Eylem" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirilebilir eylem etkinleştirilecek ve güncellemeler buradan " #~ "alınacak" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Eylem Görünümünü Kullan" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "İlişkili eylem görünüm özelliklerini kullanıp kullanmaması" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Yatay hizalama" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Mevcut alanda altın yatay konumu. 0.0 ise sola, 1.0 ise sağa hizalıdır" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Dikey hizalama" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Mevcut alanda altın dikey konumu. 0.0 ise üste, 1.0 ise alta hizalıdır" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Yatay ölçek" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Mevcut yatay alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının alt için " #~ "kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Dikey ölçek" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Mevcut dikey alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının alt için " #~ "kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Üst Doldurma" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Parçanın üstüne eklenecek doldurma." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Alt Doldurma" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Parçanın altına eklenecek doldurma." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Sol Doldurma" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Parçanın soluna eklenecek doldurma." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Sağ Doldurma" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Parçanın sağına eklenecek doldurma." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Ok yönü" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Okun hedef aldığı yön" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Ok gölgesi" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Oku çevreleyen gölgenin görünümü" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Ok Ölçeği" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Matlık Kontrolüne Sahip" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Renk seçicisinin matlık ayarına izin verebilirliği" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Palete ahip" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Bir palet kullanılabilirliği" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Mevcut Renk" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Şu anki renk" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Mevcut Alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Şu anki matlık değeri (0 tamamiyle şeffaf, 65535 tamamiyle mat)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Şu anki RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Şu anki RGBA rengi" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Renk Seçimi" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Pencereye gömülü renk seçimi." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Tamam Düğmesi" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Pencerenin Tamam düğmesi." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "İptal Düğmesi" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Pencerenin iptal düğmesi." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Yardım Düğmesi" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Pencerenin yardım düğmesi." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Bu yazıtipini belirten dizgi" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Taşıyıcıyı kuşatan gölgenin görünüşü" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Tutaç konumu" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Alt parçaya göre tutaç konumu" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Yakalama kenarı" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "Tutaç kutunun bağlanma noktası ile sıralanmış kenarı" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Yakalama kenarı ayarı" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "snap_edge özelliğinden veya handle_position özelliğinden türetilmiş " #~ "değerlerin kullanılması" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Alt Ayrı" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Tutaç kutusunun altını ekli ya da ayrılmış olup olmadıgını belirten " #~ "mantıksal değer." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Resim parçası" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Menü metninden sonra görünecek alt parçası" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Depo kullan" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Bir depo menü ögesi oluşturmak için etiket metni kullanılması" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Depo hızlandırıcı tuşları için kullanılacak Hızlandırıcı Grubu" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X doldurma" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Parçanın soluna ve sağına eklenecek alanın piksel cinsinden değeri" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y doldurma" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Parçanın üstüne ve altına eklenecek alanın piksel cinsinden değeri" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Simge sayısı" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Şu anda gösterilen amblem sayısı" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Simge etiketi" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Simge üzerinde gösterilecek etiket" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Simgenin biçem içeriği" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Simge görünüm teması için biçem içeriği" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Arkaplan simgesi" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Arkaplan simge adı" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge adı" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Değer" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Bu eylem grubunun mevcut eylemiyken gtk_radio_action_get_current_value() " #~ "tarafından dönen değer." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Bu eylemin ait olduğu grubun radyo eylemi." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Mevcut değer" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "Bu eylemin ait olduğu grubun mevcut etkin ögesinin değer özelliği." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Depo Kimliği" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Gösterilecek bir depo resmi için depo kimliği" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Simgenin boyutu" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Durum simgesinin gösterileceği ekran" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Durum simgesinin görünür olup olmaması" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Gömülü" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Durum simgesinin gömülü olup olmaması" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Tepsinin yönü" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesinin bir balona sahip olması" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesi için balonun içeriği" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Simgenin başlığı" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Biçem içeriği" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Biçem içeriği almak için GtkStyleContext" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Satırlar" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Tablodaki satır sayısı" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sütunlar" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Tablodaki sütun sayısı" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "TRUE ise, tablo hücrelerinin hepsi aynı genişlikte/yükseklikte olur" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Sağ eklenti" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek olan sütun miktarı" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Altın üst kısmına eklenecek olan sütun miktarı" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Alt eklenti" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Yatay seçenekler" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Altın yatay işleyişini belirleyen seçenekler" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Düşey seçenekler" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Altın düşey işleyişini belirleyen seçenekler" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Yatay doldurma" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Parçanın ve onun sağ ve sol komşuları arasına eklenecek alanın " #~ "pikselcinsinden değeri" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Dikey doldurma" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Parçanın ve onun üst ve alt komşuları arasına eklenecek alanın " #~ "pikselcinsinden değeri" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Tema motoru adı" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Aynı vekilleri radyo eylemi olarak oluştur" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "Bu eylem için olan vekillerin radyo eylem vekili gibi görünmesi" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "İki durumlu buton eyleminin etkin olma gerekliliği" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Önplan rengi" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için ön alan rengi" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Hata rengi" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için hata rengi" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Uyarı rengi" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için uyarı rengi" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Başarı rengi" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için başarı rengi" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Doldurma" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Çubuktaki simge çevresine koyulması gereken doldurma" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Simgenin olması gereken piksel boyutu ya da sıfır" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Menülere ayraçları ekle" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Menülere ayrılmış menü ögelerinin eklenmesi" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Birleşik arayüz tanımı" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Birleşik arayüzün XML dizgesi tanımı" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Başlık Doldurma" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Başlığın çevresindeki piksellerin sayısı." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "İçerik Doldurma" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "İçerik sayfalarının çevresindeki piksellerin sayısı." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Başlık resmi" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Yardımcı sayfa için başlık resmi" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Kenar çubuğu resmi" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Yardımcı sayfa için kenar çubuğu resmi" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "En küçük alt genişliği" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme genişliği" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "En küçük alt yüksekliği" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme yüksekliği" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Alt iç genişlik doldurması" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Altların boyutlarını her iki taraftan arttırma miktarı" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Alt iç yükseklik doldurması" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Altların boyutlarını yukarı ve aşağı arttırma miktarı" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "Altlara üstleri büyüyünce ek yer sağlanması" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Verilen ek boşlukların altlara ayrılması veya doldurulmada kullanılması" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "Altların, diğerleri ile arasında olacak boşluk, piksel değerinde" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, etiket gösterilen yerine bir depo ögesini seçmekte " #~ "kullanılacak" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Alt için yatay hizalama" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Alt için düşey hizalama" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Düğme metninden sonra görünecek alt parçası" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Resim konumu" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Metne göre resim konumu" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Öntanımlı Aralık" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT butonları için eklenecek fazladan alan" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Öntanımlı Dış Aralık" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Kenarlığı daima dışına çizilen GTK_CAN_DEFAULT butonları için eklenecek " #~ "fazladan alan" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Altın X Kayması" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın x yönünde ne kadar hareket edeceği" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Altın Y Kayması" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın y yönünde ne kadar hareket edeceği" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Odak kaydırma" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "child_displacement_x/_y özelliklerinin aynı zamanda odak dikdörtgenini " #~ "etkilemesi" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "İç Kenarlık" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Düğme sınırları ve alt arasındaki kenarlık." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Resim boşluğu" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Resim ve etiket arasında bırakılacak piksel cinsinden boşluk" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "İç Kenarlık" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "İç kenarlık alanı" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Dikey ayırma" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Gün üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Yatay ayırma" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Hafta üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Hücre arkaplanın rengi" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak hücre arkaplanın rengi" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Taranacak depo simgesinin depo numarası" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Takip Durumu" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Taranmış pixbuf'ın durumuna uygun olarak renklendirilmesi" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Arkaplan rengi" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak arkaplan rengi" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak önplan rengi" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Belirteç boyutu" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirtecinin boyutu" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Arkaplan RGBA rengi" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Belirteç Boyutu" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Belirteç Aralığı" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirteci etrafındaki boşluk" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Seçilen renk" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Mevcut matlık değeri (0 tamamiyle şeffaf, 65535 tamamiyle mat)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Açılan menülerin ayıraç menü ögesi içermesi" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Ayıraç Başlığı" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Açılanların ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek " #~ "başlık" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Liste olarak görünür" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Çoklu kutu açılanlarının menü yerine liste gibi görüntülenmesi" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Ok Boyutu" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Çoklu kutucuğun içindeki okun asgari boyutu" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Ok tarafından kullanılan alan miktarı" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Çoklu kutunun çevresine ne tür bir gölge çizileceği" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Yeniden boyutlandırma kipi" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Yeniden boyutlandırma eylemlerinin nasıl işleneceğini belirtiler" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Kenarlık genişliği" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Taşıyıcı altlarının dış kenarlarındaki boşluğun genişliği" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Taşıyıcıya yeni bir alt eklemek için kullanılabilir" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "İçerik alanı kenarlığı" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ana pencere alanını çevreleyen kenarlığın genişliği" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "İçerik alanı boşluğu" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Ana iletişim penceresi alanı ögeleri arasındaki boşluk" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Düğme aralığı" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Düğmeler arası boşluk" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Eylem alanı kenarlığı" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Pencerenin altındaki düğme alanını çevreleyen kenarlığın genişliği" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık. inner-body biçemi özelliğinin " #~ "yerine geçer" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Ne tip bir gölgenin has-frame ayarlandığında girişin çevresine çizileceği" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Birincil depo ID" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Birincil simge için depo ID" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "İkincil depo ID" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "İkincil simge için depo ID" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Simge Parlaması" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "Etkinletirilebilir simgelerin imleç üzerlerine geldiğinde parlaması" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "İlerleme Sınırı" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğu etrafındaki kenarlık" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık." #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Görünür Pencere" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Eylem kutusunun görünürlüğü, sadece eylemleri yakalamak için kullanılması " #~ "ve görünmez olması aksine." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Altın üstünde" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Eylem kutusunun, eylem-yakalama penceresinin alt parça penceresinin " #~ "yukarısında olması, aşağısında olmasına aksine." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Alt ve etiket arasında bırakılacak boşluk" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Genişletici Boyutu" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Genişletici okunun boyutu" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "İlgili olayları alacak GdkWindow" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Seçim Kutusu Rengi" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Seçim kutusunun rengi" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Seçim Kutusu Alfası" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Seçim kutusunun matlığı" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Simge kümesi" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Gösterilecek simge kümesi" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "İçerik alanı çevresindeki kenarlığın genişliği" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Alanın ögeleri arasındaki boşluk" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Eylem alanı çevresindeki kenarlığın genişliği" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Açı" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Etiketin çevirileceği açı" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari yükseklik" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Çubuğu dolduran bloklar için asgari yükseklik" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari genişlik" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Çubuk dolduran bloklar için asgari genişlik" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Menü çubuğunun etrafındaki kenar biçemi" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "İç doldurma" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Menü çubuğu gölgesi ile menü ögeleri arasındaki boşluğunun miktarı" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Bu menü ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek başlık" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Ayıraç Durumu" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Menünün ayrı olup olmadığını belirten mantıksal değer" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Yatay Doldurma" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Menünü sağına ve soluna eklenecek boşluk" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Dikey Doldurma" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Menünü altına ve üstüne eklenecek boşluk" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Düşey Ofset" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki düşey ofsette onu konumlandır" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Yatay Ofset" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki yatay ofsette onu konumlandır" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Çift Ok" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Kaydırılırken, her zaman iki oku da göster." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Ok Yerleşimi" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Kaydırma oklarının nereye yerleştirileceğini belirtir" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "" #~ "Kaydırma oklarının boyutunu aşağı ölçeklendirmek için rasgele bir sabit" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Sağa Yaslı" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Menü ögesinin menü çubuğunun sağ kenarına yaslanmış olarak gösterilmesini " #~ "ayarlar" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu, menü ögesinin yazıtipine " #~ "göreceli olarak" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Karakter Olarak Genişlik" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Karakter olarak menü ögesinin arzu edilen en az genişliği" #~ msgid "label border" #~ msgstr "etiket kenarlığı" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "İleti penceresindeki etiket çevresindeki kenarlığın genişliği" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Resim" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Resim" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "İkincil geriye adımlayıcı" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil geriye doğru ok düğmesi göster" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "İkincil ileri adımlayıcı" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil ileriye doğru ok düğmesi göster" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Geriye adımlayıcı" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Standart geri oku düğmesini göster" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "İleriye adımlayıcı" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Standart ileri ok düğmesini göster" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Sekme çakışması" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Sekme çakışma alanı boyutu" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Sekme eğriltmesi" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Sekme eğriltmesinin boyutu" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Ok boşluğu" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Kaydırma oku boşluğu" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Başlangıç aralığı" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "İlk sekmeden önce başlangıç aralığı" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Sekme aralığı" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Etkin sekme altındaki aralık ile çizilir" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Tutaç Boyutu" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Tutaç genişliği" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "'Sunucuya Bağlan' Göster" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Kenar çubuğunun yerleşik bir 'Sunucuya Bağlan' penceresi kısayolu içerip " #~ "içermemesi" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Fişin gömülü olup olmadığı" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Soket Penceresi" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Fişin gömülü olduğu soketin penceresi" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Geçişler etkinleştirildi" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Göster/gizle geçişlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X Aralığı" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "İlerleme çubuğunun genişliğine eklenecek olan boşluk." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y aralığı" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "İlerleme çubuğunun yüksekliğine eklenecek olan boşluk." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Asgari yatay çubuk genişliği" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay genişliği" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Asgari yatay çubuk yüksekliği" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay yüksekliği" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Asgari dikey çubuk genişliği" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey genişliği" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Asgari dikey çubuk yüksekliği" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey çubuk yüksekliği" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Aşağı sürgü duyarlılığı" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "lower side" #~ msgstr "Ayarın alt kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Yukarı sürgü duyarlılığı" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "upper side" #~ msgstr "Ayarın üst kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Sürgü Genişliği" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun ya da ölçeğin genişliği" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Kanal Kenarlığı" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Kanalda hareket eden sürgü ile kanal kenarı arasındaki boşluk" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Adımlayıcı Boyutu" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "İki uçtaki adım düğmelerinin uzunluğu" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Adımlayıcı Boşluğu" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Adım düğmeleri ile kanal arasındaki boşluk" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Ok X Uzaklığı" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun x yönünde ne kadar götürüleceği" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Ok Y Uzaklığı" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun y yönünde ne kadar götürüleceği" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Adımlayıcı Altındaki Kanal" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Kanalın aralığın tüm uzunluğunda çizilmesi ya da adımlayıcıların ve " #~ "boşlukların hariç tutulması" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Ok ölçeği" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Kaydırma düğme boyutuna göre ok ölçekleme" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Sürgü Uzunluğu" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Ölçeğin sürgüsünün uzunluğu" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Değer boşluğu" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Sürgü/Kanal alanı ile değer metni arasındaki boşluk" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "En Küçük Sürgü Uzunluğu" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun en küçük sürgü uzunluğu" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Sabit sürgü boyutu" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Sürgü boyutunu değiştirme, sadece boyutu en düşük uzunluğa kilitle" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir geri ok düğmesi göster" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir ileri ok düğmesi göster" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Pencere Yerleşimi Ayarı" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağına karar " #~ "vermek için \"window-placement\"in kullanılması." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Kenar içinde kaydırma çubukları" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Kenar çubuklarını kaydırılan pencerenin kenarının içine yerleştır" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Kaydırma çubuğu boşluğu" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Kaydırma çubuğu ile kaydırılan pencere arasındaki piksel değerinden " #~ "uzaklık" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Geri Dönüş Simge Teması Adı" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Geri dönüş olarak kullanılacak simge teması adı" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcı" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Menü çubuğunu etkinleştiren tuş bağı" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Simge Boyutları" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Simge boyutları listesi (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü göster" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin girdi yöntemini " #~ "değiştirme olanağı sağlaması" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "'Unikod Kontrol Karakteri Ekle' menüsünü göster" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin kontrol karakteri " #~ "eklemeolanağı sağlaması" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Başlama zaman aşımı" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için başlama değeri" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Tekrarlama zaman aşımı" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için tekrarlama değeri" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Genişleme zaman aşımı" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Bir parça yeni bir alana genişlediğinde zaman aşımı için genişleme değeri" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Renk şeması" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "" #~ "Temalar içerisinde kullanılmak için isimlendirilmiş renklerden oluşan " #~ "palet" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Dokunmatik Ekran Kipini Etkinleştir" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "TRUE olduğunda, bu ekran için hareket uyarı olayları dağıtılmaz" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Balon zaman aşımı" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Balon gösterilmeden önceki zaman aşımı" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Balon tarama zaman aşımı" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "Tarama kipi etkinken balonların gösterilmeden önceki zaman aşımı" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Balon tarama kipi zaman aşımı" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Tarama kipinin kapatılmasından önceki zaman aşımı" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Sadece Keynav İmleci" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "TRUE olduğunda, sadece parçaları dolanmak için imleç tuşları mevcut olur" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Keynav Başa Dönmesi" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Parçaları klavye ile gezerken başa dönmesi" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Renk Harmanı" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Renk şemasını temsil eden bir özet tablosu." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Öntanımlı dosya seçici arka ucu" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkFileChooser arka ucu adı" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Hatırlatıcıları Etkinleştir" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Etiketlerin hatırlatıcılara sahip olması" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Sınırı" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Son kullanılan dosyaların sayısı" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Balonları Etkinleştir" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Parçalar üzerinde balonların gösterilmesi" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Araç çubuğu biçemi" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı araç çubuğu düğmelerinde ne gösterileceği: sadece metin, sadece " #~ "simge, simge ve metin, vb." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin boyutu." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Otomatik Hatırlatıcılar" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı, hatırlatıcı etkinleştiriciye bastığında hatırlatıcının " #~ "otomatik olarak gösterilebilirliği ve gizlenebilirliği" #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Görünür Odak" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "'odak dikdörtgenler''in kullanıcı klavye kullanmaya başlayana kadar gizli " #~ "olmasının gerekip gerekmemesi." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Düğme resimlerini göster" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Düğmelerde resimlerin gösterilmesi" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Menü resimlerini göster" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Menülerde resimlerin gösterilmesi" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Açılır menüler belirmeden önceki bekleme" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Menü cubuğunun altmenüleri belirmeden önceki bekleme" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Kaydırılan Pencere Yerleşimi" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Eğer kaydrılılan pencerenin kendi yerleşimi yerine geçmezse kaydırılan " #~ "pencerenin kaydırma çubuklarına göre nerede konumlandırılacağı." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Hızlandırıcılar değiştirilebilir" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Menü hızlandırıcıları menü ögesi için belirtilen bir tuşla " #~ "değiştirilebilsin" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Alt menüler belirmeden önceki bekleme süresi" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Alt menünün belirmesi için imlecin menünün üzerinde kalması gereken en az " #~ "süre" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Bir alt menüyü saklamadan önceki bekleme süresi" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "İmleç bir alt menüden geçerken alt menünün saklanması için geçecek süre" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Özel palet" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM Öndüzenli biçemi" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Girdi yöntemi öndüzenli dizginin nasıl çizileceği" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM Durum biçemi" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Girdi yöntemi durum çubuğunun nasıl çizileceği" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Gizlileri yok say" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "TRUE ise, grubun boyutunu belirlerken eşleme yapılmamış parçalar yok " #~ "sayılır" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Döndürme düğmesinin çevresindeki kenar biçemi" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Durum çubuğu metni etrafındaki kenar biçemi" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "İşleyicinin asgari genişliği" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Kaydırıcı Yüksekliği" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Tutamacın en düşük yüksekliği" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Paragraf arkaplanı rengi" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak paragraf arkaplan rengi" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Hata altçizgisinin rengi" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Hata belirten altçizgilerin çizileceği renk" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Boşlukçu boyutu" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Boşlukçuların boyutu" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Araç çubuğu gölgesi ile düğmeler arasındaki kenar boşluğu" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "En büyük alt genişlemesi" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Genişleyebilir ögeye verilecek azami alan" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Boşluk biçemi" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Boşlukçuların düşey çizgiler olması ya da sadece boşluk olması" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Düğme süslemesi" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerindeki kenarlık türü" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunun çerçevesinin biçemi" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Depo Kimliği" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Bu ögede gösterilecek hazır simge" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Simge aralığı" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Simge ve etiket arasındaki piksel cinsinden boşluk" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Üst Bilgi Aralığı" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Resim yazısı ve genişletici ok arasındaki aralık" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Ayıraç" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Menünün bir ayıraç ögesine sahip olup olmaması" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Kural İpucu" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "Satırlara farklı renkler atamada tema aygıtına bir ipucu belirtir" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Düşey Ayraç Genişliği" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Hücreler arasındaki düşey boşluk. Bir çift sayı olmalıdır" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Yatay Ayraç Genişliği" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Hücreler arasındaki yatay boşluk. Bir çift sayı olmalıdır" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Kurallara İzin Ver" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Ard arda renklerde satırlar çizilmesine izin ver" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Genişleticileri Girintile" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Genişleticilere girinti ekle" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Çift Satır Rengi" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Çift satırlar için kullanılacak renk" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Tek Satır Rengi" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Tek satırlar için kullanılacak renk" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Izgara çizgisi genişliği" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgileri genişliği, piksel olarak" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Ağaç çizgisi genişliği" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgileri genişliği, piksel olarak" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Izgara çizgisi deseni" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Ağaç görünümü ızgara çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Ağaç çizgisi deseni" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Uygulama boyanabilir" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Uygulamanın doğrudan parça üzerinde boyama yapması" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Parçanın karma parçasının bir bölümü olması" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Biçem" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Parçanın nasıl görüneceği (renkler vb.) hakkında bilgi içeren biçemi" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eylemler" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "Bu parçanın alacağı GdkEvents çeşidini belirleyen eylem maskesi" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Hepsini göster yok" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Bu parçayı gtk_widget_show_all()'un etkilememesi" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Çift Tampon Bellek" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Programcığın çift tamponlu bellekli olup olmaması" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Sol Kenar Boşluğu" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Sol taraftaki fazladan alan pikselleri" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Sağ kenardaki fazladan alanın pikselleri" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "İç Odak" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Odak belirtecinin parçanın içine çizilmesi" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Odaklama çizgisi genişliği" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Odaklama çizgisinin piksel cinsinden genişliği" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Odak çizgisi deseni" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Dash deseni odak göstergesi çizmek için kullanılır. Karakter değerleri " #~ "dönüşümlü piksel genişlikleri olarak yorumlanır ve kapalı bölümler atılır" #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Odak doldurma" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Odak belirteci ve 'box' parçası arasındaki piksel cinsinden uzaklık" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "İmleç rengi" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği renk" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "İkincil imleç rengi" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Karışık sağdan-sola veya soldan-sağa metin düzenlemesi yaparken ikincil " #~ "imlecin çizileceği renk" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "İmleç satırının en boy oranı" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği en boy oranı" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Pencere sürükleme" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Pencerenin sürüklenebilirliği ve boş alan üzerine tıklama ile ekranı " #~ "kaplayabilirliği" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Ziyaret Edilmemiş Bağ Rengi" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Ziyaret edilmemiş bağların rengi" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ Rengi" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağların rengi" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Geniş Ayraçlar" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Ayraçların ayarlanmış genişliklerinin olması ve çizgi yerine kutu " #~ "kullanılarak çizilmesi" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Ayraç Genişliği" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Eğer wide-separators TRUE ise ayraçların genişliği" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Ayraç Yüksekliği" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Eğer \"wide-separators\" TRUE ise ayraçların yüksekliği" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Yatay Kaydırma Ok Uzunluğu" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Yatay kaydırma oklarının uzunluğu" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Düşey Kaydırma Ok Uzunluğu" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Düşey kaydırma oklarının uzunluğu" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Metin seçim işleyicileri genişliği" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Metin seçim işleyicileri yüksekliği" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Büyütme sırasında başlık çubuğunu gizle" #~ msgid "" #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Pencere büyütüldüğünde başlık çubuğunun gizli olmasının gerekip " #~ "gerekmemesi" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Üst Seviyede Odakla" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Girdi odaklamasının bu GtkWindow ile yapılması" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandır" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Pencerenin sapı yeniden boyutlandırması gerektiğini belirtir" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandırma görünür" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Pencerenin görünür sapı yeniden boyutlandırmasını belirtir" #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Dekore ediliş buton düzeni" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Dekorasyon sap boyutunu yeniden boyutlandırır" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Çoklu kutunun fare ile tıklandığında odağı yakalaması" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazıtipi adı"