# Hungarian translation for gtk. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Szabolcs Ban , 1999, 2000, 2001, 2002. # Andras Timar , 2002. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Balázs Úr , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-22 09:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-24 22:19+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "A Broadway kijelzőtípus nem támogatott: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "A vágólap nem tud adatokat tárolni." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Üres vágólapról nem lehet olvasni." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Nincs megfelelő formátum a vágólap tartalmának átviteléhez." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:816 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "A tartalom nem adható meg mint „%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "A tartalom nem adható meg mint %s" #: gdk/gdkdrop.c:110 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Egyéb alkalmazásokból a fogd és vidd módszer nem támogatott." #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nincsenek megfelelő formátumok a tartalmak átviteléhez." #: gdk/gdksurface.c:1157 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül" #: gdk/gdksurface.c:1168 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "A jelenlegi háttérprogram nem támogatja az OpenGL-t" #: gdk/gdksurface.c:1276 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi billentyű" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Balra" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Fel" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Le" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Szóköz (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Balra (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Fel (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Jobbra (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Le (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitorfényerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitorfényerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Billentyűzet-fényerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Billentyűzet-fényerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Hang némítása" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofonhang némítása" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Hangerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Hang lejátszása" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Hanglejátszás leállítása" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Következő hangfájl" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Előző hangfájl" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Hangrögzítés" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Hang szüneteltetése" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Hangfájl visszatekerése" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Hang/média" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Fájlkezelő" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Számológép" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Levelek" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Böngésző" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Képernyővédő" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Indítás1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Tovább" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Vissza" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Alvás" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Érintőtábla" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Ébresztés" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Nincs megvalósítva OS X rendszeren" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nem található megfelelő átviteli formátum" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nem lehet létrehozni GL környezetet" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:409 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:419 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott képpontformátumhoz" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nem érhető el GL megvalósítás" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Az alap GL nem érhető el az EGL megvalósításban" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az OpenClipboard() túllépte az " "időkorlátot." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Egy másik folyamat már elkérte " "előttünk." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az OpenClipboard() meghiúsult: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az EmptyClipboard() meghiúsult: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Az OpenClipboard() túllépte az " "időkorlátot." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Egy másik folyamat elkérte a vágólap " "tulajdonjogát." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Az OpenClipboard() meghiúsult: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GlobalLock(0x%p) meghiúsult: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GlobalSize(0x%p) meghiúsult: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni az " "adatok tárolásához." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Az OpenClipboard() túllépte az " "időkorlátot." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A vágólap tulajdonjoga megváltozott." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A vágólap adatai megváltoztak, mielőtt " "lekérhettük volna." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Az OpenClipboard() meghiúsult: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Nem található megfelelő átviteli " "formátum." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GetClipboardData() meghiúsult: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nem lehet lekérni a DnD adatait. A GlobalLock(0x%p) meghiúsult: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nem lehet lekérni a DnD adatait. A GlobalSize(0x%p) meghiúsult: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Nem lehet lekérni a DnD adatait. Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni az " "adatok tárolásához." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "A 0x%p GDK felület nincs regisztrálva ejtési célként" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "A 0x%p célkörnyezetrekordnak nincs adatobjektuma" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "A IDataObject_GetData (0x%x) meghiúsult, visszatérési érték: 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Nem sikerült átalakítani a DnD adatok 0x%x W32 formátumát erre: %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "egy lezárt adatfolyam írása" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "A g_try_realloc () meghiúsult" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() sikertelen: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Elfogyott a pufferterület (a pufferméret rögzített)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nem lehet átalakítani egy önálló kezelőt" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Nem sikerült átalakítani %zu bájt adatot erről: %s erre: %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() sikertelen: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() sikertelen: " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "A paletta mérete 8 bites módban" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Starting “%s”" msgstr "„%s” indítása" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Opening “%s”" msgstr "„%s” megnyitása" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d elem megnyitása" msgstr[1] "%d elem megnyitása" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "A vágólapkezelő nem tudta tárolni a kiválasztást." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "A vágólap nem tárolható. Nincs aktív vágólapkezelő." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott RGBA képpontformátumhoz" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "A(z) %s formátum nem támogatott" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nincs elég hely a célon" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Teljes bemenet szükséges az átalakítás elvégzéséhez" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Érvénytelen bájtsorozat az átalakítás bemenetében" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Érvénytelen formátumok az összetett szöveg átalakításnál." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nem támogatott „%s” kódolás" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Átváltja a cellát" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Átváltás" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Kattintás a gombra" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Kibontás vagy összehúzás" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 #: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:987 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Kibontja vagy összehúzza a fanézetben a cellát tartalmazó sort" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Létrehoz egy felületi elemet, amelyben a cella tartalma szerkeszthető" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktiválja a cellát" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Személyre szabás" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Kiválasztja a színt" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiválja a színt" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Személyre szabja a színt" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Megnyomás" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Megnyomja a kombinált listamezőt" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:996 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiválja a bejegyzést" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiválja a kiterjesztőt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:421 gtk/gtkwindow.c:6741 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:444 gtk/gtkwindow.c:6750 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:444 gtk/gtkwindow.c:6707 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Hiba" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Információ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Végrehajtás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Keresés és _csere" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Aljára" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Első" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Utolsó" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Tetejére" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Le" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Tovább" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Merevlemez" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Kezdőlap" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Behúzás növelése" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Dőlt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ugrás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Középre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "K_itöltés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Balra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Jobbra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "T_eljes képernyő elhagyása" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Szünet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Lejátszás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Előző" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Felvétel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Vissza" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Hálózat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyomtatási _kép" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Mé_gis" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Men_tés másként" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Növekvő" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Csökkenő" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Át_húzás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normál méret" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:409 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "A menüelemre kattint" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Megjeleníti a csúszkát" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Eltünteti a csúszkát" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Megjelenítés" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Eltüntetés" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Forgó" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Átváltja a kapcsolót" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Nem adat: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Rosszul formázott adat: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nem sikerült feloldani a karakterlánc elfedését" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152 msgid "License" msgstr "Licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Egyéni licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License 2. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License 3. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License 2.1. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License 3. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2 cikkelyes licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Az MIT licenc (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic licenc 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, csak 2. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, csak 3. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 2.1. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 3. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License 3. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, csak 3. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 msgid "C_redits" msgstr "_Köszönet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:787 gtk/ui/gtkassistant.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1013 msgid "Could not show link" msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1052 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 msgid "Created by" msgstr "Készítették" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2292 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentáció" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2302 msgid "Translated by" msgstr "Fordította" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2307 msgid "Design by" msgstr "Tervezte" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2478 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "A programra nem vállalunk semmiféle garanciát.\n" "Részletekért lásd: %s" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:816 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:833 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: gtk/gtkaccellabel.c:836 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Fordított törtvonal" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Más alkalmazás…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Válasszon alkalmazást" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s” megnyitása." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:226 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "„%s” fájlok megnyitása." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nem találhatók alkalmazások ezekhez: „%s” fájlok" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:324 msgid "Forget association" msgstr "Társítás elfelejtése" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:466 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "A GNOME Szoftverek indítása sikertelen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:618 msgid "Default Application" msgstr "Alapértelmezett alkalmazás" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:669 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:754 msgid "Recommended Applications" msgstr "Javasolt alkalmazások" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:769 msgid "Related Applications" msgstr "Kapcsolódó alkalmazások" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:783 msgid "Other Applications" msgstr "Más alkalmazások" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1503 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s” nem létezik a könyvjelzők listájában" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s” már létezik a könyvjelzők listájában" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:812 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:850 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1656 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" # msgid "2000". #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1962 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513 msgid "New accelerator…" msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:225 gtk/gtkcolorbutton.c:390 msgid "Pick a Color" msgstr "Válasszon színt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%, alfa: %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Szín: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Világos skarlátvörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Skarlátvörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Sötét skarlátvörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Világos narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Sötét narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Világos vajszín" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Vajszín" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Sötét vajszín" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Világos kaméleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kaméleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Sötét kaméleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Világos égkék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Égkék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Sötét égkék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Világos szilva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Szilva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Sötét szilva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Világos csokoládé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Csokoládé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Sötét csokoládé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Világos alumínium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumínium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Sötét alumínium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Világos alumínium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumínium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Sötét alumínium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Fekete" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Nagyon sötét szürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Sötétebb szürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Sötétszürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Közepesszürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Világosszürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Világosabb szürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Nagyon világos szürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Fehér" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:559 msgid "Custom color" msgstr "Egyéni szín" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560 msgid "Create a custom color" msgstr "Egyéni szín létrehozása" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. egyéni szín: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:408 msgid "Color Plane" msgstr "Színsík" #: gtk/gtkcolorscale.c:204 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Színárnyalat" #: gtk/gtkcolorscale.c:206 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:262 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "Customize" msgstr "Személyre szabás" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3355 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Egyéni méretek kezelése" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820 msgid "inch" msgstr "hüvelyk" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margók a nyomtatótól…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Egyéni méret %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Height:" msgstr "_Magasság:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "Paper Size" msgstr "Papírméret" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Top:" msgstr "_Fent:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Bottom:" msgstr "_Lent:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 msgid "_Left:" msgstr "_Bal:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "_Right:" msgstr "J_obb:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 msgid "Paper Margins" msgstr "Papírmargók" #: gtk/gtkentry.c:3527 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emodzsi beszúrása" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:111 msgid "Select a File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 gtk/gtkplacessidebar.c:1102 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "(None)" msgstr "(Nincs)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2079 msgid "Other…" msgstr "Egyéb…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "A „.” mappanév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "A „.” fájlnév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "A „..” mappanév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "A „..” fájlnév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet mappanevekben" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet fájlnevekben" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "A mappanevek nem kezdődhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "A fájlnevek nem kezdődhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "A mappanevek nem végződhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "File names should not end with a space" msgstr "A fájlnevek nem végződhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "A „.” karakterrel kezdődő mappanevek el vannak rejtve" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "A „.” karakterrel kezdődő fájlnevek el vannak rejtve" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 #: gtk/gtkmessagedialog.c:791 gtk/gtkmessagedialog.c:800 #: gtk/gtkmountoperation.c:592 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:9030 gtk/inspector/css-editor.c:237 #: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3636 #: gtk/gtkplacesview.c:1660 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:238 #: gtk/inspector/recorder.c:1027 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ezen: %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:394 msgid "Type name of new folder" msgstr "Adja meg az új mappa nevét" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The folder could not be created" msgstr "A mappa nem hozható létre" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. " "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Érvényes fájlnevet válasszon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nem hozható létre fájl %s alatt, mert az nem mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nem hozható létre a fájl, mert a neve túl hosszú" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Próbáljon meg rövidebb nevet használni." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 msgid "You may only select folders" msgstr "Csak mappákat választhat ki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "A kiválasztott elem nem mappa, próbáljon másik elemet használni." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Invalid file name" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 msgid "The file could not be deleted" msgstr "A fájl törlése nem sikerült" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209 #: gtk/gtklabel.c:6106 gtk/gtktext.c:5781 gtk/gtktextview.c:8667 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "The file could not be renamed" msgstr "A fájl nem nevezhető át" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1860 msgid "Could not select file" msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 msgid "_Visit File" msgstr "_Fájl megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Megnyitás a fájlkezelővel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206 msgid "_Copy Location" msgstr "Hely _másolása" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208 gtk/gtkplacessidebar.c:2690 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:482 msgid "_Rename" msgstr "Át_nevezés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210 msgid "_Move to Trash" msgstr "Á_thelyezés a Kukába" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2214 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2215 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Méret oszlop megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2216 #| msgid "Show _Size Column" msgid "Show T_ype Column" msgstr "_Típus oszlop megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2217 msgid "Show _Time" msgstr "I_dő megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2218 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "_Mappák rendezése a fájlok előtt" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2515 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108 msgid "Location" msgstr "Hely" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3263 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Keresés ebben: %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3269 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3276 msgid "Enter location" msgstr "Adja meg a helyet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3278 msgid "Enter location or URL" msgstr "Adja meg a helyet vagy URL-címet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4285 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7286 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4563 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4567 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4721 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4765 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4723 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4767 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4727 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4735 msgid "%-e %b" msgstr "%b. %-e." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4739 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. %b. %-e." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4829 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4837 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "AudioMute" msgid "Audio" msgstr "Hang" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4831 gtk/gtkfontbutton.c:611 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832 msgid "Image" msgstr "Kép" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4833 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Arch A" msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4834 msgid "Markup" msgstr "Jelölőnyelv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4835 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4836 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4838 msgid "Video" msgstr "Videó" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4839 msgid "Contacts" msgstr "Partnerek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4840 #| msgid "calendar:MY" msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4841 #| msgid "Documented by" msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4842 #| msgid "_Orientation:" msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4843 msgid "Spreadsheet" msgstr "Munkafüzet" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4874 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1506 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5594 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6369 gtk/gtkprintunixdialog.c:671 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6372 gtk/gtkprintunixdialog.c:675 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz " "írva." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377 gtk/gtkprintunixdialog.c:683 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6585 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nem férhet hozzá a megadott mappához." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7209 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7504 msgid "Accessed" msgstr "Elérés" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: gtk/gtkfontbutton.c:417 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 gtk/gtkfontbutton.c:634 msgid "Pick a Font" msgstr "Válasszon betűkészletet" #: gtk/gtkfontbutton.c:1329 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1590 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1591 msgid "Weight" msgstr "Súly" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1592 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1593 msgid "Slant" msgstr "Döntött" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1594 msgid "Optical Size" msgstr "Optikai méret" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123 gtk/inspector/prop-editor.c:1493 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatúrák" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168 msgid "Letter Case" msgstr "Kis- és nagybetűk" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169 msgid "Number Case" msgstr "Számok mérete" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2170 msgid "Number Spacing" msgstr "Számok távolsága" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2171 msgid "Number Formatting" msgstr "Számformázás" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2172 msgid "Character Variants" msgstr "Karakterváltozatok" #: gtk/gtkglarea.c:288 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Az OpenGL környezet létrehozása meghiúsult" #: gtk/gtkheaderbar.c:397 msgid "Application menu" msgstr "Alkalmazásmenü" #: gtk/gtkheaderbar.c:462 gtk/gtkwindow.c:6777 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: gtk/gtkicontheme.c:2309 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "„%s” ikon nincs a(z) „%s” témában" #: gtk/gtkicontheme.c:3755 gtk/gtkicontheme.c:4105 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont" #: gtk/gtkinfobar.c:1047 gtk/gtkmessagedialog.c:311 gtk/inspector/window.ui:465 msgid "Information" msgstr "Információk" #: gtk/gtkinfobar.c:1051 gtk/gtkmessagedialog.c:315 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: gtk/gtkinfobar.c:1055 gtk/gtkmessagedialog.c:319 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: gtk/gtkinfobar.c:1059 gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktext.c:5769 gtk/gtktextview.c:8655 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktext.c:5773 gtk/gtktextview.c:8659 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: gtk/gtklabel.c:6105 gtk/gtktext.c:5777 gtk/gtktextview.c:8663 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: gtk/gtklabel.c:6111 gtk/gtktext.c:5790 gtk/gtktextview.c:8676 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: gtk/gtklabel.c:6116 msgid "_Open Link" msgstr "Hi_vatkozás megnyitása" #: gtk/gtklabel.c:6120 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Hivatkozás címének másolása" #: gtk/gtklinkbutton.c:247 #| msgid "Copy URL" msgid "_Copy URL" msgstr "URL _másolása" #: gtk/gtklinkbutton.c:505 msgid "Invalid URI" msgstr "Érvénytelen URI" #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27 msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #: gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Az ablak zárolva.\n" "Kattintson a változtatások megakadályozásához" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Az ablak zárolva.\n" "Kattintson a változtatáshoz" #: gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A rendszer házirendje megakadályozza a változtatásokat.\n" "Keresse meg a rendszergazdát." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:977 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:783 gtk/gtkmessagedialog.c:801 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9031 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:795 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:796 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: gtk/gtkmountoperation.c:593 msgid "Co_nnect" msgstr "Kap_csolódás" #: gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "Connect As" msgstr "Kapcsolódás mint" #: gtk/gtkmountoperation.c:669 msgid "_Anonymous" msgstr "Névtelenül" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Regisztrált felhasználó" #: gtk/gtkmountoperation.c:687 msgid "_Username" msgstr "_Felhasználónév" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "_Domain" msgstr "_Tartomány" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 #| msgid "Volume Up" msgid "Volume type" msgstr "Hangerő típusa" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "_Hidden" msgstr "_Rejtett" #: gtk/gtkmountoperation.c:714 msgid "_Windows system" msgstr "_Ablakok rendszer" #: gtk/gtkmountoperation.c:717 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:723 msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: gtk/gtkmountoperation.c:745 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember _forever" msgstr "_Megjegyzés örökre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1160 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1345 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "A folyamat nem fejeztethető be" #: gtk/gtkmountoperation.c:1380 msgid "_End Process" msgstr "Folyamat _befejezése" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminállapozó" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top parancs" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "A GTK nem talált médiamodult. Ellenőrizze a telepítést." #: gtk/gtknotebook.c:4421 gtk/gtknotebook.c:6696 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. oldal" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "Any Printer" msgstr "Tetszőleges nyomtató" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "For portable documents" msgstr "Hordozható dokumentumokhoz" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margók: \n" " Bal: %s %s\n" " Jobb: %s %s\n" " Felső: %s %s\n" " Alsó: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3411 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Egyéni méretek kezelése…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: gtk/gtkpasswordentry.c:131 msgid "Hide text" msgstr "Szöveg elrejtése" #: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:483 msgid "Show text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: gtk/gtkpasswordentry.c:152 msgid "Caps Lock is on" msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva" #: gtk/gtkpasswordentry.c:344 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: gtk/gtkpasswordentry.c:557 #| msgid "_Show text" msgid "_Show Text" msgstr "Szöveg _megjelenítése" #: gtk/gtkpathbar.c:1359 msgid "File System Root" msgstr "Fájlrendszer gyökere" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:977 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1065 msgid "Recent" msgstr "Legutóbbi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1067 msgid "Recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1076 msgid "Starred" msgstr "Csillagozott" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 msgid "Starred files" msgstr "Csillagozott fájlok" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open your personal folder" msgstr "A személyes mappájának megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1104 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1118 msgid "Enter Location" msgstr "Hely megadása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1120 msgid "Manually enter a location" msgstr "Írjon be egy helyet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1132 msgid "Open the trash" msgstr "A Kuka megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1243 gtk/gtkplacessidebar.c:1271 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1477 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "„%s” csatolása és megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1366 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1452 msgid "New bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző hozzáadása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1522 msgid "Other Locations" msgstr "Egyéb helyek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1523 msgid "Show other locations" msgstr "Más helyek megjelenítése" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2285 gtk/gtkplacessidebar.c:3656 msgid "_Start" msgstr "In_dítás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 gtk/gtkplacessidebar.c:3657 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 msgid "_Power On" msgstr "Be_kapcsolás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 msgid "_Connect Drive" msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Többlemezes eszköz indítása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2309 msgid "_Unlock Device" msgstr "Eszköz fel_oldása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2310 msgid "_Lock Device" msgstr "Eszköz _zárolása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 gtk/gtkplacessidebar.c:3341 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s” nem indítható" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2384 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s” nem érhető el" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2615 msgid "This name is already taken" msgstr "A név már létezik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2684 gtk/inspector/actions.ui:25 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:457 msgid "Name" msgstr "Név" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2882 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "„%s” nem választható le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3058 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "„%s” nem állítható le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3087 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s” nem adható ki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3116 gtk/gtkplacessidebar.c:3145 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s nem adható ki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "A(z) „%s” adathordozó-változásai nem kérdezhetők le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3573 gtk/gtkplacessidebar.c:3639 #: gtk/gtkplacesview.c:1669 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3579 gtk/gtkplacessidebar.c:3642 #: gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3646 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzá_adása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3647 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3648 msgid "Rename…" msgstr "Átnevezés…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 gtk/gtkplacesview.c:1710 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 gtk/gtkplacesview.c:1701 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3654 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3655 msgid "_Detect Media" msgstr "A_dathordozó felismerése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4123 gtk/gtkplacesview.c:1102 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: gtk/gtkplacesview.c:878 msgid "Searching for network locations" msgstr "Hálózati helyek keresése" #: gtk/gtkplacesview.c:885 msgid "No network locations found" msgstr "Nincsenek hálózati helyek" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1287 msgid "Unable to access location" msgstr "A hely nem érhető el" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "Con_nect" msgstr "Kap_csolódás" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1350 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1451 msgid "Cance_l" msgstr "Még_se" #: gtk/gtkplacesview.c:1614 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vagy ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1621 msgid "Network File System" msgstr "Hálózat fájlrendszer" #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fájlátviteli protokoll" #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vagy ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vagy davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1701 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: gtk/gtkplacesview.c:1710 msgid "_Connect" msgstr "Kap_csolódás" #: gtk/gtkplacesview.c:1832 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s érhető el" msgstr[1] "%s / %s érhető el" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 msgid "Disconnect" msgstr "Bontás" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "_Jelszó megjegyzése" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Válasszon egy fájlnevet" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Select" msgstr "_Kiválasztás" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777 msgid "Not available" msgstr "Nem érhető el" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s %d. feladata" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Kezdeti állapot" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Nyomtatás előkészítése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Adatok előállítása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Adatok küldése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Várakozás" # fixme: jó ez így? #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokkolás probléma miatt" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hibával fejeződött be" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d előkészítése" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d nyomtatása" #: gtk/gtkprintoperation.c:2892 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2895 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3431 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "A nyomtató nem érhető el" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Kifogyott a papír" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743 msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574 msgid "No printer found" msgstr "Nem található nyomtató" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Hiba a StartDoc elemtől" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nincs elég szabad memória" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Unspecified error" msgstr "Meghatározatlan hiba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Előnézet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:867 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075 msgid "Getting printer information…" msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Balról jobbra, fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Balról jobbra, lentről fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Jobbról balra, fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Jobbról balra, lentről fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Fentről le, balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Fentről le, jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Lentről fel, balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Lentről fel, jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Page Ordering" msgstr "Oldalsorrend" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3174 msgid "Left to right" msgstr "Balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3175 msgid "Right to left" msgstr "Jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3187 msgid "Top to bottom" msgstr "Fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3188 msgid "Bottom to top" msgstr "Lentről fel" #: gtk/gtkprogressbar.c:613 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nem helyezhető át a következő URI című elem: „%s” ide: „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nem található „%s” nevű regisztrált alkalmazás a(z) „%s” URI-című elemhez" #: gtk/gtksearchentry.c:298 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: gtk/gtksearchentry.c:594 msgid "Clear entry" msgstr "Bejegyzés törlése" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "B" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "J" #: gtk/gtkshortcutssection.c:438 msgid "_Show All" msgstr "Összes meg_jelenítése" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:142 msgid "Two finger pinch" msgstr "Kétujjas csípés" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:146 msgid "Two finger stretch" msgstr "Kétujjas nyújtás" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:150 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Forgatás balra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:154 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Forgatás jobbra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:158 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Kétujjas húzás balra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:162 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Kétujjas húzás jobbra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:166 msgid "Swipe left" msgstr "Húzás balra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:170 msgid "Swipe right" msgstr "Húzás jobbra" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:924 msgid "Search Results" msgstr "Találatok" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:954 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk keresése" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 msgid "No Results Found" msgstr "Nincs találat" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:319 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235 msgid "Try a different search" msgstr "Próbáljon mást keresni" #: gtk/gtktext.c:5795 gtk/gtktextview.c:8681 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Emodzsi beszúrása" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Balról-jobbra jel" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM J_obbról-balra jel" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő" #: gtk/gtkvolumebutton.c:195 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Módosítja a hangerőt" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Némítva" #: gtk/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Teljes hangerő" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6725 msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #: gtk/gtkwindow.c:6733 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: gtk/gtkwindow.c:6764 msgid "Always on Top" msgstr "Mindig felül" #: gtk/gtkwindow.c:9018 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Szeretné használni a GTK vizsgálót?" #: gtk/gtkwindow.c:9020 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "A GTK vizsgáló egy interaktív hibakereső, amely lehetővé teszi bármely GTK " "alkalmazás belső működésének felfedezését és módosítását. A használata miatt " "az alkalmazás hibásan működhet vagy összeomolhat." #: gtk/gtkwindow.c:9025 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet" #: gtk/inspector/action-editor.c:296 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Set State" msgstr "Állapot beállítása" #: gtk/inspector/actions.ui:31 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: gtk/inspector/actions.ui:37 msgid "Parameter Type" msgstr "Paramétertípus" #: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73 #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "State" msgstr "Állapot" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/controllers.c:136 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Rögzítés" #: gtk/inspector/controllers.c:137 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Buborék" #: gtk/inspector/controllers.c:138 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cél" #: gtk/inspector/css-editor.c:127 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "A GTK által felismert tetszőleges CSS szabályt beírhat ide." #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Ideiglenesen letilthatja ezt az egyéni CSS-t a fenti „Szünet” gombra " "kattintva." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "A változások azonnal és globálisan alkalmazva lesznek az egész alkalmazásra." #: gtk/inspector/css-editor.c:198 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "A CSS mentése meghiúsult" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Ezen egyéni CSS letiltása" #: gtk/inspector/css-editor.ui:38 msgid "Save the current CSS" msgstr "A jelenlegi CSS mentése" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60 msgid "Style Classes" msgstr "Stílusosztályok" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102 msgid "CSS Property" msgstr "CSS tulajdonság" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278 msgid "Value" msgstr "Érték" #: gtk/inspector/data-list.ui:11 msgid "Show data" msgstr "Adatok megjelenítése" #: gtk/inspector/general.c:343 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.c:344 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.c:446 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.c:447 gtk/inspector/general.c:448 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.ui:27 msgid "GTK Version" msgstr "GTK verzió" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK háttérprogram" #: gtk/inspector/general.ui:81 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK megjelenítő" #: gtk/inspector/general.ui:108 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango betűkészlettérkép" #: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:77 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: gtk/inspector/general.ui:351 msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA vizuális" #: gtk/inspector/general.ui:406 msgid "Composited" msgstr "Kompozitált" #: gtk/inspector/general.ui:443 msgid "GL Version" msgstr "GL verzió" #: gtk/inspector/general.ui:471 msgid "GL Vendor" msgstr "GL gyártó" #: gtk/inspector/general.ui:509 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan eszköz" #: gtk/inspector/general.ui:537 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API verzió" #: gtk/inspector/general.ui:565 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan meghajtó verziója" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Névtelen szakasz" #: gtk/inspector/menu.ui:22 msgid "Label" msgstr "Címke" #: gtk/inspector/menu.ui:35 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: gtk/inspector/menu.ui:48 msgid "Target" msgstr "Cél" #: gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:29 msgid "Address" msgstr "Cím" #: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Type" msgstr "Típus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Hivatkozásszám" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Lefordítható azonosító" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Címke hívóbetűje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:189 msgid "Request Mode" msgstr "Kérés mód" #: gtk/inspector/misc-info.ui:215 msgid "Allocation" msgstr "Lefoglalás" #: gtk/inspector/misc-info.ui:241 msgid "Baseline" msgstr "Alapvonal" #: gtk/inspector/misc-info.ui:267 msgid "Surface" msgstr "Felület" #: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322 #: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1327 #: gtk/inspector/window.ui:345 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: gtk/inspector/misc-info.ui:303 msgid "Renderer" msgstr "Megjelenítő" #: gtk/inspector/misc-info.ui:339 msgid "Frame Clock" msgstr "Képkockaszám óra" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Tick Callback" msgstr "Órajel visszahívás" #: gtk/inspector/misc-info.ui:402 msgid "Frame Count" msgstr "Képkockaszám" #: gtk/inspector/misc-info.ui:428 msgid "Frame Rate" msgstr "Képkockasebesség" #: gtk/inspector/misc-info.ui:454 msgid "Accessible Role" msgstr "Akadálymentes szerep" #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 msgid "Accessible Name" msgstr "Akadálymentes név" #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 msgid "Accessible Description" msgstr "Akadálymentes leírás" #: gtk/inspector/misc-info.ui:536 msgid "Mapped" msgstr "Leképezett" #: gtk/inspector/misc-info.ui:563 msgid "Realized" msgstr "Megvalósult" #: gtk/inspector/misc-info.ui:590 msgid "Is Toplevel" msgstr "Felsőszintű-e" #: gtk/inspector/misc-info.ui:617 msgid "Child Visible" msgstr "Látható gyermek" #: gtk/inspector/prop-editor.c:654 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Mutató: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1100 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nem szerkeszthető tulajdonságtípus: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Attribute:" msgstr "Attribútum:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1219 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1224 msgid "Column:" msgstr "Oszlop:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1234 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1323 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Művelet innen: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1426 msgid "bidirectional" msgstr "kétirányú" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1445 msgid "Setting:" msgstr "Beállítás:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1496 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1499 msgid "XSettings" msgstr "X beállítások" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1509 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: gtk/inspector/recorder.c:997 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "A RenderNode mentése meghiúsult" #: gtk/inspector/recorder.ui:15 msgid "Record frames" msgstr "Képkockák rögzítése" #: gtk/inspector/recorder.ui:23 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Rögzített képkockák törlése" #: gtk/inspector/recorder.ui:31 msgid "Add debug nodes" msgstr "Hibakeresési csomópontok hozzáadása" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Save selected node" msgstr "Kiválasztott csomópont mentése" #: gtk/inspector/recorder.ui:106 msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 msgid "Count" msgstr "Szám" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262 msgid "Size" msgstr "Méret" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:152 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:173 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: gtk/inspector/size-groups.c:249 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: gtk/inspector/statistics.c:399 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "A GLib-et az --enable-debug kapcsolóval kell konfigurálni" #: gtk/inspector/statistics.ui:59 msgid "Self 1" msgstr "Önmaga 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:70 msgid "Cumulative 1" msgstr "Halmozott 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:81 msgid "Self 2" msgstr "Önmaga 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Cumulative 2" msgstr "Halmozott 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:103 msgid "Self" msgstr "Önmaga" #: gtk/inspector/statistics.ui:119 msgid "Cumulative" msgstr "Halmozott" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Statisztika engedélyezése a GOBJECT_DEBUG=instance-count használatával" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #: gtk/inspector/type-info.ui:36 msgid "Implements" msgstr "Megvalósítja" #: gtk/inspector/visual.c:473 gtk/inspector/visual.c:491 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "A téma bedrótozva a GTK_THEME-ben" #: gtk/inspector/visual.c:701 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "A háttérprogram nem támogatja az ablak átméretezését" #: gtk/inspector/visual.c:799 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "A beállítás bedrótozva a GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ben" #: gtk/inspector/visual.c:914 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL megjelenítés ki van kapcsolva" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK téma" #: gtk/inspector/visual.ui:79 msgid "Dark Variant" msgstr "Sötét változat" #: gtk/inspector/visual.ui:105 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzortéma" #: gtk/inspector/visual.ui:131 msgid "Cursor Size" msgstr "Kurzorméret" #: gtk/inspector/visual.ui:161 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontéma" #: gtk/inspector/visual.ui:213 msgid "Font Scale" msgstr "Betűkészlet méretezése" #: gtk/inspector/visual.ui:251 msgid "Text Direction" msgstr "Szövegirány" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Balról jobbra" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Jobbról balra" #: gtk/inspector/visual.ui:282 msgid "Window Scaling" msgstr "Ablakok méretezése" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Animációk" #: gtk/inspector/visual.ui:335 msgid "Slowdown" msgstr "Lassulás" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám rátét megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafikai frissítések megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:436 msgid "Show Baselines" msgstr "Alapvonalak megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:462 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Elrendezési határvonalak megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Felületielem-átméretezések megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:525 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Érintőképernyő szimulálása" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "Software GL" msgstr "Szoftveres GL" #: gtk/inspector/window.ui:28 msgid "Select an Object" msgstr "Válasszon egy objektumot" #: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108 msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:58 msgid "Show all Objects" msgstr "Minden objektum megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:122 msgid "Show all Resources" msgstr "Minden erőforrás megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:140 msgid "Collect Statistics" msgstr "Statisztika gyűjtése" #: gtk/inspector/window.ui:192 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: gtk/inspector/window.ui:232 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Oldalsáv be/ki" #: gtk/inspector/window.ui:258 #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Required Variation Alternates" msgid "Refresh action state" msgstr "Műveletállapot frissítése" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS csomópontok" #: gtk/inspector/window.ui:380 msgid "Size Groups" msgstr "Méretcsoportok" #: gtk/inspector/window.ui:389 msgid "Data" msgstr "Adat" #: gtk/inspector/window.ui:398 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Controllers" msgstr "Vezérlők" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Global" msgstr "Globális" #: gtk/inspector/window.ui:474 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: gtk/inspector/window.ui:483 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: gtk/inspector/window.ui:494 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: gtk/inspector/window.ui:505 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: gtk/inspector/window.ui:520 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:529 msgid "Recorder" msgstr "Rögzítő" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Összes változat elérése" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Alap feletti formák" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Alap feletti jelpozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Alap feletti helyettesítések" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternatív törtek" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhandok" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Alap alatti formák" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Alap alatti jelpozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Alap alatti helyettesítések" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Környezetfüggő változatok" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Kis- és nagybetűket megkülönböztető formák" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Betűkészletjel összeállítása / felbontása" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Összekötött formák Ro után" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Összekötött formák" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Környezetfüggő ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Középre igazított CJK központozás" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Nagybetűk térköze" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Környezetfüggő talpacskák" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kurzív pozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Apró kapitálisok nagybetűk helyett" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Kiskapitálisok nagybetűk helyett" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Távolságok" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Választható ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nevezők" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Pont nélküli formák" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Szakértő formák" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Utolsó betűkészletjel a sorváltozatoknál" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Záró formák #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Záró formák #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Záró formák" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Lapított ékezetformák" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Törtek" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Teljes szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Félformák" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant formák" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternatív fél szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Történelmi formák" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Vízszintes kana változatok" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Történelmi ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hódzsó kandzsi alakok" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Fél szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Kezdő formák" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izolált formák" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Dőltek" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Sortkizárási változatok" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 formák" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 formák" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 formák" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 formák" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Alávágás" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Bal oldali határok" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Szabványos ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Kezdő jamo formák" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Sorkitöltő alakok" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizált formák" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Balról jobbra írt változatok" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Balról jobbra írt tükrözött formák" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Jelpozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Középső formák #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Középső formák" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematikai görög" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Jeltől jelig pozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Jelpozicionálás helyettesítéssel" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatív annotációs formák" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC kandzsi formák" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta formák" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Számlálók" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Régi stílusú számok" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optikai határok" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Sorszámok" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Díszítések" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Arányos változó szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Apró kapitálisok" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Arányos kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Arányos számok" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Alap előtti formák" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Alap előtti helyettesítések" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Alap utáni formák" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Alap utáni helyettesítések" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Arányos szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Negyed szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Véletlenszerű" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Szükséges környezetfüggő változatok" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar formák" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Szükséges ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph formák" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Jobb oldali határok" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Jobbról balra írt változatok" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Jobbról balra írt tükrözött formák" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby jelölési formák" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Szükséges variációs változatok" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilisztikai változatok" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Tudományos alsó indexek" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optikai méret" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Kiskapitálisok" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Egyszerűsített formák" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "1. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "2. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "3. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "4. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "5. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "6. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "7. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "8. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "9. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "10. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "11. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "12. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "13. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "14. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "15. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "16. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "17. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "18. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "19. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "20. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matematikai stílus szerinti változatok" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Nyújtott betűkészletjelek felbontása" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Alsó index" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Felső index" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Talpacskák" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Címzés" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Záró jamo formák" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Hagyományos név formák" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Táblázatos számok" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Hagyományos formák" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Harmad szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Egységes betűméret" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatív függőleges metrikák" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu változatok" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Függőleges írás" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatív függőleges fél metrikák" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Magánhangzó jamo formák" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Függőleges kana változatok" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Függőleges alávágás" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Arányos alternatív függőleges metrikák" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Függőleges változatok és forgatás" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Függőleges változatok forgatáshoz" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Áthúzott zérus" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Európai edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Európai Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "US Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Személyes boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Széles formátum" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fénykép L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Meghívó boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Olasz boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Nagy fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Közepes fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Kis fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Széles fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cseroki" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Kopt" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Dévanágari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etióp" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gótikus" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Görög" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsaráti" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malajálam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Mianmari" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Régi itáliai" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Rúnák" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Szingaléz" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Szír" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibeti" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadai bennszülött" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Ciprióta" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Lineáris B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Új Tai Lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginéz" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolit" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Óperzsa" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinéz" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Ékírás" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Föníciai" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N’Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Szundanéz" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Csam" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Kariai" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lükiai" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lüd" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avesztán" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egyiptomi hieroglifák" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Birodalmi arámi" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Feliratos pahlavi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Feliratos pártus" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Jávai" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Régi déli arab" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Régi török" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Szamaritánus" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandeus" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroita dőlt" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroita hieroglifák" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukázusi albaniai" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudabadi, szindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Lineáris A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabateus" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Régi északi arab" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Régi permi" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmír" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Zsoltáros pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Sziddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatóliai hieroglifák" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatrani" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Székely–magyar" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Jelnyelv" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Neva" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Oszage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram-féle Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar-féle négyzet" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Kimenet ebbe a könyvtárba a cwd helyett" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Érvénytelen méret: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nem lehet betölteni a következő fájlt: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nem lehet menteni a(z) %s fájlt: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Az adatfolyam lezárása meghiúsult" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Használat:\n" " gtk-builder-tool [PARANCS] [KAPCSOLÓ…] FÁJL\n" "\n" "Parancsok:\n" " validate A fájl ellenőrzése\n" " simplify A fájl egyszerűsítése\n" " enumerate A megnevezett objektumok felsorolása\n" " preview A fájl előnézete\n" "\n" "Egyszerűsítési kapcsolók:\n" " --replace A fájl cseréje\n" " --3to4 Átalakítás GTK 3-ról GTK 4-re\n" "\n" "Előnézeti kapcsolók:\n" " --id=ID Csak a megnevezett objektum előnézete\n" " --css=FILE Stílus használata CSS fájlból\n" "\n" "Különböző feladatok végrehajtása GtkBuilder .ui fájlokon.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:449 #, c-format msgid "%s: Couldn’t parse value for %s: %s\n" msgstr "%s: Nem sikerült feldolgozni az értéket ehhez: %s: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:642 #, c-format msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s: %s %s::%s tulajdonság nem található\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1737 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nem lehet betölteni: „%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1748 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nem dolgozható fel: „%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1772 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Nem olvasható: „%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1778 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Nem írható: %s: „%s”\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1818 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nincs .ui fájl megadva\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1824 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Csak egy önálló .ui fájl egyszerűsíthető a --replace kapcsoló nélkül\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "A programverzió megjelenítése" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ALKALMAZÁS [URI…] — egy ALKALMAZÁS elindítása" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Egy alkalmazás elindítása (az asztali fájl nevével megadva),\n" "elhagyható argumentumokként URI-kat átadva." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: hiányzik az alkalmazás neve" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Alkalmazás-információ létrehozása olyan azonosítóból, amelyet nem támogatnak " "a nem unix operációs rendszerek" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nincs ilyen alkalmazás: %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra " "kerül.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "C fejlécfájl kiírása" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "A fájl nem található: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nincs témaindexfájl.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n" "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --" "ignore-theme-index kapcsolót.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 msgid "_View All Applications" msgstr "_Minden alkalmazás megjelenítése" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68 msgid "_Find New Applications" msgstr "Új _alkalmazások keresése" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99 msgid "No applications found." msgstr "Nem találhatók alkalmazások." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s elrejtése" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Mások elrejtése" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s bezárása" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Finish" msgstr "_Befejezés" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Válasszon egy színt" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Válasszon egy színt a képernyőről" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72 msgid "Color Name" msgstr "Szín neve" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Mosolyok és emberek" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Test és ruházat" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Állatok és természet" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Étel-ital" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Utazás és helyek" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Tárgyak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Zászlók" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Legutóbbi" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:257 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Távoli hely – keresés csak a jelenlegi mappában" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:397 msgid "Folder Name" msgstr "Mappa neve" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:423 msgid "_Create" msgstr "_Létrehozás" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42 msgid "Search font name" msgstr "Betűkészletnév keresése" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88 msgid "Font Family" msgstr "Betűcsalád" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238 msgid "Preview text" msgstr "Mintaszöveg" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 msgid "horizontal" msgstr "vízszintes" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nem találhatók betűkészletek" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39 msgid "_Format for:" msgstr "_Formátum ehhez:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papírméret:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 msgid "_Orientation:" msgstr "_Tájolás:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670 msgid "Reverse portrait" msgstr "Fordított álló" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671 msgid "Reverse landscape" msgstr "Fordított fekvő" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9 msgid "Down Path" msgstr "Előre az útvonalon" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27 msgid "Up Path" msgstr "Vissza az útvonalon" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26 msgid "Server Addresses" msgstr "Kiszolgálócímek" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:38 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:64 msgid "Available Protocols" msgstr "Elérhető protokollok" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:116 msgid "No recent servers found" msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "Recent Servers" msgstr "Legutóbbi kiszolgálók" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226 msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257 msgid "Connect to _Server" msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:284 msgid "Enter server address…" msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153 msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169 msgid "_All Pages" msgstr "Min_den oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182 msgid "C_urrent Page" msgstr "J_elenlegi oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197 msgid "Se_lection" msgstr "_Kijelölés" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "Pag_es:" msgstr "_Oldalak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Adjon meg oldaltartományokat,\n" " például 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 msgid "Copies" msgstr "Példányszám" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280 msgid "Copie_s:" msgstr "Pél_dányszám:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "C_ollate" msgstr "_Szétválogatás" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "_Reverse" msgstr "_Fordított" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350 msgid "General" msgstr "Általános" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Kétoldalas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Lapok oldalanként:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ol_dalsorrend:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461 msgid "_Only print:" msgstr "_Nyomtatandó:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "All sheets" msgstr "Minden oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478 msgid "Even sheets" msgstr "Páros oldalak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "Odd sheets" msgstr "Páratlan oldalak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Méretezés:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558 msgid "Paper _type:" msgstr "Papír _típusa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580 msgid "Paper _source:" msgstr "_Papírforrás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602 msgid "Output t_ray:" msgstr "Kimeneti tál_ca:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Tájolás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723 msgid "Job Details" msgstr "Feladat részletei" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioritás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fizetési információk:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Print Document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Azonnal" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_Ekkor:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "A nyomtatás idejének megadása\n" " például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856 msgid "Time of print" msgstr "Nyomtatás ideje" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870 msgid "On _hold" msgstr "_Várakoztatás" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 msgid "Add Cover Page" msgstr "Borítóoldal hozzáadása" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922 msgid "Be_fore:" msgstr "_Elé:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943 msgid "_After:" msgstr "_Mögé:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975 msgid "Job" msgstr "Feladat" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Image Quality" msgstr "Képminőség" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032 msgid "Color" msgstr "Szín" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Finishing" msgstr "Befejezés" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Növeli vagy csökkenti a hangerőt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32 msgid "Volume Up" msgstr "Hangerő fel" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Increases the volume" msgstr "Növeli a hangerőt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42 msgid "Volume Down" msgstr "Hangerő le" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Decreases the volume" msgstr "Csökkenti a hangerőt" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Meghatározatlan hiba a videodekódoláskor" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "Nincs elég memória" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 msgid "Not a video file" msgstr "Nem videofájl" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Nem támogatott videokodek" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Kikapcsolva" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "Használaton kívül" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Oldalak laponként:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1111 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1420 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: " "%s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1414 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2509 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A nyomtató („%s”) jelenleg nem érhető el." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Feladatok visszautasítása" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Kétoldalas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4276 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papírtípus" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4277 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papírforrás" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4278 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Kimeneti tálca" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4279 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4280 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript előszűrés" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4289 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Egyoldalas" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4291 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Hosszú él (szabványos)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4293 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Rövid él (tükrözés)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4295 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4297 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4305 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatikus kiválasztás" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4299 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4301 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4303 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4307 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Nyomtató alapértelmezése" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4309 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4311 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Átalakítás 1. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4313 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Átalakítás 2. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4315 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nincs előszűrés" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4324 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Egyoldalas" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Hosszú él (szabványos)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Rövid él (tükrözés)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Felső tároló" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Középső tároló" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Alsó tároló" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Oldalsó tároló" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bal tároló" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Jobb tároló" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Központi tároló" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Hátsó tároló" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4374 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Felfelé néző tároló" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4376 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Lefelé néző tároló" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Nagy kapacitású tároló" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d. halmozó" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. postafiók" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Saját postafiók" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. tálca" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4883 msgid "Printer Default" msgstr "Nyomtató alapértelmezése" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "High" msgstr "Magas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5354 msgid "Job Priority" msgstr "Feladatprioritás" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5365 msgid "Billing Info" msgstr "Fizetési információk" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nincs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5390 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Nem nyilvános" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nyilvános" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5407 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Oldalak laponként" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5424 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Oldalsorrend" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Előtte" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Mögötte" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Nyomtatás ekkor" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5512 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Nyomtatás adott időben" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5557 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Egyéni %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Nyomtatóprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "kimenet" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Fájl" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Kimeneti formátum" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Nyomtatás LPR-re" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Oldalak laponként" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Parancssor" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "A színkezelés nem érhető el" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Nem érhető el profil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Meghatározatlan profil"