# Indonesia translation of gtk+. # Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Mohammad DAMT , 2003, 2004, 2005. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Muhammad Hilman , 2008. # Andika Triwidada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dirgita , 2010. # Dirgita Devina , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-10 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-15 13:27+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipe tampilan broadway tak didukung: %s" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "KELAS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "Tampilan X yang akan dipakai" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "TAMPILAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Tanda debug GDK yang hendak disetel" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "TANDA" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Tanda debug GDK yang ingin dibuang setelannya" #: gdk/gdkwindow.c:2808 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Dukungan GL dinonaktifkan melalui GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2819 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Backend saat ini tak mendukung OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc (Escape)" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "_Kunci multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Atas" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bawah" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1455 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Tak ada implementasi GL yang tersedia" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Tak dapat membuat sebuah konteks GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1417 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1427 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Tak ada konfigurasi yang tersedia bagi format piksel yang diberikan" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1463 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Profil GL inti 3.2 tak tersedia pada implementasi EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Tak diimplementasi pada OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL inti tak tersedia pada implementasi EGL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Ekstensi WGL_ARB_create_context yang diperlukan untuk membuat profil inti " "tak tersedia" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Sama dengan --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "WARNA" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Membuka '%s'" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Membuka %d Item" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" "Tak ada konfigurasi yang tersedia bagi format piksel RGBA yang diberikan" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Jungkitkan sel" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Jungkit" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klik" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klik tombol" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Kembangkan atau kuncupkan" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Kembangkan atau kuncupkan baris dalam tilikan pohon yang memuat sel ini" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Membuat suatu widget yang isi selnya dapat disunting" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktifkan sel" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Pilih" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Gubah" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Pilih warna" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktifkan warna" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Gubah warna" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Tekan" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Menekan kotak kombo" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Mengaktifkan entri" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Mengaktifkan pengembang" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Te_bal" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Bersihkan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:408 gtk/gtkwindow.c:9013 msgid "Minimize" msgstr "Minimalkan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:9022 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalkan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:8979 msgid "Restore" msgstr "Pulihkan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Galat" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informasi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Eksekusi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Ca_ri dan Ganti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disket" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Layar _Penuh" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bawah" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pertama" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Terakhir" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "A_tas" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Kem_bali" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Turun" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Hard Disk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "Ruma_h" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Majukan Inden" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "M_iring" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Lompat ke" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Tengah" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Isi" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Kiri" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Kanan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Sela_njutnya" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "T_ahan" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Putar" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Se_belumnya" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Rekam" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Putar Ulang" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Jari_ngan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Baru" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "Buk_a" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pratinjau Cetak" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Jadi Lagi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Sega_rkan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Simp_an Sebagai" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Men_aik" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Menuru_n" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Perik_sa Ejaan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Coret" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Garis Bawah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Tidak Jadi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Mundurkan Inden" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Ukura_n Normal" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Ukuran Pa_s" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Perbesar Tamp_ilan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "P_erkecil Tampilan" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klik butir menu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Munculkan penggeser" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Suruh pergi penggeser" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Muncul" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Pergi" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Gambar Putar" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Menyediakan indikasi visual dari kemajuan" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Jungkitkan penukar" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada " "warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk " "memilih warna tersebut." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Corak:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisi pada roda warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "S_aturasi:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensitas warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Nilai:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kecerahan warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "Me_rah:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Intensiyas cahaya merah pada warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Hijau:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Intensitas cahaya hijau pada warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Biru:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Intensitas cahaya biru pada warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_asitas:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Nilai transparansi warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Anda dapat memasukkan nilai warna heksadesimal gaya HTML, atau bisa juga " "masukkan namanya, misalnya \"oranye\" dalam entri ini." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda Warna" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang " "Anda pilih sekarang. Anda dapat menyeret warna ini ke suatu entri palet, " "atau pilih warna ini sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak " "warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke suatu entri palet agar dapat " "digunakan di kemudian hari." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Warna yang sebelumnya dipilih, untuk perbandingan dengan warna yang kini " "sedang Anda pilih." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Warna yang telah Anda pilih." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Simpan warna di sini" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Klik entri palet ini untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk mengubah " "entri ini, seret suatu warna ke sini atau klik kanan dan pilih \"Simpan " "warna di sini\"." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6369 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12480 gtk/inspector/css-editor.c:208 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "Ba_tal" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Pemilihan Warna" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Keluarga:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Gaya:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Ukuran:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Pratinjau:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12481 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Seleksi Fonta" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "Ba_tal" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Sambung" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konversi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Abaikan" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informasi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Oke" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Tumbang" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Tegak" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Tumbang terbalik" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Tegak terjungkir" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "At_ur Halaman" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Warna" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonta" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Batal Hap_us" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag awal '%s' pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Data karakter pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Keluaran ke direktori ini bukan cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ukuran tak valid %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Tak bisa memuat berkas: %s.\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Tak bisa menyimpan berkas %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Tak bisa menutup stream" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Lisensi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Lisensi Gubahan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, versi 2 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, versi 3 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versi 2.1 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versi 3 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, hanya versi 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, hanya versi 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, hanya versi 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, hanya versi 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, versi 3 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "K_redit" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Lisensi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Could not show link" msgstr "Tidak dapat menampilkan taut" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1033 msgid "Website" msgstr "Situs web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tentang %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Created by" msgstr "Dibuat oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentasi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2322 msgid "Translated by" msgstr "Penerjemah" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Artwork by" msgstr "Karya Seni" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2487 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Program ini tanpa jaminan apapun.\n" "Lihat %s untuk rinciannya." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spasi" #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Aplikasi lain…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Pilih Aplikasi" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Membuka \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Tak ditemukan aplikasi untuk \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Membuka berkas \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Tak ditemukan aplikasi bagi berkas \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Lupakan asosiasi" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Gagal memulai Perangkat Lunak GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 msgid "Default Application" msgstr "Aplikasi Bawaan" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Tak ditemukan aplikasi untuk \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplikasi Yang Disarankan" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Related Applications" msgstr "Aplikasi Terkait" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 msgid "Other Applications" msgstr "Aplikasi Lain" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s tak ada dalam daftar tanda taut" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s telah ada dalam daftar tanda taut" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemen <%s> tak diperbolehkan di dalam <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemen <%s> tak diperbolehkan di aras puncak" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teks tak boleh muncul di dalam <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Properti pengepakan %s::%s tak ditemukan\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Properti sel %s::%s tak ditemukan\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Properti %s::%s tak ditemukan\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Tak bisa mengurai nilai untuk %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Tak bisa mengurai berkasi: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:982 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gtk-builder-tool [PERINTAH] BERKAS\n" "\n" "Perintah:\n" " validate Validasikan berkas\n" " simplify Sederhanakan berkas\n" " enumerate Tampilkan daftar semua objek bernama\n" " preview [OPSI] Pratinjau berkas\n" "\n" "Opsi Pratinjau:\n" " --id=ID Pratinjau hanya objek yang disebut\n" " --css=FILE Pakai gaya dari berkas CSS\n" "Melakukan berbagai tugas pada berkas .ui GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" # Karena awal minggu dimulai dari Minggu (kalender sekarang banyak menggunakan hari Minggu sebagai awal minggu), maka menggunakan nilai "0". #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Tak valid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Akselerator baru…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Pilih Warna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Warna: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Merah Scarlet Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Merah Scarlet" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Merah Scarlet Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Oranye Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranye" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Oranye Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Mentega Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Mentega" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mentega Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Bunglon Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Bunglon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Bunglon Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Biru Langit Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Biru Langit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Biru Langit Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Prem Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Prem" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Prem Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Coklat Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Coklat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Coklat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminum Terang 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminum 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminum Gelap 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminum Terang 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminum 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminum Gelap 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Hitam" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Kelabu Sangat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Kelabu Lebih Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Kelabu Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Kelabu Sedang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Kelabu Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Kelabu Lebih Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Kelabu Sangat Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Putih" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Sesuaian" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Warna gubahan" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Buat warna gubahan" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Warna gubahan %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Bidang Warna" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Hue" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "K_ustomasi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "inci" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Batas dari Pencetak…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Ukuran sesuaian %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Lebar:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Tinggi:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Ukuran Kertas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "A_tas:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "K_iri" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Kanan:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Margin Kertas" #: gtk/gtkentry.c:9467 gtk/gtklabel.c:6642 gtk/gtktextview.c:9423 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: gtk/gtkentry.c:9471 gtk/gtklabel.c:6643 gtk/gtktextview.c:9427 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: gtk/gtkentry.c:9475 gtk/gtklabel.c:6644 gtk/gtktextview.c:9429 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6646 gtk/gtktextview.c:9432 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6655 gtk/gtktextview.c:9446 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: gtk/gtkentry.c:9662 gtk/gtktextview.c:9671 msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtktextview.c:9674 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: gtk/gtkentry.c:9668 gtk/gtktextview.c:9677 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtktextview.c:9680 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: gtk/gtkentry.c:10738 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock menyala" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Pilih Berkas" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Nihil)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Lainnya…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1597 msgid "_Open" msgstr "Buk_a" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ketikkan nama folder baru" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The folder could not be created" msgstr "Folder tidak dapat dibuat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama " "yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu " "terlebih dahulu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Anda perlu memilih nama berkas yang valid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Tak bisa membuat berkas di bawah %s karena itu bukan folder" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Tak bisa membuat berkas karena nama terlalu panjang" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Cobalah memakai nama yang lebih pendek." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "You may only select folders" msgstr "Anda hanya boleh memilih folder" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Butir yang Anda pilih bukan folder; cobalah memilih butir lain." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Invalid file name" msgstr "Nama berkas tidak sah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Berkas tak dapat dihapus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Berkas tak dapat dipindahkan ke Tong Sampah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Folder dengan nama itu sudah ada" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Berkas dengan nama itu sudah ada" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Folder tak boleh bernama \".\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Berkas tak boleh bernama \".\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Folder tidak boleh bernama \"..\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Berkas tak boleh bernama \"..\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nama folder tidak boleh meumuat \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nama folder tak boleh diawali dengan spasi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nama berkas tak boleh diawali dengan spasi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nama folder tak boleh diakhiri dengan spasi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nama berkas tak boleh diakhiri dengan spasi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Folder dengan nama berawalan \".\" tersembunyi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Berkas dengan nama berawalan \".\" tersembunyi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Anda yakin akan menghapus permanen \"%s\"?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika Anda menghapus suatu butir, itu akan hilang selamanya." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Berkas tak dapat diubahnama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922 msgid "Could not select file" msgstr "Tidak dapat memilih berkas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "_Visit File" msgstr "Kunjungi _Berkas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Buka Dengan Manajer Berkas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Copy Location" msgstr "Salin _Lokasi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "T_ambah dalam Penanda Tautan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 msgid "_Rename" msgstr "_Ganti Nama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tong Sa_mpah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "Show _Size Column" msgstr "Tampilkan Kolom _Ukuran" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Time" msgstr "_Tampilkan Waktu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Urutkan _Folder sebelum Berkas" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321 msgid "Searching" msgstr "Mencari" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Mencari dalam %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350 msgid "Enter location" msgstr "Masukkan lokasi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352 msgid "Enter location or URL" msgstr "Masukkan lokasi atau URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7296 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Tidak dapat membaca isi dari %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Tidak bisa membaca isi dari folder" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4839 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4841 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4799 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5044 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5083 gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5576 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6362 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Timpa?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6365 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru " "bila Anda menimpanya." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6370 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6584 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Anda tak punya hak akses ke folder itu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7207 msgid "Could not start the search process" msgstr "Tidak dapat memulai proses pencarian" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7208 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program tidak dapat membuat koneksi ke daemon pengindeks. Pastikan program " "sedang berjalan." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7220 msgid "Could not send the search request" msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7514 msgid "Accessed" msgstr "Diakses" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih Fonta" #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Pembuatan konteks OpenGL gagal" #: gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Menu aplikasi" #: gtk/gtkheaderbar.c:449 gtk/gtkwindow.c:9049 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Gagal memuat ikon" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Sederhana" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Galat" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6623 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6632 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Sa_lin Alamat Taut" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKASI [URI…] — meluncurkan APLIKASI" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Meluncurkan aplikasi (dinyatakan oleh nama berkas desktopnya),\n" "secara opsional menyampaikan satu URI atau lebih sebagai argumen." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi baris perintah: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Coba \"%s --help\" untuk informasi lebih banyak." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: kurang nama aplikasi" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Membuat AppInfo dari id tak didukung pada sistem operasi bukan unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: tak ada aplikasi %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: galat saat meluncurkan aplikasi: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:370 msgid "Copy URL" msgstr "Salin URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:531 msgid "Invalid URI" msgstr "URI Salah" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Buka kunci" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog terbuka kuncinya.\n" "Klik untuk mencegah perubahan lebih lanjut" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog terkunci.\n" "Klik untuk membuat perubahan" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah perubahan.\n" "Hubungi administrator sistem Anda" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "MODUL" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dipasang" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dilepas" #: gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Tak bisa membuka tampilan: %s" #: gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opsi GTK+" #: gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Menampilkan Opsi GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Sambu_ng" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Sambung sebagai" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Pengguna _Terdaftar" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Nama pengg_una" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Sandi" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupakan sandi seket_ika" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ingat sandi sampai Anda _log keluar" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Ingat sela_manya" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikasi Tak Dikenal (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Tak bisa mengakhiri proses" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "Akhiri Pros_es" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Tak bisa mematikan proses dengan PID %d. Operasi belum diimplementasi." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Penyeranta Terminal" # Ini untuk perintah "top". #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Perintah Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Tidak dapat mengakhiri proses dengan PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5113 gtk/gtknotebook.c:7379 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Halaman %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Pencetak Apa Saja" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Untuk dokumen portabel" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margin:\n" " Kiri: %s %s\n" " Kanan: %s %s\n" " Atas: %s %s\n" " Bawah: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Kelola Ukuran Gubahan…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Atur Halaman" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Akar Sistem Berkas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "Baru-baru Ini Dipakai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "Berkas yang baru-baru ini dipakai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "Buka folder personal Anda." #: gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Buka isi dari desktop Anda dalam suatu folder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "Masukkan Lokasi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "Masukkan suatu lokasi secara manual" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "Buka tong sampah" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Kait dan buka \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Buka isi dari sistem berkas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "Tanda taut baru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tambah penanda taut baru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Menyambung ke Server" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Menyambung ke alamat server jaringan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "Lokasi Lain" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "Tampilkan lokasi lain" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_Nyalakan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Lepa_s Kandar Dengan Aman" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Sambungkan Kandar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Putuskan Kan_dar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Mulai Perangkat Multi-di_ska" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Hentikan Perangkat Multi-di_ska" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "B_uka Kunci Perangkat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "_Kunci Perangkat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Tak bisa memulai \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "Nama sudah dipakai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 msgid "Name" msgstr "Nama" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Tak bisa melepas kait \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Tak bisa menghentikan \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Tak bisa mengeluarkan \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Tak bisa mengeluarkan %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Tak bisa mem-poll \"%s\" untuk pergantian media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1607 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka dalam _Tab Baru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka dalam _Jendela Baru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "T_ambah Tanda Taut" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "Ubah Nama…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "_Mount" msgstr "_Kait" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1642 msgid "_Unmount" msgstr "_Lepas Kait" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "_Keluarkan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteksi Media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Mencari lokasi jaringan" #: gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246 msgid "Unable to access location" msgstr "Tak bisa mengakses lokasi" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "CON-PATH" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Tak bisa melepas kait volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1391 msgid "Cance_l" msgstr "Bata_l" #: gtk/gtkplacesview.c:1642 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: gtk/gtkplacesview.c:1793 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Tak bisa mendapat lokasi server jauh" #: gtk/gtkplacesview.c:1932 gtk/gtkplacesview.c:1941 msgid "Networks" msgstr "Jaringan" #: gtk/gtkplacesview.c:1932 gtk/gtkplacesview.c:1941 msgid "On This Computer" msgstr "Pada Komputer Ini" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tersedia" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Putuskan" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Lepaskan Kaitan" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Otentikasi" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Ingat _sandi" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Pilih nama berkas" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Tidak tersedia" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tugas #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Keadaan awal" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Bersiap mencetak" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Membangkitkan data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Mengirim data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Menunggu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Menghadang karena ada masalah" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Mencetak" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Selesai dengan galat" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Bersiap %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Bersiap" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Mencetak %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Galat membuat pratinjau cetak" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Alasan paling mungkin adalah berkas temporer tidak dapat dibuat." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Pencetak sedang luring" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Habis kertas" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "Ditahan" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Perlu campur tangan pengguna" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Ukuran sesuaian" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Tidak menemukan pencetak" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumen tak valid untuk CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kesalahan dari StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Tidak cukup memori bebas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Kesalahan tidak jelas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Pratinjau" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Gagal memperoleh informasi pencetak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "Mengambil informasi pencetak…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Kiri ke kanan, puncak ke dasar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Kiri ke kanan, dasar ke puncak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Kanan ke kiri, puncak ke dasar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Kanan ke kiri, dasar ke puncak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Puncak ke dasar, kiri ke kanan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Puncak ke dasar, kanan ke kiri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dasar ke puncak, kiri ke kanan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dasar ke puncak, kanan ke kiri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118 msgid "Page Ordering" msgstr "Urutan Halaman" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 msgid "Left to right" msgstr "Kiri ke kanan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135 msgid "Right to left" msgstr "Kanan ke kiri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 msgid "Top to bottom" msgstr "Puncak ke dasar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148 msgid "Bottom to top" msgstr "Dasar ke puncak" #: gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Tidak menemukan item untuk URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Penyaring tanpa nama" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Tidak dapat menghapus item" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Tidak dapat membersihkan daftar" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Salin _Lokasi" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Buang Dari Dafta_r" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Kosongkan Daftar" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Tidak menemukan item" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Tidak ada sumber yang baru digunakan dengan URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Membuka '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Objek tak dikenal" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan URI '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1277 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Tidak bisa memindah objek dengan URI '%s' ke '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama '%s' bagi butir dengan URI '%s'" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Cari" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "I" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "A" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "Tampilkan _Semua" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Cubit dua jari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Regang dua jari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Putar searah jarum jam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Putar berlawanan arah jarum jam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Gesek dua jari ke kiri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Gesek dua jari ke kanan" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Hasil Cari" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Pintasan Cari" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Tak Ada Hasil yang Ditemukan" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Cobalah pencarian lain" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "NYALA" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "MATI" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Bagian \"id\" dan \"nama\" ditemukan pada bagian <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribu \"%s\" ditemukan dua kali di bagian <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Elemen <%s> memiliki ID \"%s\" yang tidak sah" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "bagian <%s> telah memiliki atribut \"nama\" ataupun \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" mengulang dua kali pada bagian <%s> yang sama" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut \"%s\" salah pada bagian <%s> dalam konteks ini" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag \"%s\" tidak dijelaskan." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam buffer dan tags tidak bisa dibuat." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elemen <%s> tidak diperbolehkan di bawah <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" bukan jenis atribut yang benar" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang benar" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" tidak bisa dirubah ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" tidak benar untuk atribut \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag \"%s\" sudah ditentukan" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas yang salah \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Bagian terluar dari teks harus bukan <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Suatu bagian