# Swedish messages for GTK. # Copyright © 1999-2023 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Josef Andersson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Luna Jernberg , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-04 13:29+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-visningstyp stöds inte: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Detta urklipp kan inte lagra data." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Kan inte läsa från tomt urklipp." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Inga kompatibla format för att överföra urklippsinnehåll." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Kan inte tillhandahålla innehåll som ”%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Kan inte tillhandahålla innehåll som %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Den aktuella bakänden stöder inte OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1240 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-stöd inaktiverat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1538 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Ingen EGL-konfiguration tillgänglig" #: gdk/gdkdisplay.c:1546 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Misslyckades med att hämta EGL-konfigurationer" #: gdk/gdkdisplay.c:1576 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Ingen EGL-konfiguration med funktionerna som krävdes hittades" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Ingen perfekt EGL-konfiguration hittades" #: gdk/gdkdisplay.c:1625 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL-implementationen saknar tillägget %s" msgstr[1] "EGL-implementationen saknar %2$d tillägg: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL är inte tillgängligt i denna sandlåda" #: gdk/gdkdisplay.c:1659 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL inte tillgängligt" #: gdk/gdkdisplay.c:1669 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Misslyckades med att skapa EGL-display" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Kunde inte initiera EGL-display" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL-version %d.%d är för gammal. GTK kräver %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Dra-och-släpp från andra program stöds inte." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Inga kompatibla format för att överföra innehåll." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:610 msgid "No GL API allowed." msgstr "Inget GL-API tillåtet." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:644 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Kan inte skapa en GL-kontext" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Allt utom OpenGL ES inaktiverat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Programmet stöder inte %s-API" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1814 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Försöker använda %s, men %s används redan" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan-stöd inaktiverat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Okänt bildformat." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backsteg" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retur" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" # Osäker. #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi-tangent" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Upp" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Höger" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Ned" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:216 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Blanksteg (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulator (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Retur (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Vänster (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Upp (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Höger (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Ned (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (knappsats)" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Öka skärmens ljusstyrka" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Öka skärmens ljusstyrka" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Tysta" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Tysta mikrofon" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Sänk volymen" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Höj volymen" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Spela upp ljud" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Stoppa ljud" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Nästa" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Föregående" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Spela in ljud" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Gör paus" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Spola bakåt" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Utforskare" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkylator" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Sök" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Skärmsläckare" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Starta1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Strömsparläge" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Viloläge" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Trådlöst nätverk" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webbkamera" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Slå på/av styrplatta" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Vakna upp" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Försätt i vänteläge" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "JPEG-färgrymden (%d) stöds inte" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "För lite minne för bildstorlek %u×%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Fel vid läsning av png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Djup %u stöds inte i png-bild" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Färgtyp %u stöds inte i png-bild" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Kunde inte läsa in TIFF-data" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Läsning av data misslyckades på rad %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Inget kompatibelt överföringsformat hittades" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Misslyckades med att avkoda innehåll med mime-typen ”%s”" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. Tidsgräns för OpenClipboard() " "överskreds." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. En annan process hävdade det innan oss." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan inte hävda ägarskap för urklipp. EmptyClipboard() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan inte ställa in urklippsdata. Tidsgräns för OpenClipboard() överskreds." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Kan inte ställa in urklippsdata. En annan process hävdade ägarskap för " "urklipp innan oss." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte ställa in urklippsdata. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GlobalLock(0x%p) misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GlobalSize(0x%p) misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Kan inte erhålla urklippsdata. Misslyckades med att allokera %s byte för att " "lagra data." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Kan inte erhålla urklippsdata. Tidsgräns för OpenClipboard() överskreds." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. Ägarskap för urklipp ändrades." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Kan inte erhålla urklippsdata. Urklippsdata ändrades innan vi kunde få tag " "på dem." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Kan inte erhålla urklippsdata. Inget kompatibelt överföringsformat hittades." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GetClipboardData() misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. GlobalLock(0x%p) misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. GlobalSize(0x%p) misslyckades: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. Misslyckades med att allokera %s byte " "för att lagra data." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK-ytan 0x%p är inte registrerad som ett släppmål" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Målkontextpost 0x%p har inget dataobjekt" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) misslyckades, returnerar 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Misslyckades med att omvandla dra-och-släpp-data i W32-format 0x%x till %p " "(%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Ingen GL-implementation tillgänglig" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Inga tillgängliga inställningar för det givna bildpunktsformatet" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "skriver en stängd ström" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () misslyckades" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() misslyckades: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Fick slut på buffertutrymme (buffertstorlek är fast)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Kan inte omvandla ett ensamt handtag" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Misslyckades med att omvandla %zu byte data från %s till %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() misslyckades: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() misslyckades: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Startar ”%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Öppnar ”%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Öppnar %d objekt" msgstr[1] "Öppnar %d objekt" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Urklippshanterare kunde inte lagra markering." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Kan inte lagra urklipp. Ingen urklippshanterare är aktiv." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:760 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Inga GLX-konfigurationer tillgängliga" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:833 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Ingen GLX-konfiguration med funktionerna som krävdes hittades" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX stöds inte" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatet %s stöds inte" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "För lite utrymme i målet" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Behöver fullständig inmatning för att göra konvertering" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ogiltig bytesekvens i inmatning för konvertering" # https://www.x.org/releases/X11R7.6/doc/xorg-docs/specs/CTEXT/ctext.html #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Ogiltiga format i konvertering till sammansatt text." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Kodningen ”%s” stöds inte" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Denna GLES %d.%d-implementation stöder inte flyttal med halv precision för " "vertexdata" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Klicka" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Klickar på knappen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Slå på/av" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Slår på/av brytaren" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Välj" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Väljer färgen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiverar färgen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Anpassar färgen" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiverar expanderaren" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiverar fältet" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktivera primär ikon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktiverar fältets primära ikon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktiverar sekundär ikon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Aktiverar fältets sekundära ikon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Titta" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Visar lösenordsfältets innehåll" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Töm" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Töm innehållet i fältet" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "program" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Inte en data:-URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Felformaterad data:-URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Kunde inte ta bort kontrollsekvens från sträng" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Annat program…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 msgid "Select Application" msgstr "Välj program" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Öppnar ”%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Inga program hittades för ”%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Öppnar ”%s”-filer." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Inga program tillgängliga för ”%s”-filer" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Misslyckades med att starta GNOME-programvara" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Standardprogram" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Inga program hittades för ”%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Rekommenderade program" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Relaterade program" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Andra program" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny snabbtangent…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Välj en färg" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Inget" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:176 msgid "Could not show link" msgstr "Kunde inte visa länken" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Custom License" msgstr "Anpassad licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, endast version 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, endast version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, endast version 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, endast version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, endast version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:142 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, Version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:143 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:970 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1006 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2096 msgid "Created by" msgstr "Skapad av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2099 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Translated by" msgstr "Översatt av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2114 msgid "Design by" msgstr "Design av" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2279 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Detta program levereras utan någon form av garanti.\n" "Besök %s för detaljer." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:147 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "NUM" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Omvänt snedstreck" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "varning" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "varningsdialog" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "banner" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "knapp" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "text" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cell" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "kryssruta" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "kolumnhuvud" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "kombinationsruta" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "kommando" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "sammansatt" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialogruta" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokument" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "flöde" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulär" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "allmän" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "rutnät" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "rutnätscell" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupp" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "rubrik" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "bild" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "inmatning" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etikett" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "landmärke" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "förklaring" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "länk" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "listruta" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "listobjekt" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "logg" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "huvuddel" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "banderoll" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematik" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "mätare" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "meny" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menyrad" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "menyobjekt" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "kryssruta i meny" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "radioinmatning i meny" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigering" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "anteckning" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "alternativ" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentation" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "förloppsindikator" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radioinmatning" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "radioinmatningsgrupp" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "intervall" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "region" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "rad" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "radgrupp" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "radhuvud" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "rullningslist" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "sök" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "sökruta" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sektion" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "sektionshuvud" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "välj" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "avskiljare" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "skjutreglage" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "stegningsruta" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "status" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktur" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "brytare" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "flik" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabell" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "fliklista" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "flikpanel" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "textruta" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "tid" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "timer" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "verktygsfält" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "inforuta" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "träd" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "trädrutnät" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "trädobjekt" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "gränssnittskomponent" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "fönster" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Ingen anledning angavs" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "”%s” finns inte i bokmärkeslistan" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "”%s” finns redan i bokmärkeslistan" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet i toppnivå" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Text får inte finnas inuti <%s>" # I Sverige börjar veckan på måndag # #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Färg: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Mycket ljusblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Ljusblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Mörkblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Mycket mörkblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Mycket ljusgrön" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Ljusgrön" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Grön" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Mörkgrön" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Mycket mörkgrön" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Mycket ljusgul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Ljusgul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Mörkgul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Mycket mörkgul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Mycket ljusorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ljusorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Mörkorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Mycket mörkorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Mycket ljusröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Ljusröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Röd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Mörkröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Mycket mörkröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Mycket ljuslila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Ljuslila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Lila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Mörklila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Mycket mörklila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Mycket ljusbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Ljusbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Brun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Mörkbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Mycket mörkbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Vit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Ljusgrå 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Ljusgrå 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Ljusgrå 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Ljusgrå 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Mörkgrå 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Mörkgrå 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Mörkgrå 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Mörkgrå 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Svart" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Anpassad färg %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marginaler från skrivare…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Hantera anpassade storlekar" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721 msgid "inch" msgstr "tum" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Anpassad storlek %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "_Överst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "Pappersmarginaler" #: gtk/gtkentry.c:3685 msgid "Insert Emoji" msgstr "Infoga emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "En fil kan inte kallas ”.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "En fil kan inte kallas ”..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mappnamn bör inte börja med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Filnamn bör inte börja med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Mappnamn bör inte avslutas med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Filnamn bör inte avslutas med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mappnamn som börjar med ”.” är dolda" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Filnamn som börjar med ”.” är dolda" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Det finns redan en fil med det namnet" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4997 #: gtk/gtkfiledialog.c:931 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6156 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:903 gtk/gtkplacessidebar.c:3145 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3230 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:908 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:546 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Välj vilka typer av filer som visas" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:347 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ange namnet på den nya mappen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:710 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunde inte skapas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan inte skapa en fil eftersom filnamnet är för långt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Prova att använda ett kortare namn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:747 msgid "You may only select folders" msgstr "Du kan bara markera mappar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:748 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "Invalid file name" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Filen kunde inte tas bort" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Filen kunde inte flyttas till papperskorgen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1166 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s” permanent?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1167 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793 #: gtk/gtklabel.c:5661 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8997 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1281 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Filens namn kunde inte bytas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1487 msgid "Could not select file" msgstr "Kunde inte välja fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1702 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Rutnätsvy" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1708 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1773 msgid "_Visit File" msgstr "_Besök fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1777 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Ö_ppna med filhanterare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1781 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiera _plats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lägg till i bokmärkena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1789 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:665 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "Show _Size Column" msgstr "Visa kolumnen _Storlek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Visa kolumnen T_yp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1820 msgid "Show _Time" msgstr "Visa _tid" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sortera _mappar före filer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1959 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1995 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2053 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "Hem" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2220 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Plats" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2327 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2867 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Söker i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2887 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2893 msgid "Enter location or URL" msgstr "Ange plats eller URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3459 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5782 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:383 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3640 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3644 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3805 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylblad" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4989 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4991 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finns redan i ”%s”. Att ersätta den kommer att skriva över dess " "innehåll." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4997 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5152 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Du har inte åtkomst till den angivna mappen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5729 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6005 msgid "Accessed" msgstr "Åtkommen" #: gtk/gtkfiledialog.c:904 msgid "Pick Files" msgstr "Välj filer" #: gtk/gtkfiledialog.c:904 msgid "Pick a File" msgstr "Välj en fil" #: gtk/gtkfiledialog.c:909 msgid "Save a File" msgstr "Spara en fil" #: gtk/gtkfiledialog.c:913 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: gtk/gtkfiledialog.c:914 msgid "Select Folders" msgstr "Välj mappar" #: gtk/gtkfiledialog.c:914 msgid "Select a Folder" msgstr "Välj en mapp" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:187 msgid "Change Font Features" msgstr "Ändra typsnittsfunktioner" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Bredd" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Lutning" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optisk storlek" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2102 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2119 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2447 msgid "Default" msgstr "Standard" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEventController.html#GtkPropagationPhase #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2509 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturer" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Letter Case" msgstr "Skiftläge för bokstäver" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 msgid "Number Case" msgstr "Skiftläge för tal" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Spacing" msgstr "Talavstånd" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Fractions" msgstr "Bråkdelar" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 msgid "Style Variations" msgstr "Stilvariationer" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2516 msgid "Character Variations" msgstr "Teckenvariationer" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Skapande av OpenGL-kontext misslyckades" #: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6075 gtk/gtktextview.c:8985 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: gtk/gtklabel.c:5659 gtk/gtktext.c:6079 gtk/gtktextview.c:8989 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: gtk/gtklabel.c:5660 gtk/gtktext.c:6083 gtk/gtktextview.c:8993 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: gtk/gtklabel.c:5666 gtk/gtktext.c:6096 gtk/gtktextview.c:9018 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: gtk/gtklabel.c:5671 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: gtk/gtklabel.c:5675 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiera _länkadress" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopiera URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:547 msgid "Invalid URI" msgstr "Ogiltig URI" #: gtk/gtklockbutton.c:286 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogrutan är upplåst.\n" "Klicka för att förhindra ändringar" #: gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogrutan är låst.\n" "Klicka för att göra ändringar" #: gtk/gtklockbutton.c:334 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systemets policy förhindrar ändringar.\n" "Kontakta din systemadministratör" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:789 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6157 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Anslut som" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonym" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registrerad anvä_ndare" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Användarnamn" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domän" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Volymtyp" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Dold" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows-system" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg _för alltid" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Okänt program (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kunde inte avsluta processen" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "A_vsluta process" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminalvisare" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Top Command" msgstr "Kommando för ”top”" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1091 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK kunde inte hitta en mediamodul. Kontrollera din installation." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "Fliklista" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "Föregående flik" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "Nästa flik" #: gtk/gtknotebook.c:4037 msgid "Tab" msgstr "Flik" #: gtk/gtknotebook.c:4333 gtk/gtknotebook.c:6539 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sida %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Inte en giltig sidinställningsfil" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Hantera anpassade storlekar…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Valfri skrivare" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "För portabla dokument" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginaler:\n" " Vänster: %s %s\n" " Höger: %s %s\n" " Övre: %s %s\n" " Undre: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställning" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Hide Text" msgstr "Dölj text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:175 gtk/gtkpasswordentry.c:619 msgid "Show Text" msgstr "Visa text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:214 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock är aktiverad" #: gtk/gtkpasswordentry.c:695 msgid "_Show Text" msgstr "_Visa text" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "Senaste" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "Senast använda filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "Stjärnmärkt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "Stjärnmärkta filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "Öppna din hemmapp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Öppna ditt skrivbordsinnehåll i en mapp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "Ange plats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ange manuellt en plats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "Öppna Papperskorgen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montera och öppna ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Öppna filsystemsinnehållet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "Andra platser" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "Visa andra platser" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kunde inte starta ”%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fel vid upplåsning av ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "Detta namn används redan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:640 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kunde inte avmontera ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kunde inte stoppa ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kunde inte mata ut %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kunde inte läsa av ”%s” efter mediabyten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny _flik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "_Sök efter media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "_Starta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "_Slå på" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "A_nslut disk" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Starta multidiskenhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "Lås _upp enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Säker borttagning av enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Koppla från disk" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stoppa multidiskenhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lås enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3822 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Söker efter nätverksplatser" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Inga nätverksplatser hittades" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Kunde inte komma åt plats" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "A_nslut" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kunde inte avmontera volym" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "A_vbryt" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koppla från" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "Ans_lut" #: gtk/gtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "On This Computer" msgstr "På denna dator" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tillgänglig" msgstr[1] "%s / %s tillgängliga" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "Kom ihåg löseno_rdet" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715 msgid "Select a filename" msgstr "Välj ett filnamn" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s jobbnr %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Initialt tillstånd" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Förbereder utskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Genererar data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Skickar data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Väntar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blockerar vid problem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Färdig" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Färdig men med fel" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Förbereder %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Skriver ut %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Skrivaren är frånkopplad" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Slut på papper" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2638 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Behöver användarhjälp" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Anpassad storlek" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Ingen skrivare hittades" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fel från StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "För lite ledigt minne" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Ospecificerat fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "_Förhandsgranska" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "Hämtar skrivarinformation…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vänster till höger, topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vänster till höger, botten till topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Höger till vänster, topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Höger till vänster, botten till topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Topp till botten, vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Topp till botten, höger till vänster" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Botten till topp, vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Botten till topp, höger till vänster" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "Sidordning" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "Vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "Höger till vänster" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "Topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "Botten till topp" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Kan inte hitta ett objekt med URI ”%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Kan inte flytta objektet med URI ”%s” till ”%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Inget registrerat program med namnet ”%s” hittades för objekt med URI ”%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:638 msgid "Clear entry" msgstr "Töm sökruta" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "V" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "H" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Vi_sa alla" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Tvåfingernyp" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Tvåfingersträckning" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotera moturs" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Tvåfingersvep åt vänster" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Tvåfingersvep åt höger" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Svep åt vänster" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Svep åt höger" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Sök genvägar" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:497 msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:510 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Försök med en annan sökning" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Sidopanel" #: gtk/gtktext.c:6101 gtk/gtktextview.c:9023 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Infoga _emoji" #: gtk/gtktextview.c:9005 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: gtk/gtktextview.c:9009 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "Tystad" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "Full volym" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6145 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Vill du använda GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:6147 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Inspector är en interaktiv felsökare som låter dig utforska och ändra " "det inre i vilket GTK-program som helst. Användning av det kan medföra att " "programmet avslutar eller kraschar." #: gtk/gtkwindow.c:6152 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Visa inte detta meddelande igen" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimera fönstret" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximera fönstret" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Stäng fönstret" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Roll" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 msgid "Object path" msgstr "Objektsökväg" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Värde" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Ställ in tillstånd" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertyp" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Visa" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Hovra för att läsa in" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "tomt" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "lokalt" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "fjärran" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Dra och håll här" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Urklipp" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Primärt" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ingen" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEventController.html#GtkPropagationPhase #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Fångst" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bubbla" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Inhemsk" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Du kan skriva vilken CSS-regel som helst som känns igen av GTK här." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Du kan tillfälligt inaktivera denna anpassade CSS genom att klicka på ”Paus”-" "knappen ovanför." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Ändringar tillämpas omedelbart och globalt för hela programmet." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Sparandet av CSS:en misslyckades" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Inaktivera denna anpassade CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Spara aktuell CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-egenskap" #: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/inspector/general.c:795 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM-kontext är hårdkodad med GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK-version" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-bakände" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK-renderare" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango-typsnittskarta" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Mediabakände" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Inmatningsmetod" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "Program-ID" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Resurssökväg" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Display" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA-visuell" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Sammansatt" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL-version" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-leverantör" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-enhet" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan-API-version" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan-drivrutinsversion" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Ej namngiven sektion" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adress" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Antal referenser" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Byggbart ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Minnesetikett" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Förfrågningsläge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Mätkarta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Allokering" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Baslinje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Yta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Renderare" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Bildruteklocka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Tickåteranrop" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Antal bildrutor" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Bildfrekvens" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Mappad" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Realiserad" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "Är toppnivå" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Barn synligt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pekare: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s med värde ”%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s med typ %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s för %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s med värdetyp %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Ej redigerbar egenskapstyp: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Inget" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Kolumn:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Åtgärd från: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definierad vid" #: gtk/inspector/recorder.c:1829 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Sparande av RenderNode misslyckades" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Spela in bildrutor" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Töm inspelade bildrutor" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Lägg till felsökningsnoder" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Färgmarkera händelsesekvenser" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Använd en mörk bakgrund" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Spara markerad nod" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Antal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Utlösare" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Inget" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Båda" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib måste ha konfigurerats med -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Själv 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Själv 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Själv" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Aktivera statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Ta bort %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Visa data" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementerar" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Temat är hårdkodat med GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Bakände stöder inte fönsterskalning" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-tema" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Mörk variant" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markörtema" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Markörstorlek" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Typsnittsskalning" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Textriktning" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Vänster-till-höger" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Höger-till-vänster" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Fönsterskalning" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animationer" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Nedsaktning" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Visa FPS-överdrag" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Visa grafikuppdateringar" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Visa reservrendering" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Visa baslinjer" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Visa layoutkanter" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS-utfyllnad" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS-kant" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS-marginal" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Komponentmarginal" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Visa fokus" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulera pekskärm" #: gtk/inspector/visual.ui:689 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Inspektera Inspector" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Välj ett objekt" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Visa alla objekt" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Visa alla resurser" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Samla statistik" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objekt" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Växla sidopanel" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Uppdatera åtgärdstillstånd" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Föregående objekt" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Barnobjekt" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Föregående syskon" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Listposition" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Nästa syskon" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-noder" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Storleksgrupper" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Kontrollanter" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Förstorare" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Inspelare" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Gör alla alternativ åtkomliga" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Former ovanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Positionering av diakritiska tecken ovanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Ersättningar ovanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternativa bråkdelar" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhand" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Former nedanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Positionering av diakritiska tecken nedanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Ersättningar nedanför baslinjen" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontextuella ersättare" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Skiftlägeskänsliga former" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glyfsammansättning/uppdelning" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Sammansatt form efter Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Sammansatta former" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontextuella ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centrerade CJK-skiljetecken" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Versalavstånd" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontextuellt släng" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kursiv positionering" # Petite caps: Small caps som aldrig är större än höjden på x. Finns typsnitt där "small caps" är högre än så för att x-höjden är låg. # https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps#petite_caps #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Nätta kapitäler från versaler" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Kapitäler från versaler" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Avstånd" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Diskretionära ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nämnare" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Punktlösa former" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Expertformer" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Avslutande glyf på rad får alternativ form" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminalformer #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminalformer #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminalformer" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Platta accentformer" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Bråkdelar" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Fullständiga bredder" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Halvformer" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halantformer" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternativa halvbreddsformer" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Historiska former" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horisontella kanaalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Historiska ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo-kanjiformer" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Halvbreda" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Grundformer" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Isolerade former" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Justeringsalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78-former" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83-former" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90-former" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004-former" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Vänstergränser" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standardligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Inledande jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Versala siffror" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokaliserade former" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Vänster-till-höger-alternativ" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Vänster-till-höger-speglade former" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Positionering av diakritiska tecken" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Mediala former #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Mediala former" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematisk grekiska" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Positionering av diakritiska tecken efter diakritiska tecken" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Positionering av diakritiska tecken via ersättning" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternativa noteringsformer" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC-kanjiformer" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nuktaformer" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Täljare" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Gemena siffror" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Synliga gränser" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordningstal" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornament" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proportionella alternativa bredder" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Nätta kapitäler" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proportionell kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proportionella siffror" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Före-baslinjeformer" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Före-baslinjeersättningar" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Efter-baslinjeformer" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Efter-baslinjeersättningar" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proportionella bredder" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Fjärdedelsbredder" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Gör slumpmässig" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Obligatoriska alternativ" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakarformer" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Obligatoriska ligaturer" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph-former" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Högergränser" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Höger-till-vänsteralternativ" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Höger-till-vänster-speglade former" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby-notationsformer" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Obligatoriska variationsalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilistiska alternativ" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Vetenskapligt indexläge" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optisk storlek" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Kapitäler" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Förenklade former" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matematiska stilalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Utdragen glyfuppdelning" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indexläge" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Exponentläge" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Släng" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titelläge" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Efterföljande jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Traditionella namnformer" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Siffror i tabellform" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Traditionella former" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tredjedelsbredder" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternativ vertikal metrik" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu-varianter" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikal skrift" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternativ vertikal halvmetrik" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Vokala jamoformer" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertikala kanaalternativ" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikal kerning" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proportionell alternativ vertikal metrik" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Vertikala alternativ och rotation" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Vertikala alternativ för rotation" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Nolla med streck genom" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (vykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarsvykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europeisk edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Europeisk" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold Tysk Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (vykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monark-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personligt kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Brett format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italienskt kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stort foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Medelstort foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Litet foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Brett foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Om" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "System" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Välj program" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Apps" msgstr "_Visa alla program" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Hitta nya program" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Hittade inga program." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Dölj %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Dölj övriga" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Färdigställ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Välj en färg" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Välj en färg från skärmen" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Hexadecimal färg eller färgnamn" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Nyans" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Alfavärde" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Mättnad och intensitet" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "N" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "M" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "I" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Sök…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Humörsymboler och personer" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Kropp och kläder" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Djur och natur" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Mat och dryck" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Resande och platser" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Föremål" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Senaste" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa mapp" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:449 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:578 msgid "Folder Name" msgstr "Mappnamn" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:604 msgid "_Create" msgstr "S_kapa" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Sök efter typsnittsnamn" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtrera efter" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Fast breddsteg" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Förhandsvisningstypsnitt" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Inga typsnitt hittades" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Format för:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "_Pappersstorlek:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvänt stående" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvänt liggande" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Tillgängliga protokoll" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Senast använda servrar" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Anslut till _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Ange serveradress…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "_Alla sidor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "A_ktuell sida" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "Mar_kering" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "Sid_or:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Ange en eller flera sidintervall,\n" " exempelvis 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Kopior" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "Kop_ior:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "S_ortera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvänd" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_våsidig:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Sidor per _blad:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sidor_dning:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "Skriv endast _ut:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Alla blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Jämna blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Udda blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "Pappers_typ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "Pappers_källa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "Utsk_riftsfack:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientering:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Jobbdetaljer" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "Fak_tureringsinformation:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "Kloc_kan:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Ange tiden för utskrift,\n" " t.ex. 15∶30, 02∶35, 14∶15∶20, 11∶46∶30" # Är detta verkligen en bra översättning? #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "_Pausad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Lägg till försättssida" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "_Före:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_Efter:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Jobb" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Bildkvalitet" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Färg" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Färdigställning" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Ospecificerat fel vid avkodning av media" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Kan inte hitta avkodare: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Misslyckades med att allokera en kodekkontext" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Kan inte hitta kodare: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Kan inte lägga till ny ström" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Misslyckades med att allokera en ljudram" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "För lite minne" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Kunde inte allokera omsamplarkontext" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Ingen ljudutgång hittades" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1141 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1448 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet ”%s” på skrivaren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1182 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet ”%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1197 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1205 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1207 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentisering krävs på %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1472 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet ”%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1477 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1479 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på toner." # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på framkallningsmaterial." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2581 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på framkallningsmaterial." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2586 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på minst en färgpenna." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2591 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på minst en färgpenna." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2595 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Luckan är öppen på skrivaren ”%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Dörren är öppen på skrivaren ”%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på papper." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på papper." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2611 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Skrivaren ”%s” är för närvarande frånkopplad." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2615 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren ”%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2635 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausad; Avvisar jobb" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2641 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Avvisar jobb" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2682 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Tvåsidigt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papperstyp" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papperskälla" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Utskriftsfack" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-förfiltrering" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4597 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Ensidigt" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4599 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lång kant (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4601 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (Vänd)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4603 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4605 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Välj automatiskt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4607 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Skrivarens standard" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertera till PS nivå 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertera till PS nivå 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen förfiltrering" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Ensidigt" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lång kant (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4663 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (Vänd)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4666 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Toppfack" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Mittenfack" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4670 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bottenfack" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4672 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sidofack" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4674 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Fack till vänster" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Fack till höger" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centerfack" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bakre fack" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4682 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Fack för uppåtvänd framsida" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4684 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Fack för nedåtvänd framsida" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Högkapacitetsfack" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Staplare %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postlåda %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Min postlåda" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Fack %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5197 msgid "Printer Default" msgstr "Skrivarens standard" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641 msgid "Urgent" msgstr "Viktigt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641 msgid "High" msgstr "Hög" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641 msgid "Low" msgstr "Låg" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671 msgid "Job Priority" msgstr "Jobbprioritet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Billing Info" msgstr "Faktureringsinformation" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Inget" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klassificerat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Hemligt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Topphemligt" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Inte klassificerat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5724 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sidor per blad" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Sidordning" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5783 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Före" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5798 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Efter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5818 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Utskriftstid" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Skriv ut klockan" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5876 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Anpassad %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5987 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Skrivarprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5994 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Inte tillgänglig" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "utdata" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sidor per _blad:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Utskriftsformat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:375 msgid "Print to LPR" msgstr "Skriv ut till LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sidor per blad" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:410 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Färghantering är inte tillgänglig" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Ingen profil tillgänglig" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ospecificerad profil" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Utdata till denna katalog i stället för cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Generera felsökningsutdata" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ogiltig storlek %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Kan inte läsa in fil: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Kan inte spara filen %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Kan inte stänga ström" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" " gtk-builder-tool [KOMMANDO] [FLAGGA…] FIL\n" "\n" "Utför olika uppgifter på GtkBuilders .ui-filer.\n" "Kommandon:\n" " validate Validera filen\n" " simplify Förenkla filen\n" " enumerate Lista alla namngivna objekt\n" " preview Förhandsgranska filen\n" " screenshot Ta en skärmbild av filen\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2362 tools/gtk-builder-tool-validate.c:260 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Skriv ut alla namngivna objekt." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Förhandsgranska endast det namngivna objektet" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Använd stil från CSS-fil" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Förhandsgranska filen." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Ta endast en skärmbild av det namngivna objektet" # Filändelsen .node #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Spara som node-fil i stället för png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Skriv över befintlig fil" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Ta en skärmbild av filen." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Kunde inte tolka värde för egenskapen ”%s”: %s\n" # TODO: ev ta bort ett blanksteg i andra %s som bestäms av kind_str[] = { "", "Packing ", "Cell ", "Layout " }; #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %segenskap %s::%s hittades inte\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Kan inte läsa in ”%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2301 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2307 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Kan inte tolka ”%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2313 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Kan inte tolka ”%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2337 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa ”%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2343 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Misslyckades med att skriva %s: ”%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 msgid "Replace the file" msgstr "Ersätt filen" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2361 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Konvertera från GTK 3 till GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2372 msgid "Simplify the file." msgstr "Förenkla filen." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Ingen .ui-fil angiven\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2391 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Kan endast förenkla en ensam .ui-fil utan --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:269 msgid "Validate the file." msgstr "Validera filen." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Visa programversion" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI…] — starta ett PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Starta ett program (angivet genom dess skrivbordsfilnamn),\n" "alternativt med en eller flera URI:er som argument." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsflaggor: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Ange ”%s --help” för mer information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: saknar programnamn" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Skapar AppInfo från id som inte stöds på andra operativsystem än unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: inget sådant program %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fel vid uppstart av programmet: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cachefil skapades.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inkludera bilddata i cachen" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Skriv ut en C-headerfil" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Stäng av informativ utskrift" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validera befintlig ikoncache" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen hittades inte: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ingen temaindexfil.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen temaindexfil i ”%s”.\n" "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n" #~ msgid "Switch to grid view" #~ msgstr "Växla till rutnätsvy" #~ msgid "Switch to list view" #~ msgstr "Växla till listvy" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Andra program…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Standardprogram" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horisontell" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "GL-rendering är inaktiverad" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Programvaru-GL" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Talformatering" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Stilistisk uppsättning 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Inte en videofil" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Videokodeken stöds inte" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latinsk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Fornitalisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändsk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Kanadensisk-aboriginsk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Punktskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Cypriotisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmanya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shavisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Linjär B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Ny tai lue" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Gammalpersisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Kilskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Phoenicisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Karisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lykisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lydisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Egyptiska hieroglyfer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Senarameisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Inskriptionell pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Inskriptionell parthisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanesisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Fornsydarabisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Fornturkisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroitisk kursiv" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Meroitiska hieroglyfer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Kaukasisk albansk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployé" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojkisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Linjär A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manikeisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabatéisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Fornnordarabisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Fornpermisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahaw mong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyrensk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psaltaren-pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Anatoliska hieroglyfer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatransk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Fornungersk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Teckningsskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar-kvadratskrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Fornsogdisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elym" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Khwarezmisk" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Khitansk liten skrift" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidi" #~ msgid "Failed to parse png image" #~ msgstr "Misslyckades med att tolka png-bild" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "Sandlådan tillhandahåller ingen OpenGL-implementation" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Ingen OpenGL-implementation tillgänglig" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Kärn-GL är inte tillgängligt på EGL-implementation" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "Ytlösa kontexter stöds inte på denna EGL-implementation" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "EGL stöds inte" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "" #~ "Inga tillgängliga inställningar för det givna RGBA-bildpunktsformatet" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Visa text" #~ msgid "Online" #~ msgstr "På nätet" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Frånkopplad" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Vilande" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "T_ack till" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licens" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Inte implementerat för OS X" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Samma som --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "FÄRGER" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Slå på/av cellen" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Utöka eller förminska" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Utökar eller förminskar raden i trädvyn innehållandes denna cell" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "" #~ "Skapar en gränssnittskomponent i vilken cellens innehåll kan redigeras" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Aktiverar cellen" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Tryck" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Trycker kombinationsrutan" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fet" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_Cd-rom" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_täng" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fråga" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Kör" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Sök" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Sök och _ersätt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskett" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Helskärm" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Nederst" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "Fö_rsta" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Sista" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Överst" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ned" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Framåt" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Upp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Hårddisk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hem" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Öka indrag" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Hoppa till" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Fyll" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vänster" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Höger" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Lämna helskärm" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Framåt" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "Gör _paus" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Spela _upp" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Spela _in" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stoppa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Nätverk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öppna" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Klistra _in" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Skriv _ut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Förhandsvisa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaper" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_vsluta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Uppdatera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Återställ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera _allt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Stigande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Fallande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Stavningskontroll" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stoppa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Genomstryk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Stryk under" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minska indrag" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal storlek" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Bästa _passning" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Visar skjutreglaget" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Avfärdar skjutreglaget" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Poppupp" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Avfärda" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Glöm associeringen" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Scharlakansröd" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Ljust smör" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Smör" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Kameleont" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Himmelsblå" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Lila" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Ljus chokladbrun" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chokladbrun" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Mörk chokladbrun" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Ljus aluminium 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminium 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Mörk aluminium 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Ljus aluminium 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminium 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Mörk aluminium 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Mörkare grå" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Medelgrå" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Ljusare grå" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Anpassad färg" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Skapa en anpassad färg" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Färgplan" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nyans" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. " #~ "Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Ange plats" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Programmeny" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Ikonen ”%s” finns inte i temat %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Filsystemsrot" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Byt namn…" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF-_popriktningsformatering" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Justerar volymen" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytta" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ändra storlek" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Alltid överst" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Hjälpmedelsnamn" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Hjälpmedelsbeskrivning" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "dubbelriktad" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Inställning:" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Inställningen är hårdkodad med GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Visa storleksändringar för komponent" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Färgnamn" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamilj" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Sökväg nedåt" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Sökväg uppåt" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Skrivare" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Tid för utskrift" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Höjer och sänker volymen" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Höj volymen" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Höjer volymen" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Sänk volymen" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Sänker volymen" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASS" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAMN" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-display att använda" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGGOR" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "GL 3.2-kärnprofil är inte tillgänglig på EGL-implementation" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Öppnar %s" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller " #~ "ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm " #~ "för att välja den färgen." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Nyans:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Position på färghjulet." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Mättnad:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensiteten för färgen." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Intensitet:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Ljushet för färgen." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Röd:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Mängd rött ljus i färgen." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Mängd grönt ljus i färgen." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Mängd blått ljus i färgen." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acitet:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Genomskinlighet för färgen." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Färg_namn:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt " #~ "ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis ”orange” i detta fält." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palett:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Färghjul" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg " #~ "du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna " #~ "färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att " #~ "spara den för framtida bruk." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Färgen som du valt." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Spara färgen här" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att " #~ "ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja " #~ "”Spara färg här”." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Färgval" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familj:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "S_torlek:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Förhandsvisa:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Typsnittsval" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Verkställ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Avbryt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "A_nslut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Förkasta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Koppla från" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edigera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Information" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nej" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Omvänt liggande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Omvänt stående" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sidinst_ällningar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Färg" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Typsnitt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Återskapa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Oväntad starttagg ”%s” på rad %d tecken %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafik av" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Packningsegenskapen %s::%s hittades inte\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Cellegenskapen %s::%s hittades inte\n" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Anpassa" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Enkel" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "System (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULER" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna display: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+-flaggor" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Visa GTK+-flaggor" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Favoritfiler" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Anslut till server" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Anslut till en nätverksserveradress" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Inget objekt för URI:n ”%s” hittades" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Namnlöst filter" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopiera _plats" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Ta bort från lista" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Visa _privata resurser" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med URI ”%s”" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Öppna ”%s”" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Både ”id” och ”name” hittades på <%s>-elementet" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Attributet ”%s” hittades två gånger på <%s>-elementet" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt ID ”%s”" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s>-elementet har varken ett ”name”- eller ett ”id”-attribut" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Attributet ”%s” repeterades två gånger på samma <%s>-element" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Attributet ”%s” är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Taggen ”%s” har inte blivit definierad." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Taggen ”%s” finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "”%s” är inte en giltig attributtyp" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "”%s” är inte ett giltigt attributnamn" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "”%s” kunde inte konverteras till ett värde av typen ”%s” för attributet " #~ "”%s”" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "”%s” är inte ett giltigt värde för attributet ”%s”" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Taggen ”%s” är redan definierad" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Taggen ”%s” har ogiltig prioritet ”%s”" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara inte <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Ett -element kan inte inträffa före ett -element" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Serialiserad data är felformulerad" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Standardkomponent" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Fokuskomponent" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Begränsningsyta" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Attributmappning" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definierad vid: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "omvänd" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "dubbelriktad, omvänd" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Bindning:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Väljare" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Ansluten" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorera dolda" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Går ej att ställa in under körning.\n" #~ "Använd GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stället" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Liknande" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Visa bildpunktscache" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Vid behov" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programvaruytor" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Texturrektangeltillägg" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Spåra signalutgivning på detta objekt" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Töm logg" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signaler" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Klasshierarki" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS-väljare" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gester" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuell" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharisk (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilj" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kyrillisk (Translittererad)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Translittererad)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Thai-Lao" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinja-Eritreansk (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinja-Etiopisk (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "skrivaren är frånkopplad" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "redo för utskrift" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "behandlar jobb" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausad" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "testutdata.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Skriv ut till testskrivare" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "PÅ" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AV" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Bläddra i nätverket" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Kunde inte starta sökprocessen" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. " #~ "Försäkra dig om att den kör." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Tillägget WGL_ARB_create_context som krävs för att skapa kärnprofiler är " #~ "inte tillgängligt" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Ändra klasser" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS-egenskaper" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klasser" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Fel vid start av förhandsvisning" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Ändringar tillämpas omedelbart endast för denna valda komponent." #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Visa alla CSS-noder" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Visa CSS-egenskaper" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Nod:" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Tillägget GLX_ARB_create_context_profile som behövs för att skapa " #~ "kärnprofiler är inte tillgängligt" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Ny klass" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Lägg till en klass" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Återställ standard för denna komponent" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Allokerad storlek" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objekthierarki" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "An_passa" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Adress…" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ogiltig objekttyp ”%s” på rad %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: ”%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duplikat objekt-id ”%s” på rad %d (tidigare på rad %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ogiltig signal ”%s” för ”%s”-typ på rad %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ogiltigt rotelement: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Ohanterad tagg: <%s>" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X-display" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Inga typsnitt matchade din sökning. Du kan ändra din sökning och försöka " #~ "igen."