# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016. # Yuri Chornoivan , 2014, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-17 12:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-23 15:48+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "У цьому буфері даних неможливо зберегти дані." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Неможливо прочитати дані з порожнього буфера обміну." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Немає сумісних форматів для передавання вмісту буфера обміну." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Не вдалося надати дані як «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Не вдалося надати дані як %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1240 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1538 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Немає доступних налаштувань EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1546 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Не вдалося отримати налаштування EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1576 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Не знайдено налаштувань EGL із потрібними можливостями" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Не знайдено ідеальних налаштувань EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1625 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "У реалізації EGL не вистачає %2$d розширення %1$s" msgstr[1] "У реалізації EGL не вистачає %2$d розширень %1$s" msgstr[2] "У реалізації EGL не вистачає %2$d розширень %1$s" msgstr[3] "У реалізації EGL не вистачає розширення %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL є недоступною у цій пісочниці" #: gdk/gdkdisplay.c:1659 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL є недоступною" #: gdk/gdkdisplay.c:1669 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Не вдалося створити запис дисплея EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Не вдалося ініціалізувати дисплей EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "" "Версія EGL %d.%d є надто давньою. Для роботи GTK потрібна версія %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" "Підтримки перетягування зі скиданням з вікон інших програм не передбачено." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Немає сумісних форматів для передавання даних." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:610 msgid "No GL API allowed." msgstr "Програмний інтерфейс GL заборонено." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:644 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Неможливо створити вміст GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "За допомогою GDK_DEBUG вимкнено усе, окрім OpenGL ES" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "У програмі не передбачено підтримки програмного інтерфейсу %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1814 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Намагаємося скористатися %s, але %s вже використано" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Вимкнено підтримування Vulkan через GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Невідомий формат зображення." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Вгору" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:216 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Провідник" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Засоби" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Непідтримуваний простір кольорів JPEG (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Недостатньо пам'яті для зображення розміром %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Помилка читання png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Непідтримувана глибина, %u, у зображенні png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Непідтримуваний тип кольору, %u, у зображенні png" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Не вдалося завантажити дані RGB з файлу формату TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Не вдалося завантажити дані TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Помилка читання даних у рядку %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Не знайдено сумісного формату передавання даних" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Не вдалося декодувати дані з типом MIME «%s»" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Перевищено час очікування на " "завершення OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "" "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Інший процес пов'язав його із " "собою до нас." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка EmptyClipboard(): 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не вдалося встановити дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані " "від OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "" "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Не вдалося встановити дані буфера обміну. Інший процес пов'язав його із " "собою до нас." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося встановити дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalLock(x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Не вдалося отримати дані з буфера обміну. Не вдалося отримати %s байтів " "пам'яті для зберігання даних." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані " "від OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Змінено власника буфера обміну." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Дані у буфері обміну було змінено до " "того, як ми змогли їх отримати." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Не знайдено сумісного формату " "передавання даних." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GetClipboardData(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalLock(x" "%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalSize(0x" "%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Не вдалося отримати %s " "байтів пам'яті для зберігання даних." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Площину GDK 0x%p не зареєстровано як ціль скидання" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Запис контексту цілі 0x%p не містить об'єкта даних" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "Помилка IDataObject_GetData (0x%x), повернуто 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Не вдалося перетворити формат W32 даних перетягування зі скиданням 0x%x до " "%p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Немає жодної реалізації GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "запис до закритого потоку" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "помилка g_try_realloc ()" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Помилка GlobalReAlloc(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Не вистачає місця у буфері (розмір буфера є фіксованим)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Не можна перетворювати один дескриптор" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Не вдалося перетворити %zu байтів даних з %s на %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Помилка GlobalLock(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Помилка GlobalAlloc(): " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Запускання «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Відкриваємо «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Відкривається %d пункт" msgstr[1] "Відкривається %d пункти" msgstr[2] "Відкривається %d пунктів" msgstr[3] "Відкривається %d пункт" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Засобу керування буфером обміну не вдалося зберегти позначене." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Не вдалося зберегти буфер обміну. Немає активної програми для керування " "буфером обміну." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:760 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Немає доступних налаштувань GLX" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:833 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Не знайдено налаштувань GLX із потрібними можливостями" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907 msgid "GLX is not supported" msgstr "Підтримки GLX не передбачено" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Підтримки формату %s не передбачено" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Бракує простору для результату" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Для перетворення слід отримати вхідні дані повністю" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Некоректні формати у складному перетворенні тексту" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Непідтримуване кодування «%s»" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "У цій реалізації GLES %d.%d не передбачено підтримки 16-бітових дійсних " "даних вершин" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Клацання" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Клацає кнопкою" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Перемкнути" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Перемикає" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Вибирає колір" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Задіює колір" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Налаштовує колір" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Задіює розширювач" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Задіює запис" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Активувати основну піктограму" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Активує основну піктограму запису" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Активувати вторинну піктограму" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Активує вторинну піктограму запису" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Вибрати" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Показує вміст запису пароля" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Вилучає вміст запису" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "програма" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Не є даними: адреса" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Помилкове форматування даних: адреса" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Не вдалося вилучити екранування символів у рядку" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 #| msgid "Other…" msgid "Other app…" msgstr "Інша програма…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 msgid "Select Application" msgstr "Виберіть програму" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкриття «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не знайдено програм для «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Відкриття файлів «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Не знайдено програм для файлів «%s»" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 #| msgid "Default" msgid "Default App" msgstr "Типова програма" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format #| msgid "No applications found for “%s”." msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Не знайдено програм для «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 #| msgid "Recommended Applications" msgid "Recommended Apps" msgstr "Рекомендовані програми" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 #| msgid "Related Applications" msgid "Related Apps" msgstr "Пов'язані програми" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 #| msgid "Other Applications" msgid "Other Apps" msgstr "Інші програми" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправильний" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Нове скорочення…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:595 msgid "Pick a Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:176 msgid "Could not show link" msgstr "Не вдалось показати посилання" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Custom License" msgstr "Нетипові умови ліцензування" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Ліцензія MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Артистична ліцензія 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 або новіша" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія Affero GNU (GNU GPL), лише версії 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Спрощена (3-Clause) ліцензія BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:142 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Ліцензія Apache, версія 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:143 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Громадська ліцензія Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:970 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1006 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2096 msgid "Created by" msgstr "Створення" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2099 msgid "Documented by" msgstr "Документація" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2109 msgid "Translated by" msgstr "Переклад" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2114 msgid "Design by" msgstr "Дизайн" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2279 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n" "Щоб дізнатися більше, відвідайте %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:147 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "ЦБ" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "попередження" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "вікно попередження" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "банер" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "кнопка" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "підпис" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "комірка" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "кнопка варіанта" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "заголовок стовпчика" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "поле зі списком" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "команда" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "суміщення" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "діалогове вікно" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "документ" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "стрічка" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "форм" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "загальне" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "таблиця" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "комірка таблиці" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "група" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "заголовок" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "зображення" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "введення даних" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "мітка" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "орієнтир" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "умовні позначення" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "посилання" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "список" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "поле списку" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "елемент списку" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "журнал" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "основний" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "область" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "математичний вираз" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "вимірювач" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "меню" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "рядок меню" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "елемент меню" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "пункт позначення у меню" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "пункт-перемикач у меню" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "навігація" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "немає" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "нотатка" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "параметр" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "презентація" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "індикатор поступу" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "радіо" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "група пунктів-перемикачів" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "діапазон" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "область" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "рядок" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "група рядків" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "заголовок рядка" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "смуга прокрутки" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "пошук" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "поле пошуку" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "розділ" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "заголовок розділу" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "вибрати" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "роздільник" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "повзунок" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "кнопка обертання" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "стан" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "структура" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "перемикач" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "вкладка" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "Таблиця" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "список вкладок" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "панель вкладки" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "текстовий блок" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "час" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "таймер" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "панель інструментів" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "підказка" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "дерево" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "ієрархічна таблиця" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "об'єкт дерева" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "віджет" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "вікно" #: gtk/gtkalertdialog.c:660 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Причину не вказано" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s немає у списку закладок" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s вже є у списку закладок" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Колір: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Дуже світло-синій" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Світло-синій" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Темно-синій" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Дуже темно-синій" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Дуже світло-зелений" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Світло-зелений" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Темно-зелений" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Дуже темно-зелений" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Дуже світло-жовтий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Світло-жовтий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Темно-жовтий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Дуже темно-жовтий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Дуже світло-жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Світло-жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Темно-жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Дуже темно-жовтогарячий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Дуже світло-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Світло-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Темно-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Дуже темно-червоний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Дуже світло-пурпуровий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Світло-пурпуровий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Пурпуровий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Темно-пурпуровий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Дуже темно-пурпуровий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Дуже світло-коричневий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Світло-коричневий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Темно-коричневий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Дуже темно-коричневий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Білий" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Світло-сірий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Світло-сірий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Світло-сірий 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Світло-сірий 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Темно-сірий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Темно-сірий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Темно-сірий 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Темно-сірий 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чорний" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Власний колір %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Поля з принтера…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Керування власними розмірами" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721 msgid "inch" msgstr "дюйми" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Власний розмір %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнє:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнє:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "_Ліве:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "_Праве:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля сторінки" #: gtk/gtkentry.c:3685 msgid "Insert Emoji" msgstr "Вставити емодзі" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Теку не можна назвати як «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл не можна назвати як «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Теку не можна назвати як «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл не можна назвати як «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Назви тек не можуть містити «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з такою назвою вже існує" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Файл з такою назвою вже існує" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4997 #: gtk/gtkfiledialog.c:718 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6156 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:690 gtk/gtkplacessidebar.c:3145 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3230 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:695 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:546 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:347 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введіть назву нової теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:710 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не вдалось створити теку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Спробуйте скорити назву." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:747 msgid "You may only select folders" msgstr "Позначати можна лише теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:748 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправильна назва файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не вдалось показати вміст теки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Неможливо вилучити файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1166 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Остаточно вилучити «%s»?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1167 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо вилучити об'єкт, його буде втрачено назавжди." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793 #: gtk/gtklabel.c:5661 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8997 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1281 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Неможливо перейменувати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1487 msgid "Could not select file" msgstr "Не вдалось вибрати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1702 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Switch to grid view" msgstr "Перемкнутися на перегляд таблиці" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1708 msgid "Switch to list view" msgstr "Перемкнутися на перегляд списку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1773 msgid "_Visit File" msgstr "_Відвідати файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1777 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Відкрити через файловий менеджер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1781 msgid "_Copy Location" msgstr "Копіювати _адресу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додати до закладок" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1789 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:665 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показувати _розмір стовпця" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Показувати стовпчик _типу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1820 msgid "Show _Time" msgstr "Показувати _час" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1959 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1995 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2053 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "Домівка" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2220 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2327 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2867 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Пошук в %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2887 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2893 msgid "Enter location or URL" msgstr "Увести адресу або URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3459 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5782 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:383 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3640 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3644 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3805 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 msgid "Program" msgstr "Програма" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860 msgid "Video" msgstr "Відео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863 msgid "Document" msgstr "Документ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4989 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4991 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4997 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5152 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5729 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6005 msgid "Accessed" msgstr "Дозволено" #: gtk/gtkfiledialog.c:691 #| msgid "Print to File" msgid "Pick Files" msgstr "Вибір файлів" #: gtk/gtkfiledialog.c:691 #| msgid "Pick a Font" msgid "Pick a File" msgstr "Вибір файла" #: gtk/gtkfiledialog.c:696 #| msgid "Select a File" msgid "Save a File" msgstr "Зберегти файл" #: gtk/gtkfiledialog.c:700 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: gtk/gtkfiledialog.c:701 #| msgid "Select a File" msgid "Select Folders" msgstr "Вибір тек" #: gtk/gtkfiledialog.c:701 #| msgid "Select a File" msgid "Select a Folder" msgstr "Вибір теки" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:187 msgid "Change Font Features" msgstr "Змінити властивості шрифту" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Вага" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Нахил" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Оптичний розмір" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2102 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Типове" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2119 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2447 msgid "Default" msgstr "Типово" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2509 msgid "Ligatures" msgstr "Лігатури" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Letter Case" msgstr "Розмір літер" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 msgid "Number Case" msgstr "Розмір цифр" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Spacing" msgstr "Інтервали між цифрами" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 msgid "Style Variations" msgstr "Варіанти стилів" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2516 msgid "Character Variations" msgstr "Варіанти символів" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL" #: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6075 gtk/gtktextview.c:8985 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: gtk/gtklabel.c:5659 gtk/gtktext.c:6079 gtk/gtktextview.c:8989 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gtk/gtklabel.c:5660 gtk/gtktext.c:6083 gtk/gtktextview.c:8993 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gtk/gtklabel.c:5666 gtk/gtktext.c:6096 gtk/gtktextview.c:9018 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: gtk/gtklabel.c:5671 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: gtk/gtklabel.c:5675 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копіювати _адресу посилання" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "_Копіювати адресу" #: gtk/gtklinkbutton.c:547 msgid "Invalid URI" msgstr "Неправильний URI" #: gtk/gtklockbutton.c:286 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Вікно розблоковано.\n" "Натисніть, щоб запобігти подальших змін" #: gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Вікно заблоковано.\n" "Натисніть, щоб унести зміни" #: gtk/gtklockbutton.c:334 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Системна політика забороняє зміни.\n" "Зв'яжіться з системним адміністратором" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:789 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6157 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "Н_і" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "З'єднатись як" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Анонімний користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Зареєстрований _користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Тип тому" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "При_хований" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "С_истема Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забути пароль негайно" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати _назавжди" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Невідома програма (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не вдалось завершити процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Завершити процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Terminal Pager" msgstr "Гортач термінала" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Top Command" msgstr "Верхня командна" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1091 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK не вдалося знайти мультимедійний модуль. Перевірте, чи належним чином " "встановлено програми." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "Список вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "Попередня вкладка" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "Наступна вкладка" #: gtk/gtknotebook.c:4037 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: gtk/gtknotebook.c:4333 gtk/gtknotebook.c:6539 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некоректний файл налаштування друку" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Організувати власні розміри…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Будь-який принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Для портативних документів" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " Ліве: %s %s\n" " Праве: %s %s\n" " Верхнє: %s %s\n" " Нижнє: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Hide Text" msgstr "Сховати текст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:175 gtk/gtkpasswordentry.c:619 msgid "Show Text" msgstr "Показати текст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:214 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock увімкнено" #: gtk/gtkpasswordentry.c:695 msgid "_Show Text" msgstr "По_казати текст" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "З зірочками" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "Файли з зірочками" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити особисту теку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "Увести адресу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "Вручну ввести адресу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "Відкрити теку смітника" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "Створити закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Закласти" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "Інші місця" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "Показувати інші місця" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "Цю назву вже вжито" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:640 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Неможливо демонтувати «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неможливо витягнути «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдалося витягнути %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати до закладок" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "Ви_тягнути" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "П_уск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "_Увімкнути" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "Під’_єднати диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Від'єднати диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "За_блокувати пристрій" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3822 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук мережевих адрес" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Неможливо доступитись до адреси" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "З'_єднатись" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Неможливо демонтувати том" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "_Скасувати" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передавання файлів" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Система мережевих файлів" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передавання файлів SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднати" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "З'_єднатись" #: gtk/gtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s доступно" msgstr[1] "%s / %s доступно" msgstr[2] "%s / %s доступно" msgstr[3] "%s / %s доступно" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднати" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:739 msgid "Select a filename" msgstr "Вибрати назву файла" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:947 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s завдання №%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Початковий стан" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Підготовлення до друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Створення даних" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Надсилання даних" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Зупинено через помилку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершено з помилкою" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Підготовлення %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Друкування %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Помилка при створенні перегляду" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер вимкнено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Немає паперу" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2638 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Потрібне втручання користувача" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Власний розмір" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Жодного принтери не знайдено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Помилка від StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатньо вільної пам'яті" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "Одержання інформації про принтер…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Зліва направо, згори вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Зліва направо, знизу вгору" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа наліво, згори вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа наліво, знизу вгору" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Згори вниз, зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Згори вниз, справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Знизу вгору, зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Знизу вгору, справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок сторінок" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "Справа наліво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "Згори донизу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Не вдалося пересунути об'єкт з посиланням «%s» на «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:638 msgid "Clear entry" msgstr "Спорожнити запис" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "П" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Показувати всі" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Щипання двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Розтягування двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Повернути проти годинникової стрілки" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Проведення праворуч двома пальцями" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Проведення ліворуч" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Проведення праворуч" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Скорочення пошуку" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:497 msgid "No Results Found" msgstr "Безрезультатно" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:510 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: gtk/gtktext.c:6101 gtk/gtktextview.c:9023 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Вставити _емодзі" #: gtk/gtktextview.c:9005 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: gtk/gtktextview.c:9009 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "Приглушити" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "Повна гучність" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6145 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6147 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Інспектор GTK — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та " "редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK. Його використання може " "спричинити збої в програмі." #: gtk/gtkwindow.c:6152 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Не показувати це повідомлення надалі" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Згорнути" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Згорнути вікно" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Розгорнути вікно" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Закрити вікно" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Роль" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 msgid "Object path" msgstr "Шлях до об'єкта" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Встановити стан" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Тип параметра" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Стан" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Показати" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Наведення для завантаження" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "порожній" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "локальний" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "віддалений" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Перетягніть і затримайте тут" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Основний" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Захоплення" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Булькання" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Націлення" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Природне" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Не вдалося зберегти CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Вимкнутий цей CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Зберегти поточний CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Класи стилів" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Властивість CSS" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/general.c:793 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Контекст способу введення жорстко встановлено у GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Версія GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Модуль GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "Обробник GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Мапа шрифтів Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Мультимедійний модуль" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Спосіб введення" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "Ід. програми" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Шлях до ресурсів" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Екран" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "Візуалізація RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Складений" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "Версія GL" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "Постачальник GL" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Пристрій Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Версія інтерфейсу Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Версія драйвера Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Неназваний розділ" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Дія" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Підрахунок посилань" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Ідентифікатор збирання" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемонічна мітка" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Режим запиту" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Мапа вимірювання" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Розміщення" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Базова лінія" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Поверхня" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Відтворювач" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Годинник кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Позначити зворотний виклик" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Підрахунок кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадрів" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Відображення" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Спостереження" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "На верхньому рівні" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Видимі діти" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Принтер: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s зі значенням «%s»" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s з типом %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s для %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s із типом значення %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Модель" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Стовпець:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Джерело дії: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Типове" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Визначено в" #: gtk/inspector/recorder.c:1829 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Не вдалося зберегти RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Запис кадрів" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Вилучити записані кадри" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Додати діагностичні вузли" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Підсвітити послідовності подій" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Використовувати темне тло" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Зберегти позначений вузол" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Підрахунок" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Перемикач" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Обидва" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib має бути налаштований з -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Набутий 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Нагромаджений 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Набутий 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Нагромаджений 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Набутий" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Нагромаджений" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format #| msgid "_Remove" msgid "Remove %s" msgstr "Вилучити %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 #| msgid "Address" msgid "Add" msgstr "Додати" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Показати дані" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Ієрархія" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Реалізує" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тему пришито через GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "Тема GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Темний варіант" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Розмір курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограм" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Масштаб шрифту" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Напрям тексту" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Зліва направо" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа наліво" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Масштабування вікон" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Уповільнення" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Показувати накладку з частотою кадрів" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показувати графічні оновлення" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Показувати дані щодо резервної обробки" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Показати базову лінію" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Показати межі шару" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "Фаска CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "Рамка CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "Поле CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Поле віджета" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Показувати фокус" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Емулювати сенсорну панель" #: gtk/inspector/visual.ui:689 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Ревізувати Інспектор" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Вибрати об'єкт" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Показати всі об'єкти" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Показати всі ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Збирати статистику" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Увімкнути або вимкнути бічну панель" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Оновити стан дії" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Попередній об'єкт" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Дочірній об'єкт" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Попередній споріднений об'єкт" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Позиція у списку" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Наступний споріднений об'єкт" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатково" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Вузли CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Групи розмірів" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Дата" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Контролери" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Загальна" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Журналювання" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Записувач" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Доступ до усі альтернатив" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Надбазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Надбазове позиціювання позначок" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Надбазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Альтернативні дроби" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Аханди" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Підбазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Підбазове позиціювання позначок" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Підбазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстуальні альтернативи" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Чутливі до регістру форми" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Композиція/декомпозиція гліфів" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Форми з'єднань після ро" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Форми з'єднань" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстуальні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Інтервали капітелі" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстуальний свош" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Позиціювання курсиву" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Мініатюрна капітель з прописних" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Мала капітель з прописних" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Відстані" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Дискреційні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Знаменники" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Форми без крапок" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Експертні форми" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Кінцеві гліфи альтернатив ліній" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Термінальні форми 2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Термінальні форми 3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Термінальні форми" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Спрощені акцентовані форми" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Повноширинні" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Половинні форми" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Галантні форми" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Альтернативні напівширинні" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Історичні форми" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Горизонтальні альтернативи кани" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Історичні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангиль" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Форми кандзі Ходзьо" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Напівширинні" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Початкові форми" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Ізольовані форми" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Альтернативи вирівнювання" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Форми JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Форми JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Форми JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Форми JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Кернінґ" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Ліві межі" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартні лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Початкові форми чамо" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Фігури ліній" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локалізовані форми" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Альтернативи зліва праворуч" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Віддзеркалені форми зліва праворуч" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Позиціювання позначок" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Серединні форми 2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Серединні форми" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Математичні грецькі" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Позиціювання позначка-позначка" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Розташування позначок за допомогою замінника" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Альтернативі форми анотацій" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Форми кандзі NLC" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Форми нукти" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Чисельники" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Фігури у старовинному стилі" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптичні межі" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Порядкові" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Орнаменти" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Пропорційні альтернативні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Мініатюрна капітель" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Пропорційна кана" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Пропорційні фігури" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Пребазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Пребазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Постбазові форми" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Постбазові замінники" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Пропорційні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Чвертинні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Випадково" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Обов'язкові контекстуальні альтернативи" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Форми ракару" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Обов'язкові лігатури" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Форми рефу" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Праві межі" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Альтернативи справа ліворуч" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Віддзеркалені форми справа ліворуч" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Форми позначення агату" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Обов'язкові альтернативні варіації" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилістичні альтернативи" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Наукові підрядкові знаки" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптичний розмір" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Мала капітель" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Спрощені форми" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Стилістичні альтернативи математичних символів" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Розкладання витягнутих гліфів" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Свош" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Форми заголовків" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Кінцеві форми чамо" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Форми традиційних назв" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Табличні фігури" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиційні форми" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Третинні ширини" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Єдиний регістр" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Альтернативні вертикальні метрики" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Варіанти ватту" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикальна писемність" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Альтернативні вертикальні напівметрики" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Форми голосник чамо" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Вертикальні альтернативи кани" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикальний кернінґ" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Пропорційні альтернативні вертикальні метрики" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертикальні альтернативи і обертання" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Вертикальні альтернативи для обертання" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Перекреслений нуль" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (поштова картка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Конверт kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Конверт kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Конверт kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Конверт kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Конверт kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Конверт you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Конверт 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Конверт 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Конверт 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Конверт 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Конверт 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Європейський edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Європейська Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Американський Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Німецький Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (поштова картка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональний конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт Invite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Італійський конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Велика фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Середня фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленька фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широка фотографія" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Конверт prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Про програму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Система" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 #| msgid "Select _All" msgid "Select App" msgstr "Вибір програми" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 #| msgid "_View All Applications" msgid "_View All Apps" msgstr "П_ереглянути усі програми" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 #| msgid "_Find New Applications" msgid "_Find New Apps" msgstr "_Знайти нові програми" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Не знайдено програм." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Служби" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сховати %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати решту" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Виберіть колір" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Вибрати колір з екрана" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Шістнадцятковий код кольору або назва кольору" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Рівень прозорості" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Насиченість і значення" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Пошук…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Емоції та люди" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Тіло і одяг" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Тварини і природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Їжа і напої" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Подорожі і місця" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Дії" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Прапори" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:449 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:578 msgid "Folder Name" msgstr "Назва теки" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:604 msgid "_Create" msgstr "_Створити" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Пошук за назвою шрифту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Критерій фільтрування" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Моноширинний" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Мова" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Перегляд шрифту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Не знайдено жодного шрифту" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "Розмір _паперу:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Розташування:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Серверні адреси" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступні протоколи" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавні сервери" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Безрезультатно" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "З'єднатись із _сервером" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Увести адресу сервера…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Стан" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "_Усі сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Теперішню сторінку" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "_Вибір" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "_Сторінки:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Вкажіть один або більше діапазонів,\n" " наприклад, 1–3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Копії" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "Ко_пій:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "_Впорядкувати" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "_Обернено" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "З _двох сторін:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Сторінок на с_торону:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Порядок сторінок:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "Друкувати _лише:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Усі сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Парні сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарні сторінки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип паперу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "Д_жерело паперу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Лоток виводу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Орієнтація:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Подробиці про завдання" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Пріоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "_Підсумкові дані:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Друкувати документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_о:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Вкажіть час друку,\n" "наприклад, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "О_чікування" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Затримати завдання до додаткової команди" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додати титульну сторінку" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_Після:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Завдання" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Колір" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Невизначена помилка під час декодування мультимедійних даних" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Не вдалося знайти засіб декодування: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Не вдалося розмістити контекст кодека" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Не вдалося знайти засіб кодування: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Не вдалося додати новий потік" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "не вдалося розмістити кадр звукових даних" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Бракує пам'яті" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Не вдалося розмістити контекст засобу зміни дискретизації" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Не знайдено виходу звукових даних" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1141 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1448 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1182 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1197 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1205 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1207 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1472 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1477 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1479 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2581 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2586 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2591 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2595 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "У принтері «%s» закінчується папір." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "У принтері «%s» закінчився папір." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2611 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2615 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Проблема з принтером «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2635 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Призупинено ; скасування завдань" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2641 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Скасування завдань" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2682 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "З двох сторін" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Відсіювання GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4597 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4599 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4601 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4603 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4605 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичний вибір" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4607 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Не відсіювати нічого" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4663 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4666 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Верхня скринька" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Середня скринька" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4670 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Нижня скринька" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4672 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Бічна скринька" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4674 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ліва скринька" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Права скринька" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Центральна скринька" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задня скринька" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4682 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Розвернута скринька" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4684 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Перевернута скринька" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Скринька великої ємності" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Укладальник %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Поштова скринька %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моя поштова скринька" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Лоток %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5197 msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641 msgid "Urgent" msgstr "Терміново" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641 msgid "High" msgstr "Високий" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641 msgid "Low" msgstr "Низький" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671 msgid "Job Priority" msgstr "Пріоритет завдання" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Billing Info" msgstr "Інформація про облік" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Немає" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Класифіковано" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Таємно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Цілковито таємно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5724 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок сторінок" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5783 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Перед" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5798 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Після" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5818 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Надрукувати" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Надрукувати о" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5876 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Інший %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5987 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профіль принтера" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5994 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "вивід" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Друкувати у файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Сторінок на _аркуш:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Формат _виводу" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:375 msgid "Print to LPR" msgstr "Друкувати в LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:410 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Керування кольором недоступне" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Не знайдено профілю" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Невизначений профіль" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Вивести діагностичні дані" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неправильний розмір %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити файл: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося зберегти файл %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Не вдалося закрити потік" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Користування:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n" "\n" "Виконати різноманітні дії з файлами .ui GtkBuilder.\n" "\n" "Команди:\n" " validate Перевірити файл\n" " simplify Спростити файл\n" " enumerate Перелічити всі названі файли\n" " preview Переглянути файл\n" " screenshot Зробити знімок вікна з файла.\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2362 tools/gtk-builder-tool-validate.c:260 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 #| msgid "List all named objects." msgid "Print all named objects." msgstr "Вивести список усіх іменованих об'єктів." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Попередньо переглянути лише іменований об'єкт" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Використати стиль з файла CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Попередньо переглянути вміст файла." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Зробити знімок лише іменованого об'єкта" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Зберегти як файл вузла замість png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Перезаписати наявний файл" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Зробити знімок вікна вмісту файла." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: не вдалося обробити значення для властивості «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sвластивість %s::%s не знайдено\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2301 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2307 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Не вдалося обробити «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2313 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Не вдалося обробити «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2337 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2343 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Не вдалося записати %s: «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 msgid "Replace the file" msgstr "Замінити файл" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2361 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Перетворити з GTK 3 на GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2372 msgid "Simplify the file." msgstr "Спростити файл." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Не вказано файла .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2391 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Без --replace можна спрощувати лише один файл .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:269 msgid "Validate the file." msgstr "Перевірити чинність файла." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Показати версію програми" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n" "за бажанням пропускати один або кілька URI як аргументи." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Скористайтеся «%s --help» для отримання докладної інформації." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: бракує назви програми" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних " "від UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема такої програми %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Не вдалось записати заголовок\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створений кеш містить помилки.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файл кешу успішно створено.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Не враховувати зображення в кеші" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Враховувати зображення в кеші" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Видавати файл заголовків на мові C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Вимкнути розширений вивід" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Немає файла з індексом теми.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Немає індексного файла теми в «%s».\n" "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-" "theme-index.\n" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Інша програма…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Типова програма" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "горизонтальна" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "Відтворення GL вимкнено" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Програмний GL" #~| msgctxt "font" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Font feature value" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Форматування чисел" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Стилістичний набір 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Стилістичний набір 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Стилістичний набір 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Стилістичний набір 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Стилістичний набір 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Стилістичний набір 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Стилістичний набір 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Стилістичний набір 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Стилістичний набір 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Стилістичний набір 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Стилістичний набір 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Стилістичний набір 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Стилістичний набір 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Стилістичний набір 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Стилістичний набір 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Стилістичний набір 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Стилістичний набір 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Стилістичний набір 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Стилістичний набір 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Стилістичний набір 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Не є файлом відео" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Непідтримуваний відеокодек" #~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" #~ msgstr "" #~ "У реалізації EGL не передбачено підтримки жодного з дозволених програмних " #~ "інтерфейсів" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "арабська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "вірменська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "бенгальська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "бопомофо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "черокі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "коптська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "кирилиця" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "дезерет" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "деванагарі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ефіопська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "грузинська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "готська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "грецька" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "гуджараті" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "гурмукхі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "хань" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "хангиль" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "іврит" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "хірагана" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "каннада" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "катакана" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "кхмерська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "лаоська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "латиниця" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "малаялам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "монгольська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "м'янмська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "огам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "давньоіталійська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "орія" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "рунічна" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "сингалійська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "сирійська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "тамільська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "телугу" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "таана" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "тайська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "тибетська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "канадських аборигенів" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "ї" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "тагалог" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "хануну" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "бухід" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "таґбанва" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "брайль" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "кіпрська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "лімбу" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "османья" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "шавіан" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "лінійна писемність Б" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "тай-ле" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "угаритська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "нова тай лі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "бугійська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "глаголиця" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "тіфінаг" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "силоті нагрі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "давньоперська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "кхароштхі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "невідома" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "балійська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "клинопис" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "фінікійська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "фагс-па" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "н’ко" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "кая-лі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "лепча" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "реджан" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "сунданська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "саураштра" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "чам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ол-чикі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "вай" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "карійська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "лікійська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "лідійська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "авестанська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "бамум" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "єгипетська ієрогліфічна" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "імперська арамейська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "інскрипційна пехлеві" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "інскрипційна парфянська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "яванська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "кайті" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "лісу" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "маніпурі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "давня південноарабська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "давня тюркська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "самаритянська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "тай-тхем" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "тай-в'єт" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "батак" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "брахмі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "мандейська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "чакмійська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "мероїтська курсивна" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "мероїтська ієрогліфічна" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "міао" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "шарада" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "сора (сомпенг)" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "такрі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "басса" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "кавказька албанська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "скоропис Дюплоє" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "ельбасан" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "гранта" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "хойкі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "худаваді, сіндхі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "лінійна писемність A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "магаджані" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "маніхейська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "кікакуї (менде)" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "моді" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "мро" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "набатейська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "давня північноарабська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "давня пермська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "пахау хмонг" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "пальмірська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "по-чжин-хо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "псалтирська пехлеві" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "сіддхам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "тіргута" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "варанг-кшиті" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "агом" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "анатолійська ієрогліфічна" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "хатранська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "мултані" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "давньоугорська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "жестова писемність" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "адлам" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "бхайксукі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "марчен" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "неварська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "оседжі" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "тангут" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "масарамська гонді" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "нушу" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "сойомбо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "квадратна Занабазара" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "догра" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "гунджальська гонді" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "ганіфська рохінья" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "макасарська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "медефаїдрін" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "давня согдійська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "согдійська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "елимська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "нандська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "рогзька" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "учо" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "хорезмійська" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Дайвс-акуру" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "киданська мала писемність" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Єзидська" #~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»: %s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”\n" #~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»\n" #~| msgid "Failed to write header\n" #~ msgid "Failed to parse png image" #~ msgstr "Не вдалося обробити дані зображення png" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "Пісочниця не надає реалізації OpenGL" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Немає доступних реалізацій OpenGL" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "" #~ "Підтримки безповерхневих контекстів у цій реалізації EGL не передбачено" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "Підтримки EGL не передбачено" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Показати текст" #~ msgid "Online" #~ msgstr "У мережі" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Поза мережею" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Бездіяльний" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Подяки" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Ліцензія" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Яскраво-червоний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Світло-масляний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Масляний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Хамелеоновий" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Сливовий" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Світло-шоколадний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Шоколадний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Темно-шоколадний" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Світло-алюмінієвий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Алюмінієвий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Темно-алюмінієвий 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Світло-алюмінієвий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Алюмінієвий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Темно-алюмінієвий 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Претемний сірий" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Сірий" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Пресвітло-сірий" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN"