# Swedish messages for GTK properties. # Copyright © 1999-2021 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2020, 2021. # Josef Andersson , 2014, 2015, 2017. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-03 00:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-04 00:57+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-03 20:41+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:171 gdk/gdkseat.c:189 #: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991 #: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124 #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Fallback" msgstr "Reserv" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Markörbild att falla tillbaka på om denna markör inte kan visas" #: gdk/gdkcursor.c:194 msgid "Hotspot X" msgstr "X för klickpunkt" #: gdk/gdkcursor.c:195 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Horisontell position för markörens klickpunkt" #: gdk/gdkcursor.c:208 msgid "Hotspot Y" msgstr "Y för klickpunkt" #: gdk/gdkcursor.c:209 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Vertikal position för markörens klickpunkt" #: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242 #: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428 #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gdk/gdkcursor.c:225 msgid "Name of this cursor" msgstr "Namn på denna markör" #: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Textur" #: gdk/gdkcursor.c:241 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Texturen som visas av denna markör" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Device Display" msgstr "Enhetsdisplay" #: gdk/gdkdevice.c:115 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Display som enheten tillhör" #: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnamn" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Input source" msgstr "Inmatningskälla" #: gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Source type for the device" msgstr "Källtyp för enheten" #: gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Huruvida enheten har en markör" #: gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Huruvida det finns en synlig markör som följer enhetsrörelser" #: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Antal axlar i enheten" #: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182 msgid "Vendor ID" msgstr "Leverantörs-ID" #: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Product ID" msgstr "Produkt-ID" # The GdkSeat object represents a collection of input devices that belong to a user. #: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210 msgid "Seat" msgstr "Säte" #: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Antal samtidiga beröringar" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Tool" msgstr "Verktyg" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Verktyget som för närvarande används med denna enhet" #: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: gdk/gdkdevice.c:254 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Riktningen på tangentbordets aktuella layout" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Har dubbelriktade layouter" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Huruvida tangentbordet har dubbelriktade layouter" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Caps lock state" msgstr "Caps lock-tillstånd" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Huruvida tangentbordets Caps lock är på" #: gdk/gdkdevice.c:295 msgid "Num lock state" msgstr "Num lock-tillstånd" #: gdk/gdkdevice.c:296 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Huruvida tangentbordets Num lock är på" #: gdk/gdkdevice.c:309 msgid "Scroll lock state" msgstr "Scroll lock-tillstånd" #: gdk/gdkdevice.c:310 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Huruvida tangentbordets Scroll lock är på" #: gdk/gdkdevice.c:323 msgid "Modifier state" msgstr "Modifierartillstånd" #: gdk/gdkdevice.c:324 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Modifierartillståndet för tangentbordet" #: gdk/gdkdisplay.c:186 gdk/gdkdisplay.c:187 msgid "Composited" msgstr "Sammansatt" #: gdk/gdkdisplay.c:198 gdk/gdkdisplay.c:199 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:210 gdk/gdkdisplay.c:211 msgid "Input shapes" msgstr "Inmatningsformer" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:160 msgid "Default Display" msgstr "Standarddisplay" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:161 msgid "The default display for GDK" msgstr "Standarddisplay för GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:172 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "GDK-fönstret använt för att skapa kontexten" #: gdk/gdkdrawcontext.c:185 msgid "Surface" msgstr "Yta" #: gdk/gdkdrawcontext.c:186 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "GDK-ytan bunden till kontexten" #: gdk/gdkglcontext.c:430 msgid "Shared context" msgstr "Delad kontext" #: gdk/gdkglcontext.c:431 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL-kontexten denna kontext delar data med" #: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Parent" msgstr "Överordnad" #: gdk/gdkpopup.c:90 msgid "The parent surface" msgstr "Den överordnade ytan" #: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1832 msgid "Autohide" msgstr "Dölj automatiskt" #: gdk/gdkpopup.c:102 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Huruvida den ska döljas vid klick utanför" #: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Cursor" msgstr "Markör" #: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 msgid "Frame Clock" msgstr "Bildruteklocka" #: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535 msgid "Mapped" msgstr "Avbildad" #: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Scale factor" msgstr "Skalfaktor" #: gdk/gdktoplevel.c:133 gdk/gdktoplevel.c:134 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:536 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:602 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:603 msgid "Drag Surface" msgstr "Dragyta" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Displayen som kommer använda denna markör" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "Handle" msgstr "Handtag" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "HCURSOR-handtaget för denna markör" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Destroyable" msgstr "Förstörbar" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Huruvida det är tillåtet att anropa DestroyCursor() på denna markör" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opkod" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkod för XInput2-begäran" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Större" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Större versionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Mindre" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Mindre versionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120 msgid "Device ID" msgstr "Enhets-ID" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121 msgid "Device identifier" msgstr "Enhetsidentifierare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Program name" msgstr "Programnamn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Namnet på programmet. Om detta inte är angivet är standardalternativet " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Program version" msgstr "Programversion" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The version of the program" msgstr "Programmets version" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "Copyright string" msgstr "Copyrightsträng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Upphovsrättsinformation om programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Comments string" msgstr "Kommentarsträng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentarer om programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "License" msgstr "Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "The license of the program" msgstr "Licensen för programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Information om systemet programmet körs på" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "License Type" msgstr "Licenstyp" #: gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "The license type of the program" msgstr "Licenstypen för programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Website URL" msgstr "URL till webbplats" #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL för länken till programmets webbplats" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Website label" msgstr "Webbplatsetikett" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etiketten för länken till programmets webbplats" #: gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "Authors" msgstr "Upphovsmän" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista med programmets upphovsmän" #: gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentatörer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista med folk som dokumenterat programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "Artists" msgstr "Artister" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista med folk som har bidragit med grafik till programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Translator credits" msgstr "Tack till översättare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Tack till översättarna. Denna sträng ska vara markerad för översättning" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A logo for the about box." msgstr "En logotyp för om-rutan." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Namn på logotypikon" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "En namngiven ikon att använda som logotyp för om-rutan." #: gtk/gtkaboutdialog.c:624 msgid "Wrap license" msgstr "Radbryt licensen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Huruvida licenstexten ska radbrytas." #: gtk/gtkactionable.c:61 msgid "Action name" msgstr "Åtgärdsnamn" #: gtk/gtkactionable.c:62 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Namnet på det associerade åtgärden, som ”app.quit”" #: gtk/gtkactionable.c:66 msgid "Action target value" msgstr "Åtgärdens målvärde" #: gtk/gtkactionable.c:67 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametern för åtgärdsanrop" #: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382 msgid "Reveal" msgstr "Visa" #: gtk/gtkactionbar.c:176 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Kontrollera huruvida åtgärdsraden visar sitt innehåll eller inte" #: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462 msgid "Value" msgstr "Värde" #: gtk/gtkadjustment.c:142 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Värdet på justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "Minimum Value" msgstr "Minsta värde" #: gtk/gtkadjustment.c:155 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minsta värdet på justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Maximum Value" msgstr "Största värde" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Största värdet på justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Step Increment" msgstr "Stegökning" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Stegökningen på justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:196 msgid "Page Increment" msgstr "Sidökning" #: gtk/gtkadjustment.c:197 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Sidökningen på justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "Page Size" msgstr "Sidstorlek" #: gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Sidstorleken på justeringen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:686 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Inkludera ett ”Övrigt…”-objekt" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:687 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Huruvida kombinationsrutan ska inkludera ett objekt som aktiverar en " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:699 msgid "Show default item" msgstr "Visa standardobjekt" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Huruvida kombinationsrutan ska visa standardprogrammet överst" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617 msgid "Heading" msgstr "Rubrik" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Texten att visa överst i dialogrutan" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251 #: gtk/gtkfontbutton.c:543 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Modal" msgstr "Modalt" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:727 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Huruvida dialogrutan ska vara modal" #: gtk/gtkappchooser.c:71 msgid "Content type" msgstr "Innehållstyp" #: gtk/gtkappchooser.c:72 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Innehållstypen som används av öppna med-objektet" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:603 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile som används av programväljardialogen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Show default app" msgstr "Visa standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:911 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:926 msgid "Show recommended apps" msgstr "Visa rekommenderade program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:927 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa rekommenderade program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:942 msgid "Show fallback apps" msgstr "Visa program att falla tillbaka på" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:943 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa program att falla tillbaka på" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:955 msgid "Show other apps" msgstr "Visa övriga program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:956 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa övriga program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:969 msgid "Show all apps" msgstr "Visa alla program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:970 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten ska visa alla program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Widget’s default text" msgstr "Gränssnittskomponentens standardtext" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:983 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Standardtexten som visas när det inte finns några program" #: gtk/gtkapplication.c:599 msgid "Register session" msgstr "Registrera session" #: gtk/gtkapplication.c:600 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registrera med sessionshanteraren" #: gtk/gtkapplication.c:618 msgid "Screensaver Active" msgstr "Skärmsläckare aktiv" #: gtk/gtkapplication.c:619 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Huruvida skärmsläckaren är aktiv" #: gtk/gtkapplication.c:630 msgid "Menubar" msgstr "Menyrad" #: gtk/gtkapplication.c:631 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel för menyraden" #: gtk/gtkapplication.c:642 msgid "Active window" msgstr "Aktivt fönster" #: gtk/gtkapplication.c:643 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Fönstret som senast var i fokus" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:687 msgid "Show a menubar" msgstr "Visa en menyrad" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:688 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE om fönstret ska visa en menyrad överst i fönstret" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vågrät justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-justering av den underordnade" #: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodrät justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:157 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-justering av den underordnade" #: gtk/gtkaspectframe.c:171 msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" #: gtk/gtkaspectframe.c:172 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Bildförhållande om obey_child är FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:183 msgid "Obey child" msgstr "Lyd underordnad" #: gtk/gtkaspectframe.c:184 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Tvinga bildförhållande för att matcha det hos ramens underordnade" #: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791 #: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534 #: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181 #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1880 #: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333 #: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:512 gtk/gtkviewport.c:388 #: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:537 msgid "Child" msgstr "Underordnad" #: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400 #: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583 #: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1881 gtk/gtkrevealer.c:369 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389 #: gtk/gtkwindow.c:1040 gtk/gtkwindowhandle.c:538 msgid "The child widget" msgstr "Den underordnade komponenten" #: gtk/gtkassistant.c:257 msgid "Page type" msgstr "Sidtyp" #: gtk/gtkassistant.c:258 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Typen för guidesidan" #: gtk/gtkassistant.c:271 msgid "Page title" msgstr "Sidtitel" #: gtk/gtkassistant.c:272 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Titeln på guidesidan" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Page complete" msgstr "Sida komplett" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Huruvida alla nödvändiga fält på sidan har fyllts i" #: gtk/gtkassistant.c:300 msgid "Child widget" msgstr "Underordnad komponent" # TODO: *of* the assistant page? #: gtk/gtkassistant.c:301 msgid "The content the assistant page" msgstr "Innehållet för guidesidan" #: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567 msgid "Use Header Bar" msgstr "Använd rubrikrad" #: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Använd rubrikraden för åtgärder." #: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: gtk/gtkassistant.c:622 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Sidorna i guiden." #: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: gtk/gtkbookmarklist.c:218 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Bokmärkesfil att läsa in" #: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965 #: gtk/gtklabel.c:2209 gtk/gtktext.c:929 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261 msgid "Attributes to query" msgstr "Attribut att efterfråga" #: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296 msgid "IO priority" msgstr "In/Ut-prioritet" #: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297 msgid "Priority used when loading" msgstr "Prioritet som används vid inläsning" #: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308 msgid "loading" msgstr "läser in" #: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "TRUE om filer läses in" #: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548 #: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: gtk/gtkboolfilter.c:164 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Uttryck att evaluera" #: gtk/gtkboolfilter.c:174 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: gtk/gtkboolfilter.c:175 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Om uttryckets resultat ska inverteras" #: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Spacing" msgstr "Utrymme" #: gtk/gtkbox.c:263 msgid "The amount of space between children" msgstr "Mängden utrymme mellan underordnade" #: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogent" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Huruvida de underordnade alla ska vara av samma storlek" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212 msgid "Baseline position" msgstr "Position för baslinje" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Positionen för baslinjejusterade gränssnittskomponenter om det finns extra " "utrymme" #: gtk/gtkboxlayout.c:708 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Distribuera utrymme homogent" #: gtk/gtkboxlayout.c:721 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Avstånd mellan gränssnittskomponenter" #: gtk/gtkbuilder.c:311 msgid "Translation Domain" msgstr "Översättningsdomän" #: gtk/gtkbuilder.c:312 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Översättningsdomänen som används av gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:323 msgid "Current object" msgstr "Aktuellt objekt" #: gtk/gtkbuilder.c:324 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "Objektet som byggaren evaluerar för" #: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597 msgid "Scope" msgstr "Räckvidd" #: gtk/gtkbuilder.c:336 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Räckvidden som byggaren opererar i" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "byte som innehåller användargränssnittsdefinitionen" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "resurs som innehåller användargränssnittsdefinitionen" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "räckvidd att använda vid instansiering av listobjekt" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtkmenubutton.c:465 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texten på etikettkomponenten inuti knappen, om knappen innehåller en " "etikettkomponent" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346 #: gtk/gtklabel.c:2235 gtk/gtkmenubutton.c:477 gtk/gtkstack.c:492 msgid "Use underline" msgstr "Använd understrykning" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347 #: gtk/gtklabel.c:2236 gtk/gtkmenubutton.c:478 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Om detta är angivet kommer en understrykning i texten att indikera att nästa " "tecken ska användas som en snabbtangent" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:673 msgid "Has Frame" msgstr "Har ram" #: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:490 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Huruvida knappen har en ram" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234 #: gtk/gtkmenubutton.c:439 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnamn" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:440 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Namnet på ikonen som används för att populera knappen" #: gtk/gtkcalendar.c:376 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk/gtkcalendar.c:377 msgid "The selected year" msgstr "Det valda året" #: gtk/gtkcalendar.c:391 msgid "Month" msgstr "Månad" #: gtk/gtkcalendar.c:392 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Den valda månaden (som ett tal mellan 0 och 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:404 msgid "Day" msgstr "Dag" #: gtk/gtkcalendar.c:405 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)" msgstr "Den valda dagen (som ett tal mellan 1 och 31)" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Show Heading" msgstr "Visa tabellhuvud" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Om TRUE visas ett tabellhuvud" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "Show Day Names" msgstr "Visa dagsnamn" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Om TRUE visas dagnamn" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Visa veckonummer" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Om TRUE visas veckonummer" #: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Utrymme som infogas mellan celler" #: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Huruvida cellen expanderar" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellareabox.c:348 msgid "Align" msgstr "Justera" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Huruvida cellen ska justeras med närstående rader" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Fast storlek" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Huruvida celler ska vara av samma storlek i alla rader" #: gtk/gtkcellareabox.c:378 msgid "Pack Type" msgstr "Packningstyp" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "En GtkPackType som indikerar huruvida cellen är packad med hänvisning till " "start eller slut av cellområdet" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokusera cell" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Cellen som för närvarande har fokus" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Redigerad cell" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Cellen som för närvarande redigeras" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Redigera komponent" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" "Gränssnittskomponenten som för närvarande redigerar den redigerade cellen" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Område" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Cell Area som denna kontext skapades för" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Minimum Width" msgstr "Minsta bredd" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minsta mellanlagrade bredden" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Minsta höjd" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minsta mellanlagrade höjden" #: gtk/gtkcelleditable.c:48 msgid "Editing Canceled" msgstr "Redigeringen avbruten" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indikerar att redigeringen har avbrutits" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Snabbtangent" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Nyckelvärdet för snabbtangenten" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Snabbtangentsmodifierare" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Modifierarmasken för snabbtangent" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Snabbtangentkod" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hårdvarutangentkoden för snabbtangenten" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Snabbtangentläge" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typen av snabbtangenter" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "mode" msgstr "läge" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigerbart läge för CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell" msgstr "Visa cellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Sensitive" msgstr "Känslig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Visa cellen som känslig" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "xalign" msgstr "x-justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "The x-align" msgstr "X-justeringen" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "yalign" msgstr "y-justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "The y-align" msgstr "Y-justeringen" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "xpad" msgstr "x-utfyllnad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "The xpad" msgstr "X-utfyllnaden" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "ypad" msgstr "y-utfyllnad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "The ypad" msgstr "Y-utfyllnaden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "width" msgstr "bredd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "The fixed width" msgstr "Den fasta bredden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "height" msgstr "höjd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "The fixed height" msgstr "Den fasta höjden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Is Expander" msgstr "Är expanderare" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Row has children" msgstr "Rad har underordnade" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Is Expanded" msgstr "Är expanderad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Raden är en expanderingsrad, och är expanderad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color name" msgstr "Namn på cellbakgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cellbakgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderer.c:395 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA-färg för cellbakgrund" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cellbakgrundsfärg som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Huruvida cellrenderaren för närvarande är i redigeringsläge" #: gtk/gtkcellrenderer.c:412 msgid "Cell background set" msgstr "Cellbakgrund inställd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Om cellens bakgrundsfärg är angiven eller inte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409 #: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373 #: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260 #: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Modellen som innehåller de möjliga värdena för kombinationsrutan" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Textkolumn" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "En kolumn i datakällmodellen att hämta strängar från" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Has Entry" msgstr "Har fält" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Om detta är FALSE kommer det inte att vara tillåtet att ange andra strängar " "än de utvalda" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbufen att rendera" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-expanderare, öppen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf för öppen expanderare" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-expanderare, stängd" # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf för stängd expanderare" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "Texturen som ska renderas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Det GtkIconSize-värde som anger storleken på den renderade ikonen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Namnet på ikonen från ikontemat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon som visas" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Värde på förloppsindikatorn" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text på förloppsindikatorn" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Sätt den här till positiva värden för att indikera att förloppet ändrats, " "men du vet inte hur mycket." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "X-justering för text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Den vågräta textjusteringen, från 0 (vänster) till 1 (höger). Omvänd för " "höger-till-vänster-layouter." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-justering för text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Den lodräta textjusteringen, från 0 (överst) till 1 (nederst)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006 #: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384 msgid "Inverted" msgstr "Inverterad" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertera riktningen i vilken förloppsindikatorn växer" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212 #: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Justeringen som håller värdet på stegningsrutan" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 msgid "Climb rate" msgstr "Klättringsfrekvens" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Accelerationen då du trycker ner en knapp" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Digits" msgstr "Siffror" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antalet siffror att visas" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522 #: gtk/gtktogglebutton.c:279 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Huruvida väntesnurran är aktiv (alltså visas) i cellen" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Puls för väntesnurran" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:284 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Det GtkIconSize-värde som anger storleken på den renderade väntesnurran" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Text att rendera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Markup-text att rendera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "En lista med stilattribut att applicera på texten av renderaren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Enkelstyckesläge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Huruvida all text ska vara i ett enda stycke" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background color name" msgstr "Namn på bakgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a string" msgstr "Bakgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Bakgrundsfärg som RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Foreground color name" msgstr "Namn på förgrundsfärg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Förgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Förgrundsfärg som RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Förgrundsfärg som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:889 msgid "Editable" msgstr "Redigerbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:890 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Huruvida texten kan ändras av användaren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng, t.ex. ”Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Typsnittsbeskrivning som en PangoFontDescription-struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font family" msgstr "Typsnittsfamilj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Namn på typsnittsfamiljen, till exempel Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "Font style" msgstr "Typsnittsstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font variant" msgstr "Typsnittsvariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font weight" msgstr "Typsnittsvikt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Font stretch" msgstr "Typsnittsbredd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452 msgid "Font points" msgstr "Typsnittspunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Font size in points" msgstr "Typsnittsstorlek i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Font scale" msgstr "Typsnittsskalning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Typsnittsskalfaktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Rise" msgstr "Höjning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är " "negativt)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstrykning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Huruvida texten ska genomstrykas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil på understrykningen för denna text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Språket som denna text är i, angivet som ISO-kod. Pango kan använda detta " "som ett tips vid rendering av text. Om du inte förstår denna parameter " "behöver du den troligtvis inte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2370 gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "Ellipsize" msgstr "Elliptisera" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om cellrenderaren inte har " "tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2389 msgid "Width In Characters" msgstr "Bredd i antal tecken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2390 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Den önskade bredden på etiketten, i antal tecken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2425 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximal bredd i antal tecken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Den maximala bredden på cellen, i antal tecken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatisk radbrytning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Hur strängen ska delas upp i flera rader, om cellrenderaren inte har " "tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Radbrytningsbredd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Bredden på vilken texten radbryts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Hur rader ska justeras" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:444 #: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860 msgid "Placeholder text" msgstr "Platshållartext" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Text som renderas när en redigerbar cell är tom" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864 msgid "Background set" msgstr "Bakgrund inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundsfärgen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872 msgid "Foreground set" msgstr "Förgrund inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundsfärgen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhet inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten för texten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880 msgid "Font family set" msgstr "Typsnittsfamilj inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsfamiljen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884 msgid "Font style set" msgstr "Typsnittsstil inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstilen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888 msgid "Font variant set" msgstr "Typsnittsvariant inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892 msgid "Font weight set" msgstr "Typsnittsvikt inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvikten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896 msgid "Font stretch set" msgstr "Typsnittsbredd inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsbredden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900 msgid "Font size set" msgstr "Typsnittsstorlek inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstorleken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904 msgid "Font scale set" msgstr "Typsnittsskalning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Huruvida denna tagg skalar typsnittet med en faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924 msgid "Rise set" msgstr "Höjning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar höjningen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940 msgid "Strikethrough set" msgstr "Genomstrykning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar genomstrykningen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948 msgid "Underline set" msgstr "Understrykning inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar understrykningen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912 msgid "Language set" msgstr "Språk inställt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar språket texten renderas som" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Elliptisering inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar elliptiseringsläget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Justering inställd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar justeringsläget" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196 msgid "Toggle state" msgstr "Växlingstillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Knappens växlingstillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsekvent tillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Knappens inkonsekventa tillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169 msgid "Activatable" msgstr "Aktiverbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Växlingsknappen kan aktiveras" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220 msgid "Radio state" msgstr "Radiotillstånd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Rita växlingsknappen som en radioknapp" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Cellvisningsmodell" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "Modellen för cellvisning" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "Cell Area" msgstr "Cellområde" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea som används för layouten för celler" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontext för Cell Area" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "GtkCellAreaContext som används för att beräkna geometrin för cellvyn" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Rita ut känsligt" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Huruvida celler ska tvingas att ritas ut i ett känsligt tillstånd" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Anpassa modell" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Huruvida en begäran ska göras för tillräckligt utrymme för varje rad i " "modellen" #: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Om växlingsknappen ska vara nedtryckt" #: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: gtk/gtkcheckbutton.c:551 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "Den kryssruta vars grupp denna gränssnittskomponent tillhör." # SUN CHANGED MESSAGE #: gtk/gtkcheckbutton.c:577 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsekvent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:578 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Om kryssrutan är i ett ”mellanläge”" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 #: gtk/gtkfontbutton.c:504 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628 #: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:180 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titeln på färgvalsdialogen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Show Editor" msgstr "Visa redigerare" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Huruvida färgredigeraren ska visas omedelbart" #: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:544 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Huruvida dialogrutan är modal" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Färg" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Aktuell färg, som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Use alpha" msgstr "Använd alfa" #: gtk/gtkcolorchooser.c:85 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Huruvida alfa ska visas" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721 msgid "Show editor" msgstr "Visa redigerare" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Skalningstyp" #: gtk/gtkcolorswatch.c:504 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA-färg" #: gtk/gtkcolorswatch.c:504 msgid "Color as RGBA" msgstr "Färg som RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtklistbox.c:3570 #: gtk/gtklistitem.c:217 msgid "Selectable" msgstr "Markerbar" # # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkColorButton.html # https://forums.digitalpoint.com/threads/what-is-color-swatch.430772/ #: gtk/gtkcolorswatch.c:507 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Huruvida färgvalsrutan är markerbar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:510 msgid "Has Menu" msgstr "Har meny" #: gtk/gtkcolorswatch.c:510 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Huruvida färgvalsrutan ska erbjuda anpassning" #: gtk/gtkcolorswatch.c:513 msgid "Can Drop" msgstr "Kan släppa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:513 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Huruvida färgvalsrutan ska acceptera släpp" #: gtk/gtkcolumnview.c:682 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "List of columns" msgstr "Lista över kolumner" #: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Modellen för visade objekt" #: gtk/gtkcolumnview.c:706 msgid "Show row separators" msgstr "Visa radavgränsare" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844 msgid "Show separators between rows" msgstr "Visa avgränsare mellan rader" #: gtk/gtkcolumnview.c:718 msgid "Show column separators" msgstr "Visa kolumnavgränsare" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show separators between columns" msgstr "Visa avgränsare mellan kolumner" #: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 #: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544 msgid "Sorter" msgstr "Sorterare" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Sorterare med användarens sorteringsval" #: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Single click activate" msgstr "Enkelklick aktiverar" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Aktivera rader med enkelt knapptryck" #: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Reorderable" msgstr "Omarrangeringsbar" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Huruvida kolumner kan omarrangeras" #: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Aktivera gummibandsmarkering" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Tillåt markering av objekt genom att dra muspekaren" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view" msgstr "Kolumnvy" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Kolumnvy som denna kolumn är en del av" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1058 #: gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory" msgstr "Fabrik" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448 #: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Fabrik för att fylla i listobjekt" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Titel att visa i rubriken" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Sorterare för att sortera objekt efter denna kolumn" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 #: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Huruvida denna kolumn är synlig" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Header menu" msgstr "Rubrikmeny" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Meny att använda i titeln för denna kolumn" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 #: gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Resizable" msgstr "Storleksändringsbar" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Huruvida det går att ändra storlek på denna kolumn" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326 msgid "column gets share of extra width" msgstr "kolumnen får del av extra bredd" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width" msgstr "Fast bredd" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Fast bredd på denna kolumn" #: gtk/gtkcombobox.c:636 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox-modell" #: gtk/gtkcombobox.c:637 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modellen för kombinationsrutan" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "Active item" msgstr "Aktivt objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:656 msgid "The item which is currently active" msgstr "Det objekt som är aktivt för tillfället" #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Huruvida kombinationsrutan ritar en ram runt den underordnade" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Popup shown" msgstr "Poppupp visas" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Huruvida kombinationsrutans rullgardinsmeny visas" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knappkänslighet" #: gtk/gtkcombobox.c:702 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Huruvida rullgardinsknappen är känslig när modellen är tom" #: gtk/gtkcombobox.c:716 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Huruvida kombinationsrutan har ett inmatningsfält" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Entry Text Column" msgstr "Kolumn för inmatningstext" #: gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolumnen i kombinationsrutans modell att associera med strängar från " "inmatningen om kombinationsrutan skapades med GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "ID Column" msgstr "ID-kolumn" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolumnen i kombinationsrutans modell som tillhandahåller sträng-ID för " "värdena i modellen" #: gtk/gtkcombobox.c:761 msgid "Active id" msgstr "Aktivt ID" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Värdet för ID-kolumnen för den aktiva raden" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Fast bredd på poppuppruta" #: gtk/gtkcombobox.c:777 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Huruvida poppupprutans bredd ska vara en fast bredd som matchar den " "allokerade bredden för kombinationsrutan" # TODO: "_" unnecessary? #: gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "The child_widget" msgstr "Den underordnade komponenten" #: gtk/gtkconstraint.c:193 msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/gtkconstraint.c:194 msgid "The target of the constraint" msgstr "Målet för begränsningen" #: gtk/gtkconstraint.c:207 msgid "Target Attribute" msgstr "Målattribut" #: gtk/gtkconstraint.c:208 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Attributet för målet som ställs in av begränsningen" #: gtk/gtkconstraint.c:222 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: gtk/gtkconstraint.c:223 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Relationen mellan käll- och målattributen" #: gtk/gtkconstraint.c:241 msgid "Source" msgstr "Källa" #: gtk/gtkconstraint.c:242 msgid "The source of the constraint" msgstr "Källan till begränsningen" #: gtk/gtkconstraint.c:255 msgid "Source Attribute" msgstr "Källattribut" #: gtk/gtkconstraint.c:256 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Attributet för källkomponenten som ställs in av begränsningen" #: gtk/gtkconstraint.c:271 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicerare" #: gtk/gtkconstraint.c:272 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Multiplikationsfaktorn som ska tillämpas på källattributet" #: gtk/gtkconstraint.c:285 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: gtk/gtkconstraint.c:286 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Konstanten som ska läggas till på källattributet" #: gtk/gtkconstraint.c:303 msgid "Strength" msgstr "Styrka" #: gtk/gtkconstraint.c:304 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Styrkan på begränsningen" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Lista över klasser" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt ID" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Tillståndsflaggor" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Om andra noder kan se denna nod" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Underegenskaper" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "Listan över underegenskaper" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animerad" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Sätt om värdet kan animeras" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Påverkar" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Sätt om värdet påverkar elementens förmåga till omfång" # Osäker. #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Numeriskt id för snabbåtkomst" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Ärv" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Sätt om värdet ärvs som standard" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Initialt värde" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Det initiala angivna värdet som används för denna egenskap" #: gtk/gtkdirectorylist.c:260 msgid "attributes" msgstr "attribut" #: gtk/gtkdirectorylist.c:272 msgid "error" msgstr "fel" #: gtk/gtkdirectorylist.c:273 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Fel som påträffades vid inläsning av filer" #: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343 #: gtk/gtkvideo.c:330 msgid "File" msgstr "Fil" #: gtk/gtkdirectorylist.c:285 msgid "The file to query" msgstr "Filen att efterfråga" #: gtk/gtkdirectorylist.c:320 msgid "monitored" msgstr "övervakad" #: gtk/gtkdirectorylist.c:321 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "TRUE om katalogen övervakas för ändringar" #: gtk/gtkdragicon.c:374 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Komponenten att visa som dragikon." #: gtk/gtkdragsource.c:327 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Innehållsleverantören för dragna data" #: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: gtk/gtkdragsource.c:343 msgid "Supported actions" msgstr "Åtgärder som stöds" #: gtk/gtkdrawingarea.c:290 msgid "Content Width" msgstr "Innehållsbredd" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Önskad bredd för visat innehåll" #: gtk/gtkdrawingarea.c:302 msgid "Content Height" msgstr "Innehållshöjd" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Önskad höjd för visat innehåll" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229 msgid "Contains Pointer" msgstr "Innehåller pekare" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "Huruvida pekaren är i kontrollantkomponenten eller en ättling" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641 msgid "Drop" msgstr "Släpp" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Den pågående släppoperationen" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211 msgid "Is Pointer" msgstr "Är pekare" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Huruvida pekaren är i kontrollantkomponenten" #: gtk/gtkdropdown.c:447 msgid "List Factory" msgstr "Listfabrik" #: gtk/gtkdropdown.c:460 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Modell för de visade objekten" #: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411 msgid "Selected" msgstr "Markerat" #: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412 msgid "Position of the selected item" msgstr "Positionen för det markerade objektet" #: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423 msgid "Selected Item" msgstr "Markerat objekt" #: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424 msgid "The selected item" msgstr "Det markerade objektet" #: gtk/gtkdropdown.c:501 msgid "Enable search" msgstr "Aktivera sökning" #: gtk/gtkdropdown.c:502 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Huruvida ett sökfält ska visas i poppuppen" #: gtk/gtkdropdown.c:519 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Uttryck för att avgöra strängar att söka efter" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667 msgid "Formats" msgstr "Format" #: gtk/gtkdroptarget.c:628 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Åtgärderna som stöds av detta släppmål" #: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656 msgid "Current drop" msgstr "Aktuellt släpp" #: gtk/gtkdroptarget.c:668 msgid "The supported formats" msgstr "Formaten som stöds" #: gtk/gtkdroptarget.c:696 msgid "Preload" msgstr "Förinläsning" #: gtk/gtkdroptarget.c:697 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "Huruvida släppdata ska förinläsas vid hovrande" #: gtk/gtkdroptarget.c:717 msgid "The value for this drop operation" msgstr "Värdet för denna släppoperation" #: gtk/gtkeditable.c:384 msgid "The contents of the entry" msgstr "Innehållet i fältet" #: gtk/gtkeditable.c:395 msgid "Cursor Position" msgstr "Markörposition" #: gtk/gtkeditable.c:396 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Den aktuella positionen på insättningspekaren i antal tecken" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Enable Undo" msgstr "Aktivera ångra" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Om ångra/gör om ska vara aktiverat för den redigerbara" #: gtk/gtkeditable.c:420 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgräns" #: gtk/gtkeditable.c:421 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i antal tecken" #: gtk/gtkeditable.c:434 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Huruvida fältets innehåll kan redigeras" #: gtk/gtkeditable.c:445 msgid "Width in chars" msgstr "Bredd i antal tecken" #: gtk/gtkeditable.c:446 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antal tecken som ska lämnas plats till i fältet" #: gtk/gtkeditable.c:458 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximal bredd i tecken" #: gtk/gtkeditable.c:459 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Önskad maximal angiven bredd för fältet i tecken" #: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2266 msgid "X align" msgstr "X-justering" #: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2267 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Den vågräta justeringen, från 0 (vänster) till 1 (höger). Omvänd för höger-" "till-vänster-layouter." #: gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är i redigeringsläge" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Innehållet i bufferten" #: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598 msgid "Text length" msgstr "Textlängd" #: gtk/gtkentrybuffer.c:361 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Längden på texten för närvarande i bufferten" #: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773 msgid "Maximum length" msgstr "Maxlängd" #: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximala antalet tecken i detta fält. Noll om inget maxvärde" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759 msgid "Text Buffer" msgstr "Textbuffert" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Textbuffertobjektet som faktiskt lagrar fälttexten" #: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE visar det ”osynliga tecknet” istället för den verkliga texten " "(lösenordsläge)" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE tar bort den yttre avfasningen från fältet" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786 msgid "Invisible character" msgstr "Osynligt tecken" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Tecknet att använda när fältets innehåll ska maskeras (i ”lösenordsläge”)" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:313 #: gtk/gtktext.c:798 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverar standard" #: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:457 gtk/gtksearchentry.c:314 #: gtk/gtktext.c:799 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Huruvida standardkomponenten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i " "ett dialogfönster) när Retur trycks ner" #: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810 msgid "Scroll offset" msgstr "Rullningsavstånd" #: gtk/gtkentry.c:562 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antalet bildpunkter i objektet som är rullat utanför skärmen till vänster" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823 msgid "Truncate multiline" msgstr "Kapa flerradersrad" #: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Huruvida inklistringar av flerradersrad ska kapas till en rad." #: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Overwrite mode" msgstr "Överskrivningsläge" #: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Huruvida ny text skriver över befintlig text" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Längden på aktuell text i fältet" #: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847 msgid "Invisible character set" msgstr "Osynligt tecken inställt" #: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Huruvida det osynliga tecknet har ställts in" #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Progress Fraction" msgstr "Förloppsandel" #: gtk/gtkentry.c:624 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Den aktuella delen av åtgärden som har färdigställts" #: gtk/gtkentry.c:639 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pulssteg för förlopp" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Den del av den totala bredden att flytta förloppets studsande block för " "varje anrop till gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:445 gtk/gtksearchentry.c:302 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Visa text i fältet när det är tomt och inte i fokus" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Primary paintable" msgstr "Primär ritbar" #: gtk/gtkentry.c:666 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Primär ritbar för fältet" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary paintable" msgstr "Sekundär ritbar" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Sekundär ritbar för fältet" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "Primary icon name" msgstr "Primärt ikonnamn" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikonnamn för primär ikon" #: gtk/gtkentry.c:701 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundärt ikonnamn" #: gtk/gtkentry.c:702 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ikonnamn för sekundär ikon" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primär GIcon" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon för primär ikon" #: gtk/gtkentry.c:725 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundär GIcon" #: gtk/gtkentry.c:726 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon för sekundär ikon" #: gtk/gtkentry.c:737 msgid "Primary storage type" msgstr "Primär lagringstyp" #: gtk/gtkentry.c:738 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Representationen som används för primär ikon" #: gtk/gtkentry.c:750 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundär lagringstyp" #: gtk/gtkentry.c:751 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Representationen som används för sekundär ikon" #: gtk/gtkentry.c:770 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primär ikon aktiverbar" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Huruvida primära ikonen är aktiverbar" #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundär ikon aktiverbar" #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Huruvida sekundära ikonen är aktiverbar" #: gtk/gtkentry.c:808 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primär ikon är känslig" #: gtk/gtkentry.c:809 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Huruvida primära ikonen är känslig" #: gtk/gtkentry.c:827 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundär ikon är känslig" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Huruvida sekundära ikonen är känslig" #: gtk/gtkentry.c:841 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Inforutatext för primär ikon" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Innehållet för inforuta på primära ikonen" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Inforuta för sekundär ikon" #: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Innehållet för inforuta på sekundära ikonen" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Inforutamarkup för primär ikon" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Inforutamarkup för sekundär ikon" #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1089 msgid "IM module" msgstr "IM-modul" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1090 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Vilken IM-modul som ska användas" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Completion" msgstr "Komplettering" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Objektet för hjälpkomplettering" #: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:336 gtk/gtktext.c:897 #: gtk/gtktextview.c:1105 msgid "Purpose" msgstr "Syfte" #: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:898 #: gtk/gtktextview.c:1106 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Textfältets syfte" #: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:350 gtk/gtktext.c:911 #: gtk/gtktextview.c:1121 msgid "hints" msgstr "tips" #: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:351 gtk/gtktext.c:912 #: gtk/gtktextview.c:1122 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Tips för textfältets beteende" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på fältets text" #: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:712 #: gtk/gtktextview.c:1019 msgid "Tabs" msgstr "Tabbsteg" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "En lista på platser för tabulatorstopp att tillämpa på fältets text" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji-ikon" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Huruvida en emoji-ikon ska visas" #: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2455 gtk/gtkpasswordentry.c:481 #: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1152 msgid "Extra menu" msgstr "Extrameny" #: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:482 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Modellmeny att addera till snabbvalsmenyn" #: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Aktivera emojikomplettering" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Huruvida emojiersättningar ska föreslås" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 msgid "Completion Model" msgstr "Ifyllningsmodell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modellen för att hitta träffar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:306 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minsta nyckellängd" #: gtk/gtkentrycompletion.c:307 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minsta längd på söknyckeln för att hitta träffar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Textkolumn" #: gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller strängarna." #: gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Inline completion" msgstr "Inline-ifyllning" #: gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Huruvida det gemensamma prefixet ska infogas automatiskt" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Popup completion" msgstr "Poppuppifyllning" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Huruvida ifyllningarna ska visas i ett poppuppfönster" #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Popup set width" msgstr "Poppupp med fast bredd" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Om detta är TRUE kommer poppuppfönstret att ha samma storlek som fältet" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Popup single match" msgstr "Poppupp för enstaka träff" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Om TRUE kommer poppuppfönstret att visas för en enstaka träff." #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Inline selection" msgstr "Inline-markering" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Your description here" msgstr "Din beskrivning här" #: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247 msgid "Widget" msgstr "Gränssnittskomponent" #: gtk/gtkeventcontroller.c:205 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Gränssnittskomponent som gesten pekar på" #: gtk/gtkeventcontroller.c:216 msgid "Propagation phase" msgstr "Spridningsfas" #: gtk/gtkeventcontroller.c:217 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Spridningsfas för när denna kontrollant körs" #: gtk/gtkeventcontroller.c:229 msgid "Propagation limit" msgstr "Spridningsgräns" #: gtk/gtkeventcontroller.c:230 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Spridningsgräns för händelser som hanteras av denna kontrollant" #: gtk/gtkeventcontroller.c:243 msgid "Name for this controller" msgstr "Namn på denna kontrollant" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203 msgid "Is Focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Huruvida fokus är i kontrollantkomponenten" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222 msgid "Contains Focus" msgstr "Innehåller fokus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Huruvida fokus är i en ättling till kontrollantkomponenten" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Expanded" msgstr "Expanderad" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Huruvida expanderaren har öppnats för att avslöja den underordnade " "komponenten" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Text på expanderarens etikett" #: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmodelbutton.c:1211 msgid "Use markup" msgstr "Använd markup" #: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2224 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etikettens text innehåller XML-markup. Se pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Etikettkomponent" #: gtk/gtkexpander.c:373 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga expanderaretiketten" #: gtk/gtkexpander.c:386 msgid "Resize toplevel" msgstr "Storleksändra toppnivå" #: gtk/gtkexpander.c:387 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Huruvida expanderaren kommer att storleksändra toppnivåfönstret vid " "utfällning och infällning" #: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: gtk/gtkfilechooser.c:88 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typen av åtgärd som filväljaren utför" #: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:102 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Det aktuella filtret för val av vilka filer som visas" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Select Multiple" msgstr "Välj flera" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Huruvida flera filer kan väljas" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of filters" msgstr "Listmodell över filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:145 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Genvägsmappar" #: gtk/gtkfilechooser.c:146 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Listmodell över genvägsmappar" #: gtk/gtkfilechooser.c:158 msgid "Allow folder creation" msgstr "Tillåt mappskapande" #: gtk/gtkfilechooser.c:159 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Huruvida en filväljare som inte är i öppnat läge ska erbjuda användaren " "möjligheten att skapa nya mappar." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:776 msgid "Accept label" msgstr "Acceptera-etikett" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:777 msgid "The label on the accept button" msgstr "Etiketten på acceptera-knappen" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "Cancel label" msgstr "Avbryt-etikett" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:790 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Etiketten på avbryt-knappen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631 msgid "Search mode" msgstr "Sökläge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Subtitle" msgstr "Undertext" #: gtk/gtkfilefilter.c:240 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Ett läsbart namn för detta filter" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562 msgid "The filter set for this model" msgstr "Filtret som ställts in för denna modell" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:781 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementellt" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Filtrera objekt inkrementellt" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231 msgid "The model being filtered" msgstr "Modellen som filtreras" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:805 msgid "Pending" msgstr "Väntande" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Antal objekt som ännu inte filtrerats" #: gtk/gtkfixedlayout.c:163 msgid "transform" msgstr "transform" #: gtk/gtkfixedlayout.c:164 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Transformen för en underordnad till en fast layout" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410 msgid "The model being flattened" msgstr "Modellen som plattas till" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504 #: gtk/gtktreeselection.c:135 msgid "Selection mode" msgstr "Markeringsläge" #: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505 msgid "The selection mode" msgstr "Markeringsläget" #: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktivera med enkelt knapptryck" #: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519 #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktivera rad med enkelt knapptryck" #: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Acceptera oparat släpp" #: gtk/gtkflowbox.c:3639 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Acceptera en oparad släpphändelse" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minsta antal underordnade per rad" #: gtk/gtkflowbox.c:3669 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "Minimalt antal underordnade att allokera i följd i given riktning." #: gtk/gtkflowbox.c:3682 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximalt antal underordnade på rad" #: gtk/gtkflowbox.c:3683 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Maximala antalet underordnade att begära utrymme för i följd i given " "riktning." #: gtk/gtkflowbox.c:3695 msgid "Vertical spacing" msgstr "Lodrätt avstånd" #: gtk/gtkflowbox.c:3696 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Andelen lodrätt utrymme mellan två underordnade" #: gtk/gtkflowbox.c:3707 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vågrätt avstånd" #: gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Andelen vågrätt utrymme mellan två underordnade" #: gtk/gtkfontbutton.c:505 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Titeln på typsnittsväljardialogen" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Use font in label" msgstr "Använd typsnitt i etikett" #: gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Huruvida etiketten ritas med det valda typsnittet" #: gtk/gtkfontbutton.c:530 msgid "Use size in label" msgstr "Använd storlek i etikett" #: gtk/gtkfontbutton.c:531 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Huruvida etiketten ritas med den valda typsnittsstorleken" #: gtk/gtkfontchooser.c:75 msgid "Font description" msgstr "Typsnittsbeskrivning" #: gtk/gtkfontchooser.c:88 msgid "Preview text" msgstr "Förhandsvisningstext" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet" #: gtk/gtkfontchooser.c:101 msgid "Show preview text entry" msgstr "Visa förhandsvisningstext" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Huruvida förhandsvisningstexten visas eller inte" #: gtk/gtkfontchooser.c:114 msgid "Selection level" msgstr "Valnivå" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Huruvida familj, typsnitt eller storlek och stil ska väljas" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Typsnittsegenskaper" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Typsnittsegenskaper som en sträng" #: gtk/gtkfontchooser.c:147 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Språk för vilket funktioner har valts" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911 msgid "The tweak action" msgstr "Justeringsåtgärden" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Omkopplingsåtgärden för att växla till justeringssidan" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Text på ramens etikett" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label xalign" msgstr "X-justering av etikett" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Den vågräta justeringen av etiketten" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga rametiketten" #: gtk/gtkgesture.c:768 msgid "Number of points" msgstr "Antal punkter" #: gtk/gtkgesture.c:769 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Antalet punkter som krävs för att utlösa gesten" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:291 msgid "Delay factor" msgstr "Fördröjningsfaktor" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:292 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor med vilken standardtidsgränsen modifieras" #: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 msgid "Allowed orientations" msgstr "Tillåtna riktningar" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Hantera bara pekhändelser" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Huruvida gesten bara hanterar pekhändelser" #: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Huruvida gesten är exklusiv" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Knappnummer" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Knappnummer att lyssna på" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: gtk/gtkglarea.c:803 msgid "The GL context" msgstr "GL-kontexten" #: gtk/gtkglarea.c:824 msgid "Auto render" msgstr "Automatisk rendering" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Huruvida GtkGLArea-ytan renderas vid varje omritning" #: gtk/gtkglarea.c:839 msgid "Has depth buffer" msgstr "Har djupbuffert" #: gtk/gtkglarea.c:840 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Huruvida en djupbuffert är allokerad" #: gtk/gtkglarea.c:854 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Har stencilbuffert" #: gtk/gtkglarea.c:855 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Huruvida en stencilbuffert är allokerad" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Använd OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Huruvida kontexten använder OpenGL eller OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "Row spacing" msgstr "Radavstånd" #: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Mängden utrymme mellan två efterföljande rader" #: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "Column spacing" msgstr "Kolumnavstånd" #: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Mängden utrymme mellan två efterföljande kolumner" #: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogen rad" #: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Om TRUE betyder detta att raderna har samma höjd" #: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogen kolumn" #: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Om TRUE betyder detta att kolumnerna har samma bredd" #: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "Baseline Row" msgstr "Rad för baslinje" #: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Raden som ska justeras till baslinjen när valign är GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Column" msgstr "Kolumn" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column to place the child in" msgstr "Kolumnen att placera den underordnade i" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Row" msgstr "Rad" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row to place the child in" msgstr "Raden att placera den underordnade i" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "Column span" msgstr "Kolumnutsträckning" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Antalet kolumner som en underordnad spänner över" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "Row span" msgstr "Radutsträckning" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Antalet rader som en underordnad spänner över" #: gtk/gtkgridview.c:1074 msgid "Max columns" msgstr "Maximala kolumner" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Maximalt antal kolumner per rad" #: gtk/gtkgridview.c:1086 msgid "Min columns" msgstr "Minimala kolumner" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Minimalt antal kolumner per rad" #: gtk/gtkheaderbar.c:570 msgid "Title Widget" msgstr "Titelkomponent" #: gtk/gtkheaderbar.c:571 msgid "Title widget to display" msgstr "Titelkomponent att visa" #: gtk/gtkheaderbar.c:587 msgid "Show title buttons" msgstr "Visa titelknappar" #: gtk/gtkheaderbar.c:588 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Huruvida titelknappar ska visas" #: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "Decoration Layout" msgstr "Dekorationslayout" #: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Layouten för fönsterdekorationerna" #: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004 msgid "Supported icon names" msgstr "Ikonnamn som stöds" #: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022 msgid "Search path" msgstr "Sökväg" #: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041 msgid "Resource path" msgstr "Resurssökväg" #: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057 msgid "Theme name" msgstr "Temanamn" #: gtk/gtkicontheme.c:3631 msgid "file" msgstr "fil" #: gtk/gtkicontheme.c:3632 msgid "The file representing the icon" msgstr "Filen som representerar ikonen" #: gtk/gtkicontheme.c:3643 gtk/gtkstack.c:452 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnamn" #: gtk/gtkicontheme.c:3644 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "Ikonnamnet som valts under uppslag" #: gtk/gtkicontheme.c:3655 msgid "Is symbolic" msgstr "Är symbolisk" #: gtk/gtkicontheme.c:3656 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Om ikonen är symbolisk" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbufkolumn" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modellkolumn som används för att hämta ikonpixbufen från" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modellkolumn som används för att hämta texten från" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Markupkolumn" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Modellkolumn som används för att hämta texten om Pango-markup används" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikonvymodell" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modellen för ikonvyn" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolumner" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "Antalet kolumner att visa" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Bredd på varje objekt" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "Bredden som används på varje objekt" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Utrymme som infogas mellan cellerna i ett objekt" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Radutrymme" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Utrymme som infogas mellan rader i rutnät" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Kolumnutrymme" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Utrymme som infogas mellan kolumner i rutnät" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Marginal" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Utrymme som infogas vid kanterna på ikonvyn" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Objektorientering" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Hur texten och ikonen för varje objekt positioneras relativt varandra" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "View is reorderable" msgstr "Vyn är omarrangeringsbar" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Tooltip Column" msgstr "Inforutakolumn" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller inforutatexterna för objekten" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Objektutfyllnad" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Utfyllnad runt objekt i ikonvy" #: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331 msgid "Paintable" msgstr "Ritbar" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "En GdkPaintable att visa" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Filnamn att läsa in och visa" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorlek" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Symbolisk storlek att använda för ikonsamling eller namngiven ikon" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Pixel size" msgstr "Bildpunktsstorlek" #: gtk/gtkimage.c:220 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Bildpunktsstorlek att använda för namngiven ikon" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Resurssökväg som visas" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Storage type" msgstr "Lagringstyp" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Representationen som används för bilddata" #: gtk/gtkimage.c:290 msgid "Use Fallback" msgstr "Använd reserv" #: gtk/gtkimage.c:291 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Huruvida ikonnamn ska användas som reserv" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Message Type" msgstr "Meddelandetyp" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "The type of message" msgstr "Typen av meddelande" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Show Close Button" msgstr "Visa Stäng-knappen" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Huruvida en standard-stängknapp ska inkluderas" #: gtk/gtkinfobar.c:383 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Styr huruvida inforaden visar sitt innehåll eller inte" #: gtk/gtklabel.c:2198 msgid "The text of the label" msgstr "Texten på etiketten" #: gtk/gtklabel.c:2210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på texten i etiketten" #: gtk/gtklabel.c:2250 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:916 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:2251 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Justering av raderna i etikettens text relativt varandra. Detta påverkar " "INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkLabel::xalign för " "det" #: gtk/gtklabel.c:2282 msgid "Y align" msgstr "Y-justering" #: gtk/gtklabel.c:2283 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lodrät justering, från 0 (överst) till 1 (nederst)" #: gtk/gtklabel.c:2295 msgid "Line wrap" msgstr "Radbryt" #: gtk/gtklabel.c:2296 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Om detta är angivet kommer texten att radbrytas om den blir för bred" #: gtk/gtklabel.c:2311 msgid "Line wrap mode" msgstr "Radbrytsläge" #: gtk/gtklabel.c:2312 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Om brytning är inställd, kontrollera hur radbrytning hanteras" #: gtk/gtklabel.c:2325 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen" #: gtk/gtklabel.c:2336 msgid "Mnemonic key" msgstr "Snabbtangent" #: gtk/gtklabel.c:2337 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Snabbtangenten för denna etikett" #: gtk/gtklabel.c:2349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Snabbtangentskomponent" #: gtk/gtklabel.c:2350 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Den gränssnittskomponent som ska aktiveras då etikettens snabbtangent trycks " "ner" #: gtk/gtklabel.c:2371 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om etiketten inte har " "tillräckligt med utrymme för att visa hela strängen" #: gtk/gtklabel.c:2407 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enkelradsläge" #: gtk/gtklabel.c:2408 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Huruvida etiketten är i enkelradsläge" #: gtk/gtklabel.c:2426 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Den önskade maximala bredden på etiketten, i antal tecken" #: gtk/gtklabel.c:2442 msgid "Number of lines" msgstr "Antal rader" #: gtk/gtklabel.c:2443 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Önskat antal rader när en radbruten etikett elliptiseras" #: gtk/gtklabel.c:2456 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1153 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Menymodell att addera till snabbvalsmenyn" #: gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Currently filled value level" msgstr "För närvarande fylld värdenivå" #: gtk/gtklevelbar.c:946 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Aktuell fylld värdenivå för nivåmätare" #: gtk/gtklevelbar.c:957 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Minsta värdenivå för raden" #: gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Minsta värdenivån som kan visas i raden" #: gtk/gtklevelbar.c:969 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Maximal värdenivå för raden" #: gtk/gtklevelbar.c:970 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Maximal värdenivå som kan visas i raden" #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Läget för värdeindikatorn" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Läget för värdeindikatorn som visas i raden" #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Vänd riktning i vilken nivåmätare växer" #: gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Den URI som bundits till denna knapp" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Besökt" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Huruvida denna länk har besökts." #: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orienteringen för den riktningsbara" #: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators" msgstr "Visa avgränsare" #: gtk/gtklistbox.c:3559 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Huruvida denna rad kan aktiveras" #: gtk/gtklistbox.c:3571 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Huruvida denna rad kan markeras" #: gtk/gtklistitem.c:170 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Om objektet kan aktiveras av användaren" #: gtk/gtklistitem.c:182 msgid "Widget used for display" msgstr "Komponent som används för visning" #: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:524 gtk/gtktreelistmodel.c:1107 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: gtk/gtklistitem.c:194 msgid "Displayed item" msgstr "Visat objekt" #: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426 #: gtk/gtkpopover.c:1820 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtklistitem.c:206 msgid "Position of the item" msgstr "Position för objektet" #: gtk/gtklistitem.c:218 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Om objektet kan markeras av användaren" #: gtk/gtklistitem.c:230 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Om objektet är markerat för närvarande" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "Permission" msgstr "Behörighet" #: gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission-objektet som kontrollerar denna knapp" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Lås text" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Den text som ska visas när användaren tillfrågas om att låsa" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "Unlock Text" msgstr "Upplåsningstext" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Den text som ska visas när användaren tillfrågas om att låsa upp" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Inforuta för låsning" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Inforuta att visa när användaren tillfrågas om att låsa" #: gtk/gtklockbutton.c:329 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Inforuta för upplåsning" #: gtk/gtklockbutton.c:330 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Inforuta att visa när användaren tillfrågas om att låsa upp" #: gtk/gtklockbutton.c:343 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Inforuta för icke behörig" #: gtk/gtklockbutton.c:344 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Inforuta att visa när användaren inte kan få behörighet" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Inspekterad" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Inspekterad gränssnittskomponent" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "förstoring" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "ändra storlek" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "has map" msgstr "har avbildning" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:362 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Om en avbildning har ställts in för denna modell" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:374 msgid "The model being mapped" msgstr "Modellen som avbildas" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354 msgid "Media Stream" msgstr "Mediaström" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "Mediaströmmen som hanteras" #: gtk/gtkmediafile.c:160 msgid "File being played back" msgstr "Fil som spelas upp" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Inmatningsström" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Inmatningsström som spelas upp" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Förberedd" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Huruvida strömmen har slutfört initiering" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gtk/gtkmediastream.c:315 msgid "Error the stream is in" msgstr "Fel som strömmen hamnat i" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Has audio" msgstr "Har ljud" #: gtk/gtkmediastream.c:327 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Huruvida strömmen innehåller ljud" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Has video" msgstr "Har video" #: gtk/gtkmediastream.c:339 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Huruvida strömmen innehåller video" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Playing" msgstr "Spelas" #: gtk/gtkmediastream.c:351 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Huruvida strömmen spelas upp" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Ended" msgstr "Avslutad" #: gtk/gtkmediastream.c:363 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Ställs in när uppspelning har slutförts" #: gtk/gtkmediastream.c:374 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Tidsstämpel i mikrosekunder" #: gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Duration" msgstr "Längd" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Seekable" msgstr "Spolningsbar" # "Set unless the stream is known to not support seeking." #: gtk/gtkmediastream.c:399 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Inställd om inte känt att spolning inte stöds" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Seeking" msgstr "Spolar" #: gtk/gtkmediastream.c:411 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Inställd under tiden spolning pågår" #: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342 msgid "Loop" msgstr "Loop" #: gtk/gtkmediastream.c:423 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Försök starta om media från början då det slutat." #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Muted" msgstr "Tystad" #: gtk/gtkmediastream.c:435 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Huruvida ljudströmmen ska tystas." #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: gtk/gtkmediastream.c:447 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volym för ljudströmmen." #: gtk/gtkmenubutton.c:401 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:611 msgid "Menu model" msgstr "Menymodell" #: gtk/gtkmenubutton.c:402 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modellen från vilken poppuppen skapas." #: gtk/gtkmenubutton.c:415 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Riktningen i vilken pilen ska peka." #: gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Popover" msgstr "Kontextfönster" #: gtk/gtkmenubutton.c:428 msgid "The popover" msgstr "Kontextfönstret" #: gtk/gtkmenubutton.c:453 msgid "Always Show Arrow" msgstr "Visa alltid pil" #: gtk/gtkmenubutton.c:454 msgid "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon" msgstr "Huruvida en rullgardinspil ska visas även när en ikon används" #: gtk/gtkmenubutton.c:466 msgid "The label for the button" msgstr "Etiketten för knappen" #: gtk/gtkmenubutton.c:489 msgid "Has frame" msgstr "Har ram" #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu" msgstr "Huruvida menyknappen agerar som en primär meny" #: gtk/gtkmessagedialog.c:373 msgid "Message Buttons" msgstr "Meddelandeknappar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Knapparna som visas i meddelandedialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Primära texten för meddelandedialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:402 msgid "Use Markup" msgstr "Använd markup" #: gtk/gtkmessagedialog.c:403 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Primära texten för titeln inkluderar Pango-markup." #: gtk/gtkmessagedialog.c:414 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundär text" #: gtk/gtkmessagedialog.c:415 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Sekundära texten för meddelandedialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:428 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Använd markup i sekundär" #: gtk/gtkmessagedialog.c:429 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Sekundär text som inkluderar Pango-markup." #: gtk/gtkmessagedialog.c:443 msgid "Message area" msgstr "Meddelandeyta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:444 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBox som innehåller dialogrutans primära och sekundära etiketter" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1171 msgid "Role" msgstr "Roll" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1172 msgid "The role of this button" msgstr "Rollen för denna knapp" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1186 msgid "The icon" msgstr "Ikonen" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 msgid "The text" msgstr "Texten" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Knappens text innehåller XML-markup. Se pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "Menu name" msgstr "Menynamn" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1237 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Namnet på menyn som ska öppnas" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1244 msgid "Popover to open" msgstr "Kontextfönster att öppna" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Iconic" msgstr "Ikonisk" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Huruvida ikonen ska föredras över text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1271 msgid "Size group" msgstr "Storleksgrupp" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1272 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Storleksgrupp för kryssrutor och radioknappar" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1277 msgid "Accel" msgstr "Snabbtangent" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1278 msgid "The accelerator" msgstr "Snabbtangenten" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "The parent window" msgstr "Det överordnade fönstret" #: gtk/gtkmountoperation.c:186 msgid "Is Showing" msgstr "Visar" #: gtk/gtkmountoperation.c:187 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Visar vi en dialogruta" #: gtk/gtkmountoperation.c:200 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Den display där detta fönster kommer att visas." #: gtk/gtkmultiselection.c:354 msgid "List managed by this selection" msgstr "Lista som hanteras av denna markering" #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Dialogtitel" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Titeln på filväljardialogen" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Om TRUE är dialogrutan modal (andra fönster är inte användbara så länge " "denna visas)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Huruvida dialogrutan för närvarande är synlig" # Bättre ord saknas #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Transient for Window" msgstr "Kortvarighet för fönster" # Bättre ord? #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Kortvarig överordnad för dialogrutan" #: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435 msgid "The model" msgstr "Modellen" #: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436 msgid "The model being managed" msgstr "Modellen som hanteras" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The child for this page" msgstr "Den underordnade för denna sida" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Tab" msgstr "Flik" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Flikkomponenten för denna sida" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Etikettkomponenten som visas i den underordnades menyfält" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab label" msgstr "Fliketikett" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Texten för flikkomponenten" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Menyetikett" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Texten för menykomponenten" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexet för den underordnade i den överordnade" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Tab expand" msgstr "Flikexpandering" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Huruvida underordnads flik ska expanderas" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab fill" msgstr "Flikfyllning" #: gtk/gtknotebook.c:678 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Huruvida underordnads flik ska fylla det allokerade området" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab reorderable" msgstr "Omarrangeringsbar flik" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Huruvida fliken är omarrangeringsbar av en användaråtgärd" #: gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab detachable" msgstr "Flik löstagbar" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Huruvida fliken är möjlig att koppla loss" #: gtk/gtknotebook.c:1126 msgid "Page" msgstr "Sida" #: gtk/gtknotebook.c:1127 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexet för den aktuella sidan" #: gtk/gtknotebook.c:1139 msgid "Tab Position" msgstr "Flikposition" #: gtk/gtknotebook.c:1140 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Vilken sida på flikhäftet som har flikarna" #: gtk/gtknotebook.c:1152 msgid "Show Tabs" msgstr "Visa flikar" #: gtk/gtknotebook.c:1153 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Huruvida flikar ska visas" #: gtk/gtknotebook.c:1164 msgid "Show Border" msgstr "Visa ram" #: gtk/gtknotebook.c:1165 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Huruvida ramen ska visas" #: gtk/gtknotebook.c:1176 msgid "Scrollable" msgstr "Rullningsbar" #: gtk/gtknotebook.c:1177 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Om TRUE kommer rullningspilar att läggas till om det finns fler flikar än " "vad som ryms" #: gtk/gtknotebook.c:1188 msgid "Enable Popup" msgstr "Använd poppuppmeny" #: gtk/gtknotebook.c:1189 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Om TRUE kommer ett tryck på höger musknapp på flikhäftet att visa en " "poppuppmeny som du kan använda för att gå till en sida" #: gtk/gtknotebook.c:1200 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: gtk/gtknotebook.c:1201 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Gruppnamn för flikarnas drag-och-släpp" #: gtk/gtknotebook.c:1213 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Flikhäftets sidor." #: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258 #: gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression to compare with" msgstr "Uttryck att jämföra med" #: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: gtk/gtknumericsorter.c:560 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Huruvida mindre tal ska sorteras först" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:141 msgid "Measure" msgstr "Mätning" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:142 msgid "Include in size measurement" msgstr "Inkludera i storleksmätning" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:153 msgid "Clip Overlay" msgstr "Klipp överlägg" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:154 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "Klipp den underordnade överläggskomponenten så att den passar den överordnade" #: gtk/gtkpadcontroller.c:372 msgid "Action group" msgstr "Åtgärdsgrupp" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Åtgärdsgrupp att köra åtgärder från" # gtkpadcontroller verkar vara för drawing tablets https://blogs.gnome.org/carlosg/2016/08/24/wayland-%e2%99%a1-drawing-tablets/ #: gtk/gtkpadcontroller.c:378 msgid "Pad device" msgstr "Ritplatteenhet" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device to control" msgstr "Ritplatteenhet att styra" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position på panelavgränsare i bildpunkter (0 betyder längst till vänster/" "överst)" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "Position Set" msgstr "Inställd position" #: gtk/gtkpaned.c:439 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE om positionsegenskapen ska användas" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimal position" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Minsta möjliga värde för egenskapen ”position”" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximal position" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Största möjliga värde för egenskapen ”position”" #: gtk/gtkpaned.c:483 msgid "Wide Handle" msgstr "Brett handtag" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html #: gtk/gtkpaned.c:484 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Huruvida panelen ska ha ett tydligt handtag" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Resize first child" msgstr "Ändra storlek på första underordnade" #: gtk/gtkpaned.c:497 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Om TRUE expanderar och krymper den första underordnade tillsammans med " "panelkomponenten" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "Resize second child" msgstr "Ändra storlek på andra underordnade" #: gtk/gtkpaned.c:510 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Om TRUE expanderar och krymper den andra underordnade tillsammans med " "panelkomponenten" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "Shrink first child" msgstr "Krymp första underordnade" #: gtk/gtkpaned.c:523 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "Om TRUE kan den första underordnade göras mindre än dess begäran" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "Shrink second child" msgstr "Krymp andra underordnade" #: gtk/gtkpaned.c:536 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "Om TRUE kan den andra underordnade göras mindre än dess begäran" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "First child" msgstr "Första underordnade" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "The first child" msgstr "Den första underordnade" #: gtk/gtkpaned.c:559 msgid "Second child" msgstr "Andra underordnade" #: gtk/gtkpaned.c:560 msgid "The second child" msgstr "Den andra underordnade" #: gtk/gtkpasswordentry.c:468 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Visa tittikon" #: gtk/gtkpasswordentry.c:469 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Huruvida en ikon för att avslöja innehållet ska visas" #: gtk/gtkpicture.c:332 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "GdkPaintable att visa" #: gtk/gtkpicture.c:344 msgid "File to load and display" msgstr "Fil att läsa in och visa" #: gtk/gtkpicture.c:355 msgid "Alternative text" msgstr "Alternativ text" #: gtk/gtkpicture.c:356 msgid "The alternative textual description" msgstr "Den alternativa textbeskrivningen" #: gtk/gtkpicture.c:368 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Behåll proportioner" #: gtk/gtkpicture.c:369 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Rendera innehåll så att proportionerna följs" #: gtk/gtkpicture.c:380 msgid "Can shrink" msgstr "Kan krympas" #: gtk/gtkpicture.c:381 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Tillåt själv att vara mindre än innehåll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "Location to Select" msgstr "Plats att välja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4328 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Plats att markera i sidopanelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262 msgid "Open Flags" msgstr "Öppna flaggor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Läge i vilket det anropande programmet kan öppna platser markerade i " "sidopanelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Show recent files" msgstr "Visa senaste filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4341 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Huruvida sidopanelen inkluderar en inbyggd genväg för senaste filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Visa ”Skrivbord”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4347 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Huruvida sidopanelen inkluderar en inbyggd genväg till Skrivbordsmappen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Visa ”Gå till plats”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg för att manuellt ange en " "plats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Show “Trash”" msgstr "Visa ”Papperskorg”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg för Papperskorgens plats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Visa ”Andra platser”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Huruvida sidopanelen innehåller ett objekt för att visa externa platser" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Visa ”Stjärnmärkt-plats”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Huruvida sidopanelen innehåller ett objekt för att visa stjärnmärkta filer" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: gtk/gtkplacesview.c:2249 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Huruvida vyn läser in platser" #: gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "Fetching networks" msgstr "Hämtar nätverk" #: gtk/gtkplacesview.c:2256 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Huruvida vyn hämtar nätverk" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikon för raden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikonen som representerar volymen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Namn på volymen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "Namnet på volymen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Sökväg för volymen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "Sökvägen för volymen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volym representerad av raden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Volymen representerad av raden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montering representerad av raden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Monteringspunkten representerad av raden, om någon" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Fil representerad av raden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Filen representerad av raden, om någon" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Huruvida raden representerar en nätverkplats" #: gtk/gtkpopover.c:1808 msgid "Pointing to" msgstr "Pekar på" #: gtk/gtkpopover.c:1809 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rektangeln bubbelfönstret pekar på" #: gtk/gtkpopover.c:1821 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position att placera bubbelfönstret på" #: gtk/gtkpopover.c:1833 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Huruvida kontextfönstret ska stängas vid klick utanför" #: gtk/gtkpopover.c:1844 gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Default widget" msgstr "Standardkomponent" #: gtk/gtkpopover.c:1845 gtk/gtkwindow.c:1016 msgid "The default widget" msgstr "Standardkomponenten" #: gtk/gtkpopover.c:1856 msgid "Has Arrow" msgstr "Har pil" #: gtk/gtkpopover.c:1857 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Huruvida en pil ska ritas" #: gtk/gtkpopover.c:1868 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Snabbtangenter synliga" #: gtk/gtkpopover.c:1869 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Huruvida snabbtangenter visas för närvarande i detta kontextfönster" #: gtk/gtkpopover.c:1894 msgid "Cascade popdown" msgstr "Skicka vidare nedpoppning" #: gtk/gtkpopover.c:1895 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "" "Huruvida kontextfönstret poppar ner efter ett underordnat kontextfönster" # "menu bar" som avses #: gtk/gtkpopovermenubar.c:637 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Modellen från vilken menyraden skapas." #: gtk/gtkpopovermenu.c:598 msgid "Visible submenu" msgstr "Synlig undermeny" #: gtk/gtkpopovermenu.c:599 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Namnet på den synliga undermenyn" #: gtk/gtkpopovermenu.c:612 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Modellen från vilken menyn skapas." #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Namn på skrivaren" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "Backend" msgstr "Bakände" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend for the printer" msgstr "Bakände för skrivaren" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Is Virtual" msgstr "Är virtuell" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE om detta representerar en riktig hårdvaruskrivare" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepterar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE om denna skrivare kan ta emot PDF" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepterar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE om denna skrivare kan ta emot PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:188 msgid "State Message" msgstr "Tillståndsmeddelande" #: gtk/gtkprinter.c:189 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Sträng som ger aktuellt tillstånd för skrivaren" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "Location" msgstr "Plats" #: gtk/gtkprinter.c:202 msgid "The location of the printer" msgstr "Platsen för skrivaren" # Osäker. #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ikonnamnet att använda för skrivaren" #: gtk/gtkprinter.c:227 msgid "Job Count" msgstr "Jobbantal" #: gtk/gtkprinter.c:228 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Antalet jobb som finns i skrivarens kö" #: gtk/gtkprinter.c:245 msgid "Paused Printer" msgstr "Pausad skrivare" #: gtk/gtkprinter.c:246 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE om denna skrivare är pausad" #: gtk/gtkprinter.c:258 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepterar jobb" #: gtk/gtkprinter.c:259 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE om denna skrivare accepterar nya jobb" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Alternativvärde" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Värde för alternativet" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Källalternativ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Den PrinterOption som står bakom denna gränssnittskomponent" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Title of the print job" msgstr "Titel på utskriftsjobbet" #: gtk/gtkprintjob.c:161 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Skrivare att skriva ut jobbet till" #: gtk/gtkprintjob.c:175 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "Printer settings" msgstr "Skrivarinställningar" #: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställning" #: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204 msgid "Track Print Status" msgstr "Spåra utskriftsstatus" #: gtk/gtkprintjob.c:205 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE om utskriftsjobbet ska fortsätta att skicka statusändrade signaler " "efter att utskriftsdata har skickats till skrivaren eller utskriftsservern." #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 msgid "Default Page Setup" msgstr "Standardsidinställning" #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup som används som standard" #: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Print Settings" msgstr "Utskriftsinställningar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings som används för att initiera dialogen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1120 msgid "Job Name" msgstr "Jobbnamn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1121 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "En sträng som används för att identifiera utskriftsjobbet." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sidor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Antalet sidor i dokumentet." #: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Current Page" msgstr "Aktuell sida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "The current page in the document" msgstr "Aktuella sidan i dokumentet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Använd hela sidan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE om sammanhangets ursprung bör vara hörnet av sidan och inte hörnet av " "det bildmässiga området" #: gtk/gtkprintoperation.c:1205 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE om utskriftsoperationen ska fortsätta att rapportera om statusen för " "utskriftsjobbet efter att utskriftsdata har skickats till skrivaren eller " "utskriftsservern." #: gtk/gtkprintoperation.c:1219 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1220 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enheten som avstånd kan mätas efter i sammanhanget" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "Show Dialog" msgstr "Visa dialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1235 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE om en förloppsdialog visas vid utskrift." #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "Allow Async" msgstr "Tillåt asynkront" #: gtk/gtkprintoperation.c:1257 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE om en utskriftsprocess kan köras asynkront." #: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279 msgid "Export filename" msgstr "Exportera filnamn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1291 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1292 msgid "The status of the print operation" msgstr "Statusen för utskriftsåtgärden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "Status String" msgstr "Statussträng" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "En läsbar beskrivning av statusen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1329 msgid "Custom tab label" msgstr "Anpassad fliketikett" #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etikett för fliken som innehåller anpassade komponenter." #: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Stöd för markering" #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE om utskriftsåtgärden har stöd för utskrift av markering." #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Has Selection" msgstr "Har markering" #: gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE om en markering finns." #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Konfiguration av sidinbäddning" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE om kombinationsrutor i sidkonfigurationen är inbäddade i " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1397 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Antal sidor att skriva ut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1398 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Antalet sidor som ska skrivas ut." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:388 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup att använda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "Selected Printer" msgstr "Markerad skrivare" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter som är markerad" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuella förmågor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Förmågor som programmet kan hantera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Huruvida dialogrutan har stöd för markering" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:469 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Huruvida programmet har en markering" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Andel" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Andelen av det totala arbetet som har färdigställts" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulssteg" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Andelen av det totala förloppet att flytta det studsande blocket när det " "pulsas" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Text att visa i förloppsindikatorn" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Show text" msgstr "Visa text" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Huruvida förloppet visas som text." #: gtk/gtkprogressbar.c:268 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Den föredragna platsen att elliptisera strängen, om det alls ska göras, om " "förloppsindikatorn inte har tillräckligt med utrymme för att visa hela " "strängen." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373 msgid "Item type" msgstr "Objekttyp" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Typen av element för detta objekt" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385 msgid "type" msgstr "typ" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Namnet på egenskapen som används för uppslag" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398 msgid "The root object" msgstr "Rotobjektet" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta intervallobjekt" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invertera riktningen som skjutreglaget flyttar sig för att öka " "intervallvärdet" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Show Fill Level" msgstr "Visa fyllnadsnivå" #: gtk/gtkrange.c:398 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Huruvida en fyllnadsnivåindikator ska visas vid tråg." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Begränsa till fyllnadsnivå" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Huruvida den övre fyllnadsnivågränsen ska begränsas." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Fyllnadsnivå" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Fyllnadsnivån." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Round Digits" msgstr "Avrundade siffror" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Antalet siffror att runda av värdet till." #: gtk/gtkrecentmanager.c:272 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Fullständiga sökvägen till filen som ska användas för att lagra och läsa " "listan" #: gtk/gtkrecentmanager.c:285 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Storleken för senast använda resurslistan" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870 msgid "Transition type" msgstr "Övergångstyp" #: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Den typ av animering som används vid en övergång" #: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860 msgid "Transition duration" msgstr "Övergångstid" #: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Animeringstid i millisekunder" #: gtk/gtkrevealer.c:344 msgid "Reveal Child" msgstr "Visa underordnad" #: gtk/gtkrevealer.c:345 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Huruvida behållaren ska visa den underordnade" #: gtk/gtkrevealer.c:356 msgid "Child Revealed" msgstr "Underordnad visas" #: gtk/gtkrevealer.c:357 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Huruvida den underordnade visas och animeringens mål nås" #: gtk/gtkscalebutton.c:198 msgid "The value of the scale" msgstr "Värdet på skalan" #: gtk/gtkscalebutton.c:213 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta skalknappsobjekt" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Lista över ikonnamn" #: gtk/gtkscale.c:682 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antalet decimaler som visas i värdet" #: gtk/gtkscale.c:694 msgid "Draw Value" msgstr "Visa värde" #: gtk/gtkscale.c:695 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Huruvida det aktuella värdet visas som en sträng bredvid skjutreglaget" #: gtk/gtkscale.c:706 msgid "Has Origin" msgstr "Har ursprung" #: gtk/gtkscale.c:707 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Huruvida skalningen har ett ursprung" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Value Position" msgstr "Värdeposition" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Positionen som det aktuella värdet visas på" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vågrät justering" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vågrät justering som delas mellan den rullningsbara gränssnittskomponenten " "och dess kontrollant" #: gtk/gtkscrollable.c:92 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Lodrät justering" #: gtk/gtkscrollable.c:93 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Lodrät justering som delas mellan rullningsbara gränssnittskomponenten och " "dess kontrollant" #: gtk/gtkscrollable.c:106 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Policy för vågrät rullning" #: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Hur storleken av innehållet ska bestämmas" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Policy för lodrät rullning" #: gtk/gtkscrollbar.c:222 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta rullningslist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:604 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vågrät justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:605 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment på den vågräta positionen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Lodrät justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment på den lodräta positionen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Policy för vågräta rullningslister" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "När den vågräta rullningslisten visas" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Policy för lodrät rullningslist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "När den lodräta rullningslisten visas" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:660 msgid "Window Placement" msgstr "Fönsterplacering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:661 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Var innehållet är placerat beroende på rullisterna." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:674 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Huruvida en ram ska ritas runt innehållet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minsta innehållsbredd" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:686 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Minsta bredd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minsta innehållshöjd" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:698 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Minsta höjd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetisk rullning" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetiskt rullningsläge." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Överdragen rullning" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:731 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Överdraget rullningsläge" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Största innehållsbredd" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Största bredd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:754 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Största innehållshöjd" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Största höjd som det rullningsbara fönstret kan allokera till dess innehåll" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagera naturlig bredd" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagera naturlig höjd" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Sökläge aktiverat" #: gtk/gtksearchbar.c:312 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Huruvida sökläget är påslaget och sökfältet visas" #: gtk/gtksearchbar.c:323 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Huruvida stängknappen i verktygsfältet ska visas" #: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Tangentfångstkomponent" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Double Click Time" msgstr "Tid för dubbelklick" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Största tid som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en " "dubbelklickning (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Double Click Distance" msgstr "Avstånd för dubbelklick" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Största avstånd som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en " "dubbelklickning (i bildpunkter)" #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markörblinkning" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Huruvida markören ska blinka" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Blinktid för markör" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Längd på markörens blinkcykel, i millisekunder" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tidsgräns för markörblinkning" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tid efter vilken markören slutar blinka, i sekunder" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Split Cursor" msgstr "Delad markör" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Huruvida två markörer ska visas för blandad vänster-till-höger- och höger-" "till-vänster-text" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Proportioner för markör" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Proportionerna för textmarkören" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Theme Name" msgstr "Temanamn" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Name of theme to load" msgstr "Namn på temat att läsa in" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Namn på ikontema" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Namn på ikontemat att använda" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Drag threshold" msgstr "Dragtröskel" #: gtk/gtksettings.c:474 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antalet bildpunkter markören kan flyttas innan drag" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Font Name" msgstr "Typsnittsnamn" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Typsnittsfamilj och storlek att använda som standard" #: gtk/gtksettings.c:503 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-kantutjämning" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Huruvida Xft-typsnitt ska kantutjämnas; 0=nej, 1=ja, -1=standardvärdet" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-hintning" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Huruvida Xft-typsnitt ska hintas; 0=nej, 1=ja, -1=standardvärdet" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-hintningsstil" # De fyra orden är hårdkodade i jämförelser i koden och går inte att översätta #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Vilken grad av hintning att använda; hintnone (ingen), hintslight (lite), " "hintmedium eller hintfull (fullständig)" #: gtk/gtksettings.c:552 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: gtk/gtksettings.c:553 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ av underbildpunktskantutjämning; ingen, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Upplösning för Xft, i 1024 × punkter/tum. -1 för att använda standardvärdet" #: gtk/gtksettings.c:584 msgid "Cursor theme name" msgstr "Namn på markörtema" #: gtk/gtksettings.c:585 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Namn på markörtemat att använda, eller NULL för att använda standardtemat" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Cursor theme size" msgstr "Storlek på markörtema" #: gtk/gtksettings.c:600 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Storlek att använda på markörer, eller 0 för att använda standardstorleken" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativ knappordning" #: gtk/gtksettings.c:614 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Huruvida knappar i dialoger ska använda den alternativa knappordningen" #: gtk/gtksettings.c:630 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativ riktning för sorteringsindikator" #: gtk/gtksettings.c:631 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Huruvida riktningen på sorteringsindikatorerna i list- och trädvyer är " "inverterade jämfört med standarden (där ner betyder stigande)" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivera animeringar" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Huruvida verktygslådebreda animeringar ska aktiveras." #: gtk/gtksettings.c:662 msgid "Error Bell" msgstr "Felklocka" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "När TRUE kommer tangentbordsnavigering och andra fel att orsaka ett pip" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "Default print backend" msgstr "Standardbakände för utskrifter" #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista på de GtkPrintBackend-bakändor som ska användas som standard" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Standardkommando att köra vid förhandsvisning av utskrift" #: gtk/gtksettings.c:703 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Kommando att köra vid visning av en utskriftförhandsvisning" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Aktivera snabbtangenter" #: gtk/gtksettings.c:717 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Huruvida menyobjekt ska ha snabbtangenter" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Default IM module" msgstr "Standard-IM-modul" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Vilken IM-modul som ska användas som standard" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maximal ålder för senaste filer" #: gtk/gtksettings.c:755 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maximal ålder för senast använda filer, i dagar" #: gtk/gtksettings.c:768 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-konfigurationens tidsstämpel" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Tidsstämpel för aktuell fontconfig-konfiguration" #: gtk/gtksettings.c:788 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Namn på ljudtema" #: gtk/gtksettings.c:789 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Namn på XDG-ljudtema" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Ljudåterkoppling för inmatning" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Huruvida händelseljud som spelas upp som återkoppling till användarinmatning" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Aktivera händelseljud" #: gtk/gtksettings.c:828 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Huruvida händelseljud ska spelas överhuvudtaget" #: gtk/gtksettings.c:849 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primärknapp flyttar skjutreglaget" #: gtk/gtksettings.c:850 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Huruvida ett primärklick i tråget ska göra att skjutreglaget flyttar dit" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Programmet föredrar ett mörk tema" #: gtk/gtksettings.c:876 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Huruvida programmet föredrar att ha ett mörkt tema." #: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920 msgid "Select on focus" msgstr "Markera vid fokus" #: gtk/gtksettings.c:889 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Huruvida ett fälts innehåll markeras då fältet får fokus" #: gtk/gtksettings.c:905 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tidsgräns för lösenordstips" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Hur länge det senaste inmatade tecknet i dolda objekt ska visas" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Huruvida innehållet av en valbar etikett väljs när den fokuseras" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Skrivbordsskalet visar programmeny" #: gtk/gtksettings.c:935 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Sätt till TRUE om skrivbordsmiljön visar programmenyn, FALSE om programmet " "ska visa den själv." #: gtk/gtksettings.c:949 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Skrivbordsskal visar menyraden" #: gtk/gtksettings.c:950 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Sätt till TRUE om skrivbordsmiljön visar menyraden, FALSE om programmet ska " "visa den själv." #: gtk/gtksettings.c:964 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Skrivbordsmiljön visar skrivbordsmappen" #: gtk/gtksettings.c:965 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Satt till TRUE om skrivbordsmiljön visar skrivbordsmappen, FALSE annars." #: gtk/gtksettings.c:1013 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Dubbelklicksåtgärd för namnlist" #: gtk/gtksettings.c:1014 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Åtgärden att ta vid dubbelklick på namnlist" #: gtk/gtksettings.c:1029 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Mittenklicksåtgärd för namnlist" #: gtk/gtksettings.c:1030 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Åtgärden att ta vid mittenklick på namnlist" #: gtk/gtksettings.c:1045 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Högerklicksåtgärd för namnlist" #: gtk/gtksettings.c:1046 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Åtgärden att ta vid högerklick på namnlist" #: gtk/gtksettings.c:1062 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialoger använder rubrikrad" #: gtk/gtksettings.c:1063 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Huruvida inbyggda GTK-dialoger ska använda en rubrikrad istället för en " "åtgärdsyta." #: gtk/gtksettings.c:1076 msgid "Enable primary paste" msgstr "Aktivera primärklistring" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Huruvida ett mittenklick med musen ska klistra in det ”PRIMÄRA” " "urklippsinnehållet vid pekarens plats." #: gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Senaste filer aktiverade" #: gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Huruvida GTK kommer ihåg senaste filerna" #: gtk/gtksettings.c:1107 msgid "Long press time" msgstr "Lång trycktid" #: gtk/gtksettings.c:1108 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tid för en knapp/tryckning för att anses vara ett långt tryck (i " "millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Huruvida markör ska visas i text" #: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Huruvida överläggsrullningslister ska användas" #: gtk/gtkshortcutaction.c:950 msgid "Signal Name" msgstr "Signalnamn" #: gtk/gtkshortcutaction.c:951 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Namnet på signalen att skicka" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730 msgid "Action Name" msgstr "Åtgärdsnamn" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Namnet på åtgärden att aktivera" #: gtk/gtkshortcut.c:157 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Åtgärden som aktiveras av detta kortkommando" #: gtk/gtkshortcut.c:170 msgid "Arguments" msgstr "Argument" #: gtk/gtkshortcut.c:171 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Argument som skickas till aktivering" #: gtk/gtkshortcut.c:183 msgid "Trigger" msgstr "Utlösare" #: gtk/gtkshortcut.c:184 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Utlösaren för detta kortkommando" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Modifierare för snabbtangenter" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "" "Modifierarna som ska tryckas ned för att tillåta aktivering av snabbtangenter" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "En listmodell att ta kortkommandon från" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Vilken räckvidd som kortkommandona kommer hanteras i" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "Accelerator" msgstr "Snabbtangent" # The text that is displayed when no accelerator is set. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Inaktiverad-text" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294 msgid "View" msgstr "Vy" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Storleksgrupp för snabbtangent" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685 msgid "Title Size Group" msgstr "Storleksgrupp för titel" #: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752 msgid "Section Name" msgstr "Avdelningsnamn" #: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Vynamn" #: gtk/gtkshortcutssection.c:340 msgid "Maximum Height" msgstr "Största höjd" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Snabbtangenterna för kortkommandon av typen ”Snabbtangent”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikonen att visa för kortkommandon av typen ”Annan gest”" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613 msgid "Icon Set" msgstr "Ikon inställd" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Huruvida en ikon har ställts in" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "En kort beskrivning av kortkommandot" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "A short description for the gesture" msgstr "En kort beskrivning av gesten" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656 msgid "Subtitle Set" msgstr "Undertext inställd" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Huruvida en undertext har ställts in" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Textriktning för vilken detta kortkommando är aktivt" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Shortcut Type" msgstr "Kortkommandotyp" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Kortkommandotypen som representeras" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731 msgid "The name of the action" msgstr "Namnet på åtgärden" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917 msgid "Key value" msgstr "Nyckelvärde" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918 msgid "The key value for the trigger" msgstr "Nyckelvärdet för utlösaren" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676 msgid "Modifiers" msgstr "Modifierare" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Nyckelmodifierarna för utlösaren" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163 msgid "First" msgstr "Första" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164 msgid "The first trigger to check" msgstr "Den första utlösaren att kontrollera" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177 msgid "Second" msgstr "Andra" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178 msgid "The second trigger to check" msgstr "Den andra utlösaren att kontrollera" #: gtk/gtksingleselection.c:387 msgid "Autoselect" msgstr "Automatisk markering" #: gtk/gtksingleselection.c:388 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Om markeringen alltid kommer att markera ett objekt" #: gtk/gtksingleselection.c:399 msgid "Can unselect" msgstr "Kan avmarkera" #: gtk/gtksingleselection.c:400 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Om det är tillåtet att avmarkera det markerade objektet" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "De riktningar i vilka storleksgruppen påverkar de begärda storlekarna på " "dess gränssnittskomponenter" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:261 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Underordnad modell att ta skiva från" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:272 msgid "Offset" msgstr "Förskjutning" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:273 msgid "Offset of slice" msgstr "Förskjutning för skiva" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:285 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Maximal storlek på skiva" #: gtk/gtksortlistmodel.c:782 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Sortera objekt inkrementellt" #: gtk/gtksortlistmodel.c:794 msgid "The model being sorted" msgstr "Modellen som sorteras" #: gtk/gtksortlistmodel.c:806 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Uppskattning av kvarstående osorterade objekt" #: gtk/gtksortlistmodel.c:818 msgid "The sorter for this model" msgstr "Sorteraren för denna modell" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Klättringshastighet" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Accelerationen då du trycker ner en knapp eller tangent" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fäst vid tick" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Huruvida felaktiga värden automatiskt korrigeras till en stegningsrutas " "närmaste stegökning" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Huruvida icke-numeriska tecken ska ignoreras" #: gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Wrap" msgstr "Börja om" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Huruvida en stegningsruta ska börja om då dess gränser nås" #: gtk/gtkspinbutton.c:449 msgid "Update Policy" msgstr "Uppdateringspolicy" #: gtk/gtkspinbutton.c:450 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Huruvida stegningsrutan alltid ska uppdatera, eller endast då värdet är " "giltigt" #: gtk/gtkspinbutton.c:463 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Läser aktuellt värde, eller ställer in ett nytt värde" #: gtk/gtkspinner.c:229 msgid "Spinning" msgstr "Snurrar" #: gtk/gtkspinner.c:230 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Huruvida väntesnurran snurrar" #: gtk/gtkstack.c:417 msgid "The child of the page" msgstr "Sidans underordnade" #: gtk/gtkstack.c:429 msgid "The name of the child page" msgstr "Namnet på den underordnade sidan" #: gtk/gtkstack.c:441 msgid "The title of the child page" msgstr "Titel på den underordnade sidan" #: gtk/gtkstack.c:453 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ikonnamnet för den underordnade sidan" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Needs Attention" msgstr "Behöver uppmärksamhet" #: gtk/gtkstack.c:469 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Huruvida denna sida behöver uppmärksamhet" #: gtk/gtkstack.c:481 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Huruvida denna sida är synlig" #: gtk/gtkstack.c:493 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Om detta är angivet kommer en understrykning i titeln att indikera att nästa " "tecken ska användas som en snabbtangent" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vågrätt homogen" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vågrätt homogen omformning" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Lodrätt homogen" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Lodrätt homogen omformning" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "Visible child" msgstr "Synlig underordnad" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Aktuell gränssnittskomponent synlig i stacken" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "Name of visible child" msgstr "Namn på synlig underordnad" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "" "Namnet på gränssnittskomponenten som för närvarande är synlig i stacken" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Transition running" msgstr "Övergången startad" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Huruvida övergången är startad eller ej" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolera storlek" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Huruvida storleken mjukt ska ändras vid ändring mellan underordnade av olika " "storlekar" # TODO: "the stack's pages"? #: gtk/gtkstack.c:900 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "En markeringsmodell med stackens sidor" #: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:551 #: gtk/gtkstackswitcher.c:552 msgid "Stack" msgstr "Stack" #: gtk/gtkstacksidebar.c:370 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Associerad stack för denna GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorera skiftläge" #: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Om matchning är skiftlägeskänslig" #: gtk/gtkstringfilter.c:280 msgid "Match mode" msgstr "Matchningsläge" #: gtk/gtkstringfilter.c:281 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "Om exakta matchningar är nödvändiga eller om understrängar är tillåtna" #: gtk/gtkstringfilter.c:293 msgid "Search" msgstr "Sökning" #: gtk/gtkstringfilter.c:294 msgid "The search term" msgstr "Söktermen" #: gtk/gtkstylecontext.c:125 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Associerad GdkDisplay" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Egenskapsnamn" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "Namnet på egenskapen" #: gtk/gtkswitch.c:523 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Huruvida växelknappen är på eller av" #: gtk/gtkswitch.c:537 msgid "The backend state" msgstr "Tillstånd för bakänden" #: gtk/gtktextbuffer.c:460 msgid "Tag Table" msgstr "Taggtabell" #: gtk/gtktextbuffer.c:461 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texttaggtabell" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktuell text i bufferten" #: gtk/gtktextbuffer.c:489 msgid "Has selection" msgstr "Har markering" #: gtk/gtktextbuffer.c:490 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Huruvida bufferten har någon text för närvarande markerad" #: gtk/gtktextbuffer.c:501 msgid "Can Undo" msgstr "Kan ångra" #: gtk/gtktextbuffer.c:502 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Om den sista åtgärden i bufferten kan ångras" #: gtk/gtktextbuffer.c:513 msgid "Can Redo" msgstr "Kan göra om" #: gtk/gtktextbuffer.c:514 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Om den sista ångrade åtgärden i bufferten kan göras om" #: gtk/gtktextbuffer.c:540 msgid "Cursor position" msgstr "Markörposition" #: gtk/gtktextbuffer.c:541 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "Positionen för infogningsmarkeringen (som förskjutning från början av " "bufferten)" #: gtk/gtktext.c:760 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Textbuffertobjektet som faktiskt lagrar självtexten" #: gtk/gtktext.c:774 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Maximala antalet tecken i detta själv. Noll om inget maxvärde" #: gtk/gtktext.c:787 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Tecknet att använda när självets innehåll ska maskeras (i ”lösenordsläge”)" #: gtk/gtktext.c:811 msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antalet bildpunkter av texten som är rullade utanför skärmen till vänster" #: gtk/gtktext.c:861 msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused" msgstr "Visa text i GtkText när den är tom och inte i fokus" #: gtk/gtktext.c:930 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText" msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på text för GtkText" #: gtk/gtktext.c:942 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText" msgstr "" "En lista på platser för tabulatorstopp att tillämpa på text för GtkText" #: gtk/gtktext.c:977 msgid "Propagate text width" msgstr "Propagera textbredd" #: gtk/gtktext.c:978 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Huruvida fältet ska växa och krympa med innehållet" #: gtk/gtktextmark.c:138 msgid "Mark name" msgstr "Markeringsnamn" #: gtk/gtktextmark.c:154 msgid "Left gravity" msgstr "Vänsterdragning" #: gtk/gtktextmark.c:155 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Huruvida markeringen har vänsterdragning" #: gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Tag name" msgstr "Taggnamn" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Namn som används för att peka på texttaggen. NULL för anonyma taggar" #: gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background RGBA" msgstr "Bakgrund RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Background full height" msgstr "Bakgrundens fullständiga höjd" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Huruvida bakgrundsfärgen fyller hela radhöjden eller endast höjden på de " "taggade tecknen" #: gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Förgrund RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Text direction" msgstr "Textriktning" #: gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Textriktning, d.v.s. höger till vänster eller vänster till höger" #: gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Typsnittsstil som en PangoStyle, t.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Typsnittsvariant som en PangoVariant, t.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Typsnittsvikt som ett heltal, se fördefinierade värden i PangoWeight; t.ex. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Typsnittsbredd som en PangoStretch, t.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:420 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Typsnittsstorlek i Pango-enheter" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Typsnittsstorlek som en skalfaktor relativt standardtypsnittsstorleken. " "Detta anpassar sig till temaändringar med mera och rekommenderas. Pango " "fördefinierar en del skalor som exempelvis PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:917 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Vänsterjustering, högerjustering eller centrering" #: gtk/gtktexttag.c:488 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Språket som denna text är i, angivet som ISO-kod. Pango kan använda detta " "som ett tips vid rendering av text. Om detta inte är angivet kommer ett " "lämpligt standardalternativ att användas." #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Left margin" msgstr "Vänstermarginal" #: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredd på vänstermarginalen i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Right margin" msgstr "Högermarginal" #: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:956 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredd på högermarginalen i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Indent" msgstr "Gör indrag" #: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Hur mycket indrag stycket ska ha i bildpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är " "negativt) i Pango-enheter" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Pixels above lines" msgstr "Bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:851 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Pixels below lines" msgstr "Bildpunkter nedanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:864 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrytningar i ett stycke" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA för understrykning" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Färg på understrykningen för denna text" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Overline" msgstr "Överstruken" #: gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Stil på överstrykningen för denna text" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Overline RGBA" msgstr "RGBA för överstrykning" #: gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Färg på överstrykningen för denna text" #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA för genomstrykning" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Färg på genomstrykning för denna text" #: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:903 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Huruvida radbrytningar inte alls ska ske, om de ska ske mellan ord, eller " "mellan tecken" #: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1020 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Anpassade tabbsteg för denna text" #: gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Huruvida denna text är dold." #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Namn på styckebakgrundsfärg" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Styckebakgrundsfärg som en sträng" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Styckets bakgrund RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Styckets bakgrund RGBA som en GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Huruvida typsnittsreserv är aktiverad." #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Letter Spacing" msgstr "Bokstavsavstånd" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Extra utrymme mellan grafem" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Font Features" msgstr "Typsnittsegenskaper" #: gtk/gtktexttag.c:798 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Egenskaper att använda för OpenType-typsnitt" #: gtk/gtktexttag.c:810 msgid "Allow Breaks" msgstr "Tillåt radbrytning" #: gtk/gtktexttag.c:811 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Huruvida radbrytning är tillåten." #: gtk/gtktexttag.c:823 msgid "Show spaces" msgstr "Visa blanktecken" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Hur osynliga tecken ska renderas." #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Insert hyphens" msgstr "Infoga bindestreck" #: gtk/gtktexttag.c:838 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Huruvida bindestreck ska infogas vid radbrytning." #: gtk/gtktexttag.c:854 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Marginaler ackumuleras" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Huruvida vänstra och högra marginalerna ackumuleras." #: gtk/gtktexttag.c:868 msgid "Background full height set" msgstr "Bakgrund i fullständig höjd inställd" #: gtk/gtktexttag.c:869 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundens höjd" #: gtk/gtktexttag.c:908 msgid "Justification set" msgstr "Justering inställd" #: gtk/gtktexttag.c:909 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckets justering" #: gtk/gtktexttag.c:916 msgid "Left margin set" msgstr "Vänstermarginal inställd" #: gtk/gtktexttag.c:917 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar vänstermarginalen" #: gtk/gtktexttag.c:920 msgid "Indent set" msgstr "Indrag inställt" #: gtk/gtktexttag.c:921 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar indraget" #: gtk/gtktexttag.c:928 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Bildpunkter ovanför rader inställt" #: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktexttag.c:932 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Bildpunkter nedanför rader inställt" #: gtk/gtktexttag.c:936 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Bildpunkter inuti radbrytningar inställt" #: gtk/gtktexttag.c:937 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktexttag.c:944 msgid "Right margin set" msgstr "Högermarginal inställd" #: gtk/gtktexttag.c:945 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar högermarginalen" #: gtk/gtktexttag.c:957 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA för understrykning inställd" #: gtk/gtktexttag.c:958 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar färg på understrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:961 msgid "Overline set" msgstr "Överstrykning inställd" #: gtk/gtktexttag.c:962 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar överstrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:965 msgid "Overline RGBA set" msgstr "RGBA för överstrykning inställd" #: gtk/gtktexttag.c:966 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar färg på överstrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:974 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA för genomstrykning inställd" #: gtk/gtktexttag.c:975 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar färg på genomstrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:978 msgid "Wrap mode set" msgstr "Radbrytningsläge inställt" #: gtk/gtktexttag.c:979 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytningsläget" #: gtk/gtktexttag.c:982 msgid "Tabs set" msgstr "Tabbsteg inställt" #: gtk/gtktexttag.c:983 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar tabbsteg" #: gtk/gtktexttag.c:986 msgid "Invisible set" msgstr "Osynlig inställd" #: gtk/gtktexttag.c:987 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar textens synlighet" #: gtk/gtktexttag.c:990 msgid "Paragraph background set" msgstr "Styckebakgrund inställd" #: gtk/gtktexttag.c:991 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckebakgrundsfärgen" #: gtk/gtktexttag.c:994 msgid "Fallback set" msgstr "Reserv inställd" #: gtk/gtktexttag.c:995 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsreserv" #: gtk/gtktexttag.c:998 msgid "Letter spacing set" msgstr "Bokstavsavstånd inställt" #: gtk/gtktexttag.c:999 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bokstavsavstånd" #: gtk/gtktexttag.c:1002 msgid "Font features set" msgstr "Typsnittsegenskaper inställda" #: gtk/gtktexttag.c:1003 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsegenskaper" #: gtk/gtktexttag.c:1006 msgid "Allow breaks set" msgstr "Tillåt radbrytning inställt" #: gtk/gtktexttag.c:1007 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytning" #: gtk/gtktexttag.c:1010 msgid "Show spaces set" msgstr "Visa blanktecken inställt" #: gtk/gtktexttag.c:1011 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar rendering av osynliga tecken" #: gtk/gtktexttag.c:1014 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Infoga bindestreck inställt" #: gtk/gtktexttag.c:1015 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Huruvida denna tagg påverkar infogning av bindestreck" #: gtk/gtktextview.c:850 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Bildpunkter ovanför rader" #: gtk/gtktextview.c:863 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Bildpunkter nedanför rader" #: gtk/gtktextview.c:876 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar" #: gtk/gtktextview.c:902 msgid "Wrap Mode" msgstr "Radbrytningsläge" #: gtk/gtktextview.c:936 msgid "Left Margin" msgstr "Vänstermarginal" #: gtk/gtktextview.c:955 msgid "Right Margin" msgstr "Högermarginal" #: gtk/gtktextview.c:974 msgid "Top Margin" msgstr "Övermarginal" #: gtk/gtktextview.c:975 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Bredd på övermarginalen i bildpunkter" #: gtk/gtktextview.c:993 msgid "Bottom Margin" msgstr "Nedermarginal" #: gtk/gtktextview.c:994 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Höjd på nedermarginalen i bildpunkter" #: gtk/gtktextview.c:1032 msgid "Cursor Visible" msgstr "Synlig markör" #: gtk/gtktextview.c:1033 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Huruvida insättningsmarkören visas" #: gtk/gtktextview.c:1045 msgid "Buffer" msgstr "Buffert" #: gtk/gtktextview.c:1046 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bufferten som visas" #: gtk/gtktextview.c:1059 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Huruvida inmatad text skriver över befintligt innehåll" #: gtk/gtktextview.c:1071 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepterar tabulator" #: gtk/gtktextview.c:1072 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Huruvida ett tabulatorsteg kommer att resultera i att ett tabulatortecken " "anges" #: gtk/gtktextview.c:1139 msgid "Monospace" msgstr "Fast breddsteg" #: gtk/gtktextview.c:1140 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Huruvida ett typsnitt med fast breddsteg ska användas" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Fönstertyp" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:292 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "Den växlingsknapp vars grupp denna gränssnittskomponent tillhör." #: gtk/gtktreeexpander.c:513 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "Den underordnade komponenten med det faktiska innehållet" #: gtk/gtktreeexpander.c:525 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "Objektet som hålls i denna expanderares rad" #: gtk/gtktreeexpander.c:536 msgid "List row" msgstr "Listrad" #: gtk/gtktreeexpander.c:537 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "Listraden att övervaka för expanderingstillstånd" #: gtk/gtktreelistmodel.c:690 msgid "autoexpand" msgstr "automatisk expandering" #: gtk/gtktreelistmodel.c:691 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Om alla rader ska expanderas som standard" #: gtk/gtktreelistmodel.c:703 msgid "The root model displayed" msgstr "Rotmodellen som visas" #: gtk/gtktreelistmodel.c:718 msgid "passthrough" msgstr "skicka genom" #: gtk/gtktreelistmodel.c:719 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Om värden för underordnad modell skickas genom" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Children" msgstr "Underordnade" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Modell som håller radens underordnade" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Depth" msgstr "Djup" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "Depth in the tree" msgstr "Djup i trädet" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expandable" msgstr "Expanderbar" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Huruvida denna rad någonsin kan expanderas" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Huruvida denna rad för närvarande är expanderad" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1108 msgid "The item held in this row" msgstr "Objektet som hålls i denna rad" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545 msgid "The underlying sorter" msgstr "Den underliggande sorteraren" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:531 msgid "The child model" msgstr "Den underordnade modellen" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Modellen för filtermodellen att filtrera" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:539 msgid "The virtual root" msgstr "Den virtuella roten" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Den virtuella roten (relativ till den underordnade modellen) för denna " "filtermodell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:483 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modell för TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modell för TreeModelSort att sortera" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "model" msgstr "modell" #: gtk/gtktreepopover.c:207 msgid "The model for the popover" msgstr "Modellen för kontextfönstret" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "TreeView Model" msgstr "Trädvymodell" #: gtk/gtktreeview.c:997 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modell för trädvyn" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Headers Visible" msgstr "Huvuden är synliga" #: gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Visa knappar i kolumnhuvuden" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Headers Clickable" msgstr "Huvuden är klickbara" #: gtk/gtktreeview.c:1011 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolumnhuvuden svarar på klickhändelser" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Expanderarkolumn" #: gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ange kolumnen för expanderarkolumnen" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Enable Search" msgstr "Använd sökning" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vyn tillåter användaren att söka igenom kolumner interaktivt" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Search Column" msgstr "Sök kolumn" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Modellkolumn att söka igenom vid interaktiv sökning" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Läge med fast höjd" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Snabbar upp GtkTreeView genom att antaga att alla rader har samma höjd" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Hover Selection" msgstr "Hovringsmarkering" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Huruvida markeringen ska följa pekaren" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Hover Expand" msgstr "Hovringsexpansion" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Huruvida rader ska fällas ut/fällas in då pekaren flyttas över dem" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Show Expanders" msgstr "Visa expanderare" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "View has expanders" msgstr "Vy har expanderare" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Level Indentation" msgstr "Indenteringsnivå" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Extra indentering för varje nivå" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gummiband" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Huruvida flera objekt kan markeras genom att dra muspekaren" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Aktivera rutnät" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Huruvida rutnät ska ritas i trädvyn" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Aktivera trädrader" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Huruvida trädlinjer ska ritas i trädvyn" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolumnen för modellen som innehåller inforutatexterna för raderna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Whether to display the column" msgstr "Huruvida kolumnen ska visas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Användaren kan ändra storleken på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "X position" msgstr "X-position" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Current X position of the column" msgstr "Aktuell X-position för kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuell bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Sizing" msgstr "Storleksändring" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Kolumnens storleksändringsläge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Aktuell fast bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minsta tillåtna bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Maximum Width" msgstr "Största bredd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Största tillåtna bredd på kolumnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel att visa i kolumnhuvudet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Kolumnen får del av extra bredd som allokeras till gränssnittskomponenten" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Huruvida huvudet kan klickas i" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Gränssnittskomponent att placera på kolumnhuvudets knapp istället för " "kolumntiteln" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X-justering av kolumnhuvudets text eller komponenten" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Huruvida kolumnen kan omarrangeras runt huvudena" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Huruvida en sorteringsindikator ska visas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sorteringsriktning som sorteringsindikatorn ska indikera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "Sort column ID" msgstr "Kolumn-ID för sortering" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logiskt kolumn-ID för sortering som denna kolumn sorterar efter när den " "väljs för sortering" #: gtk/gtkvideo.c:318 msgid "Autoplay" msgstr "Automatisk uppspelning" #: gtk/gtkvideo.c:319 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Om uppspelning ska påbörjas automatiskt" #: gtk/gtkvideo.c:331 msgid "The video file played back" msgstr "Videofilen som spelas upp" #: gtk/gtkvideo.c:343 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Om nya mediaströmmar ska ställas in att loopa" #: gtk/gtkvideo.c:355 msgid "The media stream played" msgstr "Mediaströmmen som spelas" #: gtk/gtkviewport.c:375 msgid "Scroll to focus" msgstr "Rulla till fokus" #: gtk/gtkviewport.c:376 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Huruvida rullning ska ske när fokus ändras" #: gtk/gtkvolumebutton.c:173 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Använd symboliska ikoner" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Huruvida symboliska ikoner ska användas" #: gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Widget name" msgstr "Gränssnittskomponentnamn" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "The name of the widget" msgstr "Namnet på gränssnittskomponenten" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Parent widget" msgstr "Överordnad komponent" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Den överordnade komponenten till denna gränssnittskomponent." #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Root widget" msgstr "Rotkomponent" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Rotkomponenten i komponentträdet." #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Width request" msgstr "Breddbegäran" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Åsidosättande för breddbegäran av gränssnittskomponenten, eller -1 om " "naturlig begäran ska användas" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "Height request" msgstr "Höjdbegäran" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Åsidosättande för höjdbegäran av gränssnittskomponenten, eller -1 om " "naturlig begäran ska användas" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är synlig" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten svarar på inmatning" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Can focus" msgstr "Kan få fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan acceptera inmatningsfokus" #: gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Focusable" msgstr "Fokusbar" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten har inmatningsfokus" #: gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Can target" msgstr "Kan ha som mål" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan ta emot pekarhändelser" #: gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusera vid klick" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Huruvida gränssnittskomponenten ska fånga fokus när den klickas på med musen" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "Has default" msgstr "Har standard" #: gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är standardkomponent" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Receives default" msgstr "Tar emot standard" #: gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Om TRUE kommer gränssnittskomponenten att motta standardåtgärden då den har " "fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Markören att visa vid hovrande ovanför gränssnittskomponent" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Has tooltip" msgstr "Har inforuta" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Huruvida denna gränssnittskomponent har en inforuta" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text för inforuta" #: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Innehållet i inforutan för denna gränssnittskomponent" #: gtk/gtkwidget.c:1435 msgid "Tooltip markup" msgstr "Inforutamarkup" #: gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Positionering i extra vågrätt utrymme" #: gtk/gtkwidget.c:1461 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Positionering i extra lodrätt utrymme" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Margin on Start" msgstr "Startmarginal" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixlar av extra utrymme på starten" #: gtk/gtkwidget.c:1500 msgid "Margin on End" msgstr "Marginal vid slutet" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Extra pixlar på slutet" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Top" msgstr "Marginal på överkanten" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme på ovansidan" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marginal på nederkanten" #: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Bildpunkter av extra utrymme i nederkant" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vågrät expansion" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten vill ha mer vågrätt utrymme" #: gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Vågrät expansion inställd" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Huruvida egenskapen hexpand ska användas" #: gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Vertical Expand" msgstr "Lodrät expansion" #: gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten vill ha mer lodrätt utrymme" #: gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Lodrät expansion inställd" #: gtk/gtkwidget.c:1584 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Huruvida egenskapen vexpand ska användas" #: gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Ogenomskinlighet för gränssnittskomponent" #: gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Ogenomskinligheten för gränssnittskomponenten, från 0 till 1" #: gtk/gtkwidget.c:1611 msgid "Overflow" msgstr "Överspill" #: gtk/gtkwidget.c:1612 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "" "Hur innehåll utanför gränssnittskomponentens innehållsområde ska hanteras" #: gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Skalfaktor för fönstret" #: gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "CSS Name" msgstr "CSS-namn" #: gtk/gtkwidget.c:1641 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Namnet på gränssnittskomponenten i CSS-trädet" #: gtk/gtkwidget.c:1652 msgid "CSS Style Classes" msgstr "CSS-stilklasser" #: gtk/gtkwidget.c:1653 msgid "List of CSS classes" msgstr "Lista över CSS-klasser" #: gtk/gtkwidget.c:1668 msgid "Layout Manager" msgstr "Layouthanterare" #: gtk/gtkwidget.c:1669 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "Layouthanteraren som hanterar layout för underordnade till komponenten" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248 msgid "Observed widget" msgstr "Observerad gränssnittskomponent" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Window Title" msgstr "Fönstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "The title of the window" msgstr "Titeln på fönstret" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "Uppstarts-ID" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Unik uppstartsidentifierare för fönstret som ska användas av startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:782 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Om TRUE kan användare storleksändra fönstret" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Om TRUE är fönstret modalt (andra fönster är inte användbara så länge detta " "fönster visas)" #: gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Width" msgstr "Standardbredd" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "The default width of the window" msgstr "Fönstrets standardbredd" #: gtk/gtkwindow.c:818 msgid "Default Height" msgstr "Standardhöjd" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "The default height of the window" msgstr "Fönstrets standardhöjd" #: gtk/gtkwindow.c:831 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Förstör med överordnad" #: gtk/gtkwindow.c:832 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Om detta fönster ska förstöras då dess överordnade förstörs" #: gtk/gtkwindow.c:843 msgid "Hide on close" msgstr "Dölj vid stängning" #: gtk/gtkwindow.c:844 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "Om detta fönster ska döljas då användaren klickar på stängningsknappen" #: gtk/gtkwindow.c:858 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Snabbtangenter synliga" #: gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Huruvida snabbtangenter visas för närvarande i detta fönster" #: gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus synlig" #: gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Huruvida fokusrektanglar visas för närvarande i detta fönster" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Namnet på den tematiserade ikonen för detta fönster" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "The display that will display this window" msgstr "Displayen som kommer att visa detta fönster" #: gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Is Active" msgstr "Är aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Huruvida toppnivån är det för tillfället aktiva fönstret" #: gtk/gtkwindow.c:923 msgid "Decorated" msgstr "Dekorerat" #: gtk/gtkwindow.c:924 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Huruvida fönstret ska vara dekorerat i fönsterhanteraren" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Deletable" msgstr "Borttagbart" #: gtk/gtkwindow.c:936 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Huruvida fönsterramen ska ha en stängningsknapp" #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Is Maximized" msgstr "Är maximerat" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Huruvida fönstret är maximerat" #: gtk/gtkwindow.c:983 msgid "Is fullscreen" msgstr "Är helskärm" #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Huruvida fönstret är i helskärmsläge" #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication för fönstret" #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Focus widget" msgstr "Fokuskomponent" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "The focus widget" msgstr "Fokuskomponenten" #: gtk/gtkwindow.c:1054 msgid "Handle Menubar accels" msgstr "Hantera snabbtangenter för menyrad" #: gtk/gtkwindow.c:1055 msgid "Whether the window should handle F10" msgstr "Huruvida fönstret ska hantera F10" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:519 msgid "Side" msgstr "Sida" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:520 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Huruvida gränssnittskomponenten visar start- eller slutdelen av " "dekorationslayouten" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:548 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten har några fönsterknappar" #: modules/media/gtkgstsink.c:687 msgid "paintable" msgstr "ritbar" #: modules/media/gtkgstsink.c:688 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Ritbar som tillhandahåller bilden" #: modules/media/gtkgstsink.c:699 msgid "gl-context" msgstr "gl-kontext" # Osäker. #: modules/media/gtkgstsink.c:700 msgid "GL context to use for rendering" msgstr "GL-kontexten att använda för rendering" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Färgprofilens titel" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Titeln på färgprofilen att använda" #~ msgid "" #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " #~ "currently selected day)" #~ msgstr "" #~ "Den markerade dagen (som ett tal mellan 1 och 31, eller 0 för att " #~ "avmarkera den för tillfället markerade dagen)" #~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "" #~ "Antalet bildpunkter i självet som är rullat utanför skärmen till vänster" #~ msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" #~ msgstr "Visa text i självet när det är tomt och inte i fokus" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" #~ msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på självets text" #~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" #~ msgstr "" #~ "En lista på platser för tabulatorstopp att tillämpa på självets text" #~ msgid "Cloud Print account" #~ msgstr "Cloud Print-konto" #~ msgid "GtkCloudprintAccount instance" #~ msgstr "GtkCloudprintAccount-instans" #~ msgid "Printer ID" #~ msgstr "Skrivar-ID" #~ msgid "Cloud Print printer ID" #~ msgstr "Cloud Print-skrivar-ID" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "Filväljardialogen att använda." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "Titeln på filväljardialogen." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "Den önskade bredden på knappkomponenten i antal tecken." #~ msgid "Whether to make the dialog modal" #~ msgstr "Huruvida dialogrutan ska göras modal" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "Standardbredden på fönstret, används då fönstret först visas" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "Standardhöjden på fönstret, används då fönstret först visas" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Huruvida färgen ska ges ett alfavärde" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Aktuell RGBA-färg" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "Den valda RGBA-färgen" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Kopiera mållista" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "Listan över mål som den här bufferten har stöd för urklippskopiering och " #~ "dra-och-släpp-källa" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Klistra in mållista" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "Listan över mål som den här bufferten har stöd för urklippsinklistring " #~ "och dra-och-släpp-mål" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Markörtyp" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Standardtyp för markör" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Enhetshanterare" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Enhetshanteraren som enheten tillhör" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Enhetstyp" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Enhetens roll i enhetshanteraren" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Associerad enhet" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Associerad muspekare eller tangentbord med denna enhet" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Inmatningsläge för enheten" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Axlar" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Display för enhetshanteraren" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Typsnittsupplösning" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Upplösningen för typsnitt på skärmen" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Cellrenderare" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Cellrenderaren som representeras av detta hjälpmedel" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "En logotyp för om-rutan. Om detta inte är angivet är standardalternativet " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Snabbtangentsstängning" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Stängningen som ska övervakas för snabbtangentsändringar" # Hjälpfunktion? #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "Gränssnittskomponenten som hänvisas till av detta hjälpmedel." #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "En GtkPackType som indikerar huruvida den underordnade packas med " #~ "avseende på början eller slutet på den överordnade" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Programmeny" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "GMenuModel för programmenyn" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Huruvida assistenten lägger till utfyllnad runt sidan" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Utseendestil" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Hur knappar ska placeras ut i rutan. Möjliga värden är: ”spread”, ”edge”, " #~ "”start” och ”end”" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Om TRUE kommer den underordnade att visas i en sekundär grupp med " #~ "underordnade. Användbart exempelvis för hjälpknappar" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Icke-homogen" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "" #~ "Om TRUE kommer den underordnade inte att vara ämnat för homogena storlekar" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Kantrelief" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Reliefstilen på kanten" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Ingen månadsändring" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Om TRUE kan den markerade månaden inte ändras" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Bredd för detaljer" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Bredd för detaljer, i tecken" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Höjd för detaljer" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Höjd för detaljer, i rader" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Visa detaljer" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Om TRUE visas detaljer" #~ msgid "surface" #~ msgstr "yta" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Detalj" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Renderingsdetalj att skicka till temamotorn" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Ritningsindikator" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Om indikatordelen av knappen visas" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Huruvida menyobjektet är kryssat" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "Huruvida ett ”inkonsekvent” tillstånd ska visas" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Rita som radiomenyobjekt" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Huruvida menyobjektet ser ut som ett radiomenyobjekt" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Radbrytningsbredd för utläggning av objekten i ett rutnät" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Radspannskolumn" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "TreeModel-kolumn som innehåller radspannsvärden" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Kolumnspannskolumn" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "TreeModel-kolumn som innehåller kolumnspannsvärden" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Gränssnittskomponenttyp" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "GType för gränssnittskomponenten" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Huruvida lösenordsfält ska visa en varning när Caps Lock är aktiverad" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Primär pixbuf" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Sekundär pixbuf" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Fyll i allihopa" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "Huruvida ::populate-popup ska signaleras för pekpoppupper" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Etikettfyllning" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Huruvida etikettkomponenten ska fylla allt tillgängligt vågrätt utrymme" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Endast lokala" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "Huruvida de valda filerna ska begränsas till lokala fil:-URI:er" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Förhandsvisningskomponent" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "" #~ "Programtillhandahållen gränssnittskomponent för anpassade " #~ "förhandsvisningar." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Förhandsvisningskomponent aktiv" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Huruvida den programtillhandahållna komponenten för anpassade " #~ "förhandsvisningar ska visas." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Använd förhandsvisningsetikett" #~ msgid "" #~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." #~ msgstr "" #~ "Huruvida en standardetikett med namnet på den förhandsvisade filen ska " #~ "visas." #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Programtillhandahållen gränssnittskomponent för extra alternativ." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Visa dolda" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Huruvida de dolda filerna och mapparna ska visas" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Utför överskrivningsbekräftelse" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Huruvida en filväljare i sparandeläge kommer att visa en " #~ "överskrivningsbekräftelsedialog om så behövs." #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "X-position på underordnad komponent" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y-position" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Y-position på underordnad komponent" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Typsnittsnamn" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Visa stil" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Huruvida den valda typsnittsstilen visas i etiketten" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Visa storlek" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Huruvida den valda typsnittsstorleken visas i etiketten" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Y-justering av etikett" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Den lodräta justeringen av etiketten" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Ramskugga" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Utseende på ramen" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Har alfa" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Huruvida färgbufferten har en alfakomponent" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Vänsterfäste" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Det kolumnnummer som vänster sida av underordnad ska fästas vid" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Övre fäste" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "Radnumret att fästa på överkanten av en underordnad komponent" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Undertext att visa" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Anpassad rubrik" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Dekorationslayout angiven" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Huruvida egenskapen för decoration-layout har ställts in" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Har undertext" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" # http://cairographics.org/manual-1.0.2/cairo-cairo-surface-t.html #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "En cairo_surface_t att visa" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animering" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "GdkPixbufAnimation att visa" # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara # "skärm" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skärm" #~ msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgstr "Den skärm där detta fönster kommer att visas" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mönster" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "En sträng med _-tecken i positioner som motsvarar tecken i texten som ska " #~ "understrykas" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Spåra besökta länkar" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Huruvida besökta länkar ska spåras" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Bredden på layouten" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Höjden på layouten" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Packningsriktning" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Underordnad packningsriktning" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Den underordnades packningsriktning på menyraden" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Poppupp" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Rullgardinsmenyn." #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Justera med" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "Den överordnade komponenten som menyn ska rättas emot." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Använd ett kontextfönster" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Använd ett kontextfönster istället för en meny" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Det för närvarande markerade menyobjektet" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Snabbtangentsgrupp" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Snabbtangentsgruppen som innehåller genvägar för menyn" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "En snabbtangentssökväg som används för att bekvämt skapa " #~ "snabbtangentssökvägar för underordnade objekt" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Fäst gränssnittskomponent" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Gränssnittskomponenten som menyn är fäst till" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Bildskärm som menyn ska visas på" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Reservera växlingsstorlek" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Ett booleskt värde som indikerar huruvida menyn reserverar utrymme för " #~ "växlingar och ikoner" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Ankartips" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "Positioneringstips för då menyn kan hamna utanför skärmen" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Rekt-ankares dx" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Vågrätt avstånd för rekt-ankare" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Rekt-ankares dy" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Lodrätt avstånd för rekt-ankare" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Menytyptips" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Menyfönstertyptips" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Vänsterfäste" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Högerfäste" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Det kolumnnummer som höger sida av den underordnade ska fästas vid" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Övre fäste" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Det radnummer som överkanten på den underordnade ska fästas vid" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Nedre fäste" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Det radnummer som nederkanten på den underordnade ska fästas vid" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Undermeny" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "" #~ "Undermenyn kopplad till menyobjektet, eller NULL om den inte har någon" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Ställer in snabbtangentssökvägen till menyobjektet" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Ta fokus" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "Ett booleskt värde som avgör huruvida menyn tar tangentbordsfokuset" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Nedfällningsmenyn" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrerad" #~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" #~ msgstr "Strängen som visas på underordnads fliketikett" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Indata skickas genom, påverkar inte huvudunderordnad" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Oskärperadie" #~ msgid "Apply a blur to the content behind this child" #~ msgstr "Tillämpa oskärpa på innehållet bakom denna underordnade" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "Indexet för överlagring i överordnad, -1 för huvudunderordnad" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ändra storlek" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Huruvida sidopanelen bara innehåller lokala filer" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Huruvida ::populate-popup ska signaleras för poppupper som inte är menyer" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Relaterat till" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Gränssnittskomponent som bubbelfönstret pekar på" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Begränsning för kontextfönstrets position" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Namnet på undermenyn" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Det radioknappsobjekt vars grupp denna komponent tillhör." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Den radioknapp vars grupp denna knapp tillhör." #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "RecentManager-objektet att använda" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Visa privat" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Huruvida privata objekt ska visas" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Visa inforuta" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Huruvida det ska finnas en inforuta på objektet" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Huruvida det ska finnas en ikon nära objektet" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Visa ej funna" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "Huruvida objekt som pekar till otillgängliga resurser ska visas" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Huruvida att flera objekt kan väljas ska tillåtas" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Endast lokala" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Huruvida de valda resurs(erna) ska begränsas till lokala file:-URI:er" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Gräns" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Maximalt antal objekt som ska visas" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Sorteringstyp" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Det aktuella filtret för val av vilka resurser som visas" #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Visa nummer" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Huruvida objekten ska visas med ett nummer" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Ikonstorleken" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Skuggtyp" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Rita" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Huruvida avgränsaren är ritad eller enbart tom" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Nyckeltemanamn" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Namn på nyckeltemat att läsa in" #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "GTK-moduler" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Lista med GTK-moduler som är aktiva för tillfället" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Homogen omformning" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Symbolisk storlek att använda för namngiven ikon" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "Associerad GdkFrameClock" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Värdetyp" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "Värdetypen som returneras av GtkStyleContext" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Stil på verktygsfält" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Hur verktygsfältet ska ritas" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "Om en pil ska visas om verktygsfältet inte passar" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Storlek på ikoner i detta verktygsfält" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Huruvida egenskapen ikonstorlek har ställts in" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "Huruvida objektet ska få extra utrymme när verktygsfältet växer" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "" #~ "Huruvida objektet ska vara av samma storlek som andra liknande objekt" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Om detta är angivet kommer en understrykning i etikettegenskapen att " #~ "indikera att nästa tecken ska användas som en snabbtangent i spillmenyn" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Gränssnittskomponent att använda som objektetikett" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Namnet på temaikonen som visas på objektet" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Synlig då vågrät" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Huruvida verktygsfältsobjektet är synligt då verktygsfältet är i vågrät " #~ "riktning." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Synlig då lodrät" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Huruvida verktygsfältsobjektet är synligt då verktygsfältet är i lodrät " #~ "riktning." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Är viktig" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Huruvida verktygsfältsobjektet är viktigt. Då detta är TRUE visar " #~ "verktygsfältsknappar text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "En gränssnittskomponent att visa istället för den vanliga etiketten" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Utfälld" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Huruvida gruppen har fällts ut och objekten är dolda" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "elliptisera" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Elliptisera för objektgruppens rubriker" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Rubrikrelief" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Relief för gruppens rubrikknapp" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Huruvida objektet ska få extra utrymme när gruppen växer" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Fyll" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Huruvida objektet ska fylla upp tillgängligt utrymme" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Ny rad" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Huruvida objektet ska påbörja en ny rad" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Storlek på ikoner i denna verktygspalett" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Stil för objekten i verktygspaletten" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exklusiv" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "Huruvida objektgruppen ska vara den enda utfällda på angiven tid" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "Huruvida objektgruppen ska få extra utrymme när paletten växer" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "TreeMenu-modell" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Rotrad för TreeMenu" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "TreeMenu kommer att visa underordnade för angiven rot" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Radbrytningsbredd" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Radbrytningsbredd för utläggning av objekt i ett rutnät" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Skuggtyp" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "Bestämmer hur den skuggade rutan runt skrivbordsvyn ritas" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är fokuskomponent på toppnivån" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Kan vara standard" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten kan vara standardkomponenten" #~ msgid "The widget’s window if it is realized" #~ msgstr "Gränssnittskomponentens fönster om det har realiserats" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Alla marginaler" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Bildpunkter av extra utrymme på alla fyra sidor" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Expandera båda" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Typen av fönster" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Fönsterroll" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Unik identifierare för fönstret som ska användas vid återställning av en " #~ "session" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Fönsterposition" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Den första positionen på fönstret" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Ikon för detta fönster" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Typtips" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Tips för att hjälpa skrivbordsmiljön förstå vad för typ av fönster detta " #~ "är och hur det ska behandlas." #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Hoppa över fönsterlista" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "TRUE om fönstret inte ska visas i fönsterlistan." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Hoppa över väljaren" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "TRUE om fönstret inte ska vara i skrivbordsväljaren." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Brådskande" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." #~ msgstr "TRUE om användaren ska göras uppmärksam på fönstret." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Acceptera fokus" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "TRUE om fönstret ska få inmatningsfokus." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Fokusera vid mappning" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "TRUE om fönstret ska få inmatningsfokus då det mappas." # http://www.pygtk.org/pygtk2reference/gdk-constants.html#gdk-gravity-constants #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Dragning" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Fönstrets fönsterdragning" #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Fäst till gränssnittskomponent" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Gränssnittskomponenten som fönstret är fäst till" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Huruvida den underordnade ska få extra utrymme när den överordnade växer" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Huruvida extra utrymme som ges till den underordnade ska allokeras till " #~ "den underordnade eller användas som utfyllnad" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Inre ram" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Inre ramutrymme" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Lodrät separation" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Utrymme mellan dagrubrik och huvudyta" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Vågrät separation" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Utrymme mellan veckorubrik och huvudyta" #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Synligt fönster" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Huruvida händelserutan är synlig istället för osynlig och endast använd " #~ "för att fånga händelser." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Ovanför underordnad" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Huruvida händelserutans händelsefångande fönster är över den underordnade " #~ "komponentens fönster istället för under det." #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "GdkWindow att erhålla händelser om" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Vinkel" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Vinkel som etiketten roteras" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Sekundär bakåtstegare" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Visa en andra bakåtpil-knapp på motsatt sida av flikområdet" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Sekundär framåtstegare" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Visa en andra framåtpil-knapp på motsatt sida av flikområdet" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Bakåtstegare" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Visa standardknappen med baklängespil" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Framåtstegare" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Visa standardknappen med framåtpil" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Lägre stegarkänslighet" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "Känslighetspolicyn för stegaren som pekar till justeringens lägre sida" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Övre stegarkänslighet" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "Känslighetspolicyn för stegaren som pekar till justeringens övre sida" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Antalet decimaler värdet ska avrundas till" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Visa en andra knapp med baklängespil på motsatt sida av rullningslisten" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "Visa en andra framåtpil-knapp på motsatt sida av rullningslisten" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Händelser" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Händelsemasken som avgör vilken typ av GdkEvent som denna " #~ "gränssnittskomponent får" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Dölj namnlisten under maximering" #~ msgid "" #~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Om namnlisten för detta fönster ska vara dold när fönstret maximeras" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Fokus i toppnivå" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Huruvida inmatningsfokus är inom detta GtkWindow" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Visa inte alla" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "" #~ "Huruvida gtk_widget_show_all() inte ska påverka denna gränssnittskomponent" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "RGBA-färg för bakgrund" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Visas som lista" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Huruvida nedfällningar ska se ut som listor istället för menyer" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Storlek på expanderare" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Rubrikavstånd" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Avstånd mellan expanderarpil och text" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Lodrät avgränsarbredd" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Lodrätt utrymme mellan celler. Måste vara ett jämnt tal" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Vågrät avgränsarbredd" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Vågrätt utrymme mellan celler. Måste vara ett jämnt tal" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Tillåt ritning av alternerande färgrader" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Indrag på expanderare" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Gör indrag på expanderarna" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Rutnätsradbredd" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på trädvyns rutnätsrader" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Trädradsbredd" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på trädvyns rader" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Rutnätsradmönster" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Punktmönster som används för att rita trädvyns rutnätslinjer" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Trädradsmönster" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Punktmönster som används för att rita trädvyns linjer" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Typsnittsalternativ" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Standardtypsnittsalternativen för skärmen" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Ett unikt namn för åtgärden." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Etiketten som används för menyobjekt och knappar som aktiverar denna " #~ "åtgärd." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kort etikett" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "En kortare etikett som kan användas på verktygsfältsknappar." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Inforuta" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "En inforuta för denna åtgärd." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Standardikon" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Standardikonen som visas i gränssnittskomponenter som representerar denna " #~ "åtgärd." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Synlig då den spiller över" # # https://wiki.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide under ”TRUE and FALSE” #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Då detta är TRUE visas ombud för verktygsobjektet för denna åtgärd i " #~ "verktygsfältets spillmeny." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Huruvida åtgärden anses viktig. Då TRUE visar ombud för verktygsobjektet " #~ "för denna åtgärd text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Dölj om tom" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "Då TRUE döljs tomma menyombud för denna åtgärd." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Åtgärdsgrupp" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Den GtkActionGroup som denna GtkAction är associerad med, eller NULL (för " #~ "internt bruk)." #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Huruvida bilden alltid ska visas" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Ett namn för åtgärdsgruppen." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Huruvida åtgärdsgruppen är aktiverad." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Huruvida åtgärdsgruppen är synlig." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Snabbtangentsgrupp" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Snabbtangentsgruppen åtgärderna i den här gruppen ska använda." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Relaterad åtgärd" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Åtgärden denna aktiverbara kommer att aktivera och ta emot uppdateringar " #~ "från" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Använd utseende för åtgärd" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "" #~ "Huruvida egenskaper för utseende av relaterade åtgärder ska användas" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Vågrät justering" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Vågrät position av underordnad i tillgängligt utrymme. 0,0 är " #~ "vänsterjusterat, 1,0 är högerjusterat" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Lodrät justering" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Lodrät position av underordnad i tillgängligt utrymme. 0,0 är " #~ "överkantsjusterat, 1,0 är nederkantsjusterat" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Vågrät skala" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Om tillgängligt vågrätt utrymme är större än vad som krävs för den " #~ "underordnade, är detta hur mycket av det som ska användas för " #~ "underordnad. 0,0 betyder inget, 1,0 betyder allt" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Lodrät skala" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Om tillgängligt lodrätt utrymme är större än vad som krävs för den " #~ "underordnade, är detta hur mycket av det som ska användas för den " #~ "underordnade. 0,0 betyder inget, 1,0 betyder allt" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Överkantsutfyllnad" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas överst i gränssnittskomponenten." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Nederkantsutfyllnad" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas nederst i gränssnittskomponenten." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Vänsterutfyllnad" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Högerutfyllnad" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Den utfyllnad som ska infogas till höger om gränssnittskomponenten." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Pilriktning" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Riktningen som pilen ska peka" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Pilskugga" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Utseende på skuggan som omger pilen" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Pilskalning" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Mängd utrymme som används av pil" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Har ogenomskinlighetskontroll" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Huruvida färgväljaren ska tillåta inställning av ogenomskinlighet" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Har palett" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Den aktuella färgen" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Aktuellt alfavärde" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Aktuellt ogenomskinlighetsvärde (0 är helt transparent, 65535 helt opakt)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Aktuellt RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Den aktuella RGBA-färgen" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Färgval" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Färgväljaren inbäddad i dialogrutan." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "OK-knapp" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "OK-knappen för dialogrutan." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Avbryt-knapp" # Bättre ord? #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Avbryt-knappen för dialogrutan." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Hjälp-knapp" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Hjälp-knappen för dialogrutan." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Strängen som representerar detta typsnitt" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Utseende på skuggan som omger behållaren" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Handtagsposition" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Position på handtaget relativt den underordnade komponenten" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Fäst kant" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Sida på handtaget som är jämsides med dockningspunkten för att docka " #~ "handtaget" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Använd fäst kant" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Huruvida värdet från egenskapen snap_edge eller ett värde härlett från " #~ "handle_position ska användas" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Underordnad frånkopplad" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Ett booleskt värde som indikerar huruvida handleboxens underordnade är " #~ "fäst eller frånkopplad." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Bildkomponent" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Underordnad komponent att visa vid sidan om menytexten" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Använd standard" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Huruvida text i etiketten ska användas för att skapa ett " #~ "standardmenyobjekt" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Snabbtangentsgrupp att använda för standardsnabbtangenter" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X-utfyllnad" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida om komponenten, " #~ "i bildpunkter" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y-utfyllnad" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida om komponenten, " #~ "i bildpunkter" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Ikonens antal" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Antalet som emblemet visar för närvarande" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ikonens etikett" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Etiketten att visa över ikonen" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Ikonens stilsammanhang" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Stilkontexten för att temalägga ikonens utseende" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Bakgrundsikon" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Ikonen för nummeremblemets bakgrund" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Namn på bakgrundsikonen" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Ikonnamnet för bakgrunden för sifferemblem" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Värdet som returneras av gtk_radio_action_get_current_value() då denna " #~ "åtgärd är den aktuella åtgärden i sin grupp." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Den radioåtgärd vars grupp denna åtgärd tillhör." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Det aktuella värdet" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Värdet för den för aktuella aktiva medlemmen av gruppen till vilken denna " #~ "åtgärd hör till." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Standard-ID" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Standard-ID för en standardbild att visa" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Skärmen där denna statusikon kommer att visas" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Inbäddad" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Huruvida statusikonen är inbäddad" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Riktningen för aktivitetsfältet" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Huruvida aktivitetsfältsikonen har en inforuta" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Innehållet i inforutan för denna aktivitetsfältsikon" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Stilsammanhang" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext att få stil från" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Antalet rader i tabellen" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Antalet kolumner i tabellen" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Om TRUE betyder detta att alla tabellceller har samma bredd/höjd" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Högerfäste" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Det kolumnnummer som höger sida av en underordnad komponent ska fästas vid" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Det radnummer som överkanten på en underordnad komponent ska fästas vid" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Nedre fäste" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Vågräta alternativ" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Alternativ som anger det vågräta beteendet på den underordnade" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Lodräta alternativ" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Alternativ som anger det lodräta beteendet på den underordnade" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Vågrät utfyllnad" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Extra utrymme att lägga till mellan den underordnade och dess vänstra och " #~ "högra grannar, i bildpunkter" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Lodrät utfyllnad" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Extra utrymme att lägga till mellan den underordnade och dess övre och " #~ "nedre grannar, i bildpunkter" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Temamotorns namn" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Skapa samma ombud som en radioåtgärd" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "Huruvida ombud för denna åtgärd ser ut som ombud för radioåtgärder" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Om omkopplingsåtgärden ska vara aktiv" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Förgrundsfärg" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Förgrundsfärg för symboliska ikoner" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Felfärg" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Felfärg för symboliska ikoner" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Varningsfärg" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Varningsfärg för symboliska ikoner" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Lyckad färg" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Lyckad färg för symboliska ikoner" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Utfyllnad" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Utfyllnad som ska läggas runt ikoner i aktivitetsfältet" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Bildpunktsstorleken som ikoner ska tvingas till, eller noll" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Lägg till löstagbara i menyer" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Huruvida löstagbara menyobjekt ska läggas till i menyer" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "En XML-sträng som beskriver det sammanslagna användargränssnittet" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Huvudutfyllnad" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Antal bildpunkter runt huvudet." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Innehållsutfyllnad" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Antal bildpunkter runt innehållssidorna." #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Huvudbild för guidesidan" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Sidopanelsbild" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Sidopanelsbild för guidesidan" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Minsta bredd på underordnad" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Minsta bredd på knappar inuti rutan" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Minsta höjd på underordnad" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Minsta höjd på knappar inuti rutan" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Intern utfyllnad i bredd runt underordnad" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Mängd att öka underordnads storlek på var sida" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Intern utfyllnad i höjd runt underordnad" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Mängd att öka underordnads storlek överst och nederst" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Extra utrymme att placera mellan den underordnade och dess grannar i " #~ "bildpunkter" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Om detta är angivet kommer etiketten att användas för att plocka ett " #~ "standardobjekt istället för att visas" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Vågrät justering för underordnad" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Lodrät justering för underordnad" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Underordnad komponent att visa bredvid knapptexten" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Bildposition" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Position på bilden relativ till texten" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Standardavstånd" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Extra utrymme att lägga till för GTK_CAN_DEFAULT-knappar" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Standardavstånd på utsidan" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Extra utrymme att lägga till för GTK_CAN_DEFAULT-knappar som alltid visas " #~ "utanför kanten" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "X-förflyttning av underordnad" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Hur långt bort i x-riktningen den underordnade ska flyttas då knappen " #~ "trycks ner" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Y-förflyttning av underordnad" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Hur långt bort i y-riktningen den underordnade ska flyttas då knappen " #~ "trycks ner" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Förflytta fokus" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Huruvida egenskaperna child_displacement_x/_y även ska påverka " #~ "fokusrektangeln" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Inre kant" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Kant mellan knappsidor och underordnad." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Bildutrymme" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Utrymme att placera mellan bilden och etiketten (i bildpunkter)" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Cellbakgrundsfärg" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Cellbakgrundsfärg som en GdkColor" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Standard-ID på standardikonen att rendera" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Följ tillstånd" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Huruvida den renderade pixbufen ska färgsättas enligt tillståndet" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Förgrundsfärg som en GdkColor" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Indikatorstorlek" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatorstorlek" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatorutrymme" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Utrymme runt kryss- eller radioindikator" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Den markerade färgen" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Det valda ogenomskinlighetsvärdet (0 är helt transparent, 65535 helt " #~ "opakt)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Huruvida nedfällningar ska ha ett löstagbart menyobjekt" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Löstagbar titel" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "En titel som kan visas av fönsterhanteraren då denna poppuppmeny tas loss" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Pilstorlek" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Minsta storleken för pilen i kombinationsrutan" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Mängd utrymme som används av pilen" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Vilken typ av skugga som ska ritas runt kombinationsrutan" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Ange hur storleksändringshändelser hanteras" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Kantbredd" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Bredden på den tomma kanten utanför behållarens underordnade" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Kan användas för att lägga till en ny underordnad till behållaren" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Kant för innehållsområde" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Bredd på kanten runt huvuddialogområdet" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Utfyllnad för innehållsområde" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Avstånd mellan element i huvuddialogrutan" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Knappavstånd" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Kant på åtgärdsområde" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Bredd på kanten runt knappområdet runt nederkanten på dialogen" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "Kant mellan text och ram. Åsidosätter den inre kantstilsegenskapen" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Vilken typ av skugga som ska ritas runt fältet när has-frame är inställd" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Primärt standard-ID" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Standard-ID för primär ikon" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Sekundärt standard-ID" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Standard-ID för sekundär ikon" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ikonförljus" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Förloppsram" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Ram runt förloppsindikatorn" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Kant mellan text och ram." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Utrymme att placera mellan etiketten och den underordnade" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Avstånd runt expanderarpil" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Färg på markeringsruta" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Färgen på markeringsrutan" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfavärde för markeringsrutan" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Ogenomskinlighet för markeringsrutan" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Ikonsamling" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Bredd på kanten runt innehållsområdet" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Utrymme mellan elementen i området" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Bredd på kanten runt åtgärdsområdet" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Minsta höjd för fyllande block" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Minsta höjd för block som fyller raden" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Minsta bredd för fyllande block" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Minsta bredd för block som fyller raden" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Stil på avfasning runt menyraden" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Intern utfyllnad" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Mängd kantutrymme mellan skuggan på menyraden och menyobjekten" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "En titel som kan visas av fönsterhanteraren då denna meny tas loss" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Löstagbarhetstillstånd" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Ett booleskt värde som indikerar huruvida menyn har tagits loss" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Vågrät utfyllnad" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Extra utrymme på vänstra och högra kanterna av menyn" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Lodrät utfyllnad" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Extra utrymme överst och nederst i menyn" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Lodrätt avstånd" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Positionera menyn med lodrätt avstånd i detta antal bildpunkter när den " #~ "är en undermeny" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Vågrätt avstånd" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Positionera menyn med vågrätt avstånd i detta antal bildpunkter när den " #~ "är en undermeny" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Dubbelpilar" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Visa alltid båda pilarna vid rullning." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Pilplacering" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Indikerar var rullningspilar ska placeras" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Godtycklig konstant för att skala ned storleken för rullningspilen" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Högerjusterad" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Ställer in huruvida menyobjektet visas justerat på höger sida av en " #~ "menyrad" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Mängd utrymme som används av pil, relativ till menyobjektets " #~ "typsnittsstorlek" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Bredd i antal tecken" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Den kortaste bredden på menyobjektet, i antal tecken" #~ msgid "label border" #~ msgstr "etikettsram" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Rambredd runt etiketten i meddelandedialogen" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Bilden" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Fliköverlappning" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Storlek på fliköverlappningsområdet" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Flikdeformering" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Storlek på flikdeformering" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Pilutrymme" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Utrymme för rullningspil" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Initialt mellanrum" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Initialt mellanrum före första fliken" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Flikavstånd" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Aktiv flik ritas med ett avstånd vid botten" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Storlek på handtag" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Bredd på handtag" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Visa ”Anslut till server”" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Huruvida sidopanelen innehåller en inbyggd genväg till en ”Anslut till " #~ "server”-dialog" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Huruvida pluggen är inbäddad" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Uttagsfönster" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Fönstret för uttaget som pluggen är inbäddad i" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Övergångar aktiverade" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Huruvida visa/dölj övergångar är aktiverat eller inte" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X-utrymme" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Extra avstånd tillämpas till bredden för en förloppsindikator." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y-utrymme" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Extra avstånd tillämpas till höjden för en förloppsindikator." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Minsta vågräta stapelbredd" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Den minsta vågräta bredden för förloppsindikatorn" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Minsta vågräta stapelhöjd" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Minsta vågräta höjden för förloppsindikatorn" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Minsta lodräta stapelbredd" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Den minsta lodräta bredden för förloppsindikatorn" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Minsta lodräta stapelhöjd" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Den minsta lodräta höjden för förloppsindikatorn" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Bredd på skjutreglage" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Bredd på rullningslisten eller skalning" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Trågkant" # Förslag mottages tacksamt #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Utrymme mellan tumme/stegare och yttre trågavfasning" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Stegarstorlek" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Längd på stegknappar vid ändarna" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Stegarutrymme" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Utrymme mellan stegknappar och steg" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "X-förflyttning av pil" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Hur långt bort i x-riktningen pilen ska flyttas då knappen trycks ner" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Y-förflyttning av pil" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Hur långt bort i y-riktningen pilen ska flyttas då knappen trycks ner" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Tråg under stegare" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Huruvida tråget ska ritas ut för hela längden eller undanta stegarna och " #~ "mellanrum" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Pilskalning" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Pilskalning med hänseende till storleken för rullningsknapp" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Längd på skalans skjutreglage" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Värdeutrymme" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Utrymme mellan värdetext och skjutreglage/trågområdet" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Minsta bredd på skjutreglage" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Minsta längd på rullningslistens skjutreglage" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Fast storlek på skjutreglage" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Ändra inte storleken på skjutreglaget, lås den bara till den minsta " #~ "längden" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Fönsterplacering" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Huruvida ”window-placement” ska används för att fastställa platsen för " #~ "innehållet i förhållande till rullningslisterna." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Rullningslist inom avfasning" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Placera rullningslister inom det rullade fönstrets avrundning" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Rullningslistutrymme" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Antalet bildpunkter mellan rullningslisterna och det rullade fönstret" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Ikontema att falla tillbaka på" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Namnet på ikontemat att falla tillbaka på" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Snabbtangent för att aktivera menyraden" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Ikonstorlekar" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Lista med ikonstorlekar (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Visa ”Inmatningsmetoder”-menyn" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Huruvida sammanhangsmenyer av poster och textvyer ska erbjuda ändring av " #~ "inmatningsmetod" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Visa ”Infoga Unicode-styrtecken”-menyn" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Huruvida sammanhangsmenyer av poster och textvyer ska erbjuda att infoga " #~ "styrtecken" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för start" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Startvärde för tidsgränser när knappen blir nedtryckt" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för upprepning" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Upprepningsvärde för tidsgränser när knappen blir nedtryckt" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Utöka tidsgräns" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Expandera värde för tidsgränser, när en gränssnittskomponent expanderar " #~ "en ny region" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Färgschema" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "En palett av namngivna färger att använda i teman" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Aktivera pekskärmsläge" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "När TRUE kommer inga rörelseaviseringshändelser att levereras på denna " #~ "skärm" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för inforuta" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Tidsgräns innan inforuta visas" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för bläddring i inforuta" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "Tidsgräns innan inforuta visas när bläddringsläge är aktiverat" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för bläddringsläge för inforuta" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Tidsgräns efter vilken bläddringsläget inaktiveras" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Tangentnavigeringsmarkör endast" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "När TRUE finns det endast markörtangenter tillgängliga för att navigera " #~ "bland gränssnittskomponenter" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Radbrytning för tangentnavigering" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "Huruvida radbrytning ska ske vid tangentbordsnavigering bland " #~ "gränssnittskomponenter" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Färgrymd" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "En hashtabell som representerar färgschemat." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Standardbakände för filväljare" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Namn på den GtkFileChooser-bakände som ska användas som standard" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Aktivera snabbtangenter" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Huruvida etiketter ska ha snabbtangenter" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Gräns för Senaste filer" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Aktivera inforutor" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Huruvida inforutor ska visas på gränssnittskomponenter" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stil på verktygsfält" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Huruvida standardverktygsfält endast har text, text och ikoner, endast " #~ "ikoner, osv." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek på verktygsfält" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Storlek på ikoner i standardverktygsfält." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Automatiska snabbtangenter" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Huruvida snabbtangenter ska visas och döljas automatiskt när användaren " #~ "trycker på snabbtangentaktiveraren." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Synlig fokus" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Huruvida ”fokusrektanglar” ska vara dolda tills användaren börjar att " #~ "använda tangentbordet." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Visa knappbilder" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Huruvida bilder ska visas på knappar" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Visa menybilder" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Huruvida bilder ska visas i menyer" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Fördröjning innan utfällningsmenyer visas" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Fördröjning innan undermenyer till en menyrad visas" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Placering för rullade fönster" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Där innehållet i rullade fönster placeras i förhållande till " #~ "rullningslisterna, om inte åsidosatt av det rullade fönstrets egna " #~ "placering." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Kan ändra snabbtangenter" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Huruvida menysnabbtangenter kan ändras genom att en tangent trycks " #~ "ovanför menyobjektet" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Fördröjning innan undermenyer visas" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Minsta tid som pekaren måste stanna över ett menyobjekt innan undermenyn " #~ "visas" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Fördröjning innan en undermeny döljs" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Tiden innan en undermeny ska döljas när pekaren rör sig mot undermenyn" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Anpassad palett" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Palett att använda i färgväljaren" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM-förredigeringsstil" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Hur inmatningsmetodens förredigeringssträng ska ritas" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM-statusstil" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Hur inmatningsmetodens statusrad ska ritas" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Om detta är TRUE kommer ej mappade gränssnittskomponenter att ignoreras " #~ "vid avgörandet av storleken på gruppen" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Stil på avfasning runt snurrknappen" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Stil på avfasningen runt statusradstexten" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Minsta bredden på handtaget" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Höjd på skjutreglaget" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Minsta höjd på handtaget" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Styckebakgrundsfärg" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Styckebakgrundsfärg som en GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Felunderstrykningsfärg" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Färg att rita felindikerande understrykningar med" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Storlek på utfyllnad" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Storlek på utfyllnader" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "" #~ "Mängden kantutrymme mellan skuggan från verktygsfältet och knapparna" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Maximal expanderare för underordnade" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Maximal mängd utrymme som ett expanderbart objekt ska ges" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Stil på utfyllnad" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Huruvida utfyllnader är lodräta linjer eller enbart tomt" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Knapprelief" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Typ av avfasning runt verktygsfältsknappar" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Stil på avfasning runt verktygsfältet" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Standard-ID" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Standardikonen som visas på objektet" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Ikonutrymme" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Avstånd mellan ikonen och etikett (i bildpunkter)" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Löstagbar" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Huruvida menyn har ett löstagbart objekt" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Regeltips" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "Ange ett tips för temamotorn att rita rader i alternerande färger" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Färg på jämna rader" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Färg att använda på jämna rader" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Färg på udda rader" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Färg att använda på udda rader" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Programmet kan rita" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Huruvida programmet kan rita direkt på gränssnittskomponenten" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "" #~ "Huruvida gränssnittskomponenten är en del av en sammansatt komponent" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Stilen på gränssnittskomponenten, som innehåller information om hur den " #~ "kommer att se ut (färger osv)" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Dubbelbuffrad" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Huruvida gränssnittskomponenten är dubbelbuffrad" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Marginal på vänsterkanten" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Bildpunkter av extra utrymme på vänster sida" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Marginal på högerkanten" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme på högra sidan" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Interiörfokus" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, på fokusindikatorlinjen" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Punktmönster för fokuslinje" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Punktmönster som används för att rita fokusindikatorn. Teckenvärdena är " #~ "tolkade som bildpunktsbredder av växlande på/av-segment längs linjen." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fokusutfyllnad" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Bredd, i bildpunkter, mellan fokusindikatorn och komponentrutan" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Markörfärg" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Färg att rita insättningsmarkören med" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Sekundär markörfärg" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Färg med vilken den sekundära insättningspekaren vid redigering av " #~ "blandad höger-till-vänster- och vänster-till-höger-text ritas" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Proportioner att rita insättningsmarkören med" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Fönsterdragning" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Huruvida fönster kan dras och maximeras genom att klicka på tomma områden" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Inte besökt länkfärg" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Färg på inte besökta länkar" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Besökt länkfärg" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Färg på besökta länkar" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Breda avgränsare" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Huruvida avgränsare har konfigurerbar bredd och ska ritas ut med en ruta " #~ "istället för en linje" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Avgränsarbredd" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Bredden på avgränsare om wide-separators är TRUE" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Avgränsarhöjd" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Höjden på avgränsare om ”wide-separators” är TRUE" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Längd på vågrät rullningspil" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Längden på vågräta rullningspilar" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Längd på lodrät rullningspil" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Längden på lodräta rullningspilar" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Bredd för textmarkeringshandtagen" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Höjd för textmarkeringshandtagen" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Anger huruvida fönstret ska ha ett handtag för storleksändring" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Handtag för storleksändring är synligt" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Anger huruvida fönstrets handtag för storleksändring är synlig." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Dekorerad knapplayout" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Dekorerad storlekshandtagstorlek" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "cancel" #~ msgid "drop-performed" #~ msgstr "drop-performed" #~ msgid "dnd-finished" #~ msgstr "dnd-finished" #~ msgid "action-changed" #~ msgstr "action-changed" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Huruvida kombinationsrutan tar fokus när den klickas på med musen" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Namn på standardtypsnittet att använda" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "Den GDK-display som kontexten är från"