# Catalan translation of GTK+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 # Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010, 2011. # Pau Iranzo , 2011. # Gil Forcada , 2012, 2013, 2014. # Jordi Serratosa , 2012. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2016 # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # Bin - safata # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-22 21:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-21 22:45+0100\n" "Last-Translator: David Medina \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»" #: ../gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALITZACIÓ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:244 ../gdk/gdk.c:247 ../gtk/gtkmain.c:470 ../gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "SENYALADORS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar" #: ../gdk/gdkwindow.c:2808 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG" #: ../gdk/gdkwindow.c:2819 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retrocés" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorn" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despl" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Pet Sis" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tecla multi" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fi" # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr Pant" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Núm" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN_Espai" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN_Tabulador" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN_Retorn" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN_Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN_Esquerra" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN_Amunt" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN_Dreta" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN_Avall" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN_Re_Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN_Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN_Av_Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN_Següent" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN_Fi" # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN_Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN_Ins" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN_Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Augmenta la brillantor" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Redueix la brillantor" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Augmenta la brillantor" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Redueix la brillantor" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Silencia" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Silencia" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Apuja el volum" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Abaixa el volum" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Reprodueix" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Atura" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Següent" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Previ" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Enregistra" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Fes una pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Rebobina" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Mèdia" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Estalvi de pantalla" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Executa" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Atura temporalment" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Wi-Fi" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Càmera web" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Commuta el ratolí tàctil" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Desperta" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:421 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "No s'ha pogut crear el context GL" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:382 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:392 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" "El perfil del nucli GL 3.2 no es troba disponible en la implementació EGL" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "No implementat a OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:429 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "L'extensió WGL_ARB_create_context necessària per crear perfils del nucli no " "es troba disponible" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "El mateix que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "S'està obrint %d element" msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGB donat" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Commuta la cel·la" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Fa un clic al botó" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Expandeix o contrau" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activa" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté aquesta cel·la" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa la cel·la" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona el color" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa el color" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personalitza el color" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Prem" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Prem el quadre combinat" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa l'entrada" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa l'expansor" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:408 #: ../gtk/gtkwindow.c:9013 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:9022 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:8979 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Cerca i _reemplaça" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquet" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primer" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Ú_ltim" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "A_vall" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "A_munt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disc dur" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Curs_iva" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Vés a" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrat" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justificat" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Següent" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "En _pausa" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "En_registra" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobina" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització de la impressió" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Restaura" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Verifica l'ortografia" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrat" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "S_ubratlla" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminueix el sagnat" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Fa clic a l'element de menú" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Ressalta el lliscador" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Descarta el lliscador" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Ressalta" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Descarta" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progrés" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Commuta l'interruptor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o " "la claror del color utilitzant el triangle intern." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la " "pantalla per seleccionar-ne el color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posició a la roda de colors." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "S_aturació:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensitat del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantor del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Vermell:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitat de llum vermella en el color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitat de llum verda en el color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitat de llum blava en el color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparència del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement " "el nom d'un color com ara «orange» (taronja)." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de colors" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu " "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o " "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de " "colors." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i " "desar-lo per utilitzar-lo més endavant." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu " "seleccionant." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "El color que heu triat." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Desa el color aquí" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per " "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic " "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:514 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:606 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12480 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mida:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Previsualització:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12481 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Índe_x" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informació" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Confi_guració de la pàgina" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Rec_upera" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" "La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball " "actual" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "La mida %s no és vàlida\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "No es pot tancar el flux" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Llicència personalitzada" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "La Llicència MIT (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Llicència Artística 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "_Crèdits" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Could not show link" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1033 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1083 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2322 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Artwork by" msgstr "Art per" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2487 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n" "Per a més informació visiteu %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Súper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Híper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Una altra aplicació…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:625 msgid "Default Application" msgstr "Aplicació per defecte" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomanades" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicacions relacionades" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:787 msgid "Other Applications" msgstr "Altres aplicacions" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:342 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "La propietat de l'empaquetament %s::%s no s'ha trobat\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "La propietat de la cel·la %s::%s no s'ha trobat\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "La propietat %s::%s no s'ha trobat\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor %s::%s: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "No es pot analitzar el fitxer: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:982 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Ús:\n" " gtk-builder-tool [ORDRE] FITXER\n" "\n" "Ordres:\n" " validate Valida el fitxer\n" " simplify Simplifica el fitxer\n" " enumerate Llista tots els objectes anomenats\n" " preview [OPCIONS] Previsualitza el fitxer\n" "\n" "Opcions de previsualització:\n" " --id=ID Previsualitza només l'objecte anomenat\n" " --css=FITXER Utilitza els estils del fitxer CSS\n" "\n" "Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerador nou…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Vermell escarlata clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Vermell escarlata" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Vermell escarlata fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Taronja clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Taronja fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Mantega clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Mantega" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mantega fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleó clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleó" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleó fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Cel blau clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Cel blau" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Cel blau fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Pruna clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Pruna fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Xocolata clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Xocolata" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Xocolata fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alumini clar 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumini 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alumini fosc 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alumini clar 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumini 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alumini fosc 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris molt fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris força fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris mitjà" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Girs força clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris molt clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Color personalitzat" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Crea un color personalitzat" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalitzat %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Pla del color" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Matís" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Personalitza" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestioneu mides personalitzades" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "in" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de la impressora…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Mida personalitzada %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Alçada:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerre:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Dret:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges del paper" #: ../gtk/gtkentry.c:9467 ../gtk/gtklabel.c:6642 ../gtk/gtktextview.c:9423 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../gtk/gtkentry.c:9471 ../gtk/gtklabel.c:6643 ../gtk/gtktextview.c:9427 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../gtk/gtkentry.c:9475 ../gtk/gtklabel.c:6644 ../gtk/gtktextview.c:9429 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../gtk/gtkentry.c:9478 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 ../gtk/gtklabel.c:6646 #: ../gtk/gtktextview.c:9432 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/gtkentry.c:9489 ../gtk/gtklabel.c:6655 ../gtk/gtktextview.c:9446 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../gtk/gtkentry.c:9662 ../gtk/gtktextview.c:9671 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../gtk/gtkentry.c:9665 ../gtk/gtktextview.c:9674 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../gtk/gtkentry.c:9668 ../gtk/gtktextview.c:9677 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../gtk/gtkentry.c:9671 ../gtk/gtktextview.c:9680 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../gtk/gtkentry.c:10738 msgid "Caps Lock is on" msgstr "La fixació de majúscules està activada" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Altre…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nom:" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:515 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3412 ../gtk/gtkplacesview.c:1597 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:600 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:371 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The folder could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:803 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix " "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el " "nom del fitxer abans de crear-la." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:832 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Escriviu un nom més curt." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "You may only select folders" msgstr "Només podeu seleccionar carpetes" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:843 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element " "diferent." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Invalid file name" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:868 msgid "The file could not be deleted" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:876 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610 msgid "The file could not be renamed" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922 msgid "Could not select file" msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "_Visit File" msgstr "_Visita aquest fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2529 msgid "_Rename" msgstr "Canvia el _nom…" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostra la columna de la _mida" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Time" msgstr "M_ostra la data" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "S'està cercant a %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350 msgid "Enter location" msgstr "Introduïu la ubicació" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352 msgid "Enter location or URL" msgstr "Introduïu una ubicació o URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " "contingut." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218 msgid "Could not start the search process" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-" "vos que s'està executant." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231 msgid "Could not send the search request" msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1341 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Menú d'aplicacions" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:449 ../gtk/gtkwindow.c:9049 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "La icona «%s» no es troba al tema %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4077 ../gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Error" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6623 msgid "_Open Link" msgstr "Obre l'_enllaç" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6632 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç" #: ../gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACIÓ [URI...] — executa una APLICACIÓ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n" "d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius " "que no siguin UNIX." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:370 msgid "Copy URL" msgstr "Copia l'URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:531 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no vàlid" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "El diàleg està desblocat.\n" "Feu clic per impedir fer-hi canvis" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "El diàleg està blocat.\n" "Feu clic per poder fer canvis" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La política del sistema no permet fer canvis.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega mòduls addicionals de la GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "MÒDULS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Considera tots els avisos com a greus" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar" #: ../gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcions del GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra les opcions del GTK+" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onnecta" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Connecta com a" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anònim" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Usuari _registrat" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Nom d'usuari" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "Contrasen_ya" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Recorda-la per se_mpre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "No es pot finalitzar el procés" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "_Finalitza el procés" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador del terminal" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Ordre «top»" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5113 ../gtk/gtknotebook.c:7379 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Qualsevol impressora" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Per a documents portàtils" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges:\n" " Esquerre: %s %s\n" " Dret: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestioneu mides personalitzades…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Arrel del sistema de fitxers" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "Utilitzats recentment" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "Fitxers utilitzats recentment" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "Introduïu una ubicació" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introduïu manualment una ubicació" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "Obre la paperera" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Munta i obre «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "Adreça d'interès nova" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta a un servidor" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "Mostra altres ubicacions" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_Engega" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Treu el suport de forma _segura" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta el suport" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta el suport" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloca el dispositiu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloca el dispositiu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2210 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No es pot iniciar «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No es pot accedir a «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "Aquest nom ja està agafat" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2523 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "No es pot desmuntar «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "No es pot aturar «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No es pot expulsar «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2957 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No es pot expulsar %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis de suports" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3415 ../gtk/gtkplacesview.c:1607 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3418 ../gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix una adreça d'interès" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "Canvia el nom…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 ../gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1642 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta el suport" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3877 ../gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1173 ../gtk/gtkplacesview.c:1246 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1190 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnecta" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No es pot desmuntar el volum" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1391 msgid "Cance_l" msgstr "_Cancel·la" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1642 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "_Connect" msgstr "C_onnecta" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1793 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1932 ../gtk/gtkplacesview.c:1941 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1932 ../gtk/gtkplacesview.c:1941 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibles" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "No està disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s treball #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "S'està preparant per imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "S'estan generant les dades" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "S'estan enviant les dades" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "S'està esperant" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloquejat a causa d'un problema" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "S'ha finalitzat amb error" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "S'està preparant %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "S'està imprimint %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal." #. window #: ../gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 ../gtk/gtkprintoperation-portal.c:533 #: ../gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" # Connectada? (josep) #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "La impressora no està en línia" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "No hi ha paper" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Cal la intervenció de l'usuari" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Mida personalitzada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3118 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordenació de les pàgines" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3135 msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3148 msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtre sense títol" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "No s'ha pogut netejar la llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Copia la _ubicació" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Sup_rimeix de la llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Neteja la llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostra els recursos _privats" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "No s'ha trobat cap element" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obre «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Element desconegut" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. (%s)" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1277 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "E" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: ../gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "_Mostra-ho tot" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pessiga amb dos dits" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Estira amb dos dits" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de cerca" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Dreceres de cerca" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una cerca diferent" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" # FIXME #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s" # FIXME #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'element de més enfora del text ha de ser i no pas <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "No pot haver-hi un element abans d'un de " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_Format direccional pop PDF" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta el volum" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Silencia" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volum al màxim" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:8997 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../gtk/gtkwindow.c:9005 msgid "Resize" msgstr "Canvia la mida" #: ../gtk/gtkwindow.c:9036 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre per damunt" #: ../gtk/gtkwindow.c:12468 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12470 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que us permet explorar i " "modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o " "fer fallar l'aplicació si l'utilitzeu." #: ../gtk/gtkwindow.c:12475 msgid "Don't show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda per la GTK+." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó " "«Fes una pausa» d'aquí sobre." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS" #: ../gtk/inspector/general.c:275 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gtk/inspector/general.c:276 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: ../gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bombolla" #: ../gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Secció sense nom" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Punter: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objecte: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipus de propietat no editable: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapat d'atributs" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definit a: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "invertit" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidireccional, invertit" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Vinculació:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Paràmetre:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els ocults" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "S'ha de configurar la Glib amb --enable-debug" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "No es pot establir en temps d'execució.\n" "Useu GDK_GL=always o GDK_GL=disable" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "La renderització GL està desactivada" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "ASME_F" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tabloide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS executiu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre kaku3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre kaku4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre kaku5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre kaku7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre kaku8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de resposta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8x10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" # Mides per a l'arquitectura (dpm) #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "EDP" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "EDP europeu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Paper continu europeu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Paper continu nord-americà" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Paper continu alemany legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal govern" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta governamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índex 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índex 4x6 (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índex 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índex 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal americà" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal americà extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta americana" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta americana extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta americana plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quartilla" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Súper A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Súper B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format ample" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Foli" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Foli sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitació" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italià" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto gran" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mitjana" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto petita" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Format ample" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n" # FIXME #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactiva la sortida detallada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n" "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhàric (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" # FIXME #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Ce trencada" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ciríl·lic (transliterat)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterat)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tailandès-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinya-Eritreà (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinya-Etíop (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Mètode d'entrada d'X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Connectada" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Latent" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pàgines per _full:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Cal autenticació a %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és " "baix." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" "La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de " "color." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La impressora «%s» no està en línia." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pausa; es refusen les tasques" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Es refusen les tasques" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr ", " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Safata de sortida" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrat previ del GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de la impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteix a PS nivell 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteix a PS nivell 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtratge previ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Safata superior" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Safata del mig" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Safata inferior" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Safata lateral" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Safata esquerra" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Safata dreta" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Safata central" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Safata posterior" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Safata cara amunt" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Safata cara avall" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Safata de gran capacitat" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Apilador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Bústia %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "La meva bústia" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Safata %d" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de la impressora" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritat de la tasca" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "Informació de facturació" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "No classificat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pàgines per full" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordenació de les pàgines" # Possiblement sigui "abans de" (josep) #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Abans" # Possiblement "després de" (josep) #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Després" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimeix a" # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimeix a una hora determinada" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalitzat %sx%s" # Connectada? (josep) #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil de la impressora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "No està disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "No està disponible la gestió del color" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "No hi ha cap perfil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "No s'ha especificat cap perfil" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "sortida" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix a un fitxer" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat de sortida" # FIXME #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimeix a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pàgines per full" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" # Connectada? (josep) #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "la impressora no està en línia" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "a punt per imprimir" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "s'està processant la tasca" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "en pausa" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "prova-de-sortida.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimiu per provar la impressora" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefix" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitat" #~ msgid "Parameter Type" #~ msgstr "Tipus de paràmetre" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament només pel giny seleccionat." #~ msgid "Disable this custom CSS" #~ msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat" #~ msgid "Save the current CSS" #~ msgstr "Desa el CSS personalitzat" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Canvia nom" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Canvia classes" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Propietats CSS" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Mostra tots els nodes CSS" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Mostra les propietats CSS" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Node:" #~ msgid "CSS Property" #~ msgstr "Propietat CSS" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Show data" #~ msgstr "Mostra les dades" #~ msgid "GTK+ Version" #~ msgstr "Versió de la GTK+" #~ msgid "GDK Backend" #~ msgstr "Rerefons del GDK" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "RGBA visual" #~ msgstr "Visual RGBA" #~ msgid "Composited" #~ msgstr "Compost" #~ msgid "GL Version" #~ msgstr "Versió de la GL" #~ msgid "GL Vendor" #~ msgstr "Proveïdor GL" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Objectiu" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Reference count" #~ msgstr "Compte de referència" #~ msgid "Buildable ID" #~ msgstr "Identificador construïble" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Giny per defecte" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Giny que té el focus" #~ msgid "Mnemonic Label" #~ msgstr "Etiqueta mnemotècnica" #~ msgid "Request mode" #~ msgstr "Demana el mode" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Assignació" #~ msgid "Baseline" #~ msgstr "Línia base" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Àrea de retallada" #~ msgid "Tick callback" #~ msgstr "Marca la devolució de trucada" #~ msgid "Frame count" #~ msgstr "Compte de quadres" #~ msgid "Frame rate" #~ msgstr "Quadres per segon" #~ msgid "Accessible role" #~ msgstr "Rol accessible" #~ msgid "Accessible name" #~ msgstr "Nom accessible" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Descripció accessible" #~ msgid "Mapped" #~ msgstr "Mapat" #~ msgid "Realized" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Is Toplevel" #~ msgstr "És el nivell més alt" #~ msgid "Child Visible" #~ msgstr "Secundari visible" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquia de classes" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objecte" #~ msgid "Style Classes" #~ msgstr "Classes d'estil" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propietat" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "Defined At" #~ msgstr "Definit a" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Selector" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Traça emissions de senyal en aquest objecte" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Neteja el registre" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Self 1" #~ msgstr "Un mateix 1" #~ msgid "Cumulative 1" #~ msgstr "Acumulatiu 1" #~ msgid "Self 2" #~ msgstr "Un mateix 2" #~ msgid "Cumulative 2" #~ msgstr "Acumulatiu 2" #~ msgid "Self" #~ msgstr "Un mateix" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Acumulatiu" #~ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" #~ msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count" #~ msgid "GTK+ Theme" #~ msgstr "Tema GTK+" #~ msgid "Dark Variant" #~ msgstr "Variant fosca" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema del cursor" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Mida del cursor" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Tema de les icones" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "Text Direction" #~ msgstr "Direcció del text" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "D'esquerra a dreta" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "De dreta a esquerra" #~ msgid "Window scaling" #~ msgstr "Escalat de les finestres" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacions" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Mode de renderització" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Similar" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Gravació" #~ msgid "Show Graphic Updates" #~ msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques" #~ msgid "Show Baselines" #~ msgstr "Mostra les línies de base" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Mostra la cau de píxels" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Mostra els canvis de mida dels ginys" #~ msgid "Simulate touchscreen" #~ msgstr "Simula una pantalla tàctil" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "Renderització GL" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Quan calgui" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilitat" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Programari GL" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Superfícies de programari" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Extensió de textura de rectangle" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "Seleccioneu un objecte" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostra els detalls" #~ msgid "Show all Objects" #~ msgstr "Mostra tots els objectes" #~ msgid "Collect Statistics" #~ msgstr "Recull estadístiques" #~ msgid "Show all Resources" #~ msgstr "Mostra tots els recursos" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Senyals" #~ msgid "Child Properties" #~ msgstr "Propietats secundàries" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquia" #~ msgid "CSS nodes" #~ msgstr "Nodes CSS" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Size Groups" #~ msgstr "Mida dels grups" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Dades" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestos" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupa" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Objectes" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadístiques" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Crèdits" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "_Mostra totes les aplicacions" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "_Troba aplicacions noves" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Serveis" #~ msgid "Hide %s" #~ msgstr "Amaga %s" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Amaga els altres" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostra-ho tot" #~ msgid "Quit %s" #~ msgstr "Surt de %s" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Següent" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Enrere" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Acaba" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "Seleccioneu un color" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Nom del color" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Matís" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "S_aturació" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crea una carpeta" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxers" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual" #~ msgid "Select which types of files are shown" #~ msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nom de la carpeta" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Crea" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "Cerca el nom de la lletra" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "_Família del tipus de lletra" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Text previsualitzat" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Formatació:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "Mida del _paper:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientació:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Vertical del revés" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaïsat" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Apaïsat del revés" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Camí avall" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Camí amunt" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "No s'han trobat servidors recents" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "Servidors recents" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Connecta al _servidor" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Interval" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "_Totes les pàgines" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "Pàgina act_ual" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "Se_lecció" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Pàgin_es:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n" #~ " p. ex. 1–3, 7, 11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pàgines" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Còpies" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Còpie_s:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "E_nganxa" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "_Restaura" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposició" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "_Doble cara:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Pàgines per _cara:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Or_denació de les pàgines:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "Imprimeix _només:" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Tots els fulls" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Fulls regulars" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Fulls antics" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Esc_ala:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_Tipus de paper:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "_Font del paper:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "Safata de so_rtida:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "Ori_entació:" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Detalls de la tasca" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_oritat:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Informació de _facturació:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimeix el document" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Ara" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_A:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n" #~ " p. ex. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Hora d'impressió" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "En _espera" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Afegeix una coberta" # Possiblement sigui "abans de" (josep) #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "A_bans:" # Possiblement "després de" (josep) #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Després:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tasca" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Qualitat d'imatge" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Acabant" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents es mostren" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Apuja o abaixa el volum" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Volum amunt" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Apuja el volum" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Volum avall" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Abaixa el volum" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "L'extensió GLX_ARB_create_context_profile necessària per crear perfils " #~ "del nucli no es troba disponible" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Classe nova" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Afegeix una classe" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Recupera els valors per defecte per aquest giny" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Mida assignada" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquia de l'objecte" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Propietats de l'estil" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Personalitza" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Ahir a les %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositius" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Adreces d'interès" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Navega per la xarxa" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Navega pel contingut de la xarxa" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Pantalla X" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "El tipus d'objecte «%s» a la línia %d no és vàlid" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la " #~ "línia % d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "El senyal «%s» per al tipus «%s» a la línia %d no és vàlid" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "La llicència del programa" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Trieu un giny a través de l'inspector"