# [ Ruang untuk disewa ] # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Hasbullah Bin Pit (sebol), 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+ 1.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-01 15:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-01 12:05+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Jenis paparan Broadway tidak disokong: %s" #: gdk/gdk.c:187 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Ralat menghurai pilihan --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:207 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Ralat menghurai pilihan --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Kelas program digunakan sebagai pengurus tetingkap" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:237 msgid "CLASS" msgstr "KELAS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nama program digunakan sebagai pengurus tetingkap" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "X display to use" msgstr "Paparan X yang digunakan" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:244 msgid "DISPLAY" msgstr "PAPARAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:248 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Bendera penyahpepijatan GDK yang ditetapkan" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:249 gdk/gdk.c:252 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 msgid "FLAGS" msgstr "BENDERA" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:251 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Bendera penyahpepijatan GDK yang dinyahtetapkan" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Sokongan GL dilumpuhkan melalui GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Bahagian belakang semasa tidak menyokong OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Atas" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bawah" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Kiri" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Atas" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Kanan" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Bawah" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "KecerahanMonNaik" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "KecerahanMonTurun" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KecerahanPpnKcnNaik" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KecerahanPpnKcnTurun" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioSenyap" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicSenyap" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioVolumTurun" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioVolumNaik" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioMain" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioHenti" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioBerikutnya" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioTerdahulu" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRakam" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioJeda" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioMandir" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Lenting" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Pelayar" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Mel" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Alatan" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "PenyelamatSkrin" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateri" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lancar1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Maju" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Undur" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Tidur" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernasi" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "KameraSesawang" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Paparan" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TogolPadSentuh" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Bangun" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Tangguh" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:122 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Tidak boleh mencipta satu format piksel GL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:132 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Tidak boleh mencipta satu konteks GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Tiada konfigurasi tersedia untuk format piksel yang diberi" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Tiada perlaksanaan GL tersedia" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL teras tidak tersedia pada perlaksanaan EGL" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Jangan kelompok permintaan GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Jangan guna API Wintab untuk sokongan tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Sama seperti --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Guna API Wintab [lalai]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Saiz palet dalam mod 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "WARNA" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulakan %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Membuka %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Membuka %d item" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Tiada konfigurasi tersedia untuk format piksel RGBA yang diberi" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Togol sel" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Togol" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klik" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klik butang" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Kembang atau kecut" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Kembang atau kecutkan baris dalam pandangan pepohon yang mengandungi sel ini" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Cipta satu widget yang kandungan selnya boleh disunting" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktifkan sel" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Pilih" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Suai" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Pilih warna" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktifkan warna" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Suaikan warna" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Tekan" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Tekan kotak kombo" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktifkan masukan" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktifkan pengembang" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Perih_al" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Te_bal" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Kosongkan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9306 msgid "Minimize" msgstr "Minimum" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9315 msgid "Maximize" msgstr "Maksimum" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9272 msgid "Restore" msgstr "Pulih" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "Sa_lin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Ralat" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "La_kukan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fail" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Cari dan _Ganti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Liut" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Skrin P_enuh" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bawah" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pertama" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Terakhir" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Atas" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Kembali" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Bawah" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Atas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Cakera Keras" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Tingkatkan Engsot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Condong" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Lompat ke" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "Ten_gah" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Isi" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "K_iri" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "K_anan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "T_inggalkan Skrin Penuh" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Berikutnya" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Jeda" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Main" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Terdahulu" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Rakam" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Mandir" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rangkaian" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Baharu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Tam_pal" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pratonton _Paparan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Sifat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Ke_luar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Bu_at Semula" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Se_gar Semula" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "B_uang" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Kembali Semula" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Simpan Seb_agai" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Men_aik" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Men_urun" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Semak _Ejaan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Coret Tembus" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Garis Ba_wah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Buat Asal" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Kurangkan Engsot" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Biasa" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Suai _Muat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zum _Masuk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zum _Keluar" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klik item menu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Timbulkan pelungsur" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Singkir pelungsur" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Timbul" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Singkir" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Gelegar" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Menyediakan penunjuk visual bagi perkembangan" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Togol suis" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Pilih warna yang anda ingin daripada bulatan luaran. Pilih kegelapan atau " "kecerahan warna menggunakan segitiga dalaman." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik penitis, kemudian klik satu mana-mana warna di atas layar untuk memilih " "warna tersebut." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Rona:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Kedudukan atas roda warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Ket_epuan:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Keamatan warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Nilai:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kecerahan warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "Me_rah:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Amaun cahaya merah dalam warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Hijau:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Amaun cahaya hijau dalam warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Biru:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Amaun cahaya biru dalam warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Kele_gapan:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Ketelusan bagi warna." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Anda boleh masukkan nilai warna heksadesimal gaya-HTML, atau hanya masukkan " "nama warna seperti \"orange\" dalam masukan ini." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda Warna" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Warna dipilih-terdahulu, untuk perbandingan dengan warna anda pilih " "sekarang. Anda boleh seret warna ini ke masukan palet, atau pilih warna ini " "sebagai semasa dengan menyeretnya ke reja warna disampingnya." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Warna yang anda pilih. Anda boleh seret warna ini ke masukan palet untuk " "menyimpannya bagi kegunaan masa hadapan." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Warna dipilih-terdahulu, untuk perbandingan dengan warna yang anda pilih " "sekarang." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Warna yang anda pilih." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Simpan warna di sini" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Klik masukan palet ini untuk menjadikannya warna semasa. Untuk mengubah " "masukan ini, seret satu reja warna di sini atau klik-kanan padanya dan pilih " "\"Simpan warna di sini.\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:544 gtk/gtkfilechoosernative.c:636 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6548 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12776 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "P_ilih" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Pemilihan Warna" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Keluarga:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Gaya:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Sai_z:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Pratonton:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Laksana" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12777 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Pemilihan Fon" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Laksana" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Sa_mbung" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "T_ukar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Singki_r" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Maklumat" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Lanskap" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Potret" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Lanskap terbalik" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Potret terbalik" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Perse_diaan Halaman" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Ke_utamaan" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Warna" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fon" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Nyahpadam" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag permulaan '%s' tidak jangka pada baris %d aksara %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Data aksara tidak jangka pada baris %d aksara %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Output ke direktori ini selain dari cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Saiz %s tidak sah\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Tidak dapat memuatkan fail: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat menyimpan fail %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Tidak dapat menutup strim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Lesen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Lesen Suai" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 2 atau terkini" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 3 atau terkini" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 2.1 atau terkini" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 3 atau terkini" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Lesen BSD 2-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Lesen MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Lesen Artistic 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 2 sahaja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 3 sahaja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 2.1 sahaja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 3 sahaja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Lesen Awam Am Affero GNU, versi 3 atau terkini" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Lesen Awam Am GNU Affero, versi 3 sahaja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:697 msgid "C_redits" msgstr "Pen_ghargaan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:705 msgid "_License" msgstr "_Lesen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: gtk/gtkaboutdialog.c:998 msgid "Could not show link" msgstr "Tidak dapat tunjuk pautan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1037 msgid "Website" msgstr "Tapak Sesawang" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1087 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Perihal %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2314 msgid "Created by" msgstr "Dicipta oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2317 msgid "Documented by" msgstr "Didokumenkan oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Translated by" msgstr "Diterjemah oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2332 msgid "Artwork by" msgstr "Kerja seni oleh" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2494 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Program ini tidak disertakan dengan jaminan.\n" "Sila rujuk %s untuk perincian." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Aplikasi lain…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Pilih Aplikasi" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Membuka \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Membuka fail “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk fail \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Lupa perkaitan" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Gagal memulakan Perisian GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Aplikasi Lalai" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplikasi Cadangan" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Aplikasi Berkaitan" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Aplikasi Lain" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1495 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s tidak wujud dalam senarai tanda buku" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s sudah wujud dalam senarai tanda buku" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan dalam <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teks mungkin tidak muncul dalam <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Sifat pek %s::%s tidak ditemui\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Sifat sel %s::%s tidak ditemui\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Sifat %s::%s tidak ditemui\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Tidak dapat menghurai nilai untuk %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Tidak dapat menghurai fail: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" " gtk-builder-tool [PERINTAH] FAIL\n" "\n" "Perintah:\n" " validate Sahkan fail\n" " simplify [PILIHAN] Ringkaskan fail\n" " enumerate Senaraikan semua objek bernama\n" " preview [PILIHAN] Pratonton fail\n" "\n" "Pilihan Simplify:\n" " --replace Gantikan fail\n" "\n" "Pilihan Pratonton:\n" " --id=ID Hanya pratonton objek bernama\n" " --css=FILE Guna gaya dari fail CSS\n" "\n" "Lakukan pelbagai tugas terhadap fail GtkBuilder .ui.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Tidak Sah" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Pemecut baru…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Pilih satu Warna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Warna: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Merah Marak Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Merah Marak" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Merah Marak Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Jingga Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Jingga" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Jingga Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Mentega Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Mentega" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mentega Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Kameleon Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Kameleon Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Biru Langit Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Biru Langit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Biru Langit Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Plum Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Plum" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Plum Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Coklat Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Coklat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Coklat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminum Pudar 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminum 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminum Gelap 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminum Pudar 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminum 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminum Gelap 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Hitam" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Kelabu Sangat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Kelabu Lebih Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Kelabu Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Kelabu Sederhana Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Kelabu Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Kelabu Lebih Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Kelabu Sangat Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Putih" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Suai" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Warna suai" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Cipta satu warna suai" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Warna suai %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Satah Warna" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Rona" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "S_uaikan" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Urus Saiz Suai" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "inci" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Jidar dari Pencetak…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Saiz Suai %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Lebar:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Tinggi:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Saiz Kertas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Atas:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Kiri:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "K_anan:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Jidar Kertas" #: gtk/gtkentry.c:9590 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9502 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9506 msgid "_Copy" msgstr "Sa_lin" #: gtk/gtkentry.c:9598 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9508 msgid "_Paste" msgstr "Tam_pal" #: gtk/gtkentry.c:9601 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2321 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: gtk/gtkentry.c:9612 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9525 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: gtk/gtkentry.c:9622 gtk/gtktextview.c:9535 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Sisip _Emoji" #: gtk/gtkentry.c:9798 gtk/gtktextview.c:9755 msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: gtk/gtkentry.c:9801 gtk/gtktextview.c:9758 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9761 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9764 msgid "Paste" msgstr "Tampal" #: gtk/gtkentry.c:10879 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock hidup" #: gtk/gtkentry.c:11154 msgid "Insert Emoji" msgstr "Sisip Emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Pilih satu Fail" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 msgid "Desktop" msgstr "Atas Meja" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Tiada)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2163 msgid "Other…" msgstr "Lain-lain…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 #: gtk/gtkplacesview.c:1682 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:630 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Pilih jenis fail yang ditunjukkan" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:383 msgid "Type name of new folder" msgstr "Taip nama bagi folder baharu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807 msgid "The folder could not be created" msgstr "Folder tidak dapat dicipta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Folder tidak dapat dicipta, kerana satu fail dengan nama serupa sudah wujud. " "Cuba guna satu nama berbeza untuk folder ini, atau namakan semula fail " "dahulu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Anda perlu memilih satu nama fail yang sah." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Tidak dapat mencipta fail di bawah %s kerana ia bukan folder" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Tidak dapat mencipta fail kerana nama fail terlalu panjang" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Cuba menggunakan nama lebih pendek." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 msgid "You may only select folders" msgstr "Anda hanya boleh memilih folder" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Item yang anda pilih bukanlah satu folder cuba guna item lain." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868 msgid "Invalid file name" msgstr "Nama fail tidak sah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Kandungan folder tidak dapat dipaparkan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:885 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Fail tidak dapat dipadamkan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:893 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Fail tidak dapat dialih ke dalam Tong Sampah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Satu folder dengan nama tersebut telah wujud" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Satu fail dengan nama tersebut sudah wujud" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Satu folder tidak dapat dipanggil \".\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Satu fail tidak dapat dipanggil \".\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Satu folder tidak dapat dipanggil \"..\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Satu fail tidak dapat dipanggil \"..\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nama folder tidak boleh mengandungi \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1110 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nama folder tidak patut bermula dengan jarak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nama fail tidak patut bermula dengan jarak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1115 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nama folder tidak patut berakhir dengan jarak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nama fail tidak patut berakhir dengan jarak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1119 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nama folder bermula dengan \".\" adalah disembunyikan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nama fail bermula dengan \".\" adalah disembunyikan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1490 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Anda pasti mahu padam \"%s\" secara kekal?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1493 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika anda memadam satu item, item itu akan hilang secara kekal." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1630 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Fail tidak dapat dinamakan semula" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1966 msgid "Could not select file" msgstr "Tidak dapat memilih fail" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2316 msgid "_Visit File" msgstr "La_wati Fail" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2317 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Buka Dengan Pengurus Fail" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2318 msgid "_Copy Location" msgstr "Sal_in Lokasi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2319 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Tambah ke Tanda Buku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2320 gtk/gtkplacessidebar.c:2741 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:538 msgid "_Rename" msgstr "_Nama Semula" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2322 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Alih ke Tong Sampah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Tunjuk Fail _Tersembunyi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2327 msgid "Show _Size Column" msgstr "Tunjuk Lajur _Saiz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2328 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Tunjuk Lajur _Jenis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329 msgid "Show _Time" msgstr "Tunjuk _Masa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Isih _Folder sebelum Fail" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3341 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Menggelintar dalam %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 msgid "Searching" msgstr "Menggelintar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3354 msgid "Enter location" msgstr "Masukkan lokasi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3356 msgid "Enter location or URL" msgstr "Masukkan lokasi atau URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4432 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7463 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:247 msgid "Modified" msgstr "Diubah Suai" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4710 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Tidak dapat membaca kandungan %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4714 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Tidak dapat membaca kandungan folder" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4874 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4922 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4876 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4924 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4880 msgid "Yesterday" msgstr "Semalam" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4888 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4991 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4999 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4992 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4993 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Fon" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Imej" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4995 msgid "Archive" msgstr "Arkib" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4996 msgid "Markup" msgstr "Penanda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4997 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4998 msgid "Text" msgstr "Teks" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5000 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5001 msgid "Contacts" msgstr "Hubungan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5002 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5003 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5004 msgid "Presentation" msgstr "Persembahan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hamparan" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5036 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5258 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Tidak dapat mengubah folder kerana ia bukan setempat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6541 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Satu fail bernama \"%s\" sudah wujud. Anda hendak gantikannya?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6544 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fail sudah wujud dalam \"%s\". Penggantiannya akan menulis-ganti " "kandungannya." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6763 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Anda tidak mempunyai capaian ke folder yang dinyatakan." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7386 msgid "Could not send the search request" msgstr "Tidak dapat menghantar permintaan gelintar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7674 msgid "Accessed" msgstr "Dicapai" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8793 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Cipta Folder" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistem Fail" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih satu Fon" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524 msgid "Weight" msgstr "Tebal" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525 msgid "Italic" msgstr "Condong" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526 msgid "Slant" msgstr "Sendeng" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527 msgid "Optical Size" msgstr "Saiz Optik" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Lalai" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatur" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112 msgid "Letter Case" msgstr "Huruf" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113 msgid "Number Case" msgstr "Angka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114 msgid "Number Spacing" msgstr "Jarak Nombor" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115 msgid "Number Formatting" msgstr "Format Nombor" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116 msgid "Character Variants" msgstr "Varian Aksara" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Penciptaan konteks OpenGL gagal" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Menu aplikasi" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9342 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: gtk/gtkicontheme.c:2357 gtk/gtkicontheme.c:2422 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikon '%s' tidak hadir dalam tema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4100 gtk/gtkicontheme.c:4467 msgid "Failed to load icon" msgstr "Gagal memuatkan ikon" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Ringkas" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1150 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: gtk/gtkinfobar.c:1154 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: gtk/gtkinfobar.c:1158 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: gtk/gtkinfobar.c:1162 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Ralat" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6661 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Pautan" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6670 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Salin Alamat _Pautan" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "Tunjuk versi program" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI...] — lancarkan satu APPLICATION" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lancarkan satu aplikasi (dinyatakan dengan nama fail\n" "atas mejanya), secara pilihan melepasi satu atau lebih URI\n" "sebagai argumennya." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Ralat menghurai pilihan baris perintah: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Cuba \"%s --help\" untuk maklumat lanjut." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nama aplikasi hilang" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Cipta AppInfo dari id tidak disokong pada sistem pengoperasian bukan-unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: tiada aplikasi %s sebegitu" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: ralat melancarkan aplikasi: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Salin URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "URI tidak sah" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Nyahkunci" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog dinyahkunci.\n" "Klik untuk menghalang perubahan" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog dikunci.\n" "Klik untuk membuat perubahan" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Dasar sistem menghalang perubahan.\n" "Hubungi pentadbir sistem anda" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Muat modul GTK+ tambahan" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "MODULES" msgstr "MODUL" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:467 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Jadikan semua amaran mati" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:470 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Bendera penyahpepijatan GDK+ untuk ditetapkan" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:473 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Bendera penyahpepijatan GDK+ untuk dinyahtetapkan" #: gtk/gtkmain.c:810 gtk/gtkmain.c:1004 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Tidak dapat membuka paparan: %s" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "Pilihan GTK+" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Tunjuk Pilihan GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1272 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: gtk/gtkmountoperation.c:595 msgid "Co_nnect" msgstr "Sa_mbung" #: gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Connect As" msgstr "Sambung Sebagai" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "_Anonymous" msgstr "_Awanama" #: gtk/gtkmountoperation.c:689 msgid "Registered U_ser" msgstr "Pen_gguna Berdaftar" #: gtk/gtkmountoperation.c:700 msgid "_Username" msgstr "Nama Pengg_una" #: gtk/gtkmountoperation.c:705 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: gtk/gtkmountoperation.c:714 msgid "Volume type" msgstr "Jenis volum" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Hidden" msgstr "_Tersembunyi" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Windows system" msgstr "Sistem _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:730 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:736 msgid "_Password" msgstr "Kata _Laluan" #: gtk/gtkmountoperation.c:758 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupa kata laluan s_erta-merta" #: gtk/gtkmountoperation.c:768 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ingat kata laluan sehingga anda menda_ftar keluar" #: gtk/gtkmountoperation.c:778 msgid "Remember _forever" msgstr "_Ingat selamanya" #: gtk/gtkmountoperation.c:1173 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikasi tidak diketahui (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1358 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Tidak boleh menamatkan proses" #: gtk/gtkmountoperation.c:1392 msgid "_End Process" msgstr "_Tamatkan Proses" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Tidak dapat membunuh proses dengan PID %d. Operasi tidak dilaksanakan." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pengelui Terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Top Command" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Tidak dapat tamatkan proses dengan PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Halaman %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Bukan satu fail persediaan halaman yang sah" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "Sebarang Pencetak" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "Untuk dokumen boleh alih" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Jidar:\n" " Kiri: %s %s\n" " Kanan: %s %s\n" " Atas: %s %s\n" " Bawah: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Urus Saiz Suai…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Persediaan Halaman" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "Root Sistem Fail" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Baru-baru ini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Recent files" msgstr "Fail baru-baru ini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Starred" msgstr "Dibintang" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Favorite files" msgstr "Fail kegemaran" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 msgid "Open your personal folder" msgstr "Buka folder peribadi anda" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Buka kandungan atas meja anda dalam satu folder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 msgid "Enter Location" msgstr "Masukkan Lokasi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 msgid "Manually enter a location" msgstr "Masukkan satu lokasi secara manual" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 msgid "Open the trash" msgstr "Buka tong sampah" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Lekap dan buka \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1371 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Buka kandungan sistem fail" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "New bookmark" msgstr "Tanda buku baharu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tambah tanda buku baharu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambung ke Pelayan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1472 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Sambung ke alamat pelayan rangkaian" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1534 msgid "Other Locations" msgstr "Lokasi Lain" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1535 msgid "Show other locations" msgstr "Tunjuk lokasi lain" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713 msgid "_Start" msgstr "_Mula" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 msgid "_Power On" msgstr "_Hidupkan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Tanggalkan Pemacu Secara Selamat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Sambung Pemacu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Putuskan Pemacu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2352 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Mula Pemacu Berbilang-cakera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Henti Pemacu Berbilang-cakera" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Nyahkunci Peranti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2359 msgid "_Lock Device" msgstr "_Kunci Peranti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Tidak boleh memulakan \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2430 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Ralat menyahkunci \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2432 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Tidak boleh mencapai \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 msgid "This name is already taken" msgstr "Nama ini sudah diambil" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:512 msgid "Name" msgstr "Nama" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2935 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Tidak boleh menyahlekap \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Tidak boleh menghentikan \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Tidak boleh melentingkan \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Tidak boleh melentingkan %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3346 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Tidak boleh meninjau \"%s\" untuk perubahan media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka dalam _Tab Baharu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1703 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka dalam _Tetingkap Baharu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Ta_mbah Tanda Buku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3704 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3705 msgid "Rename…" msgstr "Nama semula…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1737 msgid "_Mount" msgstr "_Lekap" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1727 msgid "_Unmount" msgstr "_Nyahlekap" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3711 msgid "_Eject" msgstr "_Lenting" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 msgid "_Detect Media" msgstr "_Kesan Media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Menggelintar untuk lokasi rangkaian" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Tiada lokasi rangkaian ditemui" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Tidak boleh mencapai lokasi" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Sa_mbung" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Tidak boleh menyahlekap volum" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1471 msgid "Cance_l" msgstr "Bata_l" #: gtk/gtkplacesview.c:1634 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol Pemindahan Fail" #: gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// atau ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "Network File System" msgstr "Sistem Fail Rangkaian" #: gtk/gtkplacesview.c:1644 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol Pemindahan Fail SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// atau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// atau davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1727 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: gtk/gtkplacesview.c:1737 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: gtk/gtkplacesview.c:1878 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Tidak boleh dapatkan lokasi pelayan jauh" #: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082 msgid "Networks" msgstr "Rangkaian" #: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082 msgid "On This Computer" msgstr "Pada Komputer Ini" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tersedia" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Putuskan" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61 msgid "Unmount" msgstr "Nyahlekap" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "Pengesahihan" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat kata laluan" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Pilih nama fail" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Tiada" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "Kerja %s #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Keadaan awal" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Bersedia untuk cetak" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Menjana data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Menghantar data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Menunggu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Dihalang ada masalah" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Percetakan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Selesai dengan ralat" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Menyediakan %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Menyediakan" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Mencetak %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Ralat mencipta pratonton cetak" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Sebab yang mungkin ialah fail sementara tidak dapat dicipta." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Pencetak luar talian" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Kehabisan kertas" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2614 msgid "Paused" msgstr "Dijeda" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Perluk campur tangan pengguna" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:728 msgid "Custom size" msgstr "Saiz suai" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1587 msgid "No printer found" msgstr "Tiada pencetak ditemui" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1614 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumen tidak sah pada CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1650 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1896 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Ralat dari StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1822 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ingatan bebas tidak mencukupi" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumen tidak sah pada PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Penuding tidak sah pada PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Kendali tidak sah pada PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Unspecified error" msgstr "Ralat tidak dinyatakan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "Pra_tonton" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Mendapatkan maklumat pencetak gagal" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Mendapatkan maklumat pencetak…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5440 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Kiri ke kanan, atas ke bawah" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5440 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Kiri ke kanan, bawah ke atas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Kanan ke kiri, atas ke bawah" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Kanan ke kiri, bawah ke atas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Atas ke bawah, kiri ke kanan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Atas ke bawah, kanan ke kiri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bawah ke atas, kiri ke kanan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Bawah ke atas, kanan ke kiri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Tertib Halaman" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "Kiri ke kanan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "Kanan ke kiri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "Atas ke bawah" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "Bawah ke atas" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Tiada item untuk URI '%s' ditemui" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Penapis tidak bertajuk" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Tidak dapat membuang item" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Tidak dapat mengosongkan senarai" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Salin _Lokasi" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Buang Dari Senarai" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "K_osongkan Senarai" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Tunjuk Sumber _Persendirian" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Tiada item ditemui" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Tiada sumber digunakan baru-baru ini ditemui dengan URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Buka '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Item tidak diketahui" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Tidak boleh mencari item dengan URI '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Tidak boleh alih item dengan URI '%s' hingga '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Tiada aplikasi berdaftar dengan nama '%s' untuk item dengan URI '%s' ditemui" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "Tunjuk _Semua" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Jepit dua jari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Regang dua jari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Putar ikut jam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Putar lawan jam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Leret dua jari arah kiri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Leret dua jari arah kanan" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Keputusan Gelintar" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Pintasan Gelintar" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:322 msgid "No Results Found" msgstr "Tiada Keputusan Ditemui" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Cuba gelintar lain" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ralat tidak diketahui semasa cuba menyahsiri %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Tiada fungsi nyahsiri ditemui pada format %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Kedua-dua \"id\" dan \"nama\" ditemui pada unsur <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" ditemui dua kali pada unsur <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Unsur <%s> mempunyai ID \"%s\" yang tidak sah" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Unsur <%s> tiada satu atribut \"nama\" atau \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" diulang dua kali pada unsur <%s> yang sama" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut \"%s\" adalah tidak sah pada unsur <%s> dalam konteks ini" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag \"%s\" belum ditakrifkan." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Tag awanama ditemui dan tag tersebut tidak boleh dicipta." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Tag \"%s\" tidak wujud dalam penimbal dan tag tersebut tidak boleh dicipta." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan bawah <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" bukanlah satu jenis atribut yang sah" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" bukanlah satu nama atribut yang sah" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" tidak dapat ditukarkan ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" bukanlah nilai sah untuk atribut \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag \"%s\" sudah ditakrif" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag \"%s\" mempunyai keutamaan \"%s\" tidak sah" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Unsur terluar dalam teks mestilah bukan <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Unsur <%s> sudah dinyatakan" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Unsur tidak muncul sebelum unsur " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Data tersiri cacat" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Data tersiri cacat. Bahagian pertama bukanlah GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM tanda Ki_ri-ke-kanan" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM tanda ka_nan-ke-kiri" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "P_embenaman LRE Kiri-ke-kanan" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "P_embenaman RLE Kanan-ke-kiri" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "Pe_mbatal LRO kiri-ke-kanan" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "P_embatal RLO kanan-ke-kiri" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Pemformatan hala _Pop PDF" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Ruang lebar ZWS _Zero" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Penyambung lebar ZWJ Zero" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Bukan-penyambung lebar ZWNJ Zero" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Laras volum" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Disenyapkan" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volum Penuh" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9290 msgid "Move" msgstr "Alih" #: gtk/gtkwindow.c:9298 msgid "Resize" msgstr "Saiz Semula" #: gtk/gtkwindow.c:9329 msgid "Always on Top" msgstr "Sentiasa di Atas" #: gtk/gtkwindow.c:12764 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Anda mahu menggunakan pemeriksa GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:12766 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Pemeriksa GTK+ adalah satu penyahpepijat interaktif yang biarkan anda " "jelajah dan ubah suai dalaman sebarang aplikasi GTK+. Penggunaannya boleh " "menyebabkan aplikasi terhenti atau rosak." #: gtk/gtkwindow.c:12771 msgid "Don't show this message again" msgstr "Jangan tunjuk mesej ini lagi" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Keadaan" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Awalan" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Dibenarkan" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Jenis parameter" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Anda boleh taip di sini mana-mana peraturan CSS dikenali oleh GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Anda boleh lumpuhkan CSS suai buat sementara dengan mengklik butang \"Jeda\" " "di atas." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Perubahan dilaksana serta-merta dan secara sejagat, untuk keseluruhan " "aplikasi." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Penyimpanan CSS gagal" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Lumpuhkan CSS suai ini" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Simpan CSS semasa" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Kelas Gaya" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Sifat CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Tunjuk data" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Versi GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Bahagian Belakang GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Paparan" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Dikomposit" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Versi GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Pembekal GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Tangkap" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bebuih" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Sasaran" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Seksyen tanpa nama" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Tindakan" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Sasaran" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Kiraan rujukan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "ID Boleh Bina" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Widget Lalai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Sifat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Widget Fokus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Label Mnemonic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Mod pinta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Peruntukan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Garis dasar" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Kawasan klip" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Jam Bingkai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Panggil balik detik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Kiraan bingkai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Kadar bingkai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Peranan boleh capai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Nama boleh capai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Keterangan boleh capai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Dipetakan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Realisasikan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Adalah Aras Tertinggi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Tampak Anak" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Objek" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Penuding: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objek: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Jenis sifat tidak boleh sunting: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Pemetaan atribut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Lajur:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Ditakrif pada: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "songsang" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dwiarah, songsang" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "dwiarah" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Pengikatan:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Tetapan:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Sumber:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Tetap Semula" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "TetapanX" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Sifat" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Ditakrif Pada" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Laluan" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Kiraan" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Pemilih" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Isyarat" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Bersambung" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Abai tersembunyi" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Mengufuk" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Menegak" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Kedua-duanya" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib mesti dikonfigur dengan --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Kendiri 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatif 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Kendiri 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulatif 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Kendiri" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatif" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Benarkan statistik dengan GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema dikodkan oleh GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Bahagian belakang tidak menyokong penskalaan tetingkap" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Tetapan dikodkan oleh GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Tidak boleh tetap pada masa jalan.\n" "Guna GDK_GL=always atau GDK_GL=disable sebagai ganti" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Penerapan GL dilumpuhkan" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Varian Gelap" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema Kursor" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Saiz Kursor" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema Ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Skala Fon" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Arah Teks" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Kiri-ke-Kanan" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Kanan-ke-Kiri" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Penskalaan tetingkap" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animasi" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Perlahan" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Mod Penerapan" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Serupa" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Rakaman" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Tunjuk Kemas Kini Grafik" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Tunjuk Garis Dasar" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Tunjuk Sempadan Bentangan" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Tunjuk Cache Piksel" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Tunjuk Saiz Semula Widget" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simulasi skrin sentuh" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "Penerapan GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Bila diperlukan" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Sentiasa" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Perisian GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Permukaan Perisian" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Sambungan Segiempat Tekstur" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Pilih satu Objek" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Tunjuk Perincian" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Tunjuk semua Objek" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Kutip Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Tunjuk semua Sumber" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Jejak siaran isyarat pada objek ini" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Kosongkan log" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Pelbagai" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Isyarat" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Sifat Anak" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Hieraki Kelas" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "Pemilih CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "Nod CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Kumpulan Saiz" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Tindakan" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Gerak Isyarat" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Pembesar" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Objek" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Sumber" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Am" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Capai Semua Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Bentuk Dasar-atas" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Kedudukan Tanda Dasar-atas" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Penggantian Dasar-atas" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Pecahan Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Bentuk dasar-bawah" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Kedudukan Tanda Dasar-bawah" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Penggantian dasar-bawah" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Gantian Kontekstual" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Bentuk Sensitif-Kata" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Komposisi / Leraian Glif" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Bentuk Bertingkat Selepas Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Bentuk Bertingkat" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligatur Kontekstual" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Tanda Baca CJK Ditengahkan" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Jarak Huruf Besar" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash Konteksual" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kedudukan Kursif" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Huruf Besar Kenit Dari Huruf Besar" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Huruf Besar Kecil Dari Huruf Besar" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Jarak" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligatur Budi Bicara" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Penyebut" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Bentuk Tanpa Titik" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Bentuk Mahir" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Glif Akhir pada Gantian Garisan" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Bentuk Terminal #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Bentuk Terminal #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Bentuk Terminal" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Bentuk aksen mendatar" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Pecahan" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Lebar Penuh" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Bentuk Separa" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Bentuk Halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Lebar Separa Gantian" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Bentuk Bersejarah" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Gantian Kana Mengufuk" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligatur Bersejarah" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Bentuk Kanji Hojo" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Lebar Separa" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Bentuk Awalan" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Bentuk Terasing" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Condong" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Gantian Justifikasi" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Bentuk JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Bentuk JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Bentuk JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Bentuk JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Pengkernaan" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Batas Kiri" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligatur Piawai" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Bentuk Jamo Teraju" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Rajah Lining" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Bentuk Setempat" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternatif Kiri-ke-Kanan" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Bentuk cermin kiri-ke-kanan" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Kedudukan Tanda" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Bentuk Tengah #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Bentuk Tengah" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematik Yunani" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Kedudukan Tanda ke Tanda" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Kedudukan Tanda melalui Penggantian" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Bentuk Anotasi Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Bentuk Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Bentuk Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Pembilang" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Rajah Gaya Lama" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Batas Optikal" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinal" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Hiasan" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Lebar Gantian Berkadaran" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Huruf Besar Kenit" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana Berkadaran" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Rajah Berkadaran" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Bentuk Pra-Asasi" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Penggantian Pra-asasi" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Bentuk Pasca-asasi" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Penggantian pasca-asasi" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Lebar Berkadaran" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Lebar Suku" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Rawak" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Gantian Konteksual Diperlukan" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Bentuk Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligatur Diperlukan" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Bentuk Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Batas Kanan" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Gantian kanan-ke-kiri" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Bentuk bercermin kanan-ke-kiri" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Bentuk Catatan Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Gantian Variasi Diperlukan" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Gantian Bergaya" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Saintifik Kecil" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Saiz optik" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Huruf Kecil" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Bentuk Ringkas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Set Bergaya 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Set Bergaya 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Set Bergaya 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Set Bergaya 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Set Bergaya 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Set Bergaya 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Set Bergaya 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Set Bergaya 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Set Bergaya 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Set Bergaya 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Set Bergaya 1" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Set Bergaya 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Set Bergaya 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Set Bergaya 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Set Bergaya 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Set Bergaya 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Set Bergaya 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Set Bergaya 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Set Bergaya 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Set Bergaya 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Gantian gaya skrip matematik" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Leraian Glif Meregang" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subskrip" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superskrip" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Condong" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Bentuk Jamo Berjela" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Bentuk Nama Tradisional" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Rajah Jadual" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Bentuk Tradisional" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Lebar Ketiga" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrik Mengufuk Gantian" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Varian Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Penulisan Menegak" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Metrik Separa Mengufuk Gantian" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Bentuk Jamo Vowel" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Gantian Kana Menegak" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerna Menegak" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrik Mengufuk Gantian Berkadaran" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Gantian Menegak dan Putaran" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Gantian Menegak untuk Putaran" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Sifar Silang" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Tambahan" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Tambahan" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Tambahan" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Tambahan" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sampul DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sampul Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sampul Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sampul Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sampul Surat Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (poskad)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sampul kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sampul kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sampul kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sampul kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sampul kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sampul kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sampul kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (poskad balas)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sampul you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sampul you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sampul Surat 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sampul Surat 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sampul Surat 8x10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sampul Surat 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sampul Surat 9x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sampul a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sampul c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Eropah" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Eksekutif" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Lipatan-Kipas Eropah" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Lipatan-Kipas US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Lipatan-Kipas Perundangan Jerman" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Perundangan Kerajaan" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Surat Kerajaan" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (poskad)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invois" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Perundangan US" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Perundangan US Tambahan" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Surat US" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Surat US Tambahan" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Surat US Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sampul Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sampul #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sampul #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sampul #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sampul #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sampul #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sampul Peribadi" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format Lebar" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sampul Jemputan" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sampul Itali" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto Besar" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto Sederhana" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sampul Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto kecil" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto Lebar" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sampul prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sampul prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sampul prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sampul prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sampul prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sampul prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sampul prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sampul prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sampul prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sampul prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptik" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyril" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopik" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Goth" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolia" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Itali Lama" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runic" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Siam" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibet" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada Asli" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritik" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue Baharu" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bugis" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitik" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Parsi Lama" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Bali" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Kuneiform" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Phoenicia" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sunda" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carian" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lycia" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydia" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avest" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglif Mesir" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramik Imperial" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavi Berskrip" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthi Berskrip" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Jawa" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Arab Selatan Lama" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Turki Lama" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Kursif Meroitik" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieroglif Meroitik" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albania Caucasian" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Linear A" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichaea" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabataea" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Arab Utara Lama" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Permic Lama" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Pahlavi Psalter" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglif Anatolia" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Hungary Lama" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Tulisan Isyarat" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Petak Zanabazar" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "Perihal" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Penghargaan" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Lihat Semua Aplikasi" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Cari Aplikasi Baharu" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "Tiada aplikasi ditemui." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Perkhidmatan" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Sembunyi %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Sembunyi Lain" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Tunjuk Semua" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Keluar dari %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Berikutnya" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Selesai" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Pilih satu Warna" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Ambil satu warna dari skrin" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Nama Warna" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Rona" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "Ketepuan" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Smiley & Orang" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Badan & Pakaian" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Haiwan & Alam" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Makanan & Minuman" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Pengembaraan & Tempat" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "Aktiviti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objek" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Simbol" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Fail" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:273 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Lokasi jauh — hanya menggelintar folder semasa" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:445 msgid "Folder Name" msgstr "Nama Folder" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:473 msgid "_Create" msgstr "_Cipta" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Pilih Fon" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "Gelintar nama fon" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Keluarga Fon" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Pratonton teks" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "Tiada Fon Ditemui" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Format untuk:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "Saiz _kertas:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientasi:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Potret" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Potret terbalik" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Lanskap" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Lanskap terbalik" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Laluan Bawah" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Laluan Atas" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Alamat Pelayan" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Alamat pelayan terbentuk dari awalan protokol dan alamat. Contohnya:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokol Tersedia" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Tiada pelayan baru-baru ini ditemui" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Pelayan Baru-Baru Ini" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Tiada keputusan ditemui" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Sambung ke P_elayan" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Masukkan alamat pelayan…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Julat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "Semua Halaman" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Halaman S_emasa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Pemi_lihan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_Halaman:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Nyatakan satu atau lebih julat halaman,\n" " contohnya 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Halaman" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Salinan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "_Salinan:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "K_umpul Semak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "S_ongsang" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Bentangan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dua sisi:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Halaman semuka:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Tertib halaman:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "_Hanya cetak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Semua lembar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Helai genap" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Helai ganjil" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Jenis kertas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sumber kertas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Ta_lam output:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientasi:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Perincian Kerja" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oriti:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Malumat _bil:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Cetak Dokumen" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "Sekara_ng" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "Pa_da:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Nyatakan masa cetakan,\n" " contohnya 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Masa cetak" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "_Ditangguh" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Tangguh kerja sehingga ia betul-betul dilepaskan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Tambah Kulit Halaman" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "Se_belum:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "Selep_as:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Kerja" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Kualiti Imej" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Warna" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Menyelesaikan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Beberapa tetapan dalam dialog berkonflik" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Pilih jenis dokumen yang ditunjukkan" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Naik atau turunkan volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Volum Naik" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Tingkatkan volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Volum Turun" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Rendahkan volum" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Gagal menulis pengepala\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Gagal menulis jadual cincangan\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Gagal menulis indeks folder\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Gagal menulis semula pengepala\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Gagal membuka fail %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Gagal menulis fail cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Cache terjana tidak sah.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Tidak menamakan semula %s ke %s: %s, membuang %s kemudiannya.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat menamakan semula %s ke %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Tidak dapat menamakan semula %s kembali ke %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fail cache berjaya dicipta.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Tulis-ganti cache sedia ada, walaupun jika dikemas kini" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Jangan periksa kewujudan index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Jangan sertakan data imej didalam cache" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Sertakan imej data dalam cache" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "Outputkan fail pengepala C" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Matikan output berjela" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Sahkan cache ikon sedia ada" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fail tidak ditemui: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Bukan cache ikon yang sah: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Tiada fail indeks tema ditemui.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Tiada fail indeks tema dalam '%s'.\n" "Jika anda mahu mencipta cache ikon di sini, guna --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharik (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyril (Ditransliterasikan)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "IME Windows" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Ditransliterasikan)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:61 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethopia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnam (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:104 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Kaedah input X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Dalam Talian" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Luar talian" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Dorman" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Halaman per _helai:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 msgid "Username:" msgstr "Nama pengguna:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Password:" msgstr "Kata laluan:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1459 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen \"%s\" pada pencetak %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen pada pencetak %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut kerja \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut satu kerja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut pencetak %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut satu pencetak" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan pencetak lalai %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan pencetak dari %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan fail dari %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1195 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan pada %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1461 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen pada pencetak %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen ini" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Toner pencetak \"%s\" semakin berkurangan." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Toner pencetak \"%s\" sudah habis." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2552 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Developer pencetak \"%s\" semakin berkurangan." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Developer pencetak \"%s\" sudah habis." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Salah satu bekas warna pencetak \"%s\" semakin berkurangan." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Salah satu bekas warna pencetak \"%s\" sudah habis." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Penutup pencetak \"%s\" terbuka." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Pintu pencetak \"%s\" terbuka." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2579 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Kertas pada pencetak \"%s\" semakin berkurangan." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2583 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Kertas pada pencetak \"%s\" sudah habis." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Pencetak \"%s\" berada luar talian." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Terdapat masalah pada pencetak \"%s\"." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2611 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Dijeda; Menolak Kerja" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2617 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Menolak Kerja" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2658 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dua Sisi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Jenis Kertas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Sumber Kertas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Talam Output" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pra-penapisan GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Satu Sisi" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Pinggir Panjang (Piawai)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Pinggir Pendek (Kalih)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Auto Pilih" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Pencetak Lalai" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Fon Ghostscript Terbenam sahaja" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Tukar ke PS aras 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Tukar ke PS aras 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4426 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Tiada Pra-penapisan" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Pelbagai" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4462 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Satu Sisi" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4464 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Pinggir Panjang (Piawai)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4466 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Pinggir Pendek (Kalih)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Bekas Atas" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Bekas Tengah" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bekas Bawah" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Bekas Sisi" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bekas Kiri" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Bekas Kanan" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Bekas Tengah" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bekas Belakang" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bekas Muka Atas" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bekas Muka Bawah" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bekas Kapasiti Besar" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4511 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Penindan %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Kotak Mel %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Kotak Mel Saya" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Talam %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4994 msgid "Printer Default" msgstr "Pencetak Lalai" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Urgent" msgstr "Segera" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Medium" msgstr "Sederhana" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Low" msgstr "Rendah" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Job Priority" msgstr "Keutamaan Kerja" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5476 msgid "Billing Info" msgstr "Maklumat Bil" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Tiada" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Terhad" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Sulit" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Rahsia" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Piawai" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Rahsia Besar" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Tidak Sulit" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Halaman per Helai" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5535 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Tertib Halaman" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5577 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Sebelum" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5592 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Selepas" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5612 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Cetak pada" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5623 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Cetak pada masa" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5668 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Suai %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5778 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil Pencetak" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5785 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Tidak Tersedia" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Pengurusan warna tidak disediakan" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Tiada profil tersedia" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profil tidak dinyatakan" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "output" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Cetak ke fail" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fail" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Format _Output" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Cetak ke LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Halaman Per Helai" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Baris Perintah" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "pencetak luar talian" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "sedia cetak" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "memproses kerja" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "dijeda" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "output-uji.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Cetak untuk Uji Pencetak" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Namafail tidak sah: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "Namafail tidak sah: %s" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Menerima data warna tidak sah\n" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Method input" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "Sel_itkan aksara Kawalan Unicode" #, fuzzy #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Buka Lokasi" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat peroleh maklumat perihal %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuang tandabuku bagi %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "_Buang" #, fuzzy #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "_Tukarnama" #, fuzzy #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Tukarnama" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tambah" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Lungsur folder lain" #, fuzzy #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Namafail tidak sah: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Lokasi:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Simpan di _folder:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "Cipta di _folder:" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "pintasan %s tak wujud" #, fuzzy #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya" #, fuzzy #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memilih %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "UTF-8 tidak sah" #, fuzzy #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Pemilihan Warna" #, fuzzy #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "pintasan %s tak wujud" #, fuzzy #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Ralat mencipta folder \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjumpai ikon '%s'. Tema '%s' turut \n" #~ "tak jumpai, mungkin anda perlu memasangnya.\n" #~ "Anda boleh mendapatkan satu salinan drpd:\n" #~ "\t%s" #, fuzzy #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "Simpan di _folder:" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Tak menjumpai fail include: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Gagal menjumpai fail imej di pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Gagal menjumpai jentera tema di path modul: \"%s\"," #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Tak dapat peroleh maklumat bagi fail '%s': %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Gagal memuatkan imej '%s': sebab tidak diketahui, mungkin fail imej rosak" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Fail imej '%s' tida mengandungi data" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Gagal memuatkan animasi '%s':sebab tidak diketahui, mungkin fail imej " #~ "rosak" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Gagal memuatkan modul image-loading: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Modul Image-loading %s tidak boleh mengeksport antaramuka dengan betul; " #~ "mungkin ianya daripada GTK versi lain" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Jenis imej '%s'tidak disokong" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Tak dapat mengenali format fail imej pada fail '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Jenis format fail imej tidak dikenali" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Gagal memuatkan imej '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Ralat ketika menulis ke fail imej: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Binaan gdk-pixbuf ini tak menyokong penyimpanan format imej: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk menyimpan imej ke callback" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Gagal membuka fail sementara" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Gagal membaca drpd fail sementara" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s' untuk ditulis: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Gagal untuk menutup '%s' bila menulis imej, semua dara mungkin tidak akan " #~ "disimpan:i %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk menyimpan imej ke penimbal" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Ralat ketika menulis ke fail imej: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Ralat dalaman: modul pemuatan imej '%s' gagal untuk mulakan pemuatan " #~ "imej, tetapi tidak memberi sebab kegagalannya" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Pemuatan imej jenis '%s' secara menaik tidak disokong" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Pengepala imej rosak" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Format imej tidak diketahui" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Data piksel imej rosak" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Bahagian ikon luardugaan pada animasi" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Jenis animasi tidak disokong" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Pengepala tidak sah pada animasi" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan animasi" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Format imej ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Imej BMP mempunyai data pengepala bogus" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Imej BMP mempunyai saiz pengepala yang tidak disokong" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "end-of-file tak matang berlaku" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Format imej BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Gagal membaca GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Fail GIF kehilangan sebahagian data (mungkin ianya dikerat?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Ralat dalaman pada pemuat GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "tindanan melimpah" #, fuzzy #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Pemuat imej GIF tidak memahami imej ini." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Kod teruk berlaku" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Kemasukan jadual berpusing pada fail GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail GIF" #, fuzzy #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Imej GIF rosak (mampatan LZW tidak betul)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Fail nampaknya bukan fail GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versi %s format fail GIF tidak disokong" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Imej GIF tiada colormap global, dan kerangka didalamnya tiada colormap " #~ "lokal." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Imej GID terkerat atau tidak selepas" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Format imej GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Pengepala tidak sah dalam ikon" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan ikon" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikon mempunyai kelebaran sifar" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikon mempunyai ketinggian sifar" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Ikon termampat adalah tidak disokong" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Jenis ikon tidak disokong" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Imej terlalu besar untuk disimpan sebagai ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Hotspot kursor diluar imej" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Kedalaman tak disokong bagi fail ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Format imej ICO" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memilih %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Format imej ICO" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" #, fuzzy #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Jenis imej '%s'tidak disokong" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk membuka fail TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data garisan" #, fuzzy #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Format imej JPEG" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Ralat mentafsirkan fail imej JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Tak cukup memori untuk memuatkan imej, cuba keluar aplikasi lain untuk " #~ "membebaskan memori" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Ruang warna JPEG tidak disokong (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%s' tak boleh " #~ "dihantar." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%d' tak diizinkan." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Format imej JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk penimbal konteks" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Imej mempunyai kelebaran dan/atau ketinggian tidak sah" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Imej mempunyai bpp yang tidak disokong" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Imej mempunyai bilangan satah %d-bit yang tidak disokong" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Tak dapat mencipta pixbuf baru" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data garisan" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi data dipalet" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Tak dapat semua garisan bagi imej PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Tiada palet dijumpai pada akhir data PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Format imej PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bit per saluran bagi Imej PNM adalah tidak sah." # ;fuzzy #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bit per saluran bagi PNG adalah bukan 8." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Ralat fatal pada fail imej PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Tak cukup memori untuk menyimpan imej %ld x %ld ; Cuba keluar aplikasi " #~ "lain untuk mengurangkan penggunaan memori" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Kekunci untuk bahagian teks PNG mestilah sekurang-kurangnya 1 , paling " #~ "banyak pun 79 aksara." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Kekunci untuk bahagian teks PNG mestilah aksara ASCII." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%s' tak boleh " #~ "dihantar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%d' tak diizinkan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Nilai bahagian teks PNG %s tak boleh ditukarkan ke pengenkodan ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Format Imej PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Pemuat PNM dijangkakan untuk mencari intiger, tetapi tidak." #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Fail PNM mempunyai byte permulaan yg salah" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Fail PNM tidak diiktiraf sebagai subformat PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Fail PNM mempunyai kelebaran 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Fail PNM mempunyai ketinggian 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Nilai warna maksima pada fail PNM ialah 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Nilai warna maksima pada fail PNM terlalu besar" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Imej PNM jenis rawak tidak sah" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Pemuat imej PNM tidak menyokong subformat PNM ini" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Format PNM rawak memerlukan tepat-tepat satu ruangputih sebelum data " #~ "sampel" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk memuatkan imej PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan struktur konteks PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Penghujungan tanpa diduga data imej PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Keluarga format imej PNM/PBM/PGM/PPM" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Gagal membaca GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk struct konteks TGA" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Gagal membaca drpd fail sementara" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Format imej TIFF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Imej RAS mempunyai data pengepala bogus" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Jenis imej RAS tidak diketahui" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Variasi imej RAS tidak disokong" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Format imej raster Sun" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untukstruct IOBuffer" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data IOBuffer" #, fuzzy #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan data IOBuffer" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori menentara IOBuffer" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan pixbuf baru" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Imej GID terkerat atau tidak selepas" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan struktur colormap" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan kemasukan colormap" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Bitdepth tak diduga bagi kemasukan colormap" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Takdapat memperuntukkan memori pengepala TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Imej TGA mempunyai dimensi tidak sah" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk struct konteks TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Limpahan data pada fail" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Format imej Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Tak dapat kelebaran imej (fail TIFF teruk)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Taidak mendpaatkan ketinggian imej (fail TIFF teruk)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Lebar atau tinggi imej TIFF ialah sifar" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensi bagi imej TIFF terlalu besar" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk membuka fail TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Gagal memuatkan data RGB daripada fail TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Gagal memuatkan imej TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Format imej TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Imej mempunyai kelebaran sifar" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Imej mempunyai ketinggian sifar" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Format imej WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Fail XBM tidak sah" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail imej XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Gagal menulis ke fail sementara bila memuatkan imej XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Format imej XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Tiada pengepala XPM dijumpai" #, fuzzy #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Fail XBM tidak sah" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Fail XPM imej mempunyai kelebaran <=0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Fail imej XPM mempunyai tinggi <=0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM mempunyai bilangan aksara per piksel yang tidak sah" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Fail XPM mempunyai bilangan warna yang tidak sah" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Tak dapat membaca colormap XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Gagal menulis fail sementara bila memuatkan imej XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Format Imej XPM" #, fuzzy #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Format imej BMP" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala" #, fuzzy #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Variasi imej RAS tidak disokong" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya" #, fuzzy #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Format imej WBMP" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Deepness\" warna." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Fol_der" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Folder tidak boleh dibaca: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Fail \"%s\" letaknya pada mesin lain (dipanggil %s) dan mungkin tidak ada " #~ "untuk program ini.\n" #~ "Anda pasti untuk memilihnya juga?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Folder Baru" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Pa_dam Fail" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Tukarnama Fail" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Nama folder \"%s\" mengandungi simbol yang tidak diizinkan pada namafail" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Folder Baru" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Namafail \"%s\" mengandungi simbol yang tidak diizinkan pada namafail" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Ralat memadam fail \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Benar-benar memadam fail \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Padam Fail" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat menukarnama fail ke \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat menukarnama fail \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Ralat menukarnamai fail \"%s\" kepada \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Tukarnama Fail" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Tukarnama fail \"%s\" ke:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Namafail %s tak dapat ditukar ke UTF-8 (Cuba tetapkan pembolehubah " #~ "persekitaran G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 tidak sah" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nama terlalu panjang" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Nilai _Gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Input" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Tiada peranti input lanjutan" #, fuzzy #~ msgid "Axes" #~ msgstr "_Paksi" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "_Kekunci" #, fuzzy #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Tilt X" #, fuzzy #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Tilt Y" #, fuzzy #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "Roda" #~ msgid "none" #~ msgstr "tiada" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(dimatikan)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tidak diketahui)" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Kosongkan" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--Tiada Tip --" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Kosong)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Tak dapat mencipta pixbuf baru" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f M" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f G" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Tengah" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "Ka_nan" #, fuzzy #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "Te_pek" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Butang alat radio yang dimiliki oleh kumpulan ini" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana nama laluan tidak sah." #, fuzzy #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana nama laluan tidak sah." #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Tak dapat peroleh maklumat bagi fail '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Sistem fail ini tak menyokong pelekapan" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Penyimpanan tandabuku gagal (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Atribut tak diketahui '%s' pada baris %d aksara %d" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Isi" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Lokasi:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Format Imej PNM tidak sah" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (Rosak)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ralat mencipta folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Anda mungkin menggunakan simbol yang tidak diizinkan pada namafail." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ralat memadam fail \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Ia meungkin mengandungi simbol yang tidka diizinkan pada namafail" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Nama fail \"%s\" mengandungi simbol yang tidka diizinkan pada namafail" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "pintasan %s tak wujud" #, fuzzy #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "tak dapat mengendali fail PNM dengan warna maksma melebihi 255" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat peroleh maklumat perihal %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Cipta di _folder:" #, fuzzy #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat tukar ke folder yang anda nyatakan kerana ia adalah laluan yang " #~ "tak sah." #, fuzzy #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membina nama fail drpd '%s' dan '%s':\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Buka Lokasi" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "kosongkan" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Unsur path Pixmap: \"%s\" mestilah mutlak, %s, baris %d" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Penyimpanan tandabuku gagal (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s'" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menukar folder semasa kepada %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana ia adalah bukan folder." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Sistem fail ini tak menyokong ikon bagi semua perkara" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Tidak menjumpai laluan" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Kaedah input" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Variasi TIFF tidak disokong"