# Basque translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 1999-2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004 - 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-27 16:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-27 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway pantaila mota ez dago onartuta: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Arbel honek ezin du daturik biltegiratu." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Ezin da irakurri arbel huts batetik." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Ez dago formatu bateragarririk arbeleko edukiak transferitzeko." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Ezin dira edukiak “%s” gisa hornitu" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Ezin dira edukiak %s gisa hornitu" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Ez da onartzen beste aplikazio batzuetatik arrastatu eta jaregitea." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Ez dago formatu bateragarririk edukiak transferitzeko." #: gdk/gdksurface.c:1090 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez" #: gdk/gdksurface.c:1101 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Uneko motorrak ez du OpenGL onartzen" #: gdk/gdksurface.c:1209 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atzera-tekla" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulazioa" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Itzuli" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Blok. _Korr." #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sist. _Esk." #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Ihes" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Hainbat _tekla" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gora" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Behera" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Orri-_gora" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Orri-_behera" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Hasiera" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "_Blok. zenb." #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TNum. _Zuriunea" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TNum. _Tabulazioa" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TNum. _Sartu" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TNum. _Hasiera" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TNum. E_zkerrera" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TNum. _Gora" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TNum. E_skuinera" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TNum. _Behera" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TNum. Orri-_gora" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TNum. _Aurrekoa" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TNum. Orri-_behera" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TNum. H_urrengoa" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TNum. _Amaiera" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TNum. _Hasiera" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TNum. _Txertatu" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TNum. _Ezabatu" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitorea: igo distira" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitorea: jaitsi distira" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Teklatua: igo distira" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Teklatua: jaitsi distira" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Audioa: mututu" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Audioa: jaitsi bolumena" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Audioa: igo bolumena" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Audioa: erreproduzitu" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Audioa: gelditu" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Audioa: hurrengoa" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Audioa: aurrekoa" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Audioa: grabatu" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Audioa: pausatu" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Audioa: birbobinatu" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audioa: euskarria" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Arakatzailea" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulagailua" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Pantaila-babeslea" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Abiarazi 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atzera" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Lo egin" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web kamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Ukipen-TeklatuaTxandakatu" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Esnatu" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Ez da transferentziarako formatu bateragarririk aurkitu" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' mime mota duten edukiak deskodetzeak" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ezin da GL testuingurua sortu" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:414 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:424 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ez dago emandako pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Ez dago GL inplementaziorik erabilgarri" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:461 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL nukleoa ez dago erabilgarri EGL inplementazioan" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza aldarrikatu. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza aldarrikatu. Beste prozesu batek aldarrikatu du guk baino lehenago." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza aldarrikatu. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza aldarrikatu. EmptyClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. Beste prozesu batek aldarrikatu du guk baino lehenago." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. GlobalLock(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. GlobalSize(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. Huts egin du %s byte esleitzeak datuak biltegiratzeko." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. Arbelaren jabetza aldatu da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. Arbelaren jabetza aldatu da guk eskuratu baino lehen." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. Ez da transferentziarako formatu bateragarririk aurkitu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. GetClipboardData() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da DnD datuak eskuratu. GlobalLock(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da DnD datuak eskuratu. GlobalSize(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "Ezin izan da DnD datuak eskuratu. Huts egin du %s byte esleitzeak datuak biltegiratzeko." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "0x%p GDK gainazala ez dago erregistratuta jaregiteko helburu gisa" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "0x%p testuinguruko helburu-erregistroak ez du datu-objekturik" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) prozesuak huts egin du, 0x%lx itzultzen" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Huts egin du DnD datuen 0x%x W32 formatua %p formatura bihurtzeak (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "korronte itxia idazten" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () prozesuak huts egin du" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() prozesuak huts egin du: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Buffer lekua amaitu da (bufferraren tamaina finkoa da)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Ezin da helduleku bakan bat bihurtu" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Huts egin du datuen %zu byte %s-tik %u-ra bihurtzeak" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() prozesuak huts egin du: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() prozesuak huts egin du: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "“%s” abiarazten" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "“%s” irekitzen" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Elementu %d irekitzen" msgstr[1] "%d elementu irekitzen" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Arbel-kudeatzaileak ezin izan da hautapena biltegiratu." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Ezin da arbela biltegiratu. Ez dago arbel-kudeatzaile aktiborik." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Ez dago emandako RGBA pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s formatua ez da onartzen" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Sarrera osoa behar da bihurketarako" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Baliogabeko formatuak testu konposatuaren bihurketan." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Onartzen ez den kodeketa: “%s”" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:243 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Egin klik" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:244 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Botoian klik egiten du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:294 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Txandakatu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:295 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Aldatzailea txandakatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:375 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:376 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Kolorea hautatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:383 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:443 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:499 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:607 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:694 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:384 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Kolorea aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:391 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Pertsonalizatu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:392 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:444 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:500 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:608 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:695 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Sarrera aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:507 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktibatu ikono nagusia" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:508 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Sarreraren ikono nagusia aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:515 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktibatu bigarren mailako ikonoa" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:516 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Sarreraren bigarren mailako ikonoa aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Begi-kolpea" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Pasahitz-sarreraren edukia erakusten du" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:702 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:703 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Sarreraren edukia garbitzen du" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplikazioa" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Ez dago daturik: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Gaizki osatutako datuak: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Ezin izan zaio kateari ihesa kendu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Lizentzia pertsonalizatua" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT Lizentzia (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNUren Affero Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNUren Affero Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-klausula lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache lizentzia, 2.0 bertsioa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla lizentzia publikoa 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:927 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:964 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s aplikazioari buruz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2102 msgid "Created by" msgstr "Sortzaileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentazioaren sortzaileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2115 msgid "Translated by" msgstr "Itzultzaileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2120 msgid "Design by" msgstr "Diseinatzailea" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2283 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "Programa honek ez du inolako bermerik.\n" "Xehetasun gehiagorako, ikusi %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "Zenbakizko teklatua" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Alderantzizko barra" #: gtk/gtkaccessible.c:556 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "abisua" #: gtk/gtkaccessible.c:557 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "abisuko elkarraketa-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "iragarkia" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "botoia" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "epigrafea" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "gelaxka" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "kontrol-laukia" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "zutabe-goiburua" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "konbinazio-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "komandoa" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "konposatua" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "elkarrizketa-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokumentua" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "Iturria" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "inprimakia" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "orokorra" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "sareta" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "saretako gelaxka" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "taldea" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "izenburua" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "irudia" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "sarrera" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiketa" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "erreferentzia-puntua" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "esteka" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "zerrenda" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "zerrenda-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "zerrenda-elementua" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "erregistroa" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "nagusia" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "markesina" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematika" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metroa" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menua" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menu-barra" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "menu-elementua" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "menu-elementuaren kontrol-laukia" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "menu-elementuaren aukera-botoia" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "nabigazioa" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "oharra" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "aukera" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "aurkezpena" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "aurrerapen-barra" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "aukera-botoia" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "aukera-botoien taldea" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "barrutia" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "eskualdea" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "errenkada" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "errenkada taldea" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "errenkada-goiburua" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "korritze-barra" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "bilaketa" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "bilaketa-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sekzioa" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "sekzio-burua" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "hautatu" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "bereizlea" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "graduatzailea" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "biratze-botoia" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "egoera" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "egitura" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "txandakatzailea" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "fitxa" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "taula" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "fitxa-zerrenda" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "fitxa-panela" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "testu-koadroa" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "ordua" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "kronometroa" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "tresna-barra" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "argibidea" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "zuhaitza" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "zuhaitz-sareta" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "zuhaitz-elementua" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "trepeta" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "leihoa" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Beste aplikazioa…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Hautatu aplikazioa" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” irekitzen." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Aplikazio lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Gomendatutako aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Zerikusia duten aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Beste aplikazioak" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Baliogabea" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Bizkortzaile berria…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%%%d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Gorria %d%%, berdea %d%%, urdina %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Gorria %%%d, berdea %%%d, urdina %%%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kolorea: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Urdin oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Urdin argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Urdin iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Urdin oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Berde oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Berde argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Berdea" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Berde iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Berde oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Hori oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Hori argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Hori iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Hori oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Laranja oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Laranja oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Gorri oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Gorri argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Gorria" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Gorri iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Gorri oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "More oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "More argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Morea" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "More iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "More oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marroi oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgid "Light Brown" msgstr "Marroi argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marroia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marroi iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marroi oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Zuria" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gris argia 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gris argia 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gris argia 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gris argia 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gris iluna 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gris iluna 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gris iluna 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gris iluna 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Beltza" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Pertsonalizatu" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marjinak inprimagailutik…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:737 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "hazbete" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "%d tamaina pertsonalizatua" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Paper-tamaina" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Goian:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Paper-marjinak" #: gtk/gtkentry.c:3637 msgid "Insert Emoji" msgstr "Txertatu emojia" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Fitxategi-izenak ezin du '/' karaktererik eduki" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren karpeta-izenak ezkutukoak dira" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren fitxategi-izenak ezkutukoak dira" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:504 gtk/gtkfilechoosernative.c:575 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762 #: gtk/gtkmessagedialog.c:741 gtk/gtkmessagedialog.c:750 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:5948 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1238 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:569 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211 #: gtk/gtkplacesview.c:1650 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:569 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1239 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat erabiltzen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ezin izan da fitxategia Zakarrontzira bota" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5419 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ezin izan da fitxategia berrizendatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "_Bisitatu fitxategia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Ireki fitxategi-kudeatzailearekin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiatu helbidea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Gehitu laster-markei" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "_Aldatu izena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Erakutsi _motaren zutabea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "Erakutsi _ordua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Hemen bilatzen: %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 msgid "Searching" msgstr "Bilaketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 msgid "Enter location or URL" msgstr "Sartu kokalekua edo URLa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Aldatze-data" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y-%b-%-e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ez daukazu atzipenik zehaztutako karpetara." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836 msgid "Accessed" msgstr "Atzituta" #: gtk/gtkfontbutton.c:393 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580 msgid "Pick a Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: gtk/gtkfontbutton.c:1300 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552 msgid "Weight" msgstr "Pisua" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 msgid "Slant" msgstr "Makurdura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555 msgid "Optical Size" msgstr "Tamaina optikoa" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 msgid "Ligatures" msgstr "Hizki-loturak" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 msgid "Letter Case" msgstr "Maiuskula/minuskula" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 msgid "Number Case" msgstr "Zenbakien tamaina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150 msgid "Number Spacing" msgstr "Zenbakien tartea" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151 msgid "Number Formatting" msgstr "Zenbakien formatua" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152 msgid "Character Variants" msgstr "Karaktere-aldaerak" #: gtk/gtkglarea.c:288 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Huts egin du OpenGL-ren testuingurua sortzean" #: gtk/gtklabel.c:5416 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: gtk/gtklabel.c:5417 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: gtk/gtklabel.c:5418 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: gtk/gtklabel.c:5424 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: gtk/gtklabel.c:5429 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: gtk/gtklabel.c:5433 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea" #: gtk/gtklinkbutton.c:258 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopiatu URLa" #: gtk/gtklinkbutton.c:543 msgid "Invalid URI" msgstr "URI baliogabea" #: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Desblokeatu" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko." #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketak egiteko" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "Sistemaren arauek aldaketak saihesten dituzte.\n" "Jar zaitez sistemaren administratzailearekin harremanetan" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:817 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:733 gtk/gtkmessagedialog.c:751 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5949 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: gtk/gtkmessagedialog.c:745 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Konektatu" #: gtk/gtkmountoperation.c:672 msgid "Connect As" msgstr "Konektatu honela" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimoa" #: gtk/gtkmountoperation.c:687 msgid "Registered U_ser" msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Domeinua" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "Bolumen mota" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "Ez_kutua" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows sistema" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIMa" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte" #: gtk/gtkmountoperation.c:776 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ezin da prozesua amaitu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 msgid "_End Process" msgstr "_Amaitu prozesua" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaleko orrikatzailea" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top komandoa" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK aplikazioak ezin izan da multimedia-modulurik aurkitu. Egiaztatu instalazioa." #: gtk/gtknotebook.c:1428 msgid "Tab list" msgstr "Fitxa-zerrenda" #: gtk/gtknotebook.c:3147 msgid "Previous tab" msgstr "Aurreko fitxa" #: gtk/gtknotebook.c:3151 msgid "Next tab" msgstr "Hurrengo fitxa" #: gtk/gtknotebook.c:3971 msgid "Tab" msgstr "Fitxa" #: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. orrialdea" #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Edozein inprimagailu" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Dokumentu eramangarrientzako" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "Marjinak\n" " Ezkerrean: %s %s\n" " Eskuinean: %s %s\n" " Goian: %s %s\n" " Behean: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Orrialdearen konfigurazioa" #: gtk/gtkpasswordentry.c:165 msgid "Hide text" msgstr "Ezkutatu testua" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586 msgid "Show text" msgstr "Erakutsi testua" #: gtk/gtkpasswordentry.c:197 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago" #: gtk/gtkpasswordentry.c:658 msgid "_Show Text" msgstr "_Erakutsi testua" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Azken fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Izarduna" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Izardun fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Sartu kokalekua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Sartu kokalekua eskuz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Ireki zakarrontzia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Muntatu eta ireki '%s'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ireki fitxategi-sistemaren edukia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka berria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Beste kokalekuak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Erakutsi beste kokalekuak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ezin da “%s” abiatu" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Errorea “%s” desblokeatzean" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ezin da “%s” atzitu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ezin da '%s' gelditu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ezin da “%s” egotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ezin da %s egotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 #: gtk/gtkplacesview.c:1659 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki _leiho berrian" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Gehitu laster-marka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 msgid "_Eject" msgstr "E_gotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detektatu euskarria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Start" msgstr "_Hasi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Power On" msgstr "_Itzali" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Konektatu unitatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desblokeatu gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deskonektatu unitatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blokeatu gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: gtk/gtkplacesview.c:892 msgid "Searching for network locations" msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen" #: gtk/gtkplacesview.c:899 msgid "No network locations found" msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299 msgid "Unable to access location" msgstr "Ezin da kokalekua atzitu" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "_Konektatu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1358 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1450 msgid "Cance_l" msgstr "_Utzi" #: gtk/gtkplacesview.c:1597 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1603 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// edo ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "Network File System" msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1617 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// edo ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// edo davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: gtk/gtkplacesview.c:1863 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu" #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 msgid "Networks" msgstr "Sareak" #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 msgid "On This Computer" msgstr "Ordenagailu honetan" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s erabilgarri" msgstr[1] "%s / %s erabilgarri" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: gtk/gtkprintbackend.c:718 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Hautatu fitxategia" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ataza (%d)" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Hasierako egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "inprimatzeko prestatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Datuak sortzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Datuak bidaltzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Zain" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Jaulkipenean blokeatuta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Errorearekin amaituta" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d prestatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:2244 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d inprimatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Paperik ez" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Errorea StartDoc-etik" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoria" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Zehaztu gabeko errorea" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "_Aurrebista" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "I_nprimatu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 msgid "Getting printer information…" msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 msgid "Left to right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Right to left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 msgid "Top to bottom" msgstr "Goitik behera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 msgid "Bottom to top" msgstr "Behetik gora" #: gtk/gtkprogressbar.c:599 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%%%.0f" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Ezin izan da “%s” URIa duen elementua aurkitu" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Ezin da “%s” URIa duen elementua “%s”(e)ra eraman" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "Ez da “%s” izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu “%s” URIa duen elementuarentzako" #: gtk/gtksearchentry.c:578 msgid "Clear entry" msgstr "Garbitu sarrera" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:397 msgid "_Show All" msgstr "_Erakutsi denak" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Bi hatzeko atximurra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Bi hatzeko luzatzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoaren aurka" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Bi hatzeko ezkerrera igarotzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Bi hatzeko eskuinera igarotzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Ezkerrera igarotzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Eskuinera igarotzea" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:880 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitza" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:910 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Bilaketaren lasterbideak" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi" #: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Txertatu _emojia" #: gtk/gtktextview.c:8572 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: gtk/gtktextview.c:8576 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: gtk/gtktreeexpander.c:194 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Bolumen osoa" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%%%d" #: gtk/gtkwindow.c:5936 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Nahi duzu GTK ikuskatzailea erabili?" #: gtk/gtkwindow.c:5938 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "GTK ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozer GTk aplikazioren barnekoak arakatzea eta aldatzea baimentzen dizu. Hori erabiltzean aplikazioa hondatu edo kraskatu dezakezu." #: gtk/gtkwindow.c:5943 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizatu leihoa" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 msgid "Close the window" msgstr "Itxi leihoa" #: gtk/gtkwindowhandle.c:225 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Objektuaren bidea" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 msgid "Set State" msgstr "Ezarri egoera" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametro mota" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Egoera" #: gtk/inspector/controllers.c:144 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Kapturatu" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbuila" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Helburua" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "GTK-k onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu gaineko 'Pausatu' botoian klik eginez." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Aldaketak berehala eta globalki aplikatuko dira aplikazio osoarentzako." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Huts gin du CSSa gordetzean" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desgaitu CSS pertsonalizatu hau" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gorde uneko CSSa" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "IDa" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Estiloaren klaseak" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSSren propietatea" #: gtk/inspector/general.c:345 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.c:346 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.c:447 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK motorra" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK errendatzailea" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango Fontmap" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Multimedia-motorra" #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #: gtk/inspector/general.ui:377 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: gtk/inspector/general.ui:404 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA bisuala" #: gtk/inspector/general.ui:430 msgid "Composited" msgstr "Konposatua" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "GL Version" msgstr "GL bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:509 msgid "GL Vendor" msgstr "GL hornitzailea" #: gtk/inspector/general.ui:549 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan gailua" #: gtk/inspector/general.ui:576 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:603 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan kontrolagailuaren bertsioa" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Atal izengabea" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Mota" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Erreferentzia kopurua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "ID eraikigarria" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemoteknikoaren etiketa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Eskaera modua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Esleipena" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Oinarri-lerroa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Gainazala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Errendatzailea" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Fotogramen erlojua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Tick-en atzeradeia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Fotograma kopurua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Fotograma-emaria" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Mapatuta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Osatuta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Goi-mailakoa da" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Umea ikusgai" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Erakuslea: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s honako balioarekin: \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s honako motarekin: %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s honetarako: %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s honako balio motarekin: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Propietate mota ez-editagarria: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 msgid "Attribute:" msgstr "Atributua:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "Zutabea:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Ekintza hemendik: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Hemen definituta" #: gtk/inspector/recorder.c:1209 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Huts gin du RenderNode gordetzean" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Grabatu fotogramak" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Garbitu grabatutako fotogramak" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Gehitu arazketa-nodoak" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Erabili atzeko plano iluna" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Gorde hautatutako nodoa" #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Kopurua" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Abiarazlea" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Biak" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib -Dbuildtype=debug aukerarekin konfiguratu behar da" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Norberarena 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "1. metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Norberarena 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "2. metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Norberarena" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Gaitu estatistikak honekin: GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Erakutsi datuak" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarkia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Inplementatzen du" #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Gaia GTK_THEME-k kodean txertatuta dago" #: gtk/inspector/visual.c:831 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Motorrak ez du leihoa eskalatzea onartzen" #: gtk/inspector/visual.c:1021 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL errendatzea desgaituta dago" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Dark Variant" msgstr "Aldaera iluna" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurtsorearen gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:133 msgid "Cursor Size" msgstr "Kurtsorearen tamaina" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonoen gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:212 msgid "Font Scale" msgstr "Letra-tipoaren eskala" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Testuaren norabidea" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: gtk/inspector/visual.ui:283 msgid "Window Scaling" msgstr "Leihoa eskalatzea" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Animazioak" #: gtk/inspector/visual.ui:334 msgid "Slowdown" msgstr "Geldotu" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "Erakutsi FPS gainjartzea" #: gtk/inspector/visual.ui:409 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Erakutsi eguneraketa grafikoak" #: gtk/inspector/visual.ui:434 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Erakutsi ordezko errendatzea" #: gtk/inspector/visual.ui:459 msgid "Show Baselines" msgstr "Erakutsi oinarri-lerroak" #: gtk/inspector/visual.ui:484 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Erakutsi diseinuaren ertzak" #: gtk/inspector/visual.ui:509 msgid "Show Focus" msgstr "Erakutsi fokua" #: gtk/inspector/visual.ui:548 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulatu ukipen-pantaila" #: gtk/inspector/visual.ui:572 msgid "Software GL" msgstr "Software bidezko GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Hautatu objektua" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Erakutsi objektu guztiak" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Erakutsi baliabide guztiak" #: gtk/inspector/window.ui:139 msgid "Collect Statistics" msgstr "Bildu estatistikak" #: gtk/inspector/window.ui:191 msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: gtk/inspector/window.ui:220 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Txandakatu alboko barra" #: gtk/inspector/window.ui:252 msgid "Refresh action state" msgstr "Freskatu ekintza-egoera" #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "Previous object" msgstr "Aurreko objektua" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child object" msgstr "Objektu haurra" #: gtk/inspector/window.ui:357 msgid "Previous sibling" msgstr "Aurreko anaia" #: gtk/inspector/window.ui:366 msgid "List Position" msgstr "Zerrendako posizioa" #: gtk/inspector/window.ui:372 msgid "Next sibling" msgstr "Hurrengo anaia" #: gtk/inspector/window.ui:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "Bestelakoak" #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: gtk/inspector/window.ui:437 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS nodoak" #: gtk/inspector/window.ui:448 msgid "Size Groups" msgstr "Taldeen tamaina" #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 msgid "Data" msgstr "Datuak" #: gtk/inspector/window.ui:476 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: gtk/inspector/window.ui:496 msgid "Controllers" msgstr "Kontrolatzaileak" #: gtk/inspector/window.ui:506 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:527 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: gtk/inspector/window.ui:551 msgid "Global" msgstr "Globala" #: gtk/inspector/window.ui:564 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: gtk/inspector/window.ui:573 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: gtk/inspector/window.ui:582 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: gtk/inspector/window.ui:593 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: gtk/inspector/window.ui:604 msgid "Logging" msgstr "Egunkaria" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "CSS" msgstr "CSSa" #: gtk/inspector/window.ui:628 msgid "Recorder" msgstr "Grabagailua" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Atzitu ordezko guztiak" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Oinarriz goragoko formak" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Oinarriz goragoko marka-kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Oinarriz goragoko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Bestelako zatikiak" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Oinarriz beheragoko formak" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Oinarriz beheragoko marka-kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Oinarriz beheragoko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Testuinguruko ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizten dituzten formak" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glifoen konposizioa/deskonposizioa" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Juntagailu forma Ro ondoren" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Juntagailu formak" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Testuinguruko hizki-loturak" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Zentratutako CJK puntuazioa" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Maiuskulen tartea" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Testuinguruko apaindua" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kokatze etzana" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Maiuskula txikitxoak maiuskuletatik" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Maiuskula txikiak maiuskuletatik" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distantziak" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Iritziaren araberako hizki-loturak" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Izendatzaileak" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Punturik gabeko formak" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Forma adituak" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Azken glifoa lerro-ordezkoetan" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Forma terminalak #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Forma terminalak #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Forma terminalak" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Laututako azentu-formak" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Zatikiak" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Zabalera osoak" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Forma erdiak" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant formak" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Ordezko forma erdiak" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Forma historikoak" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Ordezko kana horizontalak" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Hizki-lotura historikoak" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji formak" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Zabalera erdiak" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Hasierako formak" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Forma isolatuak" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Etzanak" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Ordezko justifikazioak" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 formak" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 formak" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 formak" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 formak" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Karaktere arteko tartea" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Ezkerreko mugak" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Hizki-lotura estandarrak" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Hasierako Jamo formak" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Zenbaki jantziak" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Forma lokalizatuak" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Ezkerretik eskuinerako ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Ezkerretik eskuinerako forma ispilatuak" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Marka-kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Forma ertainak #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Forma ertainak" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Greziera matematikoa" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Markatik markarako kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Marka-kokatzea ordezkatzeen bidez" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Ordezko oharpen-formak" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji formak" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta formak" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Zenbakitzaileak" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Estilo zaharreko zenbakiak" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Muga optikoak" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinalak" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Apaingarriak" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Ordezko zabalera proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Maiuskula txikitxoak" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proportzionala" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Zenbaki proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Oinarri aurreko formak" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Oinarri aurreko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Oinarri ondoko formak" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Oinarri ondoko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Zabalera proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Zabalera laurdenak" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Ausazkoa" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Derrigorrezko testuinguruko ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar formak" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Beharrezko hizki-loturak" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph formak" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Eskuineko mugak" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Eskuinetik ezkerrerako ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Eskuinetik ezkerrerako forma ispilatuak" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby notazioaren formak" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Derrigorrezko aldaera-ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Ordezko estilistikoak" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Apiindize zientifikoak" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamaina optikoa" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Maiuskula txikiak" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forma sinplifikatuak" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Multzo estilistikoa 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Multzo estilistikoa 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Multzo estilistikoa 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Multzo estilistikoa 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Multzo estilistikoa 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Multzo estilistikoa 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Multzo estilistikoa 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Multzo estilistikoa 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Multzo estilistikoa 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Multzo estilistikoa 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Multzo estilistikoa 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Multzo estilistikoa 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Multzo estilistikoa 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Multzo estilistikoa 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Multzo estilistikoa 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Multzo estilistikoa 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Multzo estilistikoa 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Multzo estilistikoa 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Multzo estilistikoa 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Multzo estilistikoa 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Math script estiloaren ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Glifo tiratuen deskonposizioa" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Azpiindizea" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Goi-indizea" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Apaindua" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titulua" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Amaierako Jamo formak" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Izen tradizionalen formak" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Taula formako zenbakiak" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Forma tradizionalak" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Zabalera herenak" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrika bertikal ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu aldaerak" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Idazkera bertikala" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Metrika erdi bertikal ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Bokalen Jamo formak" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Ordezko Kana horizontalak" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kernign bertikala" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrika bertikal ordezko proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Ordezko bertikalak eta biraketa" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Ordezko bertikalak biraketarako" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Barradun zeroa" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 fitxa" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (posta-txartela)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Kahu gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Kaku2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8x10 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europako edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Exekutiboa" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Europako FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "AEBko FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Alemaniako FanFold legala" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Gobernuaren legala" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Gobernuaren gutuna" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indizea 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indizea 4x6 est." #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indizea 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloidea" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US legala" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US legala estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US gutuna" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US gutuna estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US gutuna plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarka gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Gutun-azal pertsonala" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Laurdena" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formatu zabala" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Argazki H" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folioa" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folioa sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Gonbidapen gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiako gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Argazki handia" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Tarteko argazkia" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Argazki txikia" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Argazki zabala" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengalera" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofoa" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Txerokia" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptoera" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagaria" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiera" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotikoa" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratiera" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannadera" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khemerera" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laosera" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latina" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Birmaniera" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Oghama" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Etzan zaharra" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Errunikoa" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Siriera" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Teluguera" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadako aborigena" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloa" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunooa" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhida" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braillea" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Ziprera" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbua" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shaviana" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "B lineala" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Lea" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritikoa" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lea berria" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bugisera" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikoa" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Persiera zaharra" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Baliera" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Kuneiformea" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Feniziera" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanera" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vaiera" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carian" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglifiko egiptoarra" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramaiera inperiala" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlaviko inskripzioak" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthiako inskripzioak" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javera" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Hego arabiar zaharra" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Turkiko zaharra" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samariera" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandearra" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitiko etzana" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieroglifo meroitikoak" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukasoko albaniera" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "A lineala" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manikeoa" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabateoa" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Ipar arabiar zaharra" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Permiko zaharra" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmirakoa" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddhamaç" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citia" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahoma" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglifo anatoliarrak" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatrana" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multania" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Hungariera zaharra" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Zeinu-idazkera" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlama" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksukia" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchena" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osagea" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tanguta" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondia" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushua" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyomboa" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar Squarea" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Dogra" msgstr "Dogra" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Gunjala Gondi" msgstr "Gunjala Gondia" #: gtk/script-names.c:158 msgctxt "Script" msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "Hanifi Rohingya" #: gtk/script-names.c:159 msgctxt "Script" msgid "Makasar" msgstr "Makasara" #: gtk/script-names.c:160 msgctxt "Script" msgid "Medefaidrin" msgstr "Medefaidrina" #: gtk/script-names.c:161 msgctxt "Script" msgid "Old Sogdian" msgstr "Sogdiar zaharra" #: gtk/script-names.c:162 msgctxt "Script" msgid "Sogdian" msgstr "Sogdiarra" #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 msgctxt "Script" msgid "Elym" msgstr "Elimaikoa" #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 msgctxt "Script" msgid "Nand" msgstr "Nanda" #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 msgctxt "Script" msgid "Rohg" msgstr "Rohga" #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 msgctxt "Script" msgid "Wcho" msgstr "Wchoa" #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 msgctxt "Script" msgid "Chorasmian" msgstr "Korasmiarra" #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 msgctxt "Script" msgid "Dives Akuru" msgstr "Dives Akurua" #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 msgctxt "Script" msgid "Khitan small script" msgstr "Khitan txikia" #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 msgctxt "Script" msgid "Yezidi" msgstr "Yezidia" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Atera direktorio honetara 'cwd'-ra ordez" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "%s tamaina baliogabea\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia kargatu: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Ezin da “%s” fitxategia gorde: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Ezin da korrontea itxi" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "Erabilera:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDOA] [AUKERA…] FITXATEGIA\n" "\n" "Komandoak:\n" " validate Balidatu fitxategia\n" " simplify Sinplifikatu fitxategia\n" " enumerate Zerrendatu izendatutako objektu guztiak\n" " preview Aurreikusi fitxategia\n" "\n" "Aukera sinplifikatuak:\n" " --replace Ordeztu fitxategia\n" " --3to4 Bihurtu GTK 3 bertsiotik GTK 4 bertsiora\n" "\n" "Aurrebistaren aukerak:\n" " --id=ID Aurreikusi soilik izendatutako objektua\n" " --css=FITXATEGIA Erabili estiloa CSS fitxategitik\n" "\n" "Landu hainbat ataza GtkBuilder .ui fitxategietan.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Ezin izan da '%s' propietatearen balioa analizatu: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %spropietatea %s::%s ez da aurkitu\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2189 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Ezin da “%s” kargatu: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2200 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Ezin da “%s” analizatu: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2224 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Huts egin du “%s” irakurtzeak: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2230 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Huts egin du %s idazteak: “%s”\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2270 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Ez da .ui fitxategirik zehaztu\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2276 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr ".ui fitxategi bakarra sinplifikatu daiteke --replace erabili gabe\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Erakutsi programaren bertsioa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "Abiarazi aplikazioa (bere mahaigaineko fitxategiaren\n" "informazioaren arabera zehaztuta), URIen argumentu bat\n" "edo gehiago pasatuz." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Saiatu “%s --help” informazio gehiagorako." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema eragileetan." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Txertatu irudiaren datuak cache-an" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Balidatu ikonoen cache-a" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "Ez dago gaiaren indize fitxategirik “%s”(e)n.\n" "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Bilatu aplikazio berriak" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ezkutatu %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu besteak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi denak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Irten '%s'(e)tik" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Amaituta" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "At_zera" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Aukeratu kolorea pantailatik" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Kolore hamaseitarra edo kolore-izena" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 msgid "Alpha value" msgstr "Alfa balioa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturazioa eta balioa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(bat ere ez)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 msgid "Search…" msgstr "Bilatu…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Aurpegierak eta jendea" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Gorputza eta janzkera" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animaliak eta izadia" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Janaria eta edaria" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Bidaiak eta lekuak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Ikurrak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Urruneko kokalekua — soilik uneko karpeta bilatzen" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Karpetaren izena" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Sortu" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Iragazi honen arabera:" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Tarte bakarrekoa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 msgid "Preview text" msgstr "Testuaren aurrebista" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 msgid "horizontal" msgstr "horizontala" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatua:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Paper-tamaina:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Alderantzizko bertikala" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Alderantzizko horizontala" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Zerbitzarien helbideak" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokolo erabilgarriak" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Azken zerbitzariak" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "Orrialde _guztiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Uneko orrialdea" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "_Hautapena" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "_Orrialdeak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n" "adib. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Kopiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopiak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "_Alderatu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "_Alderantzikatu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Bi aldetatik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "Orrialdeak _aldeko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "Orrialdeen _ordena:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "Inprimatu _soilik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Orri guztiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Orri bikoitiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Orri bakoitiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "E_skala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "Paper-_mota:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "Paper-iturria:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "Irteerako _erretilua:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Lanaren xehetasunak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Lehentasuna:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fakturaren datuak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Orain" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "_Noiz:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "Zehaztu inprimatze-ordua,\n" "adib. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "_Itxaron" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Gehitu gainazaleko orria" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "_Aurretik:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "_Ondoren:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Lana" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Irudiaren kalitatea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Amaierakoak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Zehaztu gabeko errorea bideoa deskodetzean" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Ez da bideo-fitxategia" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Onartzen ez den bideo-kodeka" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "Konektatuta" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Lotan" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Orrialdeak _orriko:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lanak baztertzen" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Alde bietatik" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Paper mota" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Paper-iturria" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Irteerako erretilua" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript aurre-iragazketa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Hautapen automatikoa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "BIhurtu PS 1. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "BIhurtu PS 2. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazketarik ez" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Bestelakoak" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Goiko edukiontzia" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Erdiko edukiontzia" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Beheko edukiontzia" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Alboko edukiontzia" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ezkerreko edukiontzia" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Eskuineko edukiontzia" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Zentroko edukiontzia" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Atzeko edukiontzia" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Edukiontzia buruz gora" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Edukiontzia buruz behera" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Tamaina handiko edukiontzia" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d pilatzailea" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. postontzia" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Nire postontzia" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. erretilua" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016 msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Urgent" msgstr "Presazkoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "High" msgstr "Altua" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Low" msgstr "Baxua" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490 msgid "Job Priority" msgstr "Lanaren lehentasuna" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 msgid "Billing Info" msgstr "Fakturaren datuak" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klasifikatuta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Ezkutukoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Aurretik" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Ondoren" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "%sx%s pertsonalizatua" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Inprimagailuaren profila" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "irteera" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Inprimatu fitxategian" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Irteerako formatua" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Inprimatu LPRen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413 msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Ez dago profilik erabilgarri" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Zehaztu gabeko profila" #~ msgid "Unable to create a GL pixel format" #~ msgstr "Ezin da GL pixel formatua sortu" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Kredituak" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lizentzia" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Gorri eskarlata" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Gurin argia" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Gurina" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Kameleoia" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Arana" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Txokolate argia" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Txokolatea" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Txokolate iluna" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio argia 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminioa 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio iluna 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio argia 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminioa 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio iluna 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Gris ilunagoa" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Tarteko grisa" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gris argiagoa" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Hautatu fitxategia" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Bestelakoa…" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Ezarpena GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ek kodean txertatuta dago" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s"