# Turkish translation of gtk+-properties to Turkish # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arman Aksoy , 2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Fatih Demir , 1999-2001. # Görkem Cetin , 2001. # Baris Cicek , 2004, 2007, 2008, 2009. # Necdet Yücel , 2015. # Kaan Özdinçer , 2015. # Müge Münire , 2015. # Gökhan Gurbetoğlu , 2015. # Muhammet Kara , 2015, 2017. # Serdar Sağlam , 2019. # Emin Tufan Çetin , 2017, 2018, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-20 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-20 17:45+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:128 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188 #: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992 #: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124 #: gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Display" msgstr "Göster" #: gdk/gdkcursor.c:178 gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Fallback" msgstr "Yedeğe Dönüş" #: gdk/gdkcursor.c:179 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Bu imleç görüntülenemiyorsa, geri dönülecek imleç görüntüsü" #: gdk/gdkcursor.c:192 msgid "Hotspot X" msgstr "Erişim Noktası X" #: gdk/gdkcursor.c:193 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "İmleç erişim noktasının yatay kayması" #: gdk/gdkcursor.c:206 msgid "Hotspot Y" msgstr "Erişim Noktası Y" #: gdk/gdkcursor.c:207 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "İmleç erişim noktasının dikey kayması" #: gdk/gdkcursor.c:222 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242 #: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:427 #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Name" msgstr "Ad" #: gdk/gdkcursor.c:223 msgid "Name of this cursor" msgstr "Bu imlecin adı" #: gdk/gdkcursor.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Doku" #: gdk/gdkcursor.c:239 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Bu imleçle gösterilen doku" #: gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device Display" msgstr "Aygıt Ekranı" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Aygıtın ait olduğu ekran" #: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device name" msgstr "Aygıt adı" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Input source" msgstr "Giriş kaynağı" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Source type for the device" msgstr "Aygıt için kaynak türü" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Aygıtın bir imlece sahip olup olmaması" #: gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Aygıt hareketlerini takip eden görünür bir imlecin var olup olmaması" #: gdk/gdkdevice.c:165 gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Aygıttaki aks sayısı" #: gdk/gdkdevice.c:180 gdk/gdkdevice.c:181 msgid "Vendor ID" msgstr "Satıcı Kimliği" #: gdk/gdkdevice.c:195 gdk/gdkdevice.c:196 msgid "Product ID" msgstr "Ürün Kimliği" #: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209 msgid "Seat" msgstr "Yuva" #: gdk/gdkdevice.c:224 gdk/gdkdevice.c:225 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Eşzamanlı dokunma sayısı" #: gdk/gdkdevice.c:238 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Halen bu aygıtla birlikte kullanılmakta olan araç" #: gdk/gdkdevice.c:252 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: gdk/gdkdevice.c:253 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Geçerli klavye düzeninin yönü" #: gdk/gdkdevice.c:266 msgid "Has bidi layouts" msgstr "Bidi (çift yön) düzenleri var" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Klavyede bidi (çift yön) düzenlerinin olması" #: gdk/gdkdevice.c:280 msgid "Caps lock state" msgstr "Büyük harf kilidi (caps lock) durumu" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Klavyenin büyük harf kilidinin (caps lock) açık olması" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "Num lock state" msgstr "Rakam kilidi (num lock) durumu" #: gdk/gdkdevice.c:295 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Klavyenin rakam kilidinin (num lock) açık olması" #: gdk/gdkdevice.c:308 msgid "Scroll lock state" msgstr "Kaydırma kilidi (scroll lock) durumu" #: gdk/gdkdevice.c:309 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Klavyenin kaydırma kilidinin açık olması" #: gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Modifier state" msgstr "Değiştirici durumu" #: gdk/gdkdevice.c:323 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Klavyenin değiştirici durumu" #: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218 msgid "Composited" msgstr "Birleştirilmiş" #: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242 msgid "Input shapes" msgstr "Giriş şekilleri" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:159 msgid "Default Display" msgstr "Öntanımlı Görüntü" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:160 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK için öntanımlı görüntü" #: gdk/gdkdrawcontext.c:173 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Bağlamı oluşturmak için kullanılan GDK ekranı" #: gdk/gdkdrawcontext.c:186 msgid "Surface" msgstr "Yüzey" #: gdk/gdkdrawcontext.c:187 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Bağlama bağlı GDK yüzeyi" #: gdk/gdkglcontext.c:680 msgid "Shared context" msgstr "Paylaşılan bağlam" #: gdk/gdkglcontext.c:681 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Bu bağlamın kendisiyle veri paylaştığı GL bağlamı" #: gdk/gdkglcontext.c:697 msgid "Allowed APIs" msgstr "İzin Verilen APIler" #: gdk/gdkglcontext.c:698 msgid "The list of allowed APIs for this context" msgstr "Bu bağlam için izin verilen APIlerin listesi" #: gdk/gdkglcontext.c:714 msgid "API" msgstr "API" #: gdk/gdkglcontext.c:715 msgid "The API currently in use" msgstr "Kullanımdaki API" #: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Parent" msgstr "Üst" #: gdk/gdkpopup.c:90 msgid "The parent surface" msgstr "Ebeveyn yüzey" #: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1845 msgid "Autohide" msgstr "Kendiliğinden gizle" #: gdk/gdkpopup.c:102 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Dış çevredeki tıklamalarda gizlenmesi" #: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535 msgid "Frame Clock" msgstr "Çerçeve Saat" #: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 msgid "Mapped" msgstr "Eşleşik" #: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Scale factor" msgstr "Ölçek katsayısı" #: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:536 msgid "State" msgstr "Durum" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606 msgid "Drag Surface" msgstr "Sürükleme Yüzeyi" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Bu imleci kullanacak ekran" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "Handle" msgstr "Tutamaç" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Bu imleç için HCURSOR kulbu" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Destroyable" msgstr "Yok edilir" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Bu imleçte DestroyCursor() çağrısına izin verilip verilmeyeceği" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "İşlemci Kodu" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 istekleri için işlemci kodu" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Önemli" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Önemli sürüm numarası" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Önemsiz" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Önemsiz sürüm numarası" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120 msgid "Device ID" msgstr "Aygıt Kimliği" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121 msgid "Device identifier" msgstr "Aygıt tanımlayıcısı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Program name" msgstr "Program adı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programın adı. Eğer atanmamışsa, g_get_application_name() öntanımlı olarak " "kullanılır" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Program version" msgstr "Program sürümü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The version of the program" msgstr "Programın sürümü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "Copyright string" msgstr "Telif hakkı dizgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Progam için telif hakkı bilgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Comments string" msgstr "Açıklamalar dizgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "Comments about the program" msgstr "Program hakkında açıklamalar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "License" msgstr "Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "The license of the program" msgstr "Program lisansı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Programın üzerinde çalıştığı sistem hakkında bilgi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "License Type" msgstr "Lisans Türü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "The license type of the program" msgstr "Programın lisans türü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Website URL" msgstr "Web sitesi URL'si" #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Programın web sitesine olan bağ için URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Website label" msgstr "Web site etiketi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Programın web sitesine bağlantı için etiket" #: gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "Authors" msgstr "Yazanlar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programı yazanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "Documenters" msgstr "Belgeleyenler" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programın belgelendirmesini yapanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Programın sanatsal çalışmalarına katkıda bulunanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Translator credits" msgstr "Çevirmenler" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Programı çevirenler. Bu dizge çevrilebilir olarak imlenmelidir" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A logo for the about box." msgstr "Hakkında kutusu için logo." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logo Simge Adı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Hakkında kutusu için logo olarak kullanılacak adlandırılmış simge." #: gtk/gtkaboutdialog.c:624 msgid "Wrap license" msgstr "Lisansın dürülmesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Lisans metnini dürülerek yazılması." #: gtk/gtkactionable.c:61 msgid "Action name" msgstr "Eylem adı" #: gtk/gtkactionable.c:62 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "İlişkili eylem adı, “app.quit” gibi" #: gtk/gtkactionable.c:66 msgid "Action target value" msgstr "Eylem hedef değeri" #: gtk/gtkactionable.c:67 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Eylem çağrıları için parametre" #: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382 msgid "Reveal" msgstr "Göster" #: gtk/gtkactionbar.c:176 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler" #: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:717 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462 msgid "Value" msgstr "Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:142 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "Minimum Value" msgstr "En Düşük Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:155 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın en düşük değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Maximum Value" msgstr "En Büyük Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın en büyük değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Step Increment" msgstr "Adım Artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın her adımda artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:196 msgid "Page Increment" msgstr "Sayfa Artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:197 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın sayfa artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "Page Size" msgstr "Sayfa Boyutu" #: gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın sayfa boyutu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:686 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "“Diğer…” ögesi içer" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:687 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Açılır kutunun bir GtkAppChooserDialog tetikleyen öge içermesinin gerekip " "gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:699 msgid "Show default item" msgstr "Öntanımlı öge göster" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Açılır kutunun öntanımlı uygulamayı en üstte göstermesi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617 msgid "Heading" msgstr "Başlık" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Pencerenin en üstünde göstermek için metin" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251 #: gtk/gtkfontbutton.c:545 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Modal" msgstr "Kalıcı" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:727 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "İletişim penceresinin kalıcı olup olmaması" #: gtk/gtkappchooser.c:71 msgid "Content type" msgstr "İçerik türü" #: gtk/gtkappchooser.c:72 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Nesne ile açılarak kullanılan içerik türü" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:603 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Uygulama seçici pencere tarafından kullanılan GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Show default app" msgstr "Öntanımlı uygulama göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:911 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Öntanımlı uygulamaların parçacıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:926 msgid "Show recommended apps" msgstr "Önerilen uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:927 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Önerilen uygulamaların parçacıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:942 msgid "Show fallback apps" msgstr "Yedek uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:943 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Yedek uygulamaların parçacıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:955 msgid "Show other apps" msgstr "Diğer uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:956 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Diğer uygulamaların parçacıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:969 msgid "Show all apps" msgstr "Tüm uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:970 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Parçacığın tüm uygulamaları göstermesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Widget’s default text" msgstr "Parçacığın öntanımlı metni" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:983 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Uygulamalar olmadığında görünen öntanımlı metin" #: gtk/gtkapplication.c:602 msgid "Register session" msgstr "Kayıt oturumu" #: gtk/gtkapplication.c:603 msgid "Register with the session manager" msgstr "Oturum yöneticisi ile Kayıt" #: gtk/gtkapplication.c:621 msgid "Screensaver Active" msgstr "Ekran Koruyucu Aktif" #: gtk/gtkapplication.c:622 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Ekran koruyucunun aktif olup olmaması" #: gtk/gtkapplication.c:633 msgid "Menubar" msgstr "Menü çubuğu" #: gtk/gtkapplication.c:634 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Menü çubuğu için GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:645 msgid "Active window" msgstr "Etkin pencere" #: gtk/gtkapplication.c:646 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "En son odaklanılan pencere" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:689 msgid "Show a menubar" msgstr "Bir menü çubuğu göster" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:690 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Eğer pencerenin, en üstünde bir menü çubuğu göstermesi gerekiyorsa, DOĞRU" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Yatay Hizalama" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "Altın X hizalaması" #: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Dikey Hizalama" #: gtk/gtkaspectframe.c:157 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Altın Y hizalaması" #: gtk/gtkaspectframe.c:171 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: gtk/gtkaspectframe.c:172 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child FALSE ise en-boy oranı" #: gtk/gtkaspectframe.c:183 msgid "Obey child" msgstr "Alta uy" #: gtk/gtkaspectframe.c:184 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Çerçevenin altıyla en-boy oranının eşleşmesini sağlar" #: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823 #: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534 #: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181 #: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 #: gtk/gtkpopover.c:1893 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 #: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:415 gtk/gtktreeexpander.c:532 #: gtk/gtkviewport.c:336 gtk/gtkwindow.c:1059 gtk/gtkwindowhandle.c:537 msgid "Child" msgstr "Çocuk" #: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400 #: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583 #: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1894 #: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 #: gtk/gtkviewport.c:337 gtk/gtkwindow.c:1060 gtk/gtkwindowhandle.c:538 msgid "The child widget" msgstr "Çocuk parçacık" #: gtk/gtkassistant.c:257 msgid "Page type" msgstr "Sayfa türü" #: gtk/gtkassistant.c:258 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Yardımcı sayfanın türü" #: gtk/gtkassistant.c:271 msgid "Page title" msgstr "Sayfa başlığı" #: gtk/gtkassistant.c:272 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Yardımcı sayfanın başlığı" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Page complete" msgstr "Sayfa tamamlanmış" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Sayfadaki gerekli tüm alanların doldurulmuş olması" #: gtk/gtkassistant.c:300 msgid "Child widget" msgstr "Çocuk parçacık" #: gtk/gtkassistant.c:301 msgid "The content the assistant page" msgstr "Yardımcı sayfanın içeriği" #: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567 msgid "Use Header Bar" msgstr "Üst Bilgi Çubuğu Kullan" #: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Eylemler için Üst Bilgi Çubuğu kullan." #: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: gtk/gtkassistant.c:622 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Yardımcının sayfaları." #: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: gtk/gtkbookmarklist.c:218 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Yüklenecek yer imi dosyası" #: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965 #: gtk/gtklabel.c:2298 gtk/gtktext.c:929 msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" #: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:283 msgid "Attributes to query" msgstr "Sorgulanacak öznitelikler" #: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:318 msgid "IO priority" msgstr "G/Ç önceliği" #: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:319 msgid "Priority used when loading" msgstr "Yüklerken kullanılan öncelik" #: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:330 msgid "loading" msgstr "yükleniyor" #: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:331 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "TRUE ise sayfalar yüklenir" #: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548 #: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295 msgid "Expression" msgstr "İfade" #: gtk/gtkboolfilter.c:164 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Değerlendirilecek ifade" #: gtk/gtkboolfilter.c:174 msgid "Invert" msgstr "Evirt" #: gtk/gtkboolfilter.c:175 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "İfade sonucu evirtilmeliyse" #: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Spacing" msgstr "Aralıklar" #: gtk/gtkbox.c:263 msgid "The amount of space between children" msgstr "Altlar arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651 msgid "Homogeneous" msgstr "Eşdağılım" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Altların tümünün aynı boyutta olması" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212 msgid "Baseline position" msgstr "Taban çizgisi konumu" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Taban çizgisi konumu eğer fazladan alan kullanılabilir ise parçacık ile " "hizalanır" #: gtk/gtkboxlayout.c:862 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Boşluğu homojen dağıt" #: gtk/gtkboxlayout.c:875 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Parçacıklar arası boşluk" #: gtk/gtkbuilder.c:309 msgid "Translation Domain" msgstr "Tercüme Alanı" #: gtk/gtkbuilder.c:310 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Gettext tarafından kullanılan tercüme alanı" #: gtk/gtkbuilder.c:321 msgid "Current object" msgstr "Geçerli nesne" #: gtk/gtkbuilder.c:322 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "İnşacının değerlendireceği nesne" #: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597 msgid "Scope" msgstr "Kapsam" #: gtk/gtkbuilder.c:334 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "İnşacının içinde işlediği kapsam" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "UI tanımını içeren baytlar" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "UI tanımını içeren kaynak" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "liste ögelerini örneklendirirken kullanılacak kapsam" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2286 gtk/gtkmenubutton.c:478 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Eğer düğme bir etiket parçası içeriyorsa düğmedeki etiket parçasının metni" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346 #: gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:491 msgid "Use underline" msgstr "Alt çizgi kullan" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347 #: gtk/gtklabel.c:2325 gtk/gtkmenubutton.c:491 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Eğer seçiliyse; metindeki alt çizgi, anımsatıcı hızlandırıcı tuş için " "kullanılacak sonraki karakteri belirtir" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:673 msgid "Has Frame" msgstr "Çerçeve Var" #: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Düğmenin çerçevesinin olup olmaması" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234 #: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Icon Name" msgstr "Simge Adı" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Düğmeyi kendiliğinden doldurmada kullanılacak simgenin adı" #: gtk/gtkcalendar.c:376 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: gtk/gtkcalendar.c:377 msgid "The selected year" msgstr "Seçilen yıl" #: gtk/gtkcalendar.c:391 msgid "Month" msgstr "Ay" #: gtk/gtkcalendar.c:392 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Seçilen ay (0 ile 11 arasında bir sayı olarak)" #: gtk/gtkcalendar.c:404 msgid "Day" msgstr "Gün" #: gtk/gtkcalendar.c:405 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)" msgstr "Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak)" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Show Heading" msgstr "Başlığı Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, başlık gösterilir" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "Show Day Names" msgstr "Gün Adlarını Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, gün adları gösterilir" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Hafta Numaralarını Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, hafta numaraları gösterilir" #: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Hücreler arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Expand" msgstr "Genişleme" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Hücrenin genişletip genişletilmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:348 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Hücrenin bitişik satır ile aynı hizada olmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Sabit Boyut" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Hücrelerin tüm satırlarda aynı boyutta olmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:378 msgid "Pack Type" msgstr "Paket Türü" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Hücrenin hücre alanının başına ya da sonuna referanslı paketlenip " "paketlenmediğini belirten bir GtkPackType" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Odaklanılan Hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Şu anda odaklanılmış hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Düzenlenmiş Hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Şu an düzenlenen hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Düzenleme Parçacığı" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Parçacık şu anda düzenlenmiş hücreyi düzenliyor" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Alan" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Hücre alanı içeriği yaratıldı" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Minimum Width" msgstr "En Küçük Genişlik" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "En düşük ön bellek genişliği" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "En küçük Yükseklik" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "En küçük ön bellek yüksekliği" #: gtk/gtkcelleditable.c:48 msgid "Editing Canceled" msgstr "Düzenleme İptal Edildi" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "İptal edilmiş düzenlemeyi içerir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırıcı tuş" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Hızlandırıcının keyval değeri" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Hızlandırıcı değiştiricileri" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Hızlandırıcının değiştirici maskesi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Hızlandırıcı tuş kodu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hızlandıcının donanımsal tuş kodu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Hızlandırıcı Kipi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "Hızlandırıcının türü" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "mode" msgstr "kip" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer düzenlenebilir kipi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "visible" msgstr "görünür" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell" msgstr "Hücreyi göster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Sensitive" msgstr "Duyarlı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Duyarlı hücreyi gösterir" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "xalign" msgstr "xhiza" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "The x-align" msgstr "x ekseni" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "yalign" msgstr "yhiza" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "The y-align" msgstr "y ekseni" #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "xpad" msgstr "xdoldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "The xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "ypad" msgstr "ydoldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "The ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "width" msgstr "genişlik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "The fixed width" msgstr "Sabit genişlik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "height" msgstr "yükseklik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "The fixed height" msgstr "Sabit yükseklik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Is Expander" msgstr "Genişletici" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Row has children" msgstr "Satır altlar içeriyor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Is Expanded" msgstr "Genişletilmiş" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Satır bir genişleticidir ve genişletilmiştir" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color name" msgstr "Hücre arkaplanı renk adı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Bir dizge olarak hücre arkaplanının rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:395 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Hücre arkaplan RGBA rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak hücre arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371 msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Hücre tarayıcının şu anda düzenleme kipinde olup omladığı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:412 msgid "Cell background set" msgstr "Hücre arkaplan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Hücre arkaplan rengininin ayarlanıp ayarlanmaması" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409 #: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:372 #: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260 #: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Açılır kutu için geçerli değerleri içeren model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Metin Sütunu" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Veri kaynak modelinde dizgelerin alınacağı sütun" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Has Entry" msgstr "Giriş Var" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Eğer FALSE ise, seçili olanların dışında başka dizgiler girilmesine izin " "verme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf Nesnesi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Taranacak pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Genişletici Açık" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Açık genişletici için pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Genişletici Kapalı" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Kapalı genişletici için pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "İşlenecek doku" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Taranmış simgenin boyutunu belirten GtkIconSize değeri" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Simge temasından simgenin adı" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Gösterilen GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunun değeri" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:482 msgid "Text" msgstr "Metin" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunda gösterilecek metin" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198 msgid "Pulse" msgstr "Darbe" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Bunu bazı ilerlemenin gerçekleştiğini ancak ne kadar olduğunu bilmediğinizi " "belirten pozitif bir sayıya ayarlayın." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "Metin x hizalama" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Metin y hizalama" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023 #: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384 msgid "Inverted" msgstr "Tersi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "İlerleme çubuğunun büyüme yönünü ters çevirin" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212 #: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Adjustment" msgstr "Ayarlama" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Değiştirici düğmenin değerini tutan ayar" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 msgid "Climb rate" msgstr "Tırmanma oranı" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Bir düğme basılı tuttulduğunda hızlanma oranı" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Digits" msgstr "Basamaklar" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Gösterilecek ondalık basamakların sayısı" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522 #: gtk/gtktogglebutton.c:284 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Hücre içinde (gösterilmiştir) değer değiştiricinin etkin olup olmaması" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Değiştiricinin vurumu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:284 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "İşlenmiş değer değiştiricinin boyutunu belirten GtkIconSize değeri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Taranacak metin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Biçimleme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Taranacak biçimli metin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Tek Paragraf Kipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Tüm metnin bir paragrafta tutulup tutulmayacağı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background color name" msgstr "Arkaplan renk adı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Background color as a string" msgstr "Bir dizge olarak arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Bir RGBA olarak arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color name" msgstr "Önplan renk adı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Bir dizge olarak önplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "RGBA olarak önplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak önplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316 #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Editable" msgstr "Düzenlenebilir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:901 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Metnin kullanıcı tarafından değiştirilebilmesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Bir dizge olarak yazı tipi tanımı, örn. “Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Bir PangoFontDescription yapısı olarak yazı tipi tanımı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font family" msgstr "Yazı tipi ailesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Yazı tipi ailesinin adı, örn. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:371 msgid "Font style" msgstr "Yazı tipi biçemi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font variant" msgstr "Yazı tipi türevi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Font weight" msgstr "Yazı tipi kalınlığı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Font stretch" msgstr "Yazı tipi alanı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Font size" msgstr "Yazı tipi boyu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Font points" msgstr "Yazı tipi puntosu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Font size in points" msgstr "Punto türünden yazı tipi boyutu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Font scale" msgstr "Yazı tipi ölçeği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Yazı tipi oranlama çarpanı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Rise" msgstr "Çıkıntı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Taban çizgisinin üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban " "çizgisinin altı)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Strikethrough" msgstr "Üstü çizili" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Metnin üzerinin çizilmesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Underline" msgstr "Alt çizgili" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Bu metin için alt çizgi biçemi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Language" msgstr "Dil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir " "ipucu olarak kullanabilir. Eğer bu parametreyi anlamadıysanız, büyük " "olasılıkla gereksiniminiz yoktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2483 gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "Ellipsize" msgstr "Kısaltma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, " "dizginin kısaltılması için tercih edilen konum" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2502 msgid "Width In Characters" msgstr "Karakter Olarak Genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2503 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Etiketin arzu edilen genişliği, karakter olarak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2538 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Karakter Olarak Azami Genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Karakterlerde hücrenin asgari genişliği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Wrap mode" msgstr "Dürme kipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, " "dizginin birden çok satıra nasıl bölüneceği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Dürme genişliği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Metnin dürüleceği genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Satırların nasıl hizalanacağı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467 #: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860 msgid "Placeholder text" msgstr "Ayrılmış bilgi alanı metni" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Düzenlenebilir bir hücre boş olduğunda metin işleme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937 msgid "Background set" msgstr "Arkaplan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Bu etiketin arkaplan rengini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945 msgid "Foreground set" msgstr "Önplan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Bu etiketin önplan rengini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949 msgid "Editability set" msgstr "Düzenlenebilirlik ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Bu etiketin metin düzenlenebilirliğini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953 msgid "Font family set" msgstr "Yazı tipi ailesi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Bu etiketin yazı tipi ailesini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957 msgid "Font style set" msgstr "Yazı tipi biçemi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Bu etiketin yazı tipi biçemini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961 msgid "Font variant set" msgstr "Yazı tipi türevi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Bu etiketin yazı tipi türevini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965 msgid "Font weight set" msgstr "Yazı tipi kalınlığı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Bu etiketin yazı tipi kalınlığını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969 msgid "Font stretch set" msgstr "Yazı tipi alanı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Bu etiketin yazı tipi alanını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973 msgid "Font size set" msgstr "Yazı tipi boyutu ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Bu etiketin yazı tipi yüksekliğini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977 msgid "Font scale set" msgstr "Yazı tipi oran ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Bu etiketin yazı tipi boyutunu bir çarpan ile oranlaması" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997 msgid "Rise set" msgstr "Çıkıntı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Bu etiketin çıkıntısını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017 msgid "Strikethrough set" msgstr "Üstü çizili ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Bu etiketin üstü çiziliye etkisi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025 msgid "Underline set" msgstr "Alt çizgi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Bu etiketin alt çizgiye etkisi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985 msgid "Language set" msgstr "Dil ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Bu etiketin metnin tarandığı dili etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Kısaltma ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Bu etiketin kısaltma kipini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Hizalama ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Bu etiketin hizalama kipini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196 msgid "Toggle state" msgstr "Seçim durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Düğmenin seçim durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204 msgid "Inconsistent state" msgstr "Kararsız durum" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Düğmenin karasızlık durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169 msgid "Activatable" msgstr "Etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Seçim düğmesi etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220 msgid "Radio state" msgstr "Radyo durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Seçim düğmesini radyo düğmesi olarak çiz" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "CellView modeli" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "Hücre görünümü için model" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "Cell Area" msgstr "Hücre Alanı" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Yerleşim hücreleri için kullanılan GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Hücre Alan İçeriği" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Hücre görünümlerinin geometrisini hesaplamak için kullanılan " "GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Hassas Çiz" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Hücrelerin hassas durumda çizilmesinin mecbur bırakılması" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Modeli Uydur" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Modeldeki her satır için yeterli alan istenmesi" #: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:285 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Eğer iki durumlu düğme basılı olmalıysa" #: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:296 msgid "Group" msgstr "Küme" #: gtk/gtkcheckbutton.c:551 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin onay düğmesi." #: gtk/gtkcheckbutton.c:577 msgid "Inconsistent" msgstr "Tutarsız" #: gtk/gtkcheckbutton.c:578 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Onay düğmesi “arada” durumunda ise" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628 #: gtk/gtkstack.c:439 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: gtk/gtkcolorbutton.c:180 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçim penceresinin başlığı" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Show Editor" msgstr "Düzenleyiciyi Göster" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Renk düzenleyicinin hemen gösterilmesi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:546 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "İletişim penceresinin kalıcı olup olmadığı" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Renk" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak şu anki renk" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Use alpha" msgstr "Alfa kullan" #: gtk/gtkcolorchooser.c:85 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Alfanın gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721 msgid "Show editor" msgstr "Düzenleyiciyi göster" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Ölçek türü" #: gtk/gtkcolorswatch.c:512 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA Rengi" #: gtk/gtkcolorswatch.c:512 msgid "Color as RGBA" msgstr "RGBA gibi renk" #: gtk/gtkcolorswatch.c:515 gtk/gtklabel.c:2437 gtk/gtklistbox.c:3570 #: gtk/gtklistitem.c:217 msgid "Selectable" msgstr "Seçilebilir" #: gtk/gtkcolorswatch.c:515 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Renk örneği seçilebilirliği" #: gtk/gtkcolorswatch.c:518 msgid "Has Menu" msgstr "Menüsü Var" #: gtk/gtkcolorswatch.c:518 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı" #: gtk/gtkcolorswatch.c:521 msgid "Can Drop" msgstr "Bırakabilir" #: gtk/gtkcolorswatch.c:521 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Renk örneğinin bırakmaları kabul edip etmeyeceği" #: gtk/gtkcolorswatch.c:524 msgid "Can Drag" msgstr "Sürükleyebilir" #: gtk/gtkcolorswatch.c:524 msgid "Whether the swatch should allow drags" msgstr "Renk örneğinin sürüklemelere izin verip vermeyeceği" #: gtk/gtkcolumnview.c:682 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "List of columns" msgstr "Sütunların listesi" #: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Gösterilen ögelerin modeli" #: gtk/gtkcolumnview.c:706 msgid "Show row separators" msgstr "Satır ayraçlarını göster" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844 msgid "Show separators between rows" msgstr "Satırlar arasında ayraç göster" #: gtk/gtkcolumnview.c:718 msgid "Show column separators" msgstr "Sütun ayraçlarını göster" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show separators between columns" msgstr "Sütunlar arası ayraçları göster" #: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 #: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544 msgid "Sorter" msgstr "Sıralayıcı" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Kullanıcının sıralama seçenekleriyle sıralayıcı" #: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Single click activate" msgstr "Tek tık aktifleştirme" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Satırları tek tıkla aktifleştir" #: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Reorderable" msgstr "Sıralanabilir" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Sütunların yeniden sıralanırlığı" #: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Paket lastiği seçimi etkinleştir" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "Fareyi sürükleyerek ögeleri seçmeyi sağla" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view" msgstr "Sütun görünümü" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Bu sütunun parçası olduğu sütun görünümü" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058 #: gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory" msgstr "Fabrika" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473 #: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Liste ögelerini doldurmak için fabrika" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Başlıkta gösterilen başlık" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Bu sütuna göre ögeleri sıralamak için sıralayıcı" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 #: gtk/gtkstack.c:479 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Visible" msgstr "Görünür" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Bu sütunun görünür olup olmaması" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Header menu" msgstr "Başlık menüsü" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Bu sütunun başlığının üstünde kullanılacak menü" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Resizable" msgstr "Boyutlandırılabilir" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Bu sütunun yeniden boyutlanırlığı" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326 msgid "column gets share of extra width" msgstr "sütun, ek genişlikten pay alır" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width" msgstr "Sabit genişlik" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Bu sütunun sabit genişliği" #: gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox modeli" #: gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The model for the combo box" msgstr "Açılır kutucuğun modeli" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Active item" msgstr "Etkin öge" #: gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "The item which is currently active" msgstr "Şu an etkin olan öge" #: gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Açılır kutunun alt çevresinde çerçeve çizmesi" #: gtk/gtkcombobox.c:718 msgid "Popup shown" msgstr "Açılan gösterimi" #: gtk/gtkcombobox.c:719 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Açılır kutunun açılırının gösterilmesi" #: gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Düğme Duyarlılığı" #: gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Model boş olduğunda açılan düğmenin duyarlı olıp olmayacağı" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Açılır kutunun bir girdiye sahip olup olmaması" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Entry Text Column" msgstr "Metin Sütunu Girdisi" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Eğer açılır kutu GtkComboBox:has-entry = %TRUE ile oluşturulmuşsa, girdiden " "dizgelerle ilişkilendirilecek açılır kutunun modelindeki sütun" #: gtk/gtkcombobox.c:779 msgid "ID Column" msgstr "Kimlik Sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Modeldeki değerler için dizge kimliklerini sağlayan, açılır kutunun " "modelindeki sütun" #: gtk/gtkcombobox.c:793 msgid "Active id" msgstr "Etkin kimlik" #: gtk/gtkcombobox.c:794 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Etkin satır için sütun kimliği değeri" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Sabıt Açılır Pencere Genişliği" #: gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Açılır pencerenin genişliğinin açılır kutunun genişliği için ayrılmış alan " "ile eşleşen sabit genişlikte olması gerekliliği" #: gtk/gtkcombobox.c:824 msgid "The child_widget" msgstr "child_widget" #: gtk/gtkconstraint.c:193 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: gtk/gtkconstraint.c:194 msgid "The target of the constraint" msgstr "Kısıtın hedefi" #: gtk/gtkconstraint.c:207 msgid "Target Attribute" msgstr "Hedef Öznitelik" #: gtk/gtkconstraint.c:208 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Hedefin kısıtça belirlenmiş özniteliği" #: gtk/gtkconstraint.c:222 msgid "Relation" msgstr "İlişki" #: gtk/gtkconstraint.c:223 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Kaynak ve hedef öznitelikleri arasındaki ilişki" #: gtk/gtkconstraint.c:241 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: gtk/gtkconstraint.c:242 msgid "The source of the constraint" msgstr "Kısıtın kaynağı" #: gtk/gtkconstraint.c:255 msgid "Source Attribute" msgstr "Kaynak Öznitelik" #: gtk/gtkconstraint.c:256 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Kaynak parçacığın kısıtça belirlenmiş özniteliği" #: gtk/gtkconstraint.c:271 msgid "Multiplier" msgstr "Çarpan" #: gtk/gtkconstraint.c:272 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Kaynak özniteliğine uygulanacak çarpan etkeni" #: gtk/gtkconstraint.c:285 msgid "Constant" msgstr "Sabite" #: gtk/gtkconstraint.c:286 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Kaynak özniteliğe eklenecek sabite" #: gtk/gtkconstraint.c:303 msgid "Strength" msgstr "Güç" #: gtk/gtkconstraint.c:304 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Kısıtın gücü" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Biçem Sınıfları" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Sınıfların listesi" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Benzersiz Kimlik" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Durum bayrakları" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Alt özellikler" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "Alt özelliklerin listesi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Hareketli" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Eğer değer hareketli olabiliyorsa ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Etkiler" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Eğer değer ögenin boyutunu etkilerse ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Hızlı erişim için sayısal kimlik" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Devral" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Değer öntanımlı olarak devralındıysa ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Başlangıç değeri" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Bu özellik için kullanılan belirlenmiş başlangıç değeri" #: gtk/gtkdirectorylist.c:282 msgid "attributes" msgstr "öznitelikler" #: gtk/gtkdirectorylist.c:294 msgid "error" msgstr "hata" #: gtk/gtkdirectorylist.c:295 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Dosyalar yüklenirken hata oluştu" #: gtk/gtkdirectorylist.c:306 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:344 #: gtk/gtkvideo.c:330 msgid "File" msgstr "Dosya" #: gtk/gtkdirectorylist.c:307 msgid "The file to query" msgstr "Sorgulanacak dosya" #: gtk/gtkdirectorylist.c:342 msgid "monitored" msgstr "gözlemli" #: gtk/gtkdirectorylist.c:343 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "DOĞRU, eğer dizin değişiklikleri gözlemlenecekse" #: gtk/gtkdragicon.c:377 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Sürükleme simgesi olarak gösterilecek parçacık." #: gtk/gtkdragsource.c:327 msgid "Content" msgstr "İçerik" #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Sürüklenen veri için içerik sağlayıcı" #: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:628 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: gtk/gtkdragsource.c:343 msgid "Supported actions" msgstr "Desteklenen eylemler" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Width" msgstr "İçerik Genişliği" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Gösterilen içerik için istenen genişlik" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Content Height" msgstr "İçerik Yüksekliği" #: gtk/gtkdrawingarea.c:304 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Gösterilen içerik için istenen yükseklik" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229 msgid "Contains Pointer" msgstr "Belirteç İçerir" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "Belirtecin denetleyici parçacığında veya çocuğunda olması" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:642 msgid "Drop" msgstr "Bırak" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "Devam eden bırakma işlemi" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211 msgid "Is Pointer" msgstr "Belirteç" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Belirtecin denetleyiciler parçacığında olması" #: gtk/gtkdropdown.c:472 msgid "List Factory" msgstr "Liste Fabrikası" #: gtk/gtkdropdown.c:485 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Görüntülenen ögelerin modeli" #: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411 msgid "Selected" msgstr "Seçili" #: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412 msgid "Position of the selected item" msgstr "Seçili ögenin konumu" #: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423 msgid "Selected Item" msgstr "Seçilen Öge" #: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424 msgid "The selected item" msgstr "Seçilen öge" #: gtk/gtkdropdown.c:526 msgid "Enable search" msgstr "Aramayı etkinleştir" #: gtk/gtkdropdown.c:527 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Açılır pencerede arama girişi gösterilmesi" #: gtk/gtkdropdown.c:544 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Aranacak dizgeleri saptamak için ifade" #: gtk/gtkdropdown.c:556 msgid "Show arrow" msgstr "Ok göster" #: gtk/gtkdropdown.c:557 msgid "Whether to show an arrow within the widget" msgstr "Parçacığın içinde ok gösterilip gösterilmeyeceği" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:668 msgid "Formats" msgstr "Biçimler" #: gtk/gtkdroptarget.c:629 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Bu bırakma hedefince desteklenen eylemler" #: gtk/gtkdroptarget.c:643 gtk/gtkdroptarget.c:656 gtk/gtkdroptarget.c:657 msgid "Current drop" msgstr "Geçerli bırakma" #: gtk/gtkdroptarget.c:669 msgid "The supported formats" msgstr "Desteklenen biçimler" #: gtk/gtkdroptarget.c:697 msgid "Preload" msgstr "Önyükle" #: gtk/gtkdroptarget.c:698 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "Üzerine geldiğinde bırakma verisinin önceden yüklenip yüklenmeyeceği" #: gtk/gtkdroptarget.c:718 msgid "The value for this drop operation" msgstr "Bu bırakma işlemi için değer" #: gtk/gtkeditable.c:384 msgid "The contents of the entry" msgstr "Girdi içeriği" #: gtk/gtkeditable.c:395 msgid "Cursor Position" msgstr "İmleç Konumu" #: gtk/gtkeditable.c:396 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Karakterler arasında imlecin şu an ki konumu" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Enable Undo" msgstr "Geri Almayı etkinleştir" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "Bu düzenlenebilir için geri almanın/yinelemenin etkinleştirilmesi" #: gtk/gtkeditable.c:420 msgid "Selection Bound" msgstr "Seçim Sınırları" #: gtk/gtkeditable.c:421 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Karakterler arasındaki imleçten itibaren seçimin diğer ucunun konumu" #: gtk/gtkeditable.c:434 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Girdinin düzenlenebilirliği" #: gtk/gtkeditable.c:445 msgid "Width in chars" msgstr "Karakterlerdeki genişlik" #: gtk/gtkeditable.c:446 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Girdi için bırakılan alanın karakter sayısı olarak değeri" #: gtk/gtkeditable.c:458 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Karakterlerde azami genişlik" #: gtk/gtkeditable.c:459 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Karakter olarak girdinin istenen azami genişliği" #: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2355 msgid "X align" msgstr "X hizası" #: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2356 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır." #: gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Parçacığın düzenleme kipinde olması" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Tampon bellek içerikleri" #: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598 msgid "Text length" msgstr "Metin uzunluğu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:361 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Tampon bellekteki geçerli metnin uzunluğu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773 msgid "Maximum length" msgstr "En büyük uzunluk" #: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Bu girdi için en çok karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759 msgid "Text Buffer" msgstr "Metin Tampon Belleği" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Giriş metni depolayan metin tampon bellek nesnesi" #: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965 msgid "Visibility" msgstr "Görünürlük" #: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE ise gerçek metin yerine “invisible char” gösterilir (parola kipi)" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE ise girdinin dış çerçevesi kaldırılır" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786 msgid "Invisible character" msgstr "Görünmez karakter" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter (“parola kipi” " "olduğunda)" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313 #: gtk/gtktext.c:798 msgid "Activates default" msgstr "Öntanımlıyı etkinleştirir" #: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314 #: gtk/gtktext.c:799 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Enter tuşuna basıldığında öntanımlı olarak odak alacak parça (bir " "penceredeki öntanımlı düğme gibi) etkinleştirmesi" #: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810 msgid "Scroll offset" msgstr "Kaydırma ofseti" #: gtk/gtkentry.c:562 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823 msgid "Truncate multiline" msgstr "Çoklu satırları birleştir" #: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Çoklu satırların tek bir satır olarak yapıştırılması." #: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1069 msgid "Overwrite mode" msgstr "Üzerine yazma kipi" #: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Yeni metnin var olan içeriğin üstüne yazılması" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Girişteki geçerli metnin uzunluğu" #: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847 msgid "Invisible character set" msgstr "Görünmeyen karakter ayarı" #: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Görünmeyen karakterin ayarlanmış olup olmaması" #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Progress Fraction" msgstr "İlerleme Bölümü" #: gtk/gtkentry.c:624 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Tamamlanan görevin geçerli parçası" #: gtk/gtkentry.c:639 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "İlerleme Darbe Adımı" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Her gtk_entry_progress_pulse çağrısında gidip gelen ilerleme bloğunun " "taşınması için toplam giriş genişliği bölümü" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Primary paintable" msgstr "Birincil çizilebilir" #: gtk/gtkentry.c:666 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Giriş için birincil çizilebilir" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary paintable" msgstr "İkincil çizilebilir" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Giriş için ikincil çizilebilir" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "Primary icon name" msgstr "Birincil simge adı" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Birincil simge için simge adı" #: gtk/gtkentry.c:701 msgid "Secondary icon name" msgstr "İkincil simge adı" #: gtk/gtkentry.c:702 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "İkincil simge için simge adı" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Primary GIcon" msgstr "Birincil GIcon" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Birincil simge için GIcon" #: gtk/gtkentry.c:725 msgid "Secondary GIcon" msgstr "İkincil GIcon" #: gtk/gtkentry.c:726 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "İkincil simge için GIcon" #: gtk/gtkentry.c:737 msgid "Primary storage type" msgstr "Birincil saklama türü" #: gtk/gtkentry.c:738 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Birincil simge için kullanılacak temsil" #: gtk/gtkentry.c:750 msgid "Secondary storage type" msgstr "İkincil saklama türü" #: gtk/gtkentry.c:751 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "İkincil simge için kullanılacak temsil" #: gtk/gtkentry.c:770 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Birincil simge etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Birincil simgenin etkinleştirilebilirliği" #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "İkincil simge etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "İkincil simgenin etkinleştirilebilirliği" #: gtk/gtkentry.c:808 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Birincil simge duyarlı" #: gtk/gtkentry.c:809 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Birincil simgenin duyarlılığı" #: gtk/gtkentry.c:827 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "İkincil simge duyarlı" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "İkincil simgenin duyarlılığı" #: gtk/gtkentry.c:841 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Birincil simge balon metni" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Birincil simge üzerindeki balonun içeriği" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "İkincil simge balon metni" #: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "İkincil simge üzerindeki balonun içeriği" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Birincil simge balon makyajı" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "İkincil simge balon makyajı" #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1100 msgid "IM module" msgstr "IM modülü" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1101 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Hangi IM modülünün kullanılması gerektiği" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Completion" msgstr "Tamamlama" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Yardımcı tamamlama nesnesi" #: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897 #: gtk/gtktextview.c:1116 msgid "Purpose" msgstr "Amaç" #: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898 #: gtk/gtktextview.c:1117 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Metin alanının amacı" #: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911 #: gtk/gtktextview.c:1132 msgid "hints" msgstr "ipuçları" #: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912 #: gtk/gtktextview.c:1133 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Metin alanı davranışları için ipuçları" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Girdinin metnine uygulanacak biçem özniteliklerinin listesi" #: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735 #: gtk/gtktextview.c:1030 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji simgesi" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Emoji için bir simge gösterilmesi" #: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2568 gtk/gtkpasswordentry.c:504 #: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1163 msgid "Extra menu" msgstr "Ek menü" #: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Bağlam menüsüne eklenecek model menü" #: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Emoji tamamlamayı etkinleştir" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Emojileri yenisiyle değiştirmenin önerilip önerilmeyeceği" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 msgid "Completion Model" msgstr "Tamamlama Modeli" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The model to find matches in" msgstr "Arama eşlemelerinin modeli" #: gtk/gtkentrycompletion.c:306 msgid "Minimum Key Length" msgstr "En Kısa Anahtar Uzunluğu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:307 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Eşleme araması için arama anahtarlarının en kısa uzunluğu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Metin sütunu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Dizgileri içeren modelin sütunu." #: gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Inline completion" msgstr "Satır arası tamamlama" #: gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Yaygın önekin kendiliğinden eklenmesi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Popup completion" msgstr "Açılan tamamlama" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Tamamlamaların açılan pencere içerisinde gösterilmesi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Popup set width" msgstr "Açılan genişlik ayarı" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere girdiyle aynı boyutta olacak" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Popup single match" msgstr "Açılan tek eşleşme" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere tek eşleşme için görünecek." #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Inline selection" msgstr "Satır arası seçim" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Your description here" msgstr "Tanımınız burada" #: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247 msgid "Widget" msgstr "Parçacık" #: gtk/gtkeventcontroller.c:205 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Hareketler ile ilişkili parçacık" #: gtk/gtkeventcontroller.c:216 msgid "Propagation phase" msgstr "Yayılım aşaması" #: gtk/gtkeventcontroller.c:217 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Çalışan denetim biriminde yayılım aşaması" #: gtk/gtkeventcontroller.c:229 msgid "Propagation limit" msgstr "Yayılım sınırı" #: gtk/gtkeventcontroller.c:230 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Bu denetleyicice ele alınan etkinliklerin yayılım sınırı" #: gtk/gtkeventcontroller.c:243 msgid "Name for this controller" msgstr "Bu denetleyicinin adı" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203 msgid "Is Focus" msgstr "Odak" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Odağın, denetleyiciler parçacığında olup olmaması" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222 msgid "Contains Focus" msgstr "Odak İçerir" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Odağın, denetleyiciler parçacığının çocuğunda olup olmaması" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:469 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:470 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Expanded" msgstr "Genişletilmiş" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Alt parçasını ortaya çıkarmak için genişleticinin açılması" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Çerçeve etiketinin metni" #: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtkmodelbutton.c:1211 msgid "Use markup" msgstr "Biçimleme kullan" #: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2313 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "XML biçimleme içeren etiket metni. Bakın: pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Etiket parçası" #: gtk/gtkexpander.c:373 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Genişletici etiketinin yerinde gösterilecek parça" #: gtk/gtkexpander.c:386 msgid "Resize toplevel" msgstr "Üst düzeyi yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkexpander.c:387 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Genişleticinin üst düzey pencereyi genişletme ve çökme üzerine yeniden " "boyutlandırıp boyutlandırmayacağı" #: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: gtk/gtkfilechooser.c:88 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Dosya seçicinin gerçekleştireceği işlem türü" #: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:102 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Hangi dosyaların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Select Multiple" msgstr "Çoklu Seç" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Çoklu dosya seçimine izin verilmesi" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Filters" msgstr "Süzgeçler" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of filters" msgstr "Süzgeç modelini listele" #: gtk/gtkfilechooser.c:145 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Kısayol Klasörleri" #: gtk/gtkfilechooser.c:146 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Kısayol klasörlerinin liste modeli" #: gtk/gtkfilechooser.c:158 msgid "Allow folder creation" msgstr "Klasör oluşturmaya izin ver" #: gtk/gtkfilechooser.c:159 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Açık kipte olmayan bir dosya seçicinin yeni klasör oluşturmak için kullanıcı " "önerip önermemesi." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:776 msgid "Accept label" msgstr "Kabul Et etiketi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:777 msgid "The label on the accept button" msgstr "Kabul Et düğmesi üzerindeki etiket" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "Cancel label" msgstr "İptal etiketi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:790 msgid "The label on the cancel button" msgstr "İptal düğmesi üzerindeki etiket" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631 msgid "Search mode" msgstr "Arama kipi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Subtitle" msgstr "Alt başlık" #: gtk/gtkfilefilter.c:240 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Bu süzgecin insanca okunabilen adı" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562 msgid "The filter set for this model" msgstr "Bu model için süzgeç takımı" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788 msgid "Incremental" msgstr "Artımlı" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Ögeleri aşamalı olarak süz" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231 msgid "The model being filtered" msgstr "Model filtreleniyor" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812 msgid "Pending" msgstr "Beklemede" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Henüz süzülmemiş ögelerin sayısı" #: gtk/gtkfixedlayout.c:163 msgid "transform" msgstr "dönüşüm" #: gtk/gtkfixedlayout.c:164 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Sabit düzenin çocuğunun dönüşümü" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410 msgid "The model being flattened" msgstr "Model düzleştiriliyor" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504 #: gtk/gtktreeselection.c:135 msgid "Selection mode" msgstr "Seçim kipi" #: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505 msgid "The selection mode" msgstr "Seçim kipi" #: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Tek tıklamayı Etkinleştir" #: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519 #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Tek tıklamada satır etkinleştir" #: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Eşlenmemiş dağıtımı kabul et" #: gtk/gtkflowbox.c:3639 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Eşlenmemiş dağıtım olayını kabul et" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Satır Başına Asgari Alt Ögeler" #: gtk/gtkflowbox.c:3669 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Belirlenmiş yönde ardışık olarak tahsis edilecek alt ögelerin asgari sayısı." #: gtk/gtkflowbox.c:3682 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Satır Başına Azami Alt Ögeler" #: gtk/gtkflowbox.c:3683 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Belirlenmiş yönde ardışık olarak alan istenecek alt ögelerin azami miktarı." #: gtk/gtkflowbox.c:3695 msgid "Vertical spacing" msgstr "Dikey Aralık" #: gtk/gtkflowbox.c:3696 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "İki alt arasındaki dikey boşluk miktarı" #: gtk/gtkflowbox.c:3707 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Yatay aralık" #: gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "İki alt arasındaki yatay boşluk miktarı" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Yazı tipi seçici pencerenin başlığı" #: gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Use font in label" msgstr "Etikette yazı tipi kullan" #: gtk/gtkfontbutton.c:520 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi ile çizilmesi" #: gtk/gtkfontbutton.c:532 msgid "Use size in label" msgstr "Etikette boyut kullan" #: gtk/gtkfontbutton.c:533 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi boyutu ile çizilmesi" #: gtk/gtkfontchooser.c:75 msgid "Font description" msgstr "Yazı tipi tanımlaması" #: gtk/gtkfontchooser.c:88 msgid "Preview text" msgstr "Önizleme metni" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Seçilen yazı tipinin görüntüsü için gösterilecek metin" #: gtk/gtkfontchooser.c:101 msgid "Show preview text entry" msgstr "Metin girdisi önizleme göster" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Metin girdisi önizleme gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtkfontchooser.c:114 msgid "Selection level" msgstr "Seçim düzeyi" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Aile, yüz veya yazı tipinin seçilip seçilmeyeceği" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Yazı tipi özellikleri" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Dizge olarak yazı tipi özellikleri" #: gtk/gtkfontchooser.c:147 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Seçilen özellikler için dil" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:894 msgid "The tweak action" msgstr "İnce ayar eylemi" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:895 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "İnce ayar sayfasını değiştirmek için eylem" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Çerçeve etiketinin metni" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label xalign" msgstr "Etiket xhiza" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketin yatay hizalaması" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Çerçeve etiketinin yerinde gösterilecek parça" #: gtk/gtkgesture.c:812 msgid "Number of points" msgstr "Noktaların sayısı" #: gtk/gtkgesture.c:813 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Hareketi tetiklemek için gereken nokta sayısı" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:291 msgid "Delay factor" msgstr "Gecikme katsayısı" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:292 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Öntanımlı zamanaşımının değiştirilme katsayısı" #: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56 msgid "Orientation" msgstr "Yön" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 msgid "Allowed orientations" msgstr "İzin verilmiş yönler" #: gtk/gtkgesturesingle.c:269 msgid "Handle only touch events" msgstr "Yalnızca dokunmatik olayları işle" #: gtk/gtkgesturesingle.c:270 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Hareketin yalnızca dokunmatik olayları işleyip işlememesi" #: gtk/gtkgesturesingle.c:283 gtk/gtkgesturesingle.c:284 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Hareketin özel olup olmaması" #: gtk/gtkgesturesingle.c:295 msgid "Button number" msgstr "Düğme sayısı" #: gtk/gtkgesturesingle.c:296 msgid "Button number to listen to" msgstr "Dinlenecek düğme sayısı" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Context" msgstr "Bağlam" #: gtk/gtkglarea.c:803 msgid "The GL context" msgstr "GL bağlamı" #: gtk/gtkglarea.c:824 msgid "Auto render" msgstr "Otomatik ekrana çizme" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "GtkGLArea'nın her yeniden çizimde ekrana çizip çizmeyeceği" #: gtk/gtkglarea.c:843 msgid "Has depth buffer" msgstr "Derinlik tamponu var" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Derinlik tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı" #: gtk/gtkglarea.c:858 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Şablon tamponu var" #: gtk/gtkglarea.c:859 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Şablon tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı" #: gtk/gtkglarea.c:873 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES Kullan" #: gtk/gtkglarea.c:874 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Bağlamın OpenGL mi yoksa OpenGL ES mi kullanacağı" #: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "Row spacing" msgstr "Satır aralığı" #: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Birbirini izleyen iki satır arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "Column spacing" msgstr "Sütun aralığı" #: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Birbirini izleyen iki sütun arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Eşdağılımlı Satır" #: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "DOĞRU ise, satırların tümü aynı yükseklikte" #: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Eşdağılımlı Sütun" #: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "DOĞRU ise, sütunların tümü aynı genişlikte" #: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "Baseline Row" msgstr "Taban Çizgisi Satırı" #: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Dikey hizalama GTK_ALIGN_BASELINE olduğu zaman taban çizgisine hizalanacak " "satır" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Column" msgstr "Sütun" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column to place the child in" msgstr "Çocuğun yerleştirileceği sütun" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Row" msgstr "Satır" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row to place the child in" msgstr "Çocuğun yerleştirileceği satır" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "Column span" msgstr "Sütun aralığı" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Bir alt açıklığın sütunlarının sayısı" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "Row span" msgstr "Satır aralığı" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Bir alt açıklığın satırlarının sayısı" #: gtk/gtkgridview.c:1074 msgid "Max columns" msgstr "Azami sütunlar" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Satır başı sütunların azami sayısı" #: gtk/gtkgridview.c:1086 msgid "Min columns" msgstr "Asgari sütunlar" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Satır başı sütunların asgari sayısı" #: gtk/gtkheaderbar.c:569 msgid "Title Widget" msgstr "Başlık Parçacığı" #: gtk/gtkheaderbar.c:570 msgid "Title widget to display" msgstr "Gösterilecek başlık parçacığı" #: gtk/gtkheaderbar.c:586 msgid "Show title buttons" msgstr "Başlık düğmelerini göster" #: gtk/gtkheaderbar.c:587 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Başlık düğmelerinin gösterilmesi" #: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "Decoration Layout" msgstr "Süsleme Yerleşimi" #: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Pencere süslemeleri için yerleşim" #: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005 msgid "Supported icon names" msgstr "Desteklenen simge adları" #: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023 msgid "Search path" msgstr "Arama yolu" #: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042 msgid "Resource path" msgstr "Kaynak yolu" #: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058 msgid "Theme name" msgstr "Tema adı" #: gtk/gtkicontheme.c:3629 msgid "file" msgstr "dosya" #: gtk/gtkicontheme.c:3630 msgid "The file representing the icon" msgstr "Simgeyi temsil eden dosya" #: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:451 msgid "Icon name" msgstr "Simge adı" #: gtk/gtkicontheme.c:3642 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "Bulma sırasında seçilen simgenin adı" #: gtk/gtkicontheme.c:3653 msgid "Is symbolic" msgstr "Sembolik" #: gtk/gtkicontheme.c:3654 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Simgenin sembolikliği" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Simge pixbuf'ını almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Metni almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Biçim sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Pango biçimi kullanılıyorsa metin almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Simge Görünümü Modeli" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "Simge görünümü için model" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Sütun sayısı" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "Gösterilecek sütunların sayısı" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Her öge için genişlik" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "Her öge için kullanılacak genişlik" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Bir ögenin hücreleri arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Satır Aralığı" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Izgara satırları arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Sütun Aralığı" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Izgara sütunları arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Simge görünümünün kenarlarına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Öge Yönü" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Her ögenin metin ve simgesinin birbirlerine göre nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "View is reorderable" msgstr "Görünüm yeniden sıralanabilir" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Tooltip Column" msgstr "Balon Sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Ögeler için balon metinlerini içeren model içindeki sütun" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Öge Doldurma" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Simge görünüm ögeleri çevresindeki doldurma" #: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:332 msgid "Paintable" msgstr "Çizilebilir" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Gösterilecek GdkPaintable" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Icon size" msgstr "Simge boyutu" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Simge kümesi veya adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Pixel size" msgstr "Piksel boyutu" #: gtk/gtkimage.c:220 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak piksel boyutu" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Kaynak yolu gösteriliyor" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Storage type" msgstr "Saklama türü" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Resim verisi için kullanılan sunum" #: gtk/gtkimage.c:290 msgid "Use Fallback" msgstr "Yedek Kullan" #: gtk/gtkimage.c:291 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Yedek simge adları kullanılıp kullanılmaması" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Message Type" msgstr "İleti Türü" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "The type of message" msgstr "İletinin türü" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Show Close Button" msgstr "Kapatma Düğmesini Göster" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Standart bir kapatma düğmesi içerip içermemesi" #: gtk/gtkinfobar.c:383 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Bilgi çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler" #: gtk/gtklabel.c:2287 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketin metni" #: gtk/gtklabel.c:2299 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi" #: gtk/gtklabel.c:2339 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:927 msgid "Justification" msgstr "İç hizalama" #: gtk/gtklabel.c:2340 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Etiket metnindeki çizgilerin birbirlerine göre hizalanması. Bu, etiketin " "kendi alan alımındaki hizalamasını ETKİLEMEZ. Onun için GtkLabel:xalign'a " "bakınız" #: gtk/gtklabel.c:2371 msgid "Y align" msgstr "Y hizası" #: gtk/gtklabel.c:2372 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar" #: gtk/gtklabel.c:2384 msgid "Line wrap" msgstr "Satır dürme" #: gtk/gtklabel.c:2385 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Eğer seçiliyse, metin çok uzadığında alttaki satıra geçilir" #: gtk/gtklabel.c:2403 msgid "Line wrap mode" msgstr "Satır dürme kipi" #: gtk/gtklabel.c:2404 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Eğer dürme seçiliyse, satır dürmenin nasıl yapılacağını denetler" #: gtk/gtklabel.c:2424 msgid "Natural wrap mode" msgstr "Doğal dürme kipi" #: gtk/gtklabel.c:2425 msgid "If wrap is set, controls linewrapping for natural size requests" msgstr "" "Eğer dürme seçiliyse, doğal boyut istemleri için satır dürmeyi denetler" #: gtk/gtklabel.c:2438 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiket metninin fare ile seçilebilmesi" #: gtk/gtklabel.c:2449 msgid "Mnemonic key" msgstr "Anımsatıcı tuş" #: gtk/gtklabel.c:2450 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Bu etiket için anımsatıcı hızlandırıcı tuş" #: gtk/gtklabel.c:2462 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Anımsatıcı parça" #: gtk/gtklabel.c:2463 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Etiketin anımsatıcı tuşuna basıldığında etkinleştirilecek parçacık" #: gtk/gtklabel.c:2484 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer etiket tüm dizgiyi gösterecek kadar alana sahip değilse, kısaltma için " "tercih edilen yer" #: gtk/gtklabel.c:2520 msgid "Single Line Mode" msgstr "Tek Satır Kipi" #: gtk/gtklabel.c:2521 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Etiketin tek satır kipinde olması" #: gtk/gtklabel.c:2539 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Etiketin istenen azami genişliği, karakter olarak" #: gtk/gtklabel.c:2555 msgid "Number of lines" msgstr "Satırların sayısı" #: gtk/gtklabel.c:2556 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Dürme etiketi eksiltilirken istenen satır sayısı" #: gtk/gtklabel.c:2569 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1164 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Bağlam menüsüne eklenecek menü modeli" #: gtk/gtklevelbar.c:962 msgid "Currently filled value level" msgstr "Şu anda dolmuş değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Şu anda dolmuş düzey çubuğunun değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:974 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Çubuk için en az değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:975 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilen en az değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:986 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Çubuk için azami değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:987 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilecek azami değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Değer göstergesinin kipi" #: gtk/gtklevelbar.c:1008 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Değer göstergesinin kipi çubuk tarafından gösterildi" #: gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Düzey çubuğunun ilerleyişinin yönünü tersine çevir" #: gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Bu düğmeye bağlı URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Ziyaret Edildi" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Bu bağın ziyaret edilmiş olup olmaması." #: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Yönelebilirin yönelimi" #: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators" msgstr "Ayraçları göster" #: gtk/gtklistbox.c:3559 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Bu satırın etkinleştirilebilir olup olmaması" #: gtk/gtklistbox.c:3571 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Bu satırın seçilebilir olup olmaması" #: gtk/gtklistitem.c:170 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Eğer öge kullanıcıca aktifleştirilebiliyorsa" #: gtk/gtklistitem.c:182 msgid "Widget used for display" msgstr "Görüntülemede kullanılan parçacık" #: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107 msgid "Item" msgstr "Öge" #: gtk/gtklistitem.c:194 msgid "Displayed item" msgstr "Görüntülenen öge" #: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426 #: gtk/gtkpopover.c:1833 msgid "Position" msgstr "Konum" #: gtk/gtklistitem.c:206 msgid "Position of the item" msgstr "Ögenin konumu" #: gtk/gtklistitem.c:218 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Eğer öge kullanıcıca seçilebilirse" #: gtk/gtklistitem.c:230 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Eğer öge şu anda seçilmişse" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "Permission" msgstr "İzin" #: gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission nesnesi bu düğmeyi denetliyor" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Metni kilitle" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek metin" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "Unlock Text" msgstr "Metin Kilidini Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Kullanıcıya kilit açma isteği gösterilirken görüntülenecek metin" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Kilitleme Araç İpucu" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu" #: gtk/gtklockbutton.c:329 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Araç ipucu Kilidini Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:330 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Kullanıcıya kilit kaldırma isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu" #: gtk/gtklockbutton.c:343 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Yetkilendirilmemiş Araç İpucu" #: gtk/gtklockbutton.c:344 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Kullanıcının yetkilendirme alamaması durumu gösterilirken görüntülenecek " "ipucu" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "İncelenmiş" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "İncelenmiş parçacık" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "büyütme" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:360 msgid "has map" msgstr "eşlemi var" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Eğer bu model için eşlem belirlenmişse" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 msgid "The model being mapped" msgstr "Eşlemlenen model" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354 msgid "Media Stream" msgstr "Ortam Akışı" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "Yönetilen ortam akışı" #: gtk/gtkmediafile.c:160 msgid "File being played back" msgstr "Kayıttan oynatılacak dosya" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Girdi akışı" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Kayıttan oynatılacak girdi akışı" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Hazır" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Akışın başlatmayı bitirmesi" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error" msgstr "Hata" #: gtk/gtkmediastream.c:315 msgid "Error the stream is in" msgstr "Akışın içinde olduğu hata" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Has audio" msgstr "Ses var" #: gtk/gtkmediastream.c:327 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Akışın ses içermesi" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Has video" msgstr "Video var" #: gtk/gtkmediastream.c:339 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Akışın video içermesi" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Playing" msgstr "Oynuyor" #: gtk/gtkmediastream.c:351 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Akışın oynatılması" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Ended" msgstr "Bitti" #: gtk/gtkmediastream.c:363 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Kayıttan yürütme bittiğinde belirle" #: gtk/gtkmediastream.c:374 msgid "Timestamp" msgstr "Zaman Damgası" #: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Mikrosaniye türünde zaman damgası" #: gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Seekable" msgstr "Aranabilir" #: gtk/gtkmediastream.c:399 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Arayış desteklenmediğinde belirle" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Seeking" msgstr "Aranıyor" #: gtk/gtkmediastream.c:411 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Arayış sürüyorsa belirle" #: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342 msgid "Loop" msgstr "Döngü" #: gtk/gtkmediastream.c:423 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Ortamı, bittiğinde en baştan başlatmayı dene." #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Muted" msgstr "Sessiz" #: gtk/gtkmediastream.c:435 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Ses akışının sesinin kesilip kesilmemesi." #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume" msgstr "Ses düzeyi" #: gtk/gtkmediastream.c:447 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Ses akışının ses düzeyi." #: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612 msgid "Menu model" msgstr "Menü modeli" #: gtk/gtkmenubutton.c:415 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Açılan pencerenin yapıldığı model." #: gtk/gtkmenubutton.c:428 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Ok yönü göstermelidir." #: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Popover" msgstr "Açılan Kutucuk" #: gtk/gtkmenubutton.c:441 msgid "The popover" msgstr "Açılan kutucuk" #: gtk/gtkmenubutton.c:466 msgid "Always Show Arrow" msgstr "Her Zaman Ok Göster" #: gtk/gtkmenubutton.c:467 msgid "" "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child" msgstr "" "Simge veya özel çocuk kullanılırken bile aşağı açılır okun gösterilmesi" #: gtk/gtkmenubutton.c:479 msgid "The label for the button" msgstr "Düğmenin etiketi" #: gtk/gtkmenubutton.c:502 msgid "Has frame" msgstr "Çerçevesi var" #: gtk/gtkmenubutton.c:518 msgid "Primary" msgstr "Birincil" #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu" msgstr "Menü düğmesinin birincil menü olarak davranması" #: gtk/gtkmessagedialog.c:373 msgid "Message Buttons" msgstr "İleti Düğmeleri" #: gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "İleti penceresinde gösterilecek düğmeler" #: gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "İleti penceresinin birincil metni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:402 msgid "Use Markup" msgstr "Biçimleme Kullan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:403 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Pango biçimi içeren başlığın birincil metni." #: gtk/gtkmessagedialog.c:414 msgid "Secondary Text" msgstr "İkincil Metin" #: gtk/gtkmessagedialog.c:415 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "İleti penceresinin ikincil metni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:428 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "İkincilde Biçimleme Kullan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:429 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "İkincil metin Pango biçimi içerir." #: gtk/gtkmessagedialog.c:443 msgid "Message area" msgstr "İleti alanı" #: gtk/gtkmessagedialog.c:444 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "İletişim penceresinin birincil ve ikincil etiketlerini tutan GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1171 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1172 msgid "The role of this button" msgstr "Bu düğmenin rolü" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1186 msgid "The icon" msgstr "Simge" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 msgid "The text" msgstr "Metin" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "XML biçimleme içeren düğme metni. Bakın: pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "Menu name" msgstr "Menü adı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1237 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Açılacak menünün adı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1244 msgid "Popover to open" msgstr "Açılacak açılan kutucuk" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Iconic" msgstr "Simgesel" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Simgenin metne tercih edilip edilmeyeceği" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1271 msgid "Size group" msgstr "Boyut kümesi" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1272 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Onay ve radyo düğmeleri için boyut kümesi" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1277 msgid "Accel" msgstr "Hızlandırıcı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1278 msgid "The accelerator" msgstr "Hızlandırıcı" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "The parent window" msgstr "Üst pencere" #: gtk/gtkmountoperation.c:186 msgid "Is Showing" msgstr "Gösteriliyor" #: gtk/gtkmountoperation.c:187 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Bir pencere gösteriyor muyuz" #: gtk/gtkmountoperation.c:200 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran." #: gtk/gtkmultiselection.c:354 msgid "List managed by this selection" msgstr "Bu seçimce yönetilen liste" #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "İletişim Penceresi Başlığı" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Dosya seçici iletişim penceresinin başlığı" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Eğer TRUE ise, pencere kalıcıdır (bu pencere üstteyken diğer pencereler " "kullanılamaz)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "İletişim penceresinin şu anki görünürlüğü" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:967 msgid "Transient for Window" msgstr "Pencere için Geçirgenlik" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:968 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Pencerenin geçirgen üstü" #: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435 msgid "The model" msgstr "Model" #: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436 msgid "The model being managed" msgstr "Yönetilen model" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The child for this page" msgstr "Bu sayfanın çocuğu" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Bu sayfa için sekme parçası" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Çocuğun menü girdisinde gösterilen etiket parçacığı" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab label" msgstr "Sekme etiketi" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Sekme parçacığının metni" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Menü etiketi" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Menü parçacığının metni" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Üstteki altların indeksi" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Tab expand" msgstr "Sekme genişlemesi" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Çocuğun sekmesinin genişletilmesi" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab fill" msgstr "Sekme doldurması" #: gtk/gtknotebook.c:678 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Çocuğun sekmesinin ayrılmış alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab reorderable" msgstr "Sekme sıralanabilir" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Sekmenin kullanıcı eylemi ile yeniden sıralanıp sıralanamaması" #: gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab detachable" msgstr "Sekme ayrılabilir" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Sekmenin ayrılabilirliği" #: gtk/gtknotebook.c:1126 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: gtk/gtknotebook.c:1127 msgid "The index of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın indeksi" #: gtk/gtknotebook.c:1139 msgid "Tab Position" msgstr "Sekme Konumu" #: gtk/gtknotebook.c:1140 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Defterin hangi tarafının sekmeleri tutacağı" #: gtk/gtknotebook.c:1152 msgid "Show Tabs" msgstr "Sekmeleri Göster" #: gtk/gtknotebook.c:1153 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Sekmelerin gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:1164 msgid "Show Border" msgstr "Kenarlık Göster" #: gtk/gtknotebook.c:1165 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Kenarlıkların gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:1176 msgid "Scrollable" msgstr "Kaydırılabilir" #: gtk/gtknotebook.c:1177 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Eğer TRUE ise, sekmeler kenara sığmadığında kaydırma okları eklenir" #: gtk/gtknotebook.c:1188 msgid "Enable Popup" msgstr "Açılan Etkin" #: gtk/gtknotebook.c:1189 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Eğer TRUE ise, sekme alanında sağ fare tuşuna basıldığında açılan menüden " "seçerek ilgili sekmeye gidilebilir" #: gtk/gtknotebook.c:1200 msgid "Group Name" msgstr "Küme Adı" #: gtk/gtknotebook.c:1201 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Sürükle ve bırak sekme için küme adı" #: gtk/gtknotebook.c:1213 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Not defterinin sayfaları." #: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258 #: gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression to compare with" msgstr "Karşılaştırılacak ifade" #: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort order" msgstr "Sıralama düzeni" #: gtk/gtknumericsorter.c:560 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Küçük sayıların ilk sıralanıp sıralanmayacağı" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:141 msgid "Measure" msgstr "Ölçü" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:142 msgid "Include in size measurement" msgstr "Boyut ölçümünde içer" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:153 msgid "Clip Overlay" msgstr "Örteni kırp" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:154 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Ebeveyne sığması için örten çocuk parçacığı kırp" #: gtk/gtkpadcontroller.c:372 msgid "Action group" msgstr "Eylem kümesi" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "İçinden eylemlerin başlatılacağı eylem kümesi" #: gtk/gtkpadcontroller.c:378 msgid "Pad device" msgstr "Tampon aygıtı" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device to control" msgstr "Denetlenecek tampon aygıtı" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Parçalı ayracın piksel türünden konumu (0 üst/sola karşılıktır)" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "Position Set" msgstr "Konum Ayarı" #: gtk/gtkpaned.c:439 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ise Position özelliği kullanılacaktır" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Minimal Position" msgstr "Asgari Konum" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "“position” (konum) özelliği için olabilecek en küçük değer" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Maximal Position" msgstr "Azami Konum" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "“position” (konum) özelliği için olabilecek en büyük değer" #: gtk/gtkpaned.c:483 msgid "Wide Handle" msgstr "Geniş Tutamaç" #: gtk/gtkpaned.c:484 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Paned'in belirgin bir tutamacının olup olmayacağı" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Resize first child" msgstr "İlk çocuğu yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkpaned.c:497 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Eğer TRUE ise, ilk çocuk bölmeli parçacık boyunca genişler veya daralır" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "Resize second child" msgstr "İkinci çocuğu yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkpaned.c:510 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Eğer TRUE ise, ,ikinci çocuk bölmeli parçacık boyunca genişler veya daralır" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "Shrink first child" msgstr "İlk çocuğu daralt" #: gtk/gtkpaned.c:523 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "Eğer TRUE ise, ilk çocuk gereksinimlerinden daha da küçük olabilir" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "Shrink second child" msgstr "İkinci çocuğu daralt" #: gtk/gtkpaned.c:536 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "Eğer TRUE ise, ikinci çocuk gereksinimlerinden daha da küçük olabilir" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "First child" msgstr "İlk çocuk" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "The first child" msgstr "İlk çocuk" #: gtk/gtkpaned.c:559 msgid "Second child" msgstr "İkinci çocuk" #: gtk/gtkpaned.c:560 msgid "The second child" msgstr "İkinci çocuk" #: gtk/gtkpasswordentry.c:491 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Göz Simgesini Göster" #: gtk/gtkpasswordentry.c:492 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "İçeriği açığa çıkarmak için simge gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtkpicture.c:333 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "Gösterilecek GdkPaintable" #: gtk/gtkpicture.c:345 msgid "File to load and display" msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya" #: gtk/gtkpicture.c:356 msgid "Alternative text" msgstr "Alternatif metin" #: gtk/gtkpicture.c:357 msgid "The alternative textual description" msgstr "Alternatif yazısal açıklama" #: gtk/gtkpicture.c:369 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "En boy oranını koru" #: gtk/gtkpicture.c:370 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "En boy oranına uygun olarak içerikleri betimle" #: gtk/gtkpicture.c:381 msgid "Can shrink" msgstr "Küçültülebilir" #: gtk/gtkpicture.c:382 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Özün, içerikten daha küçük olmasına izin ver" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "Location to Select" msgstr "Seçim Konumu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4328 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Konumu kenar çubuğunda vurgulamak için" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262 msgid "Open Flags" msgstr "Bayrakları Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Çağrılan uygulamanın, yan çubukta seçili konumların hangilerini " "açabileceğinin kipleri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Show recent files" msgstr "Son kullanılan dosyaları göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4341 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Kenar çubuğunun son kullanılan dosyalar için gömülü bir kısayol içerip " "içermeyeceği" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Show “Desktop”" msgstr "“Masaüstü”nü Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4347 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Kenar çubuğun yerleşik bir Masaüstü klasörüne kısayolu içerip içermemesi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "“Konum Gir”i Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Kenar çubuğunun, elle konum girin için yerleşik bir kısayol içerip içermemesi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Show “Trash”" msgstr "“Çöp”ü Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Kenar çubuğunun Çöp konumu için gömülü bir kısayol içerip içermeyeceği" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Show “Other locations”" msgstr "“Diğer konumlar”ı Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Kenar çubuğunun dış konumları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "“Yıldızlı Konum”u Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Kenar çubuğunun yıldızlı dosyaları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: gtk/gtkplacesview.c:2249 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Görünümün konumları yükleyip yüklemediği" #: gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "Fetching networks" msgstr "Ağlar getiriliyor" #: gtk/gtkplacesview.c:2256 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Görünümün ağları getirip getirmediği" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Satırın simgesi" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Birimi temsil eden simge" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Birimin adı" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "Birimin adı" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Birimin yolu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "Birimin yolu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Satırın temsil ettiği birim" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Satırın temsil ettiği birim" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen dosya" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmediği" #: gtk/gtkpopover.c:1821 msgid "Pointing to" msgstr "Şurayı işaret ediyor" #: gtk/gtkpopover.c:1822 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Baloncuk pencerenin konumlandırılacağı dikdörtgen" #: gtk/gtkpopover.c:1834 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Baloncuk pencerenin yerleştirileceği konum" #: gtk/gtkpopover.c:1846 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Açılan kutucuğun dışındaki tıklamaların göz ardı edilip edilmemesi" #: gtk/gtkpopover.c:1857 gtk/gtkwindow.c:1035 msgid "Default widget" msgstr "Öntanımlı parçacık" #: gtk/gtkpopover.c:1858 gtk/gtkwindow.c:1036 msgid "The default widget" msgstr "Öntanımlı parçacık" #: gtk/gtkpopover.c:1869 msgid "Has Arrow" msgstr "Oku Var" #: gtk/gtkpopover.c:1870 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Ok çizilip çizilmemesi" #: gtk/gtkpopover.c:1881 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Hatırlatıcı görünürlüğü" #: gtk/gtkpopover.c:1882 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "Bu açılan kutucuktaki hatırlatıcıların şu anda görünür olup olmaması" #: gtk/gtkpopover.c:1907 msgid "Cascade popdown" msgstr "Kademeli aşağı açılış" #: gtk/gtkpopover.c:1908 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "Bir çocuk açılan kutucuğun ardından açılan kutucuğun aşağı açılması" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:637 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Çubuğun yapıldığı model." #: gtk/gtkpopovermenu.c:599 msgid "Visible submenu" msgstr "Görünür altmenü" #: gtk/gtkpopovermenu.c:600 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Görünür altmenünün adı" #: gtk/gtkpopovermenu.c:613 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Menünün yapıldığı model." #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Yazıcının adı" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "Backend" msgstr "Onurga" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend for the printer" msgstr "Yazıcı için arkayüz" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Is Virtual" msgstr "Sanal" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ise bu gerçek bir donanımsal yazıcı belirtir" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF Kabul Eder" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE ise bu yazıcı PDF kabul ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript Kabul Eder" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE ıse bu yazıcı PostScript kabul ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:188 msgid "State Message" msgstr "Durum Mesajı" #: gtk/gtkprinter.c:189 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Yazıcının geçerli durumunu veren dizgi" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "Location" msgstr "Konum" #: gtk/gtkprinter.c:202 msgid "The location of the printer" msgstr "Yazıcının konumu" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Yazıcı için kullanılacak simge adı" #: gtk/gtkprinter.c:227 msgid "Job Count" msgstr "Görev Sayacı" #: gtk/gtkprinter.c:228 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Yazıcı için sırada bekleyen görevlerin sayısı" #: gtk/gtkprinter.c:245 msgid "Paused Printer" msgstr "Duraklatılmış Yazıcı" #: gtk/gtkprinter.c:246 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE ise bu yazıcı duraklatılmış" #: gtk/gtkprinter.c:258 msgid "Accepting Jobs" msgstr "İşleri Kabul Ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:259 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE ise bu yazıcı yeni işleri kabul ediyor" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Seçenek Değeri" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Seçeneğin değeri" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Kaynak seçeneği" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Bu parçayı destekleyen PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Title of the print job" msgstr "Yazdırma görevinin başlığı" #: gtk/gtkprintjob.c:161 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Görevin yazdırılacağı yazıcı" #: gtk/gtkprintjob.c:175 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "Printer settings" msgstr "Yazıcı seçenekleri" #: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204 msgid "Track Print Status" msgstr "Yazdırma Durumunu Takip Et" #: gtk/gtkprintjob.c:205 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ise, yazdırılan veri yazıcıya ya da yazıcı sunucusuna gönderildikten " "sonra bile yazdırma görevi status-changed sinyali vermeye devam eder." #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 msgid "Default Page Setup" msgstr "Öntanımlı Sayfa Yapısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Print Settings" msgstr "Yazdırma Ayarları" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Pencere başlatılırken kullanılacak GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1120 msgid "Job Name" msgstr "Görev Adı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1121 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Yazdırma görevini tanımlamak için kullanılacak dizgi." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Number of Pages" msgstr "Sayfa Sayısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Belgedeki sayfa sayısı." #: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Current Page" msgstr "Geçerli Sayfa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "The current page in the document" msgstr "Belgedeki şu anda bulunulan sayfa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Tam sayfa kullan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE ise içeriğin orijini sayfanın köşesinde olmalıdır ve resimlenebilir " "alanın köşesinde olmamalıdır" #: gtk/gtkprintoperation.c:1205 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ise yazdırma verisi yazıcıya ya da yazdırma sunucusuna gönderildikten " "sonra bile yazdırma işlemi yazdırma görev durumunu bildirmeye devam eder." #: gtk/gtkprintoperation.c:1219 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: gtk/gtkprintoperation.c:1220 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "İçerik içerisinde mesafelerin ölçülebileceği birim" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "Show Dialog" msgstr "Pencere Göster" #: gtk/gtkprintoperation.c:1235 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE ise yazdırma esnasında bir ilerleme penceresi gösterilir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "Allow Async" msgstr "Eşzamansıza İzin Ver" #: gtk/gtkprintoperation.c:1257 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE ise yazdırma süreci eş zamansız olarak çalışabilir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279 msgid "Export filename" msgstr "Aktarma dosya adı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1291 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gtk/gtkprintoperation.c:1292 msgid "The status of the print operation" msgstr "Yazdırma işleminin durumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "Status String" msgstr "Durum Dizgisi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Durumun insan tarafından okunabilen tanımlaması" #: gtk/gtkprintoperation.c:1329 msgid "Custom tab label" msgstr "Özel sekme etiketi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Özel parçalar içeren sekme için etiket." #: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Destek Seçimi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Eğer yazdırma işlemi seçimin yazdırılmasını destekleyecekse, DOĞRU." #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Has Selection" msgstr "Seçim var" #: gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Eğer seçim varsa TRUE." #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarını Göm" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Eğer DOĞRU ise sayfa ayarları birleşimi GtkPrintUnixDialog içine gömülür" #: gtk/gtkprintoperation.c:1397 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Yazdırılacak Sayfaların Sayısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1398 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Yazdırılacak sayfaların sayısı." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:388 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Kullanılacak GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "Selected Printer" msgstr "Seçilen Yazıcı" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Seçilen GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuel Yetenekler" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Uygulamanın yerine getirebildiği yeterlilikler" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "İletişim penceresinin seçimi destekleyip desteklememesi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:469 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Uygulamanın bir seçime sahip olup olmaması" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Bölme" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Tamamlanan toplam işin bölümü" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Pulse Step" msgstr "Darbe Adımı" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Etkin blok yanıp sönmeye başladığında taşınacak toplam süreç oranı" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Süreç çubuğunda gösterilecek metin" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Show text" msgstr "Metni göster" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Sürecin metin olarak gösterilmesi." #: gtk/gtkprogressbar.c:268 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Eğer ilerleme çubuğu tüm dizgiyi gösterecek kadar yeterli boş alana sahip " "değilse dizgide kısaltmanın yapılmasını istediğiniz yer." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373 msgid "Item type" msgstr "Öge türü" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Bu nesnenin ögelerinin türü" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385 msgid "type" msgstr "tür" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Aramalar için kullanılan özelliğin adı" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398 msgid "The root object" msgstr "Kök nesnesi" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Bu aralık nesnesinin geçerli değerini içeren GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Aralık değerini arttıracak sürgü hareketinin ters yönü" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Show Fill Level" msgstr "Dolma Düzeyini Göster" #: gtk/gtkrange.c:398 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Üzerinde dolma düzeyi grafiğinin gösterilmesi." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Dolma Düzeyine Sınırla" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Üst sınırı dolma düzeyine göre sınırlama." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Dolma Düzeyi" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Dolma düzeyi." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Round Digits" msgstr "Yuvarlak Rakamlar" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Basamak olarak yuvarlanacak değerin sayısı." #: gtk/gtkrecentmanager.c:272 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Listeyi kaydetmek ve okumak için kullanılacak dosyanın tam yolu" #: gtk/gtkrecentmanager.c:285 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "En son kullanılan kaynakların listesinin boyutu" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870 msgid "Transition type" msgstr "Geçiş türü" #: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Geçiş için kullanılan hareketin türü" #: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860 msgid "Transition duration" msgstr "Geçiş süresi" #: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Milisaniye türünden hareket süresi" #: gtk/gtkrevealer.c:344 msgid "Reveal Child" msgstr "Alt Öge Göster" #: gtk/gtkrevealer.c:345 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Kapsayıcının alt ögeleri göstermesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkrevealer.c:356 msgid "Child Revealed" msgstr "Alt Öge Gösterildi" #: gtk/gtkrevealer.c:357 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Alt ögenin gösterilip gösterilmemesi ve canlandırma hedefine ulaşılıp " "ulaşılamaması" #: gtk/gtkscalebutton.c:198 msgid "The value of the scale" msgstr "Ölçeğin değeri" #: gtk/gtkscalebutton.c:213 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Bu ölçek düğmesi nesnesinin geçerli değerini taşıyan GtkAdjustment" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Simge adlarının listesi" #: gtk/gtkscale.c:682 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Değerlerin gösterildiği onluk basamakların sayısı" #: gtk/gtkscale.c:694 msgid "Draw Value" msgstr "Çizim Değeri" #: gtk/gtkscale.c:695 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Geçerli değerin bir dizgi olarak sürgünün yanında gösterilmesi" #: gtk/gtkscale.c:706 msgid "Has Origin" msgstr "Kaynak Var" #: gtk/gtkscale.c:707 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ölçeğin bir başlangıç noktasına sahip olup olmaması" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Value Position" msgstr "Değer Konumu" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Geçerli değerin gösterileceği konum" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Yatay hizalama" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan yatay " "ayarlama" #: gtk/gtkscrollable.c:92 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Düşey hizalama" #: gtk/gtkscrollable.c:93 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan dikey " "ayarlama" #: gtk/gtkscrollable.c:106 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Yatay Kaydırma Kuralları" #: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "İçeriğin boyutu nasıl belirlenecek" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Dikey Kaydırma Kuralları" #: gtk/gtkscrollbar.c:222 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "Bu kaydırma çubuğunun geçerli değerini içeren GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:604 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Yatay Hizalama" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:605 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Yatay konum için GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Düşey Hizalama" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Düşey konum için GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu Kuralları" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Yatay kaydırma çubuğu gösterildiği zaman" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Düşey Kaydırma Çubuğu Kuralları" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Düşey kaydırma çubuğu gösterildiği zaman" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:660 msgid "Window Placement" msgstr "Pencere Yerleşimi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:661 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "İçeriğin kaydırma çubuklarına göre bulunduğu yer." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:674 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "İçerik çevresine çerçeve çizilmesi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Minimum Content Width" msgstr "En küçük İçerik Genişliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:686 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük genişlik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Minimum Content Height" msgstr "En küçük İçerik Yüksekliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:698 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük yükseklik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Hareketli Kaydırma" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Hareketli kaydırma kipi." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Bindirme Kaydırması" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:731 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Bindirme kaydırması kipi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "Maximum Content Width" msgstr "En Büyük İçerik Genişliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük genişlik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:754 msgid "Maximum Content Height" msgstr "En Büyük İçerik Yüksekliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük yükseklik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Doğal Genişliği Yay" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Doğal Yüksekliği Yay" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Arama Kipi Etkinleştirildi" #: gtk/gtksearchbar.c:312 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Arama kipinin açılması ve arama çubuğunun gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtksearchbar.c:323 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Araç çubuğunda kapatma düğmesinin gösterilmesi" #: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Tuş Yakalama Parçacığı" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Double Click Time" msgstr "Çift Tıklama Süresi" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun süre " "(milisaniye olarak)" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Double Click Distance" msgstr "Çift Tıklama Uzaklığı" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun mesafe " "(piksel olarak)" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor Blink" msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "İmlecin yanıp sönme döngüsünün uzunluğu, milisaniye olarak" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "İmlecin yanıp sönmeyi durdurması için geçmesi gereken süre, saniye olarak" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Split Cursor" msgstr "Ayrık İmleç" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Hem soldan sağa hem de sağdan sola yazılmış metinler bir arada olduğunda iki " "imleç gösterilmesi" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "İmleç En Boy Oranı" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Metin imlecinin en boy oranı" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Theme Name" msgstr "Tema Adı" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of theme to load" msgstr "Yüklenecek temanın adı" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Simge Teması Adı" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Kullanılacak simge temasının adı" #: gtk/gtksettings.c:474 msgid "Drag threshold" msgstr "Sürükleme eşiği" #: gtk/gtksettings.c:475 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Sürükleme öncesi imlecin hareket edebileceği piksel miktarı" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Font Name" msgstr "Yazı Tipi Adı" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazı tipi ailesi ve boyut" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Yumuşatması" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft yazı tiplerine yumuşatma uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Düzeltme" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft yazı tiplerinde düzeltme uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft Düzeltme Biçemi" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Hangi derecede düzeltme kullanılacağı; hintnone (hiç), hintslight (az), " "hintmedium (orta), veya hintfull (tam)" #: gtk/gtksettings.c:553 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:554 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Altpiksel yumuşatma türü; none (hiç), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft için çözünürlük, 1024 * nokta/inç olarak. Öntanımlı değeri kullanmak " "için -1" #: gtk/gtksettings.c:589 msgid "Hint Font Metrics" msgstr "Yazı Tipi Özellikleri İmi" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Whether hinting should be applied to font metrics" msgstr "Yazı tipi özelliklerine imlemenin uygulanıp uygulanmaması" #: gtk/gtksettings.c:605 msgid "Cursor theme name" msgstr "İmleç teması adı" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Kullanılacak imleç temasının adı ya da öntanımlı temayı kullanmak için NULL" #: gtk/gtksettings.c:620 msgid "Cursor theme size" msgstr "İmleç tema boyutu" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "İmleçlerin boyutu ya da öntanımlı boyut kullanmak için 0" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatif düğme sırası" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Pencere içerisindeki düğmelerin alternatif düğme sırası kullanması" #: gtk/gtksettings.c:651 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatif sıralama belirteci yönü" #: gtk/gtksettings.c:652 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Listelerde ve ağaç görünümünde sıralamayı gösteren okların yönlerinin " "öntanımlıya göre ters olması (aşağı artan sırayı gösterir biçimde)" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "Enable Animations" msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:665 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaların etkinleştirilmesi." #: gtk/gtksettings.c:683 msgid "Error Bell" msgstr "Hata Zili" #: gtk/gtksettings.c:684 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "TRUE olduğunda, klavye gezimi ve diğer hatalar bip çalınmasına neden olur" #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "Default print backend" msgstr "Öntanımlı yazdırma arka ucu" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPrintBackend arka uçlarının listesi" #: gtk/gtksettings.c:723 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Yazdırma önizlemesi gösterilirken çalıştırılacak öntanımlı komut" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Yazdırma önizlemesi gösterilirken çalıştırılacak komut" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Hızlandırıcılar Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:738 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Menü ögelerinin hızlandırıcılara sahip olması" #: gtk/gtksettings.c:757 msgid "Default IM module" msgstr "Öntanımlı IM modülü" #: gtk/gtksettings.c:758 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Azami Yaş" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "En son kullanılan dosyaların azami yaşı, gün olarak" #: gtk/gtksettings.c:789 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig yapılandırması zaman etiketi" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Geçerli fontconfig yapılandırmasının zaman etiketi" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ses Teması Adı" #: gtk/gtksettings.c:810 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG ses teması adı" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:829 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Duyulabilir Giriş Geri Beslemesi" #: gtk/gtksettings.c:830 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Kullanıcı girişinin geri beslemesi olarak olay seslerinin çalınması" #: gtk/gtksettings.c:848 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Olay Seslerini Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:849 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Herhagibir olay sesinin çalınması" #: gtk/gtksettings.c:870 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Birincil düğme değiştiriciyi yamultur" #: gtk/gtksettings.c:871 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Çukur üzerinde birincil bir tıklamanın kaydırıcıyı konuma doğru " "kaydırmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtksettings.c:896 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Uygulama karanlık bir tema tercih eder" #: gtk/gtksettings.c:897 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Uygulamanın karanlık bir temaya sahip olmayı tercih edip etmemesi." #: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941 msgid "Select on focus" msgstr "Odaktakini seç" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Odaklandığında bir girdinin içeriğinin seçilmesi" #: gtk/gtksettings.c:926 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Parola İpucu Zamanaşımı" #: gtk/gtksettings.c:927 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Gizli girişlerde son karakterin ne kadar süre gösterileceği" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Odaklandığında bir seçilebilir etiketin içeriğinin seçilmesi" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Masaüstü kabuğu uygulama menüsünü gösterir" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Eğer masaüstü ortamı uygulama menüsünü gösteriyorsa DOĞRU, uygulamanın " "kendisini göstermesi gerekiyorsa YANLIŞ ayarla." #: gtk/gtksettings.c:970 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Masaüstü kabuğu menü çubuğu gösterir" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Eğer masaüstü ortamı menü çubuğunu gösteriyorsa DOĞRU, eğer uygulama kendini " "göstermeliyse YANLIŞ seçeneğine ayarla." #: gtk/gtksettings.c:985 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösterir" #: gtk/gtksettings.c:986 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösteriyorsa DOĞRU, göstermiyorsa YANLIŞ " "seçeneğine ayarla." #: gtk/gtksettings.c:1034 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Başlık çubuğu çift tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:1035 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Başlık çubuğu çift tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:1050 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Başlık çubuğu orta tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Başlık çubuğu orta tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:1066 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:1067 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:1083 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "İletişim pencereleri üst bilgi çubuğu kullanır" #: gtk/gtksettings.c:1084 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "GTK iletişim pencerelerinin, eylem alanı yerine başlık çubuğu kullanıp " "kullanmaması." #: gtk/gtksettings.c:1097 msgid "Enable primary paste" msgstr "Birincil yapıştırmayı etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Fareye orta tıklayınca “PRIMARY” (birincil) pano içeriğinin imleç konumuna " "yapıştırması gerekip gerekmediği." #: gtk/gtksettings.c:1113 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Son Dosyalar Etkinleştirildi" #: gtk/gtksettings.c:1114 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "GTK'nin son dosyaları anımsayıp anımsamaması" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Long press time" msgstr "Uzun basma süresi" #: gtk/gtksettings.c:1129 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Bir düğme/tuş için uzun basma süresi olarak kabul edilecek süre (milisaniye " "türünden)" #: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Metin içinde imlecin gösterilmesi" #: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Örten kaydırma çubuklarının kullanılıp kullanılmaması" #: gtk/gtkshortcutaction.c:950 msgid "Signal Name" msgstr "Sinyal Adı" #: gtk/gtkshortcutaction.c:951 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Yayımlanacak sinyalin adı" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730 msgid "Action Name" msgstr "Eylem Adı" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Aktifleştirilecek eylemin adı" #: gtk/gtkshortcut.c:157 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "Bu kısayolla aktifleştirilen eylem" #: gtk/gtkshortcut.c:170 msgid "Arguments" msgstr "Argümanlar" #: gtk/gtkshortcut.c:171 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Aktifleştirmeye gönderilen argümanlar" #: gtk/gtkshortcut.c:183 msgid "Trigger" msgstr "Tetikleyici" #: gtk/gtkshortcut.c:184 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Bu kısayol için tetikleyici" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Anımsatıcı değiştiricileri" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "Anımsatıcı aktifleştirmesini sağlarken basılacak değiştiriciler" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Kısayolların alınacağı liste modeli" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Kısayolların ele alınacağı kapsam" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "Accelerator" msgstr "Hızlandırıcı" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Devre dışı metin" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Hızlandırıcı Boyut Kümesi" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685 msgid "Title Size Group" msgstr "Başlık Boyut Kümesi" #: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752 msgid "Section Name" msgstr "Bölüm Adı" #: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Görünüm Adı" #: gtk/gtkshortcutssection.c:340 msgid "Maximum Height" msgstr "En Büyük Yükseklik" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "" "“Accelerator” (hızlandırıcı) türündeki kısayollar için hızlandırıcı tuşlar" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "" "“Other Gesture” (Diğer Hareket) türü kısayollar için gösterilecek simge" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613 msgid "Icon Set" msgstr "Simge Kümesi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Bir simgenin ayarlanmış olması" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Kısayol için kısa bir açıklama" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Jestin kısa açıklaması" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656 msgid "Subtitle Set" msgstr "Altbaşlık Ayarlandı" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Bir altbaşlık belirlenip belirlenmediği" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Kendisi için bu kısayolun aktif olduğu metin yönü" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Shortcut Type" msgstr "Kısayol Türü" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Gösterilen kısayolun türü" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731 msgid "The name of the action" msgstr "Eylemin adı" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917 msgid "Key value" msgstr "Anahtar değeri" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918 msgid "The key value for the trigger" msgstr "Tetikleyici için anahtar değeri" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676 msgid "Modifiers" msgstr "Değiştiriciler" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Tetikleyici için tuş değiştiriciler" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163 msgid "First" msgstr "İlk" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164 msgid "The first trigger to check" msgstr "Denetlenecek ilk tetikleyici" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177 msgid "Second" msgstr "İkinci" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178 msgid "The second trigger to check" msgstr "Denetlenecek ikinci tetikleyici" #: gtk/gtksingleselection.c:387 msgid "Autoselect" msgstr "Kendiliğinden seç" #: gtk/gtksingleselection.c:388 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Eğer seçim her zaman bir ögeyi seçecekse" #: gtk/gtksingleselection.c:399 msgid "Can unselect" msgstr "Seçimi kaldırabilir" #: gtk/gtksingleselection.c:400 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Eğer seçili ögenin seçimini kaldırmaya izin veriliyorsa" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Boyut kümesinin kendi bileşen parçalarının istenen boyutlarını etkileyen " "yönler" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:261 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Dilim alınacak çocuk model" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:272 msgid "Offset" msgstr "Ofset" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:273 msgid "Offset of slice" msgstr "Dilimin ofseti" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:285 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Dilimin azami boyutu" #: gtk/gtksortlistmodel.c:789 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Ögeleri atarak sırala" #: gtk/gtksortlistmodel.c:801 msgid "The model being sorted" msgstr "Sıralanan model" #: gtk/gtksortlistmodel.c:813 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Kalan sıralanmamış ögelerin tahmini" #: gtk/gtksortlistmodel.c:825 msgid "The sorter for this model" msgstr "Bu model için sıralayıcı" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Tırmanma Oranı" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Bir düğme veya anahtar basılı tuttuğunuzda hızlanma oranı" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Çizgilere Atla" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Hatalı değerlerin, değiştirici düğmenin en yakın adım artışına kendiliğinden " "değiştirilip değiştirilmemesi" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Numeric" msgstr "Sayısal" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Rakam olmayan karakterlerin yok sayılması" #: gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Wrap" msgstr "Dür" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Değiştirici düğmenin sınır değere ulaştığında başa dönmesi" #: gtk/gtkspinbutton.c:449 msgid "Update Policy" msgstr "Güncelleme Kuralı" #: gtk/gtkspinbutton.c:450 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Değiştirici düğmenin her zaman güncel olması ya da yalnızca değer uygunsa" #: gtk/gtkspinbutton.c:463 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Ya geçerli değer okunur ya da yeni değer atanır" #: gtk/gtkspinner.c:229 msgid "Spinning" msgstr "Çark" #: gtk/gtkspinner.c:230 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Çarkın dönmesi" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "The child of the page" msgstr "Sayfanın çocuğu" #: gtk/gtkstack.c:428 msgid "The name of the child page" msgstr "Alt sayfanın adı" #: gtk/gtkstack.c:440 msgid "The title of the child page" msgstr "Alt sayfaların başlığı" #: gtk/gtkstack.c:452 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Alt sayfaların simge adı" #: gtk/gtkstack.c:467 msgid "Needs Attention" msgstr "Dikkat Gerektiriyor" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Bu sayfaların dikkat gerektirip gerektirmemesi" #: gtk/gtkstack.c:480 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Sayfanın görünürlüğü" #: gtk/gtkstack.c:492 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Eğer seçiliyse; başlıktaki alt çizgi, anımsatıcı hızlandırıcı tuş için " "kullanılacak sonraki karakteri belirtir" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Yatay olarak türdeş" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Yatay olarak türdeş boyutlandırma" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Dikey olarak türdeş" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dikey olarak türdeş boyutlandırma" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "Visible child" msgstr "Görünür alt" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Yığında şu anda görünür olan parçacık" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "Name of visible child" msgstr "Görünür altın adı" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Yığında şu anda görünür olan parçacığın adı" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Transition running" msgstr "Çalışan geçiş" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Geçişin şu anda çalışıp çalışmaması" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "Interpolate size" msgstr "Boyutu aradeğerle" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Farklı boyuttaki çocuklar arasında geçiş yaparken boyutun yumuşak bir " "biçimde değişip değişmeyeceği" #: gtk/gtkstack.c:900 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Yığın sayfalı seçim modeli" #: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553 #: gtk/gtkstackswitcher.c:554 msgid "Stack" msgstr "Yığın" #: gtk/gtkstacksidebar.c:370 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Bu GtkStackSidebar için ilişkilendirilmiş yığın" #: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306 msgid "Ignore case" msgstr "Büyük küçük harf duyarlılığını yok say" #: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Eğer eşleşme büyük küçük harfe duyarlıysa" #: gtk/gtkstringfilter.c:280 msgid "Match mode" msgstr "Eşleşme kipi" #: gtk/gtkstringfilter.c:281 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "Eğer birebir eşleşmeler gerekliyse veya alt dizgelere izin veriliyorsa" #: gtk/gtkstringfilter.c:293 msgid "Search" msgstr "Ara" #: gtk/gtkstringfilter.c:294 msgid "The search term" msgstr "Arama terimi" #: gtk/gtkstylecontext.c:125 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "İlişkili GdkDisplay" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Özellik adı" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "Özelliğin adı" #: gtk/gtkswitch.c:523 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Anahtarın açık ya da kapalılığı" #: gtk/gtkswitch.c:537 msgid "The backend state" msgstr "Arkauç durumu" #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Tag Table" msgstr "Etiket Tablosu" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "Text Tag Table" msgstr "Metin Etiketi Tablosu" #: gtk/gtktextbuffer.c:483 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tampondaki geçerli metin" #: gtk/gtktextbuffer.c:494 msgid "Has selection" msgstr "Seçim var" #: gtk/gtktextbuffer.c:495 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Tamponun şu anda seçilmiş metin içermesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:506 msgid "Can Undo" msgstr "Geri Alabilir" #: gtk/gtktextbuffer.c:507 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Eğer tampon, son eylemi geri alabiliyorsa" #: gtk/gtktextbuffer.c:518 msgid "Can Redo" msgstr "Yineleyebilir" #: gtk/gtktextbuffer.c:519 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "Eğer tampon, geri alınan son işlemi yeniden uygulayabiliyorsa" #: gtk/gtktextbuffer.c:545 msgid "Cursor position" msgstr "İmleç konumu" #: gtk/gtktextbuffer.c:546 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Ekleme işaretinin pozisyonu (tamponun başından itibaren ofset olarak)" #: gtk/gtktext.c:760 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Öz metnini depolayan metin tampon nesnesi" #: gtk/gtktext.c:774 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Bu öz için azami karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır" #: gtk/gtktext.c:787 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Öz içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter ( “parola kipi” olduğunda)" #: gtk/gtktext.c:811 msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left" msgstr "Metnin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı" #: gtk/gtktext.c:861 msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused" msgstr "Boş ve odaklanılmadığında GtkText içindeki metni göster" #: gtk/gtktext.c:930 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText" msgstr "GtkText metnine uygulanacak biçem özniteliklerinin listesi" #: gtk/gtktext.c:942 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText" msgstr "GtkText metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi" #: gtk/gtktext.c:977 msgid "Propagate text width" msgstr "Metin genişliğini yay" #: gtk/gtktext.c:978 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Girdinin içerikle birlikte genişlemesi veya daralması" #: gtk/gtktextmark.c:138 msgid "Mark name" msgstr "İşaret adı" #: gtk/gtktextmark.c:154 msgid "Left gravity" msgstr "Sol çekimi" #: gtk/gtktextmark.c:155 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Bu işaretin sol çekimi olması" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Tag name" msgstr "Etiket adı" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Metin etiketini belirten ad. Anonim etiketler için NULL kullanın" #: gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Background RGBA" msgstr "Arkaplan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Background full height" msgstr "Arkaplan tam yükseklik" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Arkaplan rengi tüm satıra mı yoksa yalnızca metin yüksekliği kadar mı " "uygulanacak" #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Önplan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Text direction" msgstr "Metin yönü" #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Metin yönü; örn. right-to-left veya left-to-right" #: gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle olarak yazı tipi biçemi, örn. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant olarak yazı tipi türevi, örn. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:399 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Yazı tipi genişliği için tamsayı değeri, öntanımlı değerler için " "PangoWeight'a bakın, örn. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "PangoStretch değeri olarak yazı tipi alanı, örn. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango birimi türünden yazı tipi boyutu" #: gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Öntanımlı yazı tipi boyutuna bağlı ölçek faktörü olarak yazı tipi boyutu. Bu " "tema değişiklikleri vb. uyar bu yüzden tavsiye edilir. Pango bazı ölçekleri " "önceden atamıştır, mesela PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Sola, sağa veya ortaya hizalama" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir " "ipucu olarak kullanabilir. Eğer atanmadıysa, uygun bir öntanımlı " "kullanılacak." #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Left margin" msgstr "Sol kenar boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:948 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Piksel türünden sol kenar boşluğunun genişliği" #: gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Right margin" msgstr "Sağ kenar boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:967 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Piksel türünden sağ kenar boşluğunun genişliği" #: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1017 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Piksel olarak paragraf satırbaşı girintisi" #: gtk/gtktexttag.c:556 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Taban hizasının üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban " "hizasının altı)" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Pixels above lines" msgstr "Satırların üstündeki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:862 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piksel türünden paragraf üstündeki boş alan" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Pixels below lines" msgstr "Satırların altındaki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:875 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piksel türünden paragraf altındaki boş alan" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Dürüm içindeki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:888 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Paragraftaki dürülmüş satırlar arasındaki boşluğun pikselleri" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Line height factor" msgstr "Satır yükseklik etkeni" #: gtk/gtktexttag.c:618 msgid "The factor to apply to line height" msgstr "Satır yüksekliğine uygulanacak etken" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Underline RGBA" msgstr "Alt çizgi RGBA’sı" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Bu metnin alt çizgisinin rengi" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Overline" msgstr "Üst çizgili" #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Bu metin için üst çizgi biçemi" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Overline RGBA" msgstr "Üst çizgi RGBA’sı" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Bu metnin üst çizgisinin rengi" #: gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Üstü Çizili RGBA’sı" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Bu metnin üstünü çizen çizginin rengi" #: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:914 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Satırların dürmenin hiç olmaması, sözcük sınırlarında olması veya karakter " "sınırlarında olması" #: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1031 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Bu metin için özel sekmeler" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Invisible" msgstr "Görünmez" #: gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Bu metnin görünmez olması." #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Paragraf arkaplanı renk adı" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Dizgi olarak paragraf arkaplan rengi" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragraf arkaplan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "GdkRGBA olarak paragraf arkaplan RGBA'sı" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Yazı tipi yedeğe dönüşünün etkinleştirilip etkinleştirilmediği." #: gtk/gtktexttag.c:807 msgid "Letter Spacing" msgstr "Harf Boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:808 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Yazıbirimler arasındaki fazladan boşluk" #: gtk/gtktexttag.c:820 msgid "Font Features" msgstr "Yazı Tipi Özellikleri" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Kullanılacak OpenType Yazı Tipi Özellikleri" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Allow Breaks" msgstr "Aralara İzin Ver" #: gtk/gtktexttag.c:834 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Aralara izin verilip verilmeyeceği." #: gtk/gtktexttag.c:846 msgid "Show spaces" msgstr "Boşlukları göster" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Görünmez karakterlerin nasıl resmedileceği." #: gtk/gtktexttag.c:860 msgid "Insert hyphens" msgstr "Tire yerleştir" #: gtk/gtktexttag.c:861 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Aralara tirelerin eklenip eklenmeyeceği." #: gtk/gtktexttag.c:875 msgid "Text Transform" msgstr "Metin Dönüşümü" #: gtk/gtktexttag.c:876 msgid "Whether to transform text for display." msgstr "Metnin ekran için dönüşüp dönüşmeyeceği." #: gtk/gtktexttag.c:893 msgid "Word" msgstr "Sözcük" #: gtk/gtktexttag.c:894 msgid "Whether this is a word." msgstr "Bunun bir sözcük olup olmadığı." #: gtk/gtktexttag.c:910 msgid "Sentence" msgstr "Tümce" #: gtk/gtktexttag.c:911 msgid "Whether this is a sentence." msgstr "Bunun bir tümce olup olmadığı." #: gtk/gtktexttag.c:927 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Biriken Kenar Boşlukları" #: gtk/gtktexttag.c:928 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Sol ve sağ kenar boşluklarının birikmesi." #: gtk/gtktexttag.c:941 msgid "Background full height set" msgstr "Arkaplan tam yükseklik ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:942 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Bu etiketin arkaplan yüksekliğini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:981 msgid "Justification set" msgstr "Hizalama ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:982 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Bu etiketin paragraf hizalamasını etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:989 msgid "Left margin set" msgstr "Sol kenar boşluğu ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:990 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Bu etiketin sol kenar boşluğunu etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:993 msgid "Indent set" msgstr "Girinti ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:994 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Bu etiketin girintilemeyi etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:1001 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Satırların üstüneki piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Bu etiketin satırların üzerindeki piksel türünden boşlukları etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:1005 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Satırların altındaki piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:1009 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Dürüm içindeki piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:1010 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Bu etiketin dürülmüş satırlar arasındaki piksel sayısını etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:1013 msgid "Line height set" msgstr "Satır yüksekliği ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:1014 msgid "Whether this tag affects the height of lines" msgstr "Bu etiketin satırların yüksekliğini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:1021 msgid "Right margin set" msgstr "Sağ kenar boşluğu ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:1022 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Bu etiketin sağ kenar boşluğunu etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:1034 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Alt çizgi RGBA ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:1035 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Bu etiketin alt çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:1038 msgid "Overline set" msgstr "Üst çizgi ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:1039 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Bu etiketin üst çizgiye etkisi" #: gtk/gtktexttag.c:1042 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Üst çizgi RGBA ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:1043 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Bu etiketin üst çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:1051 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Üstünü çizen çizginin RGBA ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:1052 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Bu etiketin üstünü çizen çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:1055 msgid "Wrap mode set" msgstr "Dürme kipi ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:1056 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Bu etiketin dürme kipini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:1059 msgid "Tabs set" msgstr "Sekme ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:1060 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Bu etiketin sekmeleri etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:1063 msgid "Invisible set" msgstr "Görünmezlik ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:1064 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Bu etiketin metin görünürlüğünü etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:1067 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragraf arkaplan ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:1068 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Bu etiketin paragraf arkaplan rengini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:1071 msgid "Fallback set" msgstr "Yedeğe dönüş ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:1072 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Bu etiketin yedeğe dönüşü etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:1075 msgid "Letter spacing set" msgstr "Harf boşluğu ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:1076 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Bu etiketin harf boşluğunu etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:1079 msgid "Font features set" msgstr "Yazı tipi özellikleri ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:1080 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Bu etiketin yazı tipi özelliklerini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:1083 msgid "Allow breaks set" msgstr "Aralara izin verme ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:1084 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Bu etiketin satır aralarını etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:1087 msgid "Show spaces set" msgstr "Boşluk takımını göster" #: gtk/gtktexttag.c:1088 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Bu etiketin görünmez karakterlerin sunumunu etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:1091 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Tire takımı yerleştir" #: gtk/gtktexttag.c:1092 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Bu etiketin tirelerin eklenmesini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:1095 msgid "Text transform set" msgstr "Metin dönüşüm takımı" #: gtk/gtktexttag.c:1096 msgid "Whether this tag affects text transformation" msgstr "Bu etiketin metin dönüşümünü etkileyip etkilemediği" #: gtk/gtktexttag.c:1099 msgid "Word set" msgstr "Sözcük takımı" #: gtk/gtktexttag.c:1100 msgid "Whether this tag represents a single word" msgstr "Bu etiketin tek bir sözcüğü temsil edip etmediği" #: gtk/gtktexttag.c:1103 msgid "Sentence set" msgstr "Tümce takımı" #: gtk/gtktexttag.c:1104 msgid "Whether this tag represents a single sentence" msgstr "Bu etiketin tek bir tümceyi temsil edip etmediği" #: gtk/gtktextview.c:861 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Satırların Üstüneki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:874 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Satırların Altındaki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:887 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Dürümler İçindeki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:913 msgid "Wrap Mode" msgstr "Dürme Kipi" #: gtk/gtktextview.c:947 msgid "Left Margin" msgstr "Sol Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Right Margin" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:985 msgid "Top Margin" msgstr "Üst Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:986 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Üst kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği" #: gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Bottom Margin" msgstr "Alt Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:1005 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Alt kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği" #: gtk/gtktextview.c:1043 msgid "Cursor Visible" msgstr "Görünür İmleç" #: gtk/gtktextview.c:1044 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ekleme imleci gösterilirse" #: gtk/gtktextview.c:1056 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Görüntülenecek tampon" #: gtk/gtktextview.c:1070 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Girilen metnin var olan içeriğin üstüne yazılması" #: gtk/gtktextview.c:1082 msgid "Accepts tab" msgstr "Sekme kabul ediyor" #: gtk/gtktextview.c:1083 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Tab'ın girilen bir sekme karakteri olarak sonuçlanması" #: gtk/gtktextview.c:1150 msgid "Monospace" msgstr "Eş aralıklı" #: gtk/gtktextview.c:1151 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Eş aralıklı bir yazı tipi kullanılıp kullanılmayacağı" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Pencere Türü" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:297 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin aç/kapa düğmesi." #: gtk/gtktreeexpander.c:533 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "Gerçek içerikli çocuk parçacık" #: gtk/gtktreeexpander.c:545 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "Bu genişleticinin satırınca tutulan öge" #: gtk/gtktreeexpander.c:556 msgid "List row" msgstr "Liste satırı" #: gtk/gtktreeexpander.c:557 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "Genişletici durumunu takip etmek için liste satırı" #: gtk/gtktreeexpander.c:570 msgid "Indent without expander" msgstr "Genişletici olmadan girintile" #: gtk/gtktreeexpander.c:571 msgid "" "If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown" msgstr "" "Genişletici simgesi gösterilmiyorsa TreeExpander’in çocuğu girintileyip " "girintilemeyeceği" #: gtk/gtktreelistmodel.c:690 msgid "autoexpand" msgstr "kendiliğinden genişlet" #: gtk/gtktreelistmodel.c:691 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Tüm satırların öntanımlı olarak genişletilmesi gerekiyorsa" #: gtk/gtktreelistmodel.c:703 msgid "The root model displayed" msgstr "Görüntülenen kök model" #: gtk/gtktreelistmodel.c:718 msgid "passthrough" msgstr "içinden geçen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:719 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Alt model değerleri geçirilirse" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Children" msgstr "Çocuklar" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Satırın çocuğunu tutan model" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Depth" msgstr "Derinlik" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "Depth in the tree" msgstr "Ağaçtaki derinlik" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expandable" msgstr "Genişletilebilir" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Bu satırın genişletilebilir olup olmaması" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Bu satırın genişletilmiş olup olmadığı" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1108 msgid "The item held in this row" msgstr "Bu satırda tutulan öge" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545 msgid "The underlying sorter" msgstr "Temeldeki sıralayıcı" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:531 msgid "The child model" msgstr "Çocuk model" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "filtremodel’in süzgeç uygulayacağı model" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:539 msgid "The virtual root" msgstr "Sanal kök" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Bu filtermodel'in sanal kökü (çocuk modele göre)" #: gtk/gtktreemodelsort.c:483 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort Modeli" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Sıralama için TreeModelSort modeli" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "model" msgstr "model" #: gtk/gtktreepopover.c:207 msgid "The model for the popover" msgstr "Açılan kutucuk için model" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView Modeli" #: gtk/gtktreeview.c:997 msgid "The model for the tree view" msgstr "Ağaç görünümü için model" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Headers Visible" msgstr "Başlıklar Görünür" #: gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Sütun başlığı düğmelerini göster" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Headers Clickable" msgstr "Başlıklar Tıklanabilir" #: gtk/gtktreeview.c:1011 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Başlıklar tıklama eylemine yanıt verir" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Genişletici Sütun" #: gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Sütünü genişletici sütun olarak ayarlar" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Enable Search" msgstr "Aramayı Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Görünüm kullanıcıya sütunlarda etkileşimli arama yapma izni verir" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Search Column" msgstr "Arama Sütunu" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Etkileşimli arama sırasında aranacak model sütunu" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Sabit Yükseklik Kipi" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "GtkTreeView'i tüm satırları eşit yükseklikte olduğunu farzederek hızlandır" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Hover Selection" msgstr "Seçimin Dolanması" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Seçimin belirteci takip etmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Hover Expand" msgstr "Üstünde Geçerken Genişleme" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Satırların belirteç üzerlerinden geçerken açılması/kapanması" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Show Expanders" msgstr "Genişleticileri Göster" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "View has expanders" msgstr "Görünüm genişleticilere sahip" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Level Indentation" msgstr "Düzey Girintileme" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Her düzey için ek girinti" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Rubber Banding" msgstr "Taşıyarak Kümeleme" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Fare belirtecini sürükleyerek birden çok öge seçmenin etkinleştirilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Izgara Çizgilerini Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ağaç görünümünde ızgara çizgilerinin çizilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Ağaç Çizgilerini Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ağaç görünümünde ağaç çizgilerinin çizilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Satırlar için balon metinlerini barındıran modeldeki sütun" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Whether to display the column" msgstr "Sütunun gösterilmesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Sütun kullanıcı tarafından boyutlandırılabilir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "X position" msgstr "X konumu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Current X position of the column" msgstr "Sütunun şu anki X konumu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current width of the column" msgstr "Sütunun geçerli genişliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Sizing" msgstr "Boyutlandırma" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Sütun boyutlandırma kipi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Fixed Width" msgstr "Sabit Genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Sütunun geçerli sabit genişliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Sütun için izin verilen en küçük genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Maximum Width" msgstr "En Büyük Genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Sütun için izin verilen en büyük genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Sütun başlığında görüntülenecek başlık" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Parçaya ayrılan ek genişlikten sütunda pay alır" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Clickable" msgstr "Tıklanabilir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Başlığın tıklama eylemine yanıt vermesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Sütun başlığı yerine kullanılacak düğmeye konulacak parça" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Sütun başlık metni ya da parçasının X hizalaması" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Sütunun başlıklar etrafında sıralanabilirliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort indicator" msgstr "Sıralama belirteci" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Bir sıralama belirteci gösterilmesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sıralama belirtecinin gösterdiği sıralama yönü" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "Sort column ID" msgstr "Sıralama Sütun Kimliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Sıralama için seçildiğinde bu sütun üzerindeki mantıksal sıralama sütun " "kimliği" #: gtk/gtkvideo.c:318 msgid "Autoplay" msgstr "Kendiliğinden oynat" #: gtk/gtkvideo.c:319 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Kayıttan oynatmanın kendiliğinden başlaması" #: gtk/gtkvideo.c:331 msgid "The video file played back" msgstr "Kayıttan oynatılan video dosyası" #: gtk/gtkvideo.c:343 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Yeni ortam akışları döngü olarak ayarlanmalıysa" #: gtk/gtkvideo.c:355 msgid "The media stream played" msgstr "Ortam akışı oynadı" #: gtk/gtkviewport.c:323 msgid "Scroll to focus" msgstr "Odağa kaydır" #: gtk/gtkviewport.c:324 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Odak değiştiğinde kaydırılıp kaydırılmayacağı" #: gtk/gtkvolumebutton.c:173 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Sembolik simgeler kullan" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Sembolik simgeler kullanılması" #: gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Widget name" msgstr "Parça adı" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "The name of the widget" msgstr "Parçanın adı" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Parent widget" msgstr "Üst parça" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Bu parçacığın üst parçacığı." #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Root widget" msgstr "Kök parça" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Parçacık ağacındaki kök parçacık." #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Width request" msgstr "Genişlik isteği" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Parçanın genişlik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 " "olmalıdır" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "Height request" msgstr "Yükseklik isteği" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Parçanın yükseklik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 " "olmalıdır" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Parçanın görünürlüğü" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Parçanın girdilere yanıt vermesi" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Can focus" msgstr "Odaklanabilir" #: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Parçanın girdi odaklamasını kabul etmesi" #: gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Focusable" msgstr "Odaklanabilir" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Has focus" msgstr "Odaklı" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Parçanın girdi odağına sahip olması" #: gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Can target" msgstr "Hedefleyebilir" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Parçanın imleç eylemlerini edinip edinmeyeceği" #: gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Focus on click" msgstr "Tıklama ile odaklama" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Gerecin fare ile tıklandığında odağı yakalaması" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "Has default" msgstr "Öntanımı var" #: gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Parçanın öntanımlı parça olması" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Receives default" msgstr "Öntanım alır" #: gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Eğer TRUE ise, parça odaklandığında öntanımlı eylemi alacaktır" #: gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Parçanın üstünde dururken gösterilecek imleç" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Has tooltip" msgstr "Balonu Var" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Bu parçanın bir balona sahip olması" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Tooltip Text" msgstr "Balon Metni" #: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Bu parça için balon içeriği" #: gtk/gtkwidget.c:1435 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balon biçimidüzeltmes" #: gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Fazladan yatay alanın nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkwidget.c:1461 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Fazladan dikey alanın nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Margin on Start" msgstr "Başlangıç Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Başlangıçtaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1500 msgid "Margin on End" msgstr "Uç Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Uç noktadaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Top" msgstr "Üst Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Üst kenardaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Alt Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Alt taraftaki fazladan alan pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Yatay Genişletme" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Parçacığın daha çok yatay alan isteyip istememesi" #: gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Yatay Genişletme Kümesi" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Yatay genişletme özelliğinin kullanılması" #: gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Vertical Expand" msgstr "Dikey Genişlet" #: gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Parçacığın daha çok dikey alan isteyip istememesi" #: gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Dikey Genişletme Ayarı" #: gtk/gtkwidget.c:1584 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Dikey genişletme özelliğini kullanmak ister" #: gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Parçacık için Matlık" #: gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Parçacığın matlığı, 0'dan 1'e kadar" #: gtk/gtkwidget.c:1611 msgid "Overflow" msgstr "Taşkın" #: gtk/gtkwidget.c:1612 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Parçacığın içerik alanı dışındaki içeriğin nasıl işleneceği" #: gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Pencerenin ölçekleme katsayısı" #: gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "CSS Name" msgstr "CSS Adı" #: gtk/gtkwidget.c:1641 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "CSS ağacındaki bu parçacığın adı" #: gtk/gtkwidget.c:1652 msgid "CSS Style Classes" msgstr "CSS Biçem Sınıfları" #: gtk/gtkwidget.c:1653 msgid "List of CSS classes" msgstr "CSS sınıflarının listesi" #: gtk/gtkwidget.c:1668 msgid "Layout Manager" msgstr "Düzen Yönetici" #: gtk/gtkwidget.c:1669 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "Parçanın çocuğunu düzmekte kullanılacak düzen yöneticisi" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248 msgid "Observed widget" msgstr "Gözlenen parçacık" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "Window Title" msgstr "Pencere Başlığı" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "The title of the window" msgstr "Pencerenin başlığı" #: gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Startup ID" msgstr "Başlangıç Kimliği" #: gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "startup-notification tarafından kullanılacak pencere için benzersiz " "başlangıç belirteci" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Eğer TRUE ise, kullanıcılar pencere boyutlarını değiştirebilir" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Eğer TRUE ise, pencere kalıcıdır (bu pencere etkin olduğunda uygulamanın " "diğer pencereleri odak alamaz)" #: gtk/gtkwindow.c:825 msgid "Default Width" msgstr "Öntanımlı Genişlik" #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "The default width of the window" msgstr "Pencerenin öntanımlı genişliği" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Default Height" msgstr "Öntanımlı Yükseklik" #: gtk/gtkwindow.c:839 msgid "The default height of the window" msgstr "Pencerenin öntanımlı yüksekliği" #: gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Üst ile Kapat" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Bu pencerenin üstü olan pencere kapatıldığında kapatılması" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Hide on close" msgstr "Kapatmada gizle" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Kullanıcı kapatma düğmesine bastığında pencerenin gizlenip gizlenmeyeceği" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Görünür Anımsatıcı" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Bu pencerede anımsatıcıların şu anda görünür olup olmaması" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Focus Visible" msgstr "Görünür Odak" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Odak dikdörtgenlerin şu anda bu pencerede görünür olup olmaması" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Bu pencere için temalı simgenin adı" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "The display that will display this window" msgstr "Bu pencereyi görüntüleyecek ekran" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Is Active" msgstr "Etkin" #: gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Üst düzeyin şu anki aktif pencere olması" #: gtk/gtkwindow.c:943 msgid "Decorated" msgstr "Dekorasyonlu" #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Pencerenin pencere yöneticisi tarafından dekore edilmesi" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Deletable" msgstr "Silinebilir" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Pencere çerçevesinin kapatma düğmesine sahip olması" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "Is Maximized" msgstr "Ekranı Kaplamış Mı" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Pencerenin büyütülebilirliği" #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "Is fullscreen" msgstr "Tam ekran mı" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Pencerenin tam ekran olması" #: gtk/gtkwindow.c:1023 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1024 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Pencere için GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Focus widget" msgstr "Odak parça" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "The focus widget" msgstr "Odak parça" #: gtk/gtkwindow.c:1073 msgid "Titlebar" msgstr "Başlık çubuğu" #: gtk/gtkwindow.c:1074 msgid "The titlebar widget" msgstr "Başlık çubuğu parçacığı" #: gtk/gtkwindow.c:1088 msgid "Handle Menubar accels" msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcısını ele al" #: gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Whether the window should handle F10" msgstr "Pencerenin F10ʼu ele alıp almayacağı" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:519 msgid "Side" msgstr "Kenar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:520 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Parçanın, dekorasyon düzeninin başlangıç ve bitiş bölümlerini gösterip " "göstermemesi" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:548 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "Parçanın herhangi bir pencere düğmesi olup olmaması" #: modules/media/gtkgstsink.c:714 msgid "paintable" msgstr "çizilebilir" #: modules/media/gtkgstsink.c:715 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Fotoğrafı sağlayan yazdırılabilir" #: modules/media/gtkgstsink.c:726 msgid "GL context" msgstr "GL bağlamı" #: modules/media/gtkgstsink.c:727 msgid "GL context to use for rendering" msgstr "Gerçekleme için kullanılacak GL bağlamı" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Renk Profili Başlığı" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Kullanılacak renk profili başlığı" #~ msgid "gl-context" #~ msgstr "gl-context" #~ msgid "" #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " #~ "currently selected day)" #~ msgstr "" #~ "Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak, ya da geçerli seçili günü " #~ "kaldırmak için 0)" #~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "Özün, ekranda sola kaydırılan piksel sayısı" #~ msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" #~ msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda özdeki metni göster" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" #~ msgstr "Özün metnine uygulanacak biçim özniteliklerin listesi" #~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" #~ msgstr "Özün metnine uygulanacak sekmedurağı konumlarının listesi" #~ msgid "Cloud Print account" #~ msgstr "Bulut Yazdırma hesabı" #~ msgid "GtkCloudprintAccount instance" #~ msgstr "GtkCloudprintAccount örneği" #~ msgid "Printer ID" #~ msgstr "Yazıcı Kimliği" #~ msgid "Cloud Print printer ID" #~ msgstr "Bulut Yazdırma yazıcısı kimliği" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "Renge alfa değeri vermek istenmesi" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Şu anki RGBA Rengi" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "Seçilen RGBA rengi" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Pencere" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "Kullanılacak dosya seçici penceresi." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "Dosya seçici penceresinin başlığı." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "Düğme parçasının istenen genişliği, karakter olarak." #, fuzzy #~| msgid "Whether the popover is modal" #~ msgid "Whether to make the dialog modal" #~ msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Kopyalama hedef listesi" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "Bu tamponun panoya kopyalama ve TVB kaynağı için desteklediği hedeflerin " #~ "listesi" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Yapıştırma hedef listesi" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "Bu tamponun panodan yapıştırma ve TVB hedefi için desteklediği hedeflerin " #~ "listesi" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı genişliği" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı yüksekliği" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Çizim Belirteci" #, fuzzy #~| msgid "If the toggle part of the button is displayed" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Düğmenin seçim kısmı gösterilmişse" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Aygıt türü" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Aygıt yöneticisinde aygıt rolü" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "İlişkili aygıt" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Bu aygıt ile ilişkili işaretçi ya da klavye" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Eksen" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Hücre işleyici" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Hücre oluşturucu, bu erişilebilir tarafından temsil edilmiş" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "Hızlandırıcının yanında gösterilecek metin" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "Bu erişilebilirce atfedilen parçacık." #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Uygulama menüsü" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "Uygulama menüsü için GMenuModel" #~ msgid "has filter" #~ msgstr "filtresi var" #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Sol eklenti" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "Altın sol tarafına eklenecek sütun sayısı" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Üst eklenti" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "Bir alt parçacığın üst kenarına eklenecek olan satır numarası" #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Hizalama" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "Menü ile hizalanması gereken ana parçacık." #~ msgid "has sort" #~ msgstr "sıralama var" #~ msgid "If a sort function is set for this model" #~ msgstr "Bu model için bir sıralama işlevi ayarlanmışsa" #~ msgid "The type of items of this list" #~ msgstr "Bu listenin öge türü" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Aygıt için giriş kipi" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Olay türü" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Hakkında kutusu için bir logo. Eğer atanmamışsa, " #~ "gtk_window_get_default_icon_list() öntanımlı olarak kullanılır" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Hızlandırıcı Kapanması" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen kapanma" #~ msgid "Pack type" #~ msgstr "Paket türü" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Altın, üstün sonuna veya başına refaranslı olarak paketlendiğini belirten " #~ "bir GtkPackType" #~ msgid "Has padding" #~ msgstr "Dolgu var" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Yardımcının sayfanın etrafına dolgu ekleyip eklemeyeceği" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Düzen biçemi" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Kutu içindeki düğmelerin nasıl düzenleneceği. Geçerli değerler: " #~ "öntanımlı, genişlemiş, kenar, başlangıç ve son" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Eğer TRUE ise; alt, altların ikincil kümeyi içinde görünür, örnek olarak " #~ "yardım düğmelerinde kullanışlıdır" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Heterojen" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "Eğer DOĞRU ise, eşdağılımlı boyutlandırmaya tabi olmayacaktır" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Kenarlık süsü" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Kenarlık süsleme biçemi" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Ay Değişimi Yok" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Eğer TRUE ise, seçilen ay değiştirilimez" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Ayrıntılar Genişliği" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Karakter olarak ayrıntıların genişliği" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Ayrıntılar Yüksekliği" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Satır türünden ayrıntılar yüksekliği" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Ayrıntıları Göster" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Eğer TRUE ise, ayrıntılar gösterilir" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Menü ögesinin işaretlenmiş olması" #, fuzzy #~| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "Bir \"karasız\" durum gösterilmesi" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Radyo menü ögesi olarak çiz" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "Menü ögesinin radyo menü ögesi gibi görünmesi" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Gereç türü" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "Gerecin GType'ı" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "Parola girişlerinin Caps Lock açık olduğu zaman bir uyarı vermesi" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Tümünü doldur" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "Dokunmatik açılan pencereler için emit ::populate-popup istenmesi" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Yalnızca Yerel" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "Seçilen dosyaların yerel dosya olarak sınırlanması: URL'ler" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Önizleme parçası" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parça." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Önizleme Parçası Aktif" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parçanın gösterilmesi." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Önizleme Etiketi Kullan" #~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." #~ msgstr "Önizlenen dosyanın adıyla etiketin gösterilmesi." #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "Ek özellikler için uygulama tarafından sağlanan parça." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Gizlileri Göster" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Gizli dosya ve klasörlerin gösterilmesi" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Üzerine yaz onaylaması yap" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Dosya seçicinin kaydetme kipinde eğer gerekliyse üzerine yazma onaylama " #~ "penceresi göstermesi." #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "Alt parçanın X konumu" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y konumu" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Alt parçanın Y konumu" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Çerçeve gölgesi" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Çerçevenin görünüşü" #~ msgid "The subtitle to display" #~ msgstr "Gösterilecek alt başlık" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Özel Başlık" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Süsleme Yerleşim Kümesi" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Süsleme yerleşim özelliklerinin ayarlanmış olup olmaması" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Altyazı var" #, fuzzy #~| msgid "The screen where this window will be displayed" #~ msgid "The display where this window will be displayed" #~ msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Desen" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Altçizgili olacak metin karakterlerinin bulunması durumunda ilgili " #~ "konumlarda _ karakterler bulunan dizgi" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Ziyaret edilen bağlantıları takip et" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Ziyaret edilen bağlantıların takip edilmesinin gerekip gerekmemesi" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Düzenin genişliği" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Düzenin yüksekliği" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Paketleme yönü" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Alt Paketleme yönü" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Menü çubuğunun alt paketleme yönü" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Açılır Pencere" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Açılır menü." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Açılan kutucuk kullan" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Menü yerine bir açılan kutucuk kullan" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "Şu anda seçili olan menü ögesi" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Hızlandırıcı Kümesi" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Menü için hızlandırıcıları tutan hızlandırıcı kümesi" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Alt ögelerin hızlandırcı yollarını kolaylıkla oluşturmak için " #~ "kullanılacak bir hızlandırıcı yolu" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Ek Parçası" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Menünün eklendiği parça" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Menünün belireceği ekran" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Geçiş Boyutunu Ayır" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Menünün geçişler ve simgeler için alan ayırıp ayırmadığını belirten bir " #~ "boolean değer" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Çapa ipuçları" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "" #~ "Menünün, ekranın dışına taşabileceği durumlar için ipuçlarını konumlama" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Dikdörtgen çapa dx" #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Dikdörtgen çapa yatay dengeleme" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Dikdörtgen çapa dy" #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Dikdörtgen çapa düşey dengeleme" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Menü türü ipucu" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Menü penceresi türü ipucu" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Alt menü" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "Menü ögesine eklenmiş alt menü, ya da eğer yoksa NULL" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Menü ögesinin hızlandırıcı yolunu belirler" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "Alt etiket için metin" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Odak Alır" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "" #~ "Menünün klavye odağını yakalayıp yakalamadığını belirten mantıksal değer" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Açılır menü" #, fuzzy #~| msgid "The string displayed on the child's tab label" #~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" #~ msgstr "Altların sekme etiketinde gösterilecek dizgi" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "İçinden Geçen" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Girdinin içinden geç, ana çocuğu etkilemez" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Bulanıklık Yarıçapı" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Dizin" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "Ebeveyndeki bindirmenin indisi, ana çocuk için -1" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Yeniden boyutlandır" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Daralt" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Kenar çubuğunun yalnızca yerel dosyalar içerip içermemesi" #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Menü olmayan açılır pencereler için ::populate-popup'ın yayılıp " #~ "yayılmayacağı" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Hizalama türü" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Balon penceresine işaret edecek parçacık" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Açılır menü konumu için kısıt" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Görünür altmenünün adı" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo menü ögesi." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Gölge Türü" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Çiz" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Ayracın çizilmesi, ya da yalnızca boşluk" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Anahtar Tema Adı" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Yüklenecek anahtar temanın adı" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Eşdağılımlı boyutlandırma" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Değer türü" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "GtkStyleContext tarafından dönen değer türü" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Araç Çubuğu Biçemi" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunun nasıl çizileceği" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "Eğer araç çubuğu tam oturmuyorsa okun gösterilmesi" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "Araç çubuğu büyüdüğü zaman ögenin ek alan alması" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "Ögenin diğer eş ögelerle aynı boyutta olması" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Ögede görüntülenecek metin." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Eğer atanmışsa, altçizgiden sonra gelen karakter anımsatıcı hızlandırıcı " #~ "tuş olarak kullanılacaktır" #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Öge etiketi olarak kullanılacak parça" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Bu ögede gösterilecek temalı simgenin adı" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Yatay ise görüntülenebilir" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "Araç çubuğu yatay konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Dikey ise görünür" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "Araç çubuğu dikey konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Önemli" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğu ögesinin önemli sayılması. TRUE olduğunda, araç çubuğu " #~ "düğmeleri GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde metin gösterir" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Ağaç menü modeli" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Ağaç Menü kök satır" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "AğaçMenü belirtilen kökün çocuklarını gösterecek" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Gölge türü" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "Görünümün çevresindeki gölgeli kutunun çizileceğini saptar" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "Üst düzeyde parçanın odak parçası olması" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Öntanımı olabilir" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Parçanın öntanımlı parça olabilmesi" #, fuzzy #~| msgid "The widget's window if it is realized" #~ msgid "The widget’s surface if it is realized" #~ msgstr "Eğer realize edildiyse parçanın penceresi" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Tüm Kenar Boşlukları" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Tüm dört taraftaki fazladan alanların pikselleri" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "İkisini de Genişlet" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Pencerenin türü" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Pencere Rolü" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Oturum geri getirilirken kullanılacak pencere için tek olan belirteç" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Pencere Konumu" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Pencerenin başlangıç pozisyonu" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Bu pencere için simge" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Tür ipucu" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Masaüstü dağıtımının bu pencerenin ne türde olduğunu ve nasıl " #~ "davranacağını anlamasına yardım etmek için gereken ipucu." #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Görev çubuğunu geç" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görev çubuğunda bulunmayacak." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Görüntüleyiciyi geç" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görüntüleyicide gösterilmeyecektir." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Acil" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." #~ msgstr "TRUE ise, pencere kullanıcının ilgisini çekmeye çalışacak." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Odaklamayı kabul et" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "TRUE ise pencere girdi odağını almayacak." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Yerleştirme ile odaklan" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "TRUE ise pencere yerleştirildiğinde girdi odağını alacak." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Çekimi" #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Pencerenin, pencere çekimi" #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Parçacığa Eklendi" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "Pencerenin eklendiği parçacık" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Izgara içindeki ögelerin düzeni için satır bölme genişliği" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Satır atlama sütunu" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Satır atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Sütun atlama sütunu" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Sütun atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Sol Ek" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Sağ Ek" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek sütun sayısı" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Üst Ek" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "Altın üstüne eklenecek satır sayısı" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Alt Ek" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "Altın, alt tarafına eklenecek satır sayısı" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Kaydırma Genişliği" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Bir ızgaradaki ögelerin yerleşimi için kaydırma genişliği" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "İmleç türü" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Standart imleç türü" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Aygıt yöneticisi" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Aygıt yöneticisine ait olan aygıt" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Aygıt yönetici için ekran" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Pencere" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Yazı tipi seçenekleri" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Ekran için öntanımlı yazı tipi seçenekleri" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Yazı tipi çözünürlüğü" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Ekran üzerindeki yazı tiplerinin çözünürlüğü" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Eylem için tek olan bir ad." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Eylemi etkinleştiren menü ögeleri ve düğmeler için kullanılan etiket." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kısa etiket" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa bir etiket." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Balon" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Bu eylem için bir balon." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Depo Simgesi" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "Bu eylemi belirten parçalar için gösterilecek olan depo simgesi." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Taşmış ise görünür" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "TRUE olduğunda, bu eylem için araç ögesi vekilleri araç çubuğunda taşmış " #~ "menü olarak görüntülenir." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Eylemin önemli sayılması. TRUE ise , bu eylem için araç ögesi vekilleri " #~ "metni GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde gösterir." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Boş ise gizle" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "TRUE ise, bu eylem için boş menü vekilleri gizli olur." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Eylem Kümesi" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Bu GtkAction'ın ilişkilendirildiği GtkActionGroup, veya NULL (dahili " #~ "kullanım için)." #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Resmin her zaman gösterilip gösterilmeyeceği" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Eylem kümesi için bir ad." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Eylem kümesinin etkin olup olmaması." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Eylem kümesinin görünür olup olmaması." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Hızlandırıcı Küme" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Hızlandırıcı küme bu kümenin eylemlerini kullanmalı." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "İlgili Eylem" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirilebilir eylem etkinleştirilecek ve güncellemeler buradan " #~ "alınacak" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Eylem Görünümünü Kullan" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "İlişkili eylem görünüm özelliklerini kullanıp kullanmaması" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Yatay hizalama" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Kullanılabilir alanda altın yatay konumu. 0.0 ise sola, 1.0 ise sağa " #~ "hizalıdır" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Dikey hizalama" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Kullanılabilir alanda altın dikey konumu. 0.0 ise üste, 1.0 ise alta " #~ "hizalıdır" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Yatay ölçek" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Kullanılabilir yatay alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının " #~ "alt için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Dikey ölçek" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Kullanılabilir dikey alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının " #~ "alt için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Üst Doldurma" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Parçanın üstüne eklenecek doldurma." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Alt Doldurma" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Parçanın altına eklenecek doldurma." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Sol Doldurma" #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Sağ Doldurma" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Parçanın sağına eklenecek doldurma." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Ok yönü" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Okun hedef aldığı yön" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Ok gölgesi" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Oku çevreleyen gölgenin görünümü" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Ok Ölçeği" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Matlık Denetimine Sahip" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Renk seçicisinin matlık ayarına izin verebilirliği" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Palete ahip" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Şu anki renk" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Geçerli Alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Şu anki matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Şu anki RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Şu anki RGBA rengi" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Renk Seçimi" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Pencereye gömülü renk seçimi." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Tamam Düğmesi" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Pencerenin Tamam düğmesi." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "İptal Düğmesi" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Pencerenin iptal düğmesi." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Yardım Düğmesi" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Pencerenin yardım düğmesi." #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Yazı tipi adı" #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Bu yazı tipini belirten dizgi" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Taşıyıcıyı kuşatan gölgenin görünüşü" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Tutaç konumu" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Alt parçaya göre tutaç konumu" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Yakalama kenarı" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "Tutaç kutunun bağlanma noktası ile sıralanmış kenarı" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Yakalama kenarı ayarı" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "snap_edge özelliğinden veya handle_position özelliğinden türetilmiş " #~ "değerlerin kullanılması" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Alt Ayrı" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Tutaç kutusunun altını ekli ya da ayrılmış olup olmadıgını belirten " #~ "mantıksal değer." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Resim parçası" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Menü metninden sonra görünecek alt parçası" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Depo kullan" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Bir depo menü ögesi oluşturmak için etiket metni kullanılması" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Depo hızlandırıcı tuşları için kullanılacak Hızlandırıcı Kümesi" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X doldurma" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Parçanın soluna ve sağına eklenecek alanın piksel türünden değeri" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y doldurma" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Parçanın üstüne ve altına eklenecek alanın piksel türünden değeri" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Simge sayısı" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Şu anda gösterilen amblem sayısı" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Simge etiketi" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Simge üzerinde gösterilecek etiket" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Simgenin biçem içeriği" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Simge görünüm teması için biçem içeriği" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Arkaplan simgesi" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Arkaplan simge adı" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge adı" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Bu eylem kümesinin geçerli eylemiyken " #~ "gtk_radio_action_get_current_value() tarafından dönen değer." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Bu eylemin ait olduğu kümenin radyo eylemi." #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Bu eylemin ait olduğu kümenin geçerli etkin ögesinin değer özelliği." #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Numaralarını Göster" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Depo Kimliği" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Gösterilecek bir depo resmi için depo kimliği" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Durum simgesinin gösterileceği ekran" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Gömülü" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Durum simgesinin gömülü olup olmaması" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Tepsinin yönü" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesinin bir balona sahip olması" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesi için balonun içeriği" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Biçem içeriği" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Biçem içeriği almak için GtkStyleContext" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Tablodaki satır sayısı" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Tablodaki sütun sayısı" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "TRUE ise, tablo hücrelerinin tümü aynı genişlikte/yükseklikte olur" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Sağ eklenti" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek olan sütun miktarı" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Altın üst kısmına eklenecek olan sütun miktarı" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Alt eklenti" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Yatay seçenekler" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Altın yatay işleyişini belirleyen seçenekler" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Düşey seçenekler" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Altın düşey işleyişini belirleyen seçenekler" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Yatay doldurma" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Parçanın ve onun sağ ve sol komşuları arasına eklenecek alanın piksel " #~ "türünden değeri" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Dikey doldurma" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Parçanın ve onun üst ve alt komşuları arasına eklenecek alanın piksel " #~ "türünden değeri" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Tema motoru adı" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Aynı vekilleri radyo eylemi olarak oluştur" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "Bu eylem için olan vekillerin radyo eylem vekili gibi görünmesi" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "İki durumlu düğme eyleminin etkin olma gerekliliği" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Önplan rengi" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için ön alan rengi" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Hata rengi" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için hata rengi" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Uyarı rengi" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için uyarı rengi" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Başarı rengi" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için başarı rengi" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Doldurma" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Çubuktaki simge çevresine koyulması gereken doldurma" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Simgenin olması gereken piksel boyutu ya da sıfır" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Menülere ayraçları ekle" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Menülere ayrılmış menü ögelerinin eklenmesi" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Birleşik arayüzün XML dizgesi tanımı" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Başlık Doldurma" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Başlığın çevresindeki piksellerin sayısı." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "İçerik Doldurma" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "İçerik sayfalarının çevresindeki piksellerin sayısı." #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Yardımcı sayfa için başlık resmi" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Kenar çubuğu resmi" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Yardımcı sayfa için kenar çubuğu resmi" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "En küçük alt genişliği" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme genişliği" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "En küçük alt yüksekliği" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme yüksekliği" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Alt iç genişlik doldurması" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Altların boyutlarını her iki taraftan arttırma miktarı" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Alt iç yükseklik doldurması" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Altların boyutlarını yukarı ve aşağı arttırma miktarı" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "Altlara üstleri büyüyünce ek yer sağlanması" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Doldur" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Verilen ek boşlukların altlara ayrılması veya doldurulmada kullanılması" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "Altların, diğerleri ile arasında olacak boşluk, piksel değerinde" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, etiket gösterilen yerine bir depo ögesini seçmekte " #~ "kullanılacak" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Alt için yatay hizalama" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Alt için düşey hizalama" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Düğme metninden sonra görünecek alt parçası" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Resim konumu" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Metne göre resim konumu" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Öntanımlı Aralık" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek fazladan alan" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Öntanımlı Dış Aralık" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Kenarlığı daima dışına çizilen GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek " #~ "fazladan alan" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Altın X Kayması" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın x yönünde ne kadar hareket edeceği" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Altın Y Kayması" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın y yönünde ne kadar hareket edeceği" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Odak kaydırma" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "child_displacement_x/_y özelliklerinin aynı zamanda odak dikdörtgenini " #~ "etkilemesi" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "İç Kenarlık" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Düğme sınırları ve alt arasındaki kenarlık." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Resim boşluğu" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Resim ve etiket arasında bırakılacak piksel türünden boşluk" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "İç Kenarlık" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "İç kenarlık alanı" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Dikey ayırma" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Gün üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Yatay ayırma" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Hafta üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Hücre arkaplanın rengi" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak hücre arkaplanın rengi" #~ msgid "surface" #~ msgstr "yüzey" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Taranacak depo simgesinin depo numarası" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Ayrıntı" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Tema aygıtına gönderilmesi için tarama ayrıntısı" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Takip Durumu" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Taranmış pixbuf'ın durumuna uygun olarak renklendirilmesi" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Arkaplan rengi" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak arkaplan rengi" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak önplan rengi" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Belirteç boyutu" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Arkaplan RGBA rengi" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Belirteç Boyutu" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Belirteç Aralığı" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirteci etrafındaki boşluk" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Seçilen renk" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Geçerli matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Açılan menülerin ayıraç menü ögesi içermesi" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Ayıraç Başlığı" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Açılanların ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek " #~ "başlık" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Liste olarak görünür" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Çoklu kutu açılanlarının menü yerine liste gibi görüntülenmesi" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Ok Boyutu" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Çoklu kutucuğun içindeki okun asgari boyutu" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Ok tarafından kullanılan alan miktarı" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Çoklu kutunun çevresine ne tür bir gölge çizileceği" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Yeniden boyutlandırma eylemlerinin nasıl işleneceğini belirtiler" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Kenarlık genişliği" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Taşıyıcı altlarının dış kenarlarındaki boşluğun genişliği" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Taşıyıcıya yeni bir alt eklemek için kullanılabilir" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "İçerik alanı kenarlığı" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ana pencere alanını çevreleyen kenarlığın genişliği" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "İçerik alanı boşluğu" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Ana iletişim penceresi alanı ögeleri arasındaki boşluk" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Düğme aralığı" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Eylem alanı kenarlığı" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Pencerenin altındaki düğme alanını çevreleyen kenarlığın genişliği" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık. inner-body biçemi özelliğinin " #~ "yerine geçer" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Ne tip bir gölgenin has-frame ayarlandığında girişin çevresine çizileceği" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Birincil pixbuf" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "İkincil pixbuf" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Birincil depo ID" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Birincil simge için depo ID" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "İkincil depo ID" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "İkincil simge için depo ID" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Simge Parlaması" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "İlerleme Sınırı" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğu etrafındaki kenarlık" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık." #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Görünür Pencere" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Eylem kutusunun görünürlüğü, yalnızca eylemleri yakalamak için " #~ "kullanılması ve görünmez olması aksine." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Altın üstünde" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Eylem kutusunun, eylem-yakalama penceresinin alt parça penceresinin " #~ "yukarısında olması, aşağısında olmasına aksine." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Alt ve etiket arasında bırakılacak boşluk" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Etiket doldurma" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Etiket parçacığının tüm kullanılabilir yatay boşlukları doldurmasının " #~ "gerekip gerekmemesi" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Genişletici Boyutu" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Genişletici okunun boyutu" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Biçemi göster" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Seçilen yazı tipi biçeminin etiket içinde gösterilmesi" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Boyutu göster" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Seçilen yazı tipi boyutunun etiket içinde gösterilmesi" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Etiket yhiza" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Etiketin düşey hizalaması" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "İlgili olayları alacak GdkWindow" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Alfası var" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Renk tamponunun bir alfa bileşeni olup olmadığı" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Seçim Kutusu Rengi" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Seçim kutusunun rengi" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Seçim Kutusu Alfası" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Seçim kutusunun matlığı" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "Gösterilecek cairo_surface_t" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Simge kümesi" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Gösterilecek simge kümesi" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Canlandırma" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "Gösterilecek GdkPixbufAnimation" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "İçerik alanı çevresindeki kenarlığın genişliği" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Alanın ögeleri arasındaki boşluk" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Eylem alanı çevresindeki kenarlığın genişliği" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Açı" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Etiketin çevirileceği açı" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari yükseklik" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Çubuğu dolduran bloklar için asgari yükseklik" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari genişlik" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Çubuk dolduran bloklar için asgari genişlik" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Menü çubuğunun etrafındaki kenar biçemi" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "İç doldurma" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Menü çubuğu gölgesi ile menü ögeleri arasındaki boşluğunun miktarı" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Bu menü ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek başlık" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Ayıraç Durumu" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Menünün ayrı olup olmadığını belirten mantıksal değer" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Yatay Doldurma" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Menünü sağına ve soluna eklenecek boşluk" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Dikey Doldurma" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Menünü altına ve üstüne eklenecek boşluk" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Düşey Ofset" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki düşey ofsette onu konumlandır" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Yatay Ofset" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki yatay ofsette onu konumlandır" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Çift Ok" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Kaydırılırken, her zaman iki oku da göster." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Ok Yerleşimi" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Kaydırma oklarının nereye yerleştirileceğini belirtir" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "" #~ "Kaydırma oklarının boyutunu aşağı ölçeklendirmek için rasgele bir sabit" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Sağa Yaslı" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Menü ögesinin menü çubuğunun sağ kenarına yaslanmış olarak gösterilmesini " #~ "ayarlar" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu, menü ögesinin yazı tipine " #~ "göreceli olarak" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Karakter Olarak Genişlik" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Karakter olarak menü ögesinin arzu edilen en az genişliği" #~ msgid "label border" #~ msgstr "etiket kenarlığı" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "İleti penceresindeki etiket çevresindeki kenarlığın genişliği" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Resim" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Resim" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "İkincil geriye adımlayıcı" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil geriye doğru ok düğmesi göster" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "İkincil ileri adımlayıcı" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil ileriye doğru ok düğmesi göster" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Geriye adımlayıcı" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Standart geri oku düğmesini göster" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "İleriye adımlayıcı" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Standart ileri ok düğmesini göster" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Sekme çakışması" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Sekme çakışma alanı boyutu" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Sekme eğriltmesi" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Sekme eğriltmesinin boyutu" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Ok boşluğu" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Kaydırma oku boşluğu" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Başlangıç aralığı" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "İlk sekmeden önce başlangıç aralığı" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Sekme aralığı" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Etkin sekme altındaki aralık ile çizilir" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Tutaç Boyutu" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Tutaç genişliği" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "'Sunucuya Bağlan' Göster" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Kenar çubuğunun yerleşik bir 'Sunucuya Bağlan' penceresi kısayolu içerip " #~ "içermemesi" #~ msgid "Show 'Enter Location'" #~ msgstr "'Konum Girin' Göster" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Fişin gömülü olup olmadığı" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Soket Penceresi" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Fişin gömülü olduğu soketin penceresi" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Geçişler etkinleştirildi" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Göster/gizle geçişlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X Aralığı" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "İlerleme çubuğunun genişliğine eklenecek olan boşluk." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y aralığı" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "İlerleme çubuğunun yüksekliğine eklenecek olan boşluk." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Asgari yatay çubuk genişliği" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay genişliği" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Asgari yatay çubuk yüksekliği" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay yüksekliği" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Asgari dikey çubuk genişliği" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey genişliği" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Asgari dikey çubuk yüksekliği" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey çubuk yüksekliği" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Aşağı sürgü duyarlılığı" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "lower side" #~ msgstr "Ayarın alt kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Yukarı sürgü duyarlılığı" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "upper side" #~ msgstr "Ayarın üst kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Sürgü Genişliği" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun ya da ölçeğin genişliği" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Kanal Kenarlığı" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Kanalda hareket eden sürgü ile kanal kenarı arasındaki boşluk" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Adımlayıcı Boyutu" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "İki uçtaki adım düğmelerinin uzunluğu" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Adımlayıcı Boşluğu" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Adım düğmeleri ile kanal arasındaki boşluk" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Ok X Uzaklığı" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun x yönünde ne kadar götürüleceği" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Ok Y Uzaklığı" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun y yönünde ne kadar götürüleceği" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Adımlayıcı Altındaki Kanal" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Kanalın aralığın tüm uzunluğunda çizilmesi ya da adımlayıcıların ve " #~ "boşlukların hariç tutulması" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Ok ölçeği" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Kaydırma düğme boyutuna göre ok ölçekleme" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "Kullanılacak RecentManager nesnesi" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Özelleri Göster" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Özel ögelerin gösterilmesi" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Balonları Göster" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Ögeler üzerinde balonların gösterilmesi" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Ögelerin yanında simgelerin gösterilmesi" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Bulunamadı Göster" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "Erişilemeyen kaynakları belirten ögelerin gösterilmesi" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Çoklu öge seçimine izin verilmesi" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Yalnızca yerel" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "Seçilen kaynakların yerel dosya olarak sınırlanması: URI'ler" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Sınır" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Gösterilecek azami öge sayısı" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Sıralama Türü" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Hangi kaynakların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Simge boyutu" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Ölçeğin sürgüsünün uzunluğu" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Değer boşluğu" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Sürgü/Kanal alanı ile değer metni arasındaki boşluk" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "En Küçük Sürgü Uzunluğu" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun en küçük sürgü uzunluğu" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Sabit sürgü boyutu" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Sürgü boyutunu değiştirme, yalnızca boyutu en düşük uzunluğa kilitle" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir geri ok düğmesi göster" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir ileri ok düğmesi göster" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Pencere Yerleşimi Ayarı" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağına karar " #~ "vermek için \"window-placement\"in kullanılması." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Kenar içinde kaydırma çubukları" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Kenar çubuklarını kaydırılan pencerenin kenarının içine yerleştır" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Kaydırma çubuğu boşluğu" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Kaydırma çubuğu ile kaydırılan pencere arasındaki piksel değerinden " #~ "uzaklık" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Geri Dönüş Simge Teması Adı" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Geri dönüş olarak kullanılacak simge teması adı" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Menü çubuğunu etkinleştiren tuş bağı" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Simge Boyutları" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Simge boyutları listesi (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "GTK Modülleri" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Şu anda aktif olan GTK modüllerinin listesi" #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü göster" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin girdi yöntemini " #~ "değiştirme olanağı sağlaması" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "'Unikod Denetim Karakteri Ekle' menüsünü göster" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin denetim karakteri " #~ "ekleme olanağı sağlaması" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Başlama zaman aşımı" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için başlama değeri" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Yineleme zaman aşımı" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için yineleme değeri" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Genişleme zaman aşımı" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Bir parça yeni bir alana genişlediğinde zaman aşımı için genişleme değeri" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Renk şeması" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "" #~ "Temalar içerisinde kullanılmak için adlandırılmış renklerden oluşan palet" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Dokunmatik Ekran Kipini Etkinleştir" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "TRUE olduğunda, bu ekran için hareket uyarı olayları dağıtılmaz" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Balon zaman aşımı" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Balon gösterilmeden önceki zaman aşımı" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Balon tarama zaman aşımı" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "Tarama kipi etkinken balonların gösterilmeden önceki zaman aşımı" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Balon tarama kipi zaman aşımı" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Tarama kipinin kapatılmasından önceki zaman aşımı" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Yalnızca Keynav İmleci" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "TRUE olduğunda, yalnızca parçaları dolanmak için imleç tuşları " #~ "kullanılabilir olur" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Keynav Başa Dönmesi" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Parçaları klavye ile gezerken başa dönmesi" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Renk Harmanı" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Renk şemasını temsil eden bir özet tablosu." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Öntanımlı dosya seçici arka ucu" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkFileChooser arka ucu adı" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Hatırlatıcıları Etkinleştir" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Etiketlerin hatırlatıcılara sahip olması" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Sınırı" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Balonları Etkinleştir" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Parçalar üzerinde balonların gösterilmesi" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Araç çubuğu biçemi" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı araç çubuğu düğmelerinde ne gösterileceği: yalnızca metin, " #~ "yalnızca simge, simge ve metin, vb." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin boyutu." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Otomatik Hatırlatıcılar" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı, hatırlatıcı etkinleştiriciye bastığında hatırlatıcının " #~ "otomatik olarak gösterilebilirliği ve gizlenebilirliği" #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Görünür Odak" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "'odak dikdörtgenler''in kullanıcı klavye kullanmaya başlayana kadar gizli " #~ "olmasının gerekip gerekmemesi." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Düğme resimlerini göster" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Düğmelerde resimlerin gösterilmesi" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Menü resimlerini göster" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Menülerde resimlerin gösterilmesi" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Açılır menüler belirmeden önceki bekleme" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Menü cubuğunun altmenüleri belirmeden önceki bekleme" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Kaydırılan Pencere Yerleşimi" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Eğer kaydrılılan pencerenin kendi yerleşimi yerine geçmezse kaydırılan " #~ "pencerenin kaydırma çubuklarına göre nerede konumlandırılacağı." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Hızlandırıcılar değiştirilebilir" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Menü hızlandırıcıları menü ögesi için belirtilen bir tuşla " #~ "değiştirilebilsin" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Alt menüler belirmeden önceki bekleme süresi" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Alt menünün belirmesi için imlecin menünün üzerinde kalması gereken en az " #~ "süre" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Bir alt menüyü saklamadan önceki bekleme süresi" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "İmleç bir alt menüden geçerken alt menünün saklanması için geçecek süre" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Özel palet" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM Öndüzenli biçemi" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Girdi yöntemi öndüzenli dizginin nasıl çizileceği" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM Durum biçemi" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Girdi yöntemi durum çubuğunun nasıl çizileceği" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "TRUE ise, kümenin boyutunu belirlerken eşleme yapılmamış parçalar yok " #~ "sayılır" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Döndürme düğmesinin çevresindeki kenar biçemi" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Durum çubuğu metni etrafındaki kenar biçemi" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "İlişkili GdkFrameClock" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "İşleyicinin asgari genişliği" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Kaydırıcı Yüksekliği" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Tutamacın en düşük yüksekliği" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Paragraf arkaplanı rengi" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak paragraf arkaplan rengi" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Hata altçizgisinin rengi" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Hata belirten altçizgilerin çizileceği renk" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Bu araç çubuğundaki simgelerin boyutu" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "icon-size özelliğinin ayarlanmış olması" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Boşlukçu boyutu" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Boşlukçuların boyutu" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Araç çubuğu gölgesi ile düğmeler arasındaki kenar boşluğu" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "En büyük alt genişlemesi" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Genişleyebilir ögeye verilecek azami alan" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Boşluk biçemi" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Boşlukçuların düşey çizgiler olması ya da yalnızca boşluk olması" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Düğme süslemesi" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerindeki kenarlık türü" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunun çerçevesinin biçemi" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Depo Kimliği" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Bu ögede gösterilecek hazır simge" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Simge aralığı" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Simge ve etiket arasındaki piksel türünden boşluk" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Genel etiket yerine gösterilecek programcık" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Daraltılmış" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Kümenin daratılmış ve ögelerin gizlenmiş olup olmaması" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "kısaltma" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Öge kümesi üst bilgileri için kısaltma" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Kabartma Başlık" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Küme başlık düğmesinin kabartması" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Üst Bilgi Aralığı" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Resim yazısı ve genişletici ok arasındaki aralık" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Küme büyüdüğünde ögenin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Ögenin kullanılabilir alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Yeni Satır" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Ögenin yeni bir satır başlatmasının gerekip gerekmemesi" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Bu küme içindeki ögenin konumu" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Bu araç paletindeki simgelerin boyutu" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Araç paletindeki ögelerin biçemi" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Ayrıcalıklı" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "" #~ "Öge kümesinin yalnızca verilen zamanda genişletilmesinin gerekip " #~ "gerekmemesi" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "" #~ "Palet büyüdüğünde öge kümesinin fazladan alan almasının gerekip " #~ "gerekmemesi" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Ayıraç" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Menünün bir ayıraç ögesine sahip olup olmaması" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Kural İpucu" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "Satırlara farklı renkler atamada tema aygıtına bir ipucu belirtir" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Düşey Ayraç Genişliği" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Hücreler arasındaki düşey boşluk. Bir çift sayı olmalıdır" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Yatay Ayraç Genişliği" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Hücreler arasındaki yatay boşluk. Bir çift sayı olmalıdır" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Ard arda renklerde satırlar çizilmesine izin ver" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Genişleticilere girinti ekle" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Çift Satır Rengi" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Çift satırlar için kullanılacak renk" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Tek Satır Rengi" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Tek satırlar için kullanılacak renk" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Izgara çizgisi genişliği" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgileri genişliği, piksel olarak" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Ağaç çizgisi genişliği" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgileri genişliği, piksel olarak" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Izgara çizgisi deseni" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Ağaç görünümü ızgara çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Ağaç çizgisi deseni" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Uygulama boyanabilir" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Uygulamanın doğrudan parça üzerinde boyama yapması" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Parçanın karma parçasının bir bölümü olması" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Biçem" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Parçanın nasıl görüneceği (renkler vb.) hakkında bilgi içeren biçemi" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eylemler" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "Bu parçanın alacağı GdkEvents çeşidini belirleyen eylem maskesi" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Tümünü göster yok" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Bu parçayı gtk_widget_show_all()'un etkilememesi" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Çift Tampon Bellek" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Programcığın çift tamponlu bellekli olup olmaması" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Sol Kenar Boşluğu" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Sol taraftaki fazladan alan pikselleri" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Sağ kenardaki fazladan alanın pikselleri" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "İç Odak" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Odaklama çizgisinin piksel türünden genişliği" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Odak çizgisi deseni" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Dash deseni odak göstergesi çizmek için kullanılır. Karakter değerleri " #~ "dönüşümlü piksel genişlikleri olarak yorumlanır ve kapalı bölümler atılır" #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Odak doldurma" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Odak belirteci ve 'box' parçası arasındaki piksel türünden uzaklık" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "İmleç rengi" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği renk" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "İkincil imleç rengi" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Karışık sağdan-sola veya soldan-sağa metin düzenlemesi yaparken ikincil " #~ "imlecin çizileceği renk" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği en boy oranı" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Pencere sürükleme" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Pencerenin sürüklenebilirliği ve boş alan üzerine tıklama ile ekranı " #~ "kaplayabilirliği" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Ziyaret Edilmemiş Bağ Rengi" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Ziyaret edilmemiş bağların rengi" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ Rengi" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağların rengi" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Geniş Ayraçlar" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Ayraçların ayarlanmış genişliklerinin olması ve çizgi yerine kutu " #~ "kullanılarak çizilmesi" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Ayraç Genişliği" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Eğer wide-separators TRUE ise ayraçların genişliği" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Ayraç Yüksekliği" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Eğer \"wide-separators\" TRUE ise ayraçların yüksekliği" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Yatay Kaydırma Ok Uzunluğu" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Yatay kaydırma oklarının uzunluğu" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Düşey Kaydırma Ok Uzunluğu" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Düşey kaydırma oklarının uzunluğu" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Metin seçim işleyicileri genişliği" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Metin seçim işleyicileri yüksekliği" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Büyütme sırasında başlık çubuğunu gizle" #~ msgid "" #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Pencere büyütüldüğünde başlık çubuğunun gizli olmasının gerekip " #~ "gerekmemesi" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Üst Düzeyde Odakla" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Girdi odaklamasının bu GtkWindow ile yapılması" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Pencerenin sapı yeniden boyutlandırması gerektiğini belirtir" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandırma görünür" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Pencerenin görünür sapı yeniden boyutlandırmasını belirtir" #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Dekore ediliş düğme düzeni" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Dekorasyon sap boyutunu yeniden boyutlandırır" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Çoklu kutunun fare ile tıklandığında odağı yakalaması" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazıtipi adı"