# French translation of GTK+. # Copyright (C) 1998-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Benoît Dejean , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # Bruno Brouard , 2011-13 # Claude Paroz , 2007-2020. # Charles Monzat , 2016-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 3-24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-07 19:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-07 22:22+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Type d’affichage Broadway non pris en charge : %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Erreur lors de l’analyse de l’option --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Erreur lors de l’analyse de l’option --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe du programme telle qu’utilisée par le gestionnaire de fenêtres" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom du programme tel qu’utilisé par le gestionnaire de fenêtres" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "Affichage X à utiliser" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "AFFICHAGE" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 msgid "FLAGS" msgstr "DRAPEAUX" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Prise en charge de GL désactivée via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Le moteur actuel ne gère pas OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retour arrière" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Entrée" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Arrêt défil." #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Syst" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Échap" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Touche multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Origine" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Haut" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Droite" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bas" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page haut" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page bas" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Début" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Verr. num." #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espace (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulation (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Entrée (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Origine (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Gauche (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Haut (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Droite (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Bas (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page haut (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Précédent (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page bas (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Suivant (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Début (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Inser (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Suppr (pavé num.)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Suppr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Luminosité écran plus forte" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Luminosité écran plus faible" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Luminosité clavier plus forte" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Luminosité clavier plus faible" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sourdine volume" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Sourdine volume micro" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Volume plus faible" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Volume plus fort" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Démarrage lecture" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Arrêt lecture" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Morceau suivant" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Morceau précédent" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Enregistrement" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Lecture en arrière" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Média audio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Éjection" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Navigateur" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Web" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Recherche" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Économiseur écran" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lancement1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "En avant" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "En arrière" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Mise en veille" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernation" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Réseau sans fil" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Écran" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Bascule pavé tactile" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Réveil" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspension" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Impossible de créer un format de pixel GL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1112 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossible de créer un contexte GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:910 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:920 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1037 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel donné" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1179 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Aucune implémentation GL disponible" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL core n’est pas disponible dans l’implémentation EGL" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne pas utiliser l’API Wintab pour le support de la tablette" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Identique à --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne pas utiliser l’API Wintab [défaut]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "COULEURS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lancement de %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Ouverture de %d élément" msgstr[1] "Ouverture de %d éléments" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel RVBA donné" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Inverse la cellule" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Inverser" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Cliquer" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Clique sur le bouton" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Étendre ou réduire" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activer" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Étend ou réduit la colonne de la vue arborescente contenant cette cellule" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Crée un élément graphique dont le contenu de la cellule peut être modifié" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Active la cellule" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Sélectionne la couleur" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Active la couleur" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personnalise la couleur" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Appuyer" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Appuie sur la boîte combinée" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Active l’entrée" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Active l’icône d’extension" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "À _propos" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Question" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "E_xécuter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Rechercher et rem_placer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquette" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Début" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Fin" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Haut" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disque dur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenter l’indentation" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "A_ller à" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrer" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justifié" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "À _gauche" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "À _droite" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le plein écran" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_vancer" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pause" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Lire" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pré_cédent" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Enregistrer" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Rembobiner" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Réseau" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Croissant" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Décroissant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Vérification _orthographique" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barré" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer l’indentation" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "A_juster au mieux" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Clique sur l’élément de menu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Fait apparaître le curseur" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Fait disparaître le curseur" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Faire apparaître" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Faire disparaître" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicateur d’activité" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fournit une indication visuelle d’une progression" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Inverse la commande" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l’anneau extérieur. " "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n’importe où sur " "l’écran pour sélectionner cette couleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position sur le cercle des couleurs." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturation :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensité de la couleur." # Conflit possible avec _Vert #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "V_aleur :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosité de la couleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantité de rouge dans la couleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantité de vert dans la couleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantité de bleu dans la couleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparence de la couleur." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la couleur :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal " "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme " "« orange »)." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette :" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Cercle des couleurs" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous " "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur " "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en " "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur " "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous " "sélectionnez actuellement." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "La couleur que vous avez choisie." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Enregistrer la couleur ici" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour " "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic " "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Sélecteur de couleurs" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis " "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Taille :" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Aperçu :" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "A_ppliquer" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Sélecteur de polices" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "A_ppliquer" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Se _connecter" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Abandonner" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Information" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Valider" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Mise en page" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Couleur" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Police" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Récupérer" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Produit le contenu dans ce répertoire à la place du répertoire courant" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Taille %s non valide\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Impossible de charger le fichier : %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %s » : %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Impossible de fermer le flux" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Licence personnalisée" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licence BSD à 2 clauses" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licence MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licence artistique 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version 3 ou ultérieure" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version 3 uniquement" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licence BSD à 3 clauses" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licence Apache, version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licence publique Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "C_redits" msgstr "C_rédits" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "Impossible d’afficher le lien" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Website" msgstr "Site Web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Documented by" msgstr "Documenté par" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "Graphisme par" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ce programme est fourni sans aucune garantie.\n" "Pour plus de détails, visitez %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Méta" #: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espace" #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barre oblique inverse" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Autres applications…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Choisir une application" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Ouverture de « %s »." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Ouverture des fichiers « %s »." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Aucune application trouvée pour les fichiers « %s »" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Oublier l’association" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Impossible de lancer la liste des logiciels GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Applications apparentées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Autres applications" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Application" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s n’existe pas dans la liste des signets" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "L’élément <%s> n’est pas autorisé à l’intérieur de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "L’élément <%s> n’est pas autorisé au premier niveau" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Il se peut que le texte n’apparaisse pas à l’intérieur de <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Propriété de placement %s::%s introuvable\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Propriété de cellule %s::%s introuvable\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Propriété %s::%s introuvable\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Impossible d’analyser la valeur pour %s::%s : %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Impossible d’analyser le fichier : %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gtk-builder-tool [COMMANDE] FICHIER\n" "\n" "Commandes :\n" " validate Valide le fichier\n" " simplify [OPTIONS] Simplifie le fichier\n" " enumerate Liste tous les objets nommés\n" " preview [OPTIONS] Lance un aperçu du fichier\n" "\n" "Options simplifiées :\n" " --replace Remplace le fichier\n" "\n" "Options d’aperçu :\n" " --id=ID L’aperçu ne contient que l’objet indiqué\n" " --css=FICHIER Utilise le style du fichier CSS\n" "\n" "Effectue diverses tâches sur des fichiers .ui de GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Couleur : %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Bleu très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Sky Blue" msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Bleu clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Sky Blue" msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Bleu très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Vert très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Vert clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Vert" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Vert foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Vert très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Jaune très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Yellow" msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Jaune clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Yellow" msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Jaune très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Orange" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Orange très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Orange clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Orange foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Orange" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Orange très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Rouge très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light" msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Rouge clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Rouge" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Scarlet Red" msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Rouge très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Violet très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Plum" msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Violet clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Violet" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Purple" msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Violet foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Violet très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marron très clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Right Bin" msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marron clair" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marron" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Butter" msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marron foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marron très foncé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gris clair 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gris clair 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gris clair 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gris clair 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gris foncé 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gris foncé 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gris foncé 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gris foncé 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Noir" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom color" msgstr "Couleur personnalisée" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 msgid "Create a custom color" msgstr "Créer une couleur personnalisée" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Couleur personnalisée %d : %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Plan de la couleur" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Personnaliser" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gérer les tailles personnalisées" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "pouce" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de l’imprimante…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Taille personnalisée %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Taille du papier" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges du papier" #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9520 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9524 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9526 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9529 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9543 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Insérer un _émoji" #: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: gtk/gtkentry.c:10880 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Verr. maj. est activé" #: gtk/gtkentry.c:11158 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insérer un émoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 #: gtk/gtkplacesview.c:1696 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:405 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:385 msgid "Type name of new folder" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 msgid "The folder could not be created" msgstr "Le dossier ne peut pas être créé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe déjà." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Essayez d’utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le " "fichier en premier." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n’est pas un dossier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossible de créer le fichier car le nom de fichier est trop long" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Essayez avec un nom plus court." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "You may only select folders" msgstr "Seuls les dossiers peuvent être sélectionnés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L’élément que vous avez choisi n’est pas un dossier ; essayez d’utiliser un " "autre élément." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier non valide" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Le fichier n’a pas pu être supprimé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:894 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Le fichier n’a pas pu être mis à la corbeille" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dossier ne peut pas s’appeler « . »" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fichier ne peut pas s’appeler « . »" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dossier ne peut pas s’appeler « .. »" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fichier ne peut pas s’appeler « .. »" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas commencer par une espace" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas commencer par une espace" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas se terminer par une espace" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas se terminer par une espace" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Les noms de dossiers commençant par « . » sont masqués" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Les noms de fichiers commençant par « . » sont masqués" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %s » de manière permanente ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1634 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Le fichier n’a pas pu être renommé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 msgid "Could not select file" msgstr "Impossible de sélectionner le fichier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329 msgid "_Visit File" msgstr "C_onsulter ce fichier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Ouvrir avec le gestionnaire de fichiers" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copier l’emplacement" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_jouter aux signets" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkplacessidebar.c:2741 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340 msgid "Show _Size Column" msgstr "Afficher la colonne _Taille" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Afficher la colonne T_ype" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342 msgid "Show _Time" msgstr "Afficher la d_ate" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2718 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3363 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3370 msgid "Enter location" msgstr "Saisir un emplacement" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3372 msgid "Enter location or URL" msgstr "Saisir un emplacement ou une URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7492 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossible de lire le contenu de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4732 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4942 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4906 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4910 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 msgid "Program" msgstr "Programme" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 msgid "Markup" msgstr "Balisage" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 msgid "Text" msgstr "Texte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 msgid "Document" msgstr "Document" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5054 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5243 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5282 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5779 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossible d’aller au dossier car il n’est pas local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6565 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6792 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Vous n’avez pas accès à ce dossier." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossible d’envoyer la requête de recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7703 msgid "Accessed" msgstr "Accédé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8822 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Choisissez une police" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526 msgid "Weight" msgstr "Poids" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1528 msgid "Slant" msgstr "Inclinaison" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1529 msgid "Optical Size" msgstr "Taille optique" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2066 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatures" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114 msgid "Letter Case" msgstr "Casse des lettres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115 msgid "Number Case" msgstr "Casse des nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116 msgid "Number Spacing" msgstr "Espacement des nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117 msgid "Number Formatting" msgstr "Mise en forme des nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118 msgid "Character Variants" msgstr "Variantes de caractères" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "La création de contexte OpenGL a échoué" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Menu des applications" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "L’icône « %s » n’est pas présente dans le thème %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 msgid "Failed to load icon" msgstr "Impossible de charger l’icône" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Système" #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Système (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Question" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6661 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6670 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier l’_adresse du lien" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI…] — lance une APPLICATION" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lance une application (indiquée par son nom de fichier desktop),\n" "en passant optionnellement une ou plusieurs URI en paramètres." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erreur lors de l’analyse des options de la ligne de commande : %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d’informations." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s : nom d’application manquant" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La création d’AppInfo à partir d’un identifiant n’est pas prise en charge " "sur les systèmes d’exploitation non unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s : pas d’application %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s : erreur lors du lancement de l’application : %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Copier l’URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valide" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "La boîte de dialogue est déverrouillée.\n" "Cliquez pour éviter des modifications futures" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "La boîte de dialogue est verrouillée.\n" "Cliquez pour faire des modifications" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politique système empêche les modifications.\n" "Contactez votre administrateur système" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:467 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements fatals" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:470 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:473 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir" #: gtk/gtkmain.c:810 gtk/gtkmain.c:1004 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir l’affichage : %s" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "Options GTK+" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Affiche les options GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1275 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: gtk/gtkmountoperation.c:595 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnecter" #: gtk/gtkmountoperation.c:668 msgid "Connect As" msgstr "Se connecter comme" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonyme" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_sateur enregistré" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "Nom d’_utilisateur" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "Type de volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "_Masqué" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "Système _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu’à la _fin de la session" #: gtk/gtkmountoperation.c:775 msgid "Remember _forever" msgstr "Se souvenir pour _toujours" #: gtk/gtkmountoperation.c:1170 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Application inconnue (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1355 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossible de terminer le processus" #: gtk/gtkmountoperation.c:1389 msgid "_End Process" msgstr "_Terminer le processus" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L’opération n’est pas " "implémentée." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager du terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Commande top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s" #: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Page %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fichier de mise en page non valide" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "N’importe quelle imprimante" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "Pour les documents portables" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges :\n" " Gauche : %s %s\n" " Droite : %s %s\n" " Haut : %s %s\n" " Bas : %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gérer les tailles personnalisées…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "Racine du système de fichiers" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Recent files" msgstr "Fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Starred" msgstr "Favoris" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Favorite files" msgstr "Fichiers favoris" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvre votre dossier personnel" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 msgid "Enter Location" msgstr "Saisir un emplacement" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 msgid "Manually enter a location" msgstr "Saisir manuellement un emplacement" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 msgid "Open the trash" msgstr "Ouvre la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monter et ouvrir « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1371 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajoute un nouveau signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1470 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion à un serveur" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1472 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Se connecte à une adresse d’un serveur du réseau" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1534 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplacements" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1535 msgid "Show other locations" msgstr "Affiche les autres emplacements" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 msgid "_Power On" msgstr "A_llumer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Retirer le volume sans risque" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecter le volume" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Déconnecter le volume" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2352 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Démarrer l’appareil multidisque" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arrêter l’appareil multidisque" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Déverrouiller l’appareil" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2359 msgid "_Lock Device" msgstr "_Verrouiller l’appareil" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible de démarrer « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2430 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erreur de déverrouillage de « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2432 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d’accéder à « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 msgid "This name is already taken" msgstr "Ce nom est déjà pris" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:513 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2935 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossible de démonter « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossible d’arrêter « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d’éjecter « %s »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d’éjecter %s" # https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media #: gtk/gtkplacessidebar.c:3346 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "Impossible d’inspecter « %s » pour savoir si des médias ont été insérés ou " "enlevés" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1706 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1717 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3703 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_jouter le signet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3704 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3705 msgid "Rename…" msgstr "Renommer…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1751 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1741 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3711 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter les médias" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recherche d’emplacements sur le réseau" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1321 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnecter" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1384 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de démonter le volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1485 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_ler" #: gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichier" #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "Network File System" msgstr "Système de fichiers réseau" #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichier SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1666 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1666 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1741 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: gtk/gtkplacesview.c:1751 msgid "_Connect" msgstr "Se _connecter" #: gtk/gtkplacesview.c:1892 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d’obtenir l’emplacement sur le serveur distant" #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "_Se souvenir du mot de passe" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Sélectionner un nom de fichier" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Pas disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, tâche n°%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "État initial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Préparation de l’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Production des données" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Envoi des données" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Interruption à cause d’un problème" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminé avec une erreur" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Préparation de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Impression de %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erreur lors de la création de l’aperçu" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "La raison la plus probable est qu’un fichier temporaire n’a pas pu être créé." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimante déconnectée" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 msgid "Out of paper" msgstr "Absence de papier" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Need user intervention" msgstr "Nécessite l’intervention de l’utilisateur" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742 msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613 msgid "No printer found" msgstr "Aucune imprimante trouvée" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erreur de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848 msgid "Not enough free memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Paramètre non valide pour PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868 msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non précisée" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "_Aperçu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Impossible d’obtenir des informations sur l’imprimante" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Récupération des informations sur l’imprimante…" # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordre des pages" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "De haut en bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "De bas en haut" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Aucun élément trouvé pour l’URI « %s »" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtre sans titre" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Impossible de supprimer l’élément" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Impossible d’effacer la liste" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "_Copier l’emplacement" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Enlever de la liste" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Effacer la liste" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Afficher les ressources _privées" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Aucun élément trouvé" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n’a été trouvée avec l’URI « %s »" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ouvrir « %s »" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Élément inconnu" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossible de trouver un élément dont l’URI est « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de déplacer l’élément dont l’URI est « %s » vers « %s »" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour " "l’élément dont l’URI est « %s »" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "G" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_Tout afficher" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pincement à deux doigts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Écartement à deux doigts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation horaire" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation antihoraire" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Glissement à deux doigts vers la gauche" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Glissement à deux doigts vers la droite" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de recherche" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Raccourcis de recherche" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:337 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une autre recherche" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l’élément <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "L’attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L’élément <%s> n’a ni attribut « name », ni attribut « id »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L’attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "L’attribut « %s » n’est pas valide dans l’élément <%s> dans ce contexte" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La balise « %s » n’a pas été définie." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La balise « %s » n’existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas " "être créées." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L’élément <%s> n’est pas autorisé au-dessous de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "« %s » n’est pas un type d’attribut valide" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "« %s » n’est pas un nom d’attribut valide" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour " "l’attribut « %s »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "« %s » n’est pas une valeur valide pour l’attribut « %s »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "La balise « %s » est déjà définie" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L’élément le plus à l’extérieur dans le texte doit être " "et non <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un élément ne peut pas être présent avant un élément " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n’est pas " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS E_space sans chasse" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Liant sans chasse" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Règle le volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Sourdine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volume maximum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9303 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: gtk/gtkwindow.c:9311 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: gtk/gtkwindow.c:9342 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: gtk/gtkwindow.c:12777 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Voulez-vous utiliser l’Inspecteur GTK+ ?" #: gtk/gtkwindow.c:12779 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L’Inspecteur GTK+ est un débogueur interactif vous permettant d’explorer et " "de modifier les entrailles de n’importe quelle application GTK+. En " "l’utilisant, il peut arriver que l’application fonctionne mal ou plante." #: gtk/gtkwindow.c:12784 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "État" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Type de paramètre" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Vous pouvez saisir ici toute règle CSS reconnue par GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Vous pouvez désactiver temporairement ce CSS personnalisé en cliquant sur le " "bouton « Pause » ci-dessus." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Les changements sont appliqués instantanément et globalement, pour toute " "l’application." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "L’enregistrement du CSS a échoué" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Désactive ce CSS personnalisé" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Enregistre le CSS actuel" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de style" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Propriété CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Affiche les données" #: gtk/inspector/general.c:309 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/inspector/general.c:310 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Version de GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Moteur GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Visuel RVBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Composé" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Version de GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Fournisseur GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Capture" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bulle" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cible" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Section sans nom" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Action" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Cible" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Comptage de références" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "ID constructible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Composant par défaut" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Composant avec le focus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Étiquette mnémonique" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Mode de requête" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Allocation" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Ligne de base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Zone de découpage" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Horloge d’images" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Fonction de rappel de tic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Nombre d’images" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Fréquence d’image" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Rôle accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Nom accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Description accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Mappé" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Réalisé" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "De premier niveau" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Enfant visible" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Objet" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pointeur : %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objet : %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Type de propriété non éditable : %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Correspondance d’attributs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Colonne :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Défini à : %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "inversé" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidirectionnel, inversé" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "bidirectionnel" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Liaison :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Paramètre :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "Paramètres X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236 msgid "Type" msgstr "Type" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Défini à" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorer ce qui est masqué" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Les deux" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib doit être configurée avec --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Moi 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulatif 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Moi 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulatif 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Moi" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatif" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activer les statistiques avec GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Le thème est figé par GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Le moteur ne gère pas la mise à l’échelle des fenêtres" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Le paramètre est figé par GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Non définissable en cours de fonctionnement.\n" "Utilisez plutôt GDK_GL=always ou GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Le rendu GL est désactivé" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Thème GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante sombre" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Thème de curseur" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille de curseur" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d’icônes" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Mise à l’échelle des polices" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "De gauche à droite" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "De droite à gauche" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Mise à l’échelle des fenêtres" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Ralenti" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Mode de rendu" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Semblable" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Afficher les mises à jour graphiques" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Afficher les lignes de base" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Afficher les bords de l’agencement" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Afficher le cache des pixels" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Afficher les redimensionnements de composants" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simuler l’écran tactile" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "Rendu GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "En case de besoin" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "GL logiciel" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Surfaces logicielles" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extension rectangle de texture" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Sélectionne un objet" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Afficher tous les objets" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Collecter les statistiques" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Afficher toutes les ressources" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Trace les émissions de signal sur cet objet" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Efface le journal" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Signaux" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Propriétés de l’enfant" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Hiérarchie de classes" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "Sélecteur CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "Nœud CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Groupes de taille" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Données" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Gestes" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Général" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Activer toutes les variantes" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formes supérieures" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Positionnement supérieur de diacritique" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substitutions supérieures" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fractions alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formes inférieures" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Positionnement inférieur de diacritique" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substitutions inférieures" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternatives contextuelles" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formes sensibles à la casse" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composition et décomposition de glyphe" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forme conjointe après Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formes conjointes" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligatures contextuelles" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Ponctuation CJC centrée" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espacement des majuscules" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Formes calligraphiques contextuelles" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Positionnement cursif" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Capitales vers très petites capitales" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Capitales vers petites capitales" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distances" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligatures facultatives" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Dénominateurs" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formes isolées" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formes expertes" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Variantes de dernier glyphe de ligne" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formes finales 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formes finales 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formes finales" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formes d’accents aplatis" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fractions" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Pleines largeurs" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Demi-formes" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formes Halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Variantes de demi-largeurs" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formes historiques" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Kana horizontaux alternatifs" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligatures historiques" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formes Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Demi-largeurs" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formes initiales" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formes isolées" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Italiques" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternatives de justification" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formes JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formes JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formes JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formes JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Crénage" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Limites à gauche" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligatures standard" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formes Jamo initiales" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Chiffres modernes" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formes localisées" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternatives de gauche à droite" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formes reflétées de gauche à droite" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Positionnement de signe" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formes médianes 2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formes médianes" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grec mathématique" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Positionnement signe sur signe" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Positionnement de signe par substitution" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formes d’annotation alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formes Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formes Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numérateurs" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Chiffres médiévaux" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Alignements optiques" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinaux" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornements" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Largeurs alternatives proportionnelles" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Très petites capitales" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proportionnels" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Chiffres proportionnels" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formes antéposées" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substitutions antéposées" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formes postposées" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substitutions postposées" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Largeurs proportionnelles" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Quarts de largeur" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Au hasard" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternatives contextuelles requises" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formes Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligatures requises" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formes Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Alignements à droite" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternatives de droite à gauche" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formes reflétées de droite à gauche" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formes de notation Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternatives de variation requises" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternatives stylistiques" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Indices scientifiques" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Taille optique" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Petites capitales" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formes simplifiées" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Série stylistique 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Série stylistique 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Série stylistique 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Série stylistique 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Série stylistique 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Série stylistique 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Série stylistique 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Série stylistique 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Série stylistique 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Série stylistique 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Série stylistique 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Série stylistique 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Série stylistique 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Série stylistique 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Série stylistique 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Série stylistique 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Série stylistique 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Série stylistique 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Série stylistique 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Série stylistique 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternatives de style de script mathématique" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Décomposition de glyphe étendue" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Forme calligraphique" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titrage" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formes Jamo finales" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formes traditionnelles de noms propres" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Chiffres tabulaires" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formes traditionnelles" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Tiers de largeur" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métriques verticales alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Écriture verticale" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Demi-métriques verticales alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formes de voyelles Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternatives Kana verticales" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Crénage vertical" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métriques verticales alternatives proportionnelles" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternatives verticales et rotation" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternatives verticales pour rotation" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zéro barré" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6-C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Enveloppe DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Enveloppe Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carte postale)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Enveloppe kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Enveloppe kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Enveloppe kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Enveloppe kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Enveloppe kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Enveloppe kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Enveloppe kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carte postale de réponse)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Enveloppe you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Enveloppe you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Enveloppe 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Enveloppe 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Enveloppe 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Enveloppe 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Enveloppe 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Enveloppe a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Enveloppe c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Edp européen" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold européen" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Legal Fan-Fold allemand" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (carte postale)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Enveloppe Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Enveloppe #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Enveloppe #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Enveloppe #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Enveloppe #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Enveloppe #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Enveloppe personnelle" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "In-quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format large" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" # in-Folio dans le cas de la reliure #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "In-folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "In-folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Enveloppe d’invitation" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Enveloppe italienne" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Grande photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Photo moyenne" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Enveloppe Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Petite photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Photo large" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Enveloppe prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Enveloppe prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Enveloppe prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Enveloppe prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Enveloppe prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Enveloppe prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Enveloppe prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Enveloppe prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Enveloppe prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Enveloppe prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Déséret" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grec" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangeul" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Birman" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Vieil italique" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runique" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalais" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Autochtone canadien" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunóo" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Bouhid" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Chypriote" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ougaritique" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau taï-lue" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bouguis" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Vieux perse" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N’ko" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Soundanais" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Santâlî" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vaï" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carien" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lycien" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydien" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestique" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamoun" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Hiéroglyphes égyptiens" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Araméen impérial" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pehlevi des inscriptions" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthe des inscriptions" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithî" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meitei mayek" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Sud-arabique" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Orkhon" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritain" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Taï tham" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Taï viêt" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaïque" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Méroïtique cursif" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Méroïtique hiéroglyphique" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Aghbanien" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployé" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khoudawadi, sindhi" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Linéaire A" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichéen" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mendé kikakui" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabatéen" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Nord-arabique" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Vieux permien" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Hmong pahawh" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrénien" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau cin hau" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Pehlevi des psautiers" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhouta" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang citi" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hiéroglyphes hittites" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Runes hongroises" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Écriture des signes" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaïksuki" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Néwar" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangoute" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram gondi" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nüshu" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar quadratique" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "À propos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Afficher toutes les applications" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Chercher de nouvelles applications" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "Aucune application trouvée." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Services" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Masquer %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Sélectionner une couleur" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Choisissez une couleur sur l’écran" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Nom de la couleur" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "Teinte" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "Émoticônes et personnes" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "Corps et vêtements" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Animaux et nature" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Nourriture et boissons" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "Voyages et lieux" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objets" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:274 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Emplacement distant — recherche du dossier en cours uniquement" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446 msgid "Folder Name" msgstr "Nom du dossier" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:474 msgid "_Create" msgstr "_Créer" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Choisir une police" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "Rechercher un nom de police" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Famille de police" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Texte d’aperçu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "Aucune police trouvée" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formaté pour :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Taille du papier :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Chemin en aval" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Chemin en amont" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresses du serveur" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adresses de serveur sont composées d’un préfixe de protocole et d’une " "adresse. Exemples :" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoles disponibles" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Aucun serveur récent" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Serveurs récents" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connexion à un _serveur" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Saisir l’adresse du serveur…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "État" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Plage" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Toutes les pages" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Page act_uelle" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Sé_lection" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Pag_es :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n" "p. ex. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Copie_s :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Rassembler" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rser" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Recto verso :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pages par _côté :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_dre des pages :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimer _seulement :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Toutes les pages" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Pages paires" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Pages impaires" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "É_chelle :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Type de papier :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Source du papier :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bac de sortie :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientation :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Détails de la tâche" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Priorité :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Informations de _facturation :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Impression du document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Maintenant" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_À :" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Indiquez l’heure de l’impression,\n" " par ex. 15:30, 14:15:20, etc." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Heure de l’impression" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "En _attente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Suspend la tâche jusqu’à ce qu’elle soit explicitement libérée" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Ajout d’une page de couverture" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "A_vant :" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "A_près :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Tâche" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Qualité de l’image" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Couleur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Finalisation" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Augmente ou diminue le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Augmente le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminue le volume" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Impossible d’écrire l’en-tête\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Impossible d’écrire dans la table de hachage\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Impossible d’écrire l’index du dossier\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Impossible de réécrire l’en-tête\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Impossible d’écrire dans le fichier de cache : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Le cache généré n’était pas valide.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Écraser un cache existant même s’il est à jour" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne pas vérifier l’existence du fichier index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne pas inclure de données d’image dans le cache" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclure les données d’image dans le cache" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "Sortir un fichier en-tête C" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Désactiver la sortie détaillée" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valider le cache d’icônes existant" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichier introuvable : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache d’icônes non valide : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Aucun fichier d’index de thème.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Aucun fichier d’index de thème dans « %s ».\n" "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d’icônes ici, utilisez --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharique (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cédille" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillique (translitéré)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (translitéré)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipression" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thaï-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamien (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:105 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "Waylandgtk" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Méthode de saisie X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "En ligne" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "En sommeil" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pages par _feuille :" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438 msgid "Username:" msgstr "Nom d’utilisateur :" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1447 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1460 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur " "l’imprimante %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1175 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d’une tâche " "d’impression" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l’imprimante %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d’une imprimante" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l’imprimante par défaut de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1196 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Authentification nécessaire pour %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1432 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l’imprimante %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Le toner de l’imprimante « %s » est presque vide." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Le toner de l’imprimante « %s » est vide." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "La quantité de développeur dans l’imprimante « %s » est faible." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Il n’y a plus de développeur dans l’imprimante « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l’imprimante « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l’imprimante « %s »." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2581 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Le capot de l’imprimante « %s » est ouvert." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La porte de l’imprimante « %s » est ouverte." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Il n’y a presque plus de papier dans l’imprimante « %s »." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Il n’y a plus de papier dans l’imprimante « %s »." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2597 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "L’imprimante « %s » est actuellement déconnectée." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2601 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Il y a un problème avec l’imprimante « %s »." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2627 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Tâches non acceptées" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2668 msgid "; " msgstr " ; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4506 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Type de papier" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4441 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Source du papier" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4507 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bac de sortie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4444 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtrage GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4457 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Selon l’imprimante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de pré-filtrage" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4522 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Bac supérieur" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Bac intermédiaire" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4526 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bac inférieur" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4528 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Bac latéral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4530 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bac de gauche" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4532 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Bac de droite" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4534 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Bac central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4536 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bac arrière" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4538 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bac à face vers le haut" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4540 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bac à face vers le bas" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4542 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bac de grande capacité" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4564 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Empileur %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4568 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Boîte de messagerie %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4572 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Ma boîte de messagerie" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4576 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Plateau %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5047 msgid "Printer Default" msgstr "Selon l’imprimante" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "High" msgstr "Haute" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518 msgid "Job Priority" msgstr "Priorité de la tâche" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 msgid "Billing Info" msgstr "Informations de facturation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5553 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Aucune" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5554 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classifié" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5556 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5557 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5558 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5559 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Non classifié" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pages par feuille" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5588 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordre des pages" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5630 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Avant" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5645 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Après" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5665 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimer à" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5676 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimer à l’heure" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5721 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personnalisé %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil d’imprimante" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5838 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestion de la couleur non disponible" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Aucun profil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profil non précisé" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "sortie" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Format de _sortie" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimer vers LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pages par feuille" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "imprimante déconnectée" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "prêt pour l’impression" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "traitement de la tâche" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "en pause" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "sortie-test.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimer vers une imprimante test" #~| msgctxt "Color name" #~| msgid "Dark Plum" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Foncé" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Scarlet Red" #~ msgstr "Rouge écarlate clair" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Rouge écarlate" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Beurre clair" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Beurre" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chameleon" #~ msgstr "Caméléon clair" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Caméléon" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chameleon" #~ msgstr "Caméléon foncé" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Bleu ciel" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Prune" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Chocolat clair" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolat" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Chocolat foncé" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminium clair 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminium 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminium foncé 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminium clair 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminium 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminium foncé 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Gris plus foncé" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Gris moyen" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gris plus clair" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○"