# gtk+.gtk-2-2.az.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # gtk+.gtk-2-2.az.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # GTK faylının Azəri türkçəsinə tərcüməsi # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 2000. # Mətin Əmirov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-2.az\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-19 04:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-21 15:34+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Fayl '%s' açıla bilmədi: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Rəsm faylı '%s' heç bir mə'lumat daxil etmir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' rəsmi yüklənə bilmədi: səbəbini bilmirəm, bəlkə xəsərli fayldır" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "'%s' animasiyasını yükləyə bilmədim: səbəbini bilmirəm, bəlkə xəsərli fayldır" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Rəsm yükləmə modulu tapıla bilmədi: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "Rəsm yükləmə modulu %s düzgün ara üz idxal etmir; yoxsa bu, GTK buraxılışından fərqlidir?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Rəsm növü '%s' dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' faylının rəsm formatını başa düşmədim" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Namə'lum rəsm növü" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:792 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Rəsm '%s' yüklənə bilmədi: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "\"gdk-pixbuf\"un bu buraxılışı bu formatdakı rəsmləri qeyd etməni dəstəkləmir: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' yazmaq üçün açila bilinmədi: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1029 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Rəsm yazılırkən '%s' bağlana bilinmədi, bütün mə'lumat qeyd edilməmiş ola bilər:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' rəsm növünün inkremental yüklənməsi dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Daxili xəta: Rəsm yükləmə modulu '%s' rəsmi yüklməyə başlaya bilmədi, amma iflası üçün də səbəb göstərmədi" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Rəsm başlığı xəsarəti" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Rəsm formatı bilinmir" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Rəsm piksel veriləni xəsəri" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "%u qədər rəsm buferi ayrıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Gözlənilməz timsal animasiyada qopuqlar" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Dəstəklənməyən animasiya növü" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Animasiyada hökmsüz başlıq" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:511 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Animasiyanın yüklənməsi üçün lazımi miqdarda yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Animasiyada xarab parça" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Bitməp rəsm üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP rəsmi dəstəklənməyən başlıq ölçülərinə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP rəsmi saxta başlıq mə'lumatına malikdir" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF oxunması bacarılmadı: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1431 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1592 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF faylı datası əksikdir (dəyəsən parçalanıb?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF yükləyicisində xəta (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Kütlə daşqını" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF rəsm yükləyicisi bu rəsmdən baş aça bilmədi." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Səhv kod görüldü" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF faylında dairəvi cədvəl girişi" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:826 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1419 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1580 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF rəsm yüklənçməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1074 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF rəsmi xəsərlidir (səliqəsiz LZW sıxışdırılması)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1124 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fayl deyəsən GIF faylı deyil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1136 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF faylının %s buraxılışı hələ dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1211 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF rəsmi kənarlardan daşan çərçivə daxil edir." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1255 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "GIF rəsminin qlobal rəng xəritəsi yoxdur və üstünə bir də içindəki çərçivənin də yerli rəng xəritəsi yoxdur." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF rəsmi parçalanıb və natamamdır." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1639 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:330 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:393 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:410 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Timsalın yüklənməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Timsalda hökmsüz başlıq" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:291 msgid "Icon has zero width" msgstr "Timsalın eni sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero height" msgstr "Timsalın hündürlüyü sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:345 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Sıxıçdırılmış timsallar dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:378 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Dəstəklənməyən timsal növü" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:458 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO faylının yüklənçməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:868 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG rəsm faylı interperensiya xətası (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Rəsm yükləmə üçün yaddaş çatmır, bə'zi proqramlardan yaddaş açmaq üçün çıxmağa çalışın" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Dəstəklənməyən JPEG rəng sahəsi (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG faylını yükləmə üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "JPEG keyfiyyət qiyməti 0 ilə 100 arasında olmalıdır; '%s' qiyməti alına bilməz." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG keyfiyyət qiyməti 0 ilə 100 arasında olmalıdır; '%d' qiyməti qəbl edilməz." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG rəsmindəki kanal hissəcikləri hökmlü deyil." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Çevirilmiş PNG-nin eni ya da hündürlüyü sıfırdır." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Çevirilmiş PNG-nin kanal başına olan bit miqdarı 8 deyil." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Çevirilmiş PNG RGB ya da RGBA deyil." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Çevirilmiş PNG-nin dəstəklənməyən sayıda kanal miqdarı var, ya 3 ya da 4 olmalıdır." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG rəsm faylında ağır xəta: '%s'" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG faylını yükləmə üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "\"%ld\"ni %ld rəsm olaraq yükləmək üçün yaddaş çatmır; bə'zi proqramlardan yaddaş açmaq üçün çıxmağa çalışın" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG rəsm oxunmasında ağır xəta" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG rəsm oxunmasında ağır xəta: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG mətn parçaları açarları ən az 1 ən çox 79 xarakterə malik olmalıdırlar." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG mətn parçaları açarları ASCII xarakterləri olmalıdırlar." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG %s mətn parçasının qiyməti ISO-8859-1 kodlamasına dönüşdürülə bilməz." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM yükləyicisi inteqer tapmağı gözləyirdi, amma tapmadı" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM faylı xəsərli başlanğıc baytına malikdir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM faylı PNM alt formatında başa düşülmədi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM faylının genişliyi 0 olaraq verilib" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNG faylının hündürlüyü 0 olara verilib" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNG faylının maksimal rəng qitməti 0 olaraq verilib" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM faylının maksimal rəng qiyməti çox böyükdür" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "255 üstündə maksimal rəng qiymətinə malik olan PNM fayllarını dəstəkləmirəm." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Sətir PNM rəsm növü hökmlü deyildir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM rəsm formatı hökmsüzdür" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM rəsm yükləyicisi PNM alt formatını dəstəkləmir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Faylın erkən sonlanması görüldü" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Xam PNM formatları nümunə datası arasında dəqiq bir boşluğa ehtiyac hiss edərlər" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM faylını yükləmək üçün yaddaş ayrıla bilir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM məzmunu quruluşunu yükləmək üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM rəsm datasının gözlənilməz bitişi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM faylını yükləmək üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM rəsm formatı ailəsi" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS rəsmi səhv başlıq mə'lumatına malikdir" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS rəsmi namə'lum növə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Dəstəklənməyən RAS rəsm dəyişikliyi" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS rəsmini yükləmək üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struct üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer data üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer data yenidən ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Müvəqqəti IOBuffer data ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:281 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() bacarılmadı -- faylın sonu ilə vaxtından qabaq qarşılaşıldı" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:291 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() bacarılmadı -- faylın sonu ilə vaxtından qabaq qarşılaşıldı" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:324 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Yeni piksbuf ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:637 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Rəng xəritəsi qurğusu ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:644 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Rəng xəritəsi girişləri ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:666 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Rəng xəritəsi girişləri üçün gözlənilməyən bit dərinliyi" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:684 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "TGA başlıq yaddaşı ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:717 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA rəsmi hökmsüz ölçmələrə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:723 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "TGA rəsm şərhi uzunluğu həddindən artıqdır" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:741 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:768 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA rəsm növü dəstəklənmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA məzmun quruluşu üçün yaddaş ayrıla bilir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878 msgid "Excess data in file" msgstr "Faylda artıq mə'lumat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "TGA başlığı üçün yaddaş ayrıla bilir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "TGA başlıq sahəsində həddindən böyük dəyər." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Müvəqqəti TGA cmap bufferi üçün yaddaş ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "TGA rəng xəritəsi quruluşu üçün yaddaş ayrıla bilir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "TGA rəng xəritəsi girişi üçün yaddaş ayrıla bilir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "TGA rəng xəritəsi üçün gözlənilməyən bit dərinliyi" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Rəng xəritəsi olmayan Pseudo-Color rəsmi" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "Rəsm offsetini axtara bilmirəm -- deyəsən end-of-file yarandı" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1223 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Piksbuf ayrıla bilmir" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1322 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Dəstəklənməyən TGA rəsm növü" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa rəsm növü" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Rəsm eni öyrənilə bilmir (xəsərli TIFF faylı)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Rəsm hündürlüyü öyrənilə bilmir (xəsərli TIFF faylı)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF rəsmi hündürlüyü ya da eni sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF rəsminin böyüklüyü həddindən artıqdır" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TİFF faylını açmaq üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TİFF rəsmində RGB veriləni alınması bacarılmadı" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Dəstəklənməyən TIFF növü" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TİFF rəsmi açılması bacarılmadı" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose əməliyyatı iflas etdi" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TİFF rəsmi yüklənməsi bacarılmadı" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Rəsmin genişliyi sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Rəsmin hündürlüyü sıfırdır" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Rəsmin yüklənməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Geri qalanı qeyd edə bilmədim" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Hökmsüz XBM faylı" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM faylını yükləmək üçün yaddaş çatmır" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM rəsmini açmaq üçün müvəqqəti fayl yazıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM rəsm formatı" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM başlığı tapılmadı" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM faylının eni <= 0-dır" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM faylının hündürlüyü <= 0-dır" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM faylı səhv rəng miqdarına malikdir" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM pətək başına səhv sayda xarakterə malikdir" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "XPM rəng xəritəsə oxuna bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "XBM faylını yükləmək üçün yaddaş ayrıla bilir" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XBM rəsmini yükləmək üçün müvəqqəti fayl yazıla bilmədi" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM rəsm formatı" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "Əsas Ekran" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK üçün əsas görünüş" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Sürətləndirici Qapadılması" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Yüksəldici dəyişiklikləri izlənmə aralığı" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Yüksəldici Pəncərəciyi" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Yüksəldici dəyişiklikləri izlənəcək pəncərəcik" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Üfüqi səviyyələmə" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned" msgstr "Mövcud sahədə törəmənin üfüqi yeri. 0.0 sola, 1.0 sağa tərəfləndirmədir" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Şaquli səviyyələmə" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned" msgstr "Mövcud sahədə törəmənin şaquli. 0.0 üstə, 1.0 aşağı tərəfləndirmədir" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Üfüqi miqyas" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Mövcud üfüqi sahə törəmədən daha böyükdürsə, törəmə üçün işlədiləcək miqdar. 0.0 heç biri, 1.0 hamısı deməkdir" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Şaquli miqyas" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Mövcud şaquli sahə törəmədən daha böyükdürsə, törəmə üçün işlədiləcək miqdar. 0.0 heç biri, 1.0 hamısı deməkdir" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Ox yönü" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Oxun göstərəcəyi yön" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ox kölgəsi" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Ox ətrafındakı kölgə görünüşü" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Üfüqi səviyyələmə" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Törəmənin X səviyyələməsi" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Şaquli Səviyyələmə" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Törəmənin Y səviyyələməsi" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Nisbət" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Nökər_ctörəmə aspekt isbəti FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Nökər törəmə" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Aspekt nisbətini çərçivə törəməsininkinə uyğunlaşdır" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimal törəmə eni" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Qutu daxilindəki düymələrin minimal eni" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimal törəmə hündürlüyü" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Qutu daxilindəki düymələrin minimal hündürlüyü" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Törəmə daxili en aralığı" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Digər tərəfdəki törəmə böyüklüyü artırılması" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Törəmə daxili hündürlük aralığı" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Üst və altdakı törəmə böyüklüyü artırılması" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Düzülüş tərzi" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end" msgstr "Qutu düymələri düzülüş. Mümkün qiymətlər əsas, yayğın, kənar, başlanğıc və sondur" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "İkincil" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons" msgstr "DOĞRU isə, törəmə ikinci törəmə qrupunda ortaya çıxır, məs. yardım düymələri üçün uyğundur" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Boşluq" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Törəmələr arasındakı boşluq miqdarı" #: gtk/gtkbox.c:138 #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Homogeneous" msgstr "Homojen" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Törəmənin eyni böyüklükdə olub olmayacağı" #: gtk/gtkbox.c:146 #: gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" msgstr "Genişlət" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Valideyn böyüyəndə törəmələrin əlavə sahə alması" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding" msgstr "Törəməyə verilən əlavə boşluğun törəməyə mi ait olması ya da törəmənin çətrməsi olaraq işlədiləcəyi" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Kənarlama" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Törəmə ilə qonşuları arasına qoyulacaq əlavə boşluq, piksel olaraq" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Paket tərzi" #: gtk/gtkbox.c:168 #: gtk/gtknotebook.c:494 msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent" msgstr "Törəmənin valideynən başlanğıcına yoxsa sonuna nəzələn paketlənəcəyini müəyyən edən GtkPackType" #: gtk/gtkbox.c:174 #: gtk/gtknotebook.c:472 #: gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Yer" #: gtk/gtkbox.c:175 #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Qohumdakı törəmənin məzmunu (indeksi)" #: gtk/gtkbutton.c:189 #: gtk/gtkframe.c:125 #: gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget" msgstr "Düymə daxilindəki etiket pəncərəciyinin mətni, əgər etiket pəncərəciyinə malikdirsə" #: gtk/gtkbutton.c:197 #: gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "Alt cızıq işlət" #: gtk/gtkbutton.c:198 #: gtk/gtklabel.c:312 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Seçili isə, altı cızılı xarakterdən sonrakının mnemonik yüksəldici açarı olaraq qəbul edilməsi gərəkdiyini göstərir" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Depo işlət" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "Seçili isə, etiket göstərilmək yerinə ambar vahidi almaq üçün işlədilir" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Kənarlıq relyefi" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style" msgstr "Kənar relyef tərzi" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Əsas Boşluq" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT düymələrinə əlavə ediləcək əlavə sahə" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Əsas Xarici Boşluq" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border" msgstr "Kənarı həmişə xaricində göstərilən CAN_DEFAULT düymələri üçün əlavə ediləcək sahə" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "Törəmənin X Yerdəyişdirməsi" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Düyməyə basılanda törəmənin x istiqamətində nə qədər hərəkət edəcəyi" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Törəmənin Y Yerdəyişdirməsi" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Düyməyə basılanda törəmənin y istiqamətində nə qədər hərəkət edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer-in Dəyişdirilə Bilmə modu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "görünən" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Hücrəni göstər" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "x tərəfləməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "x tərəfləməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "y tərəfləməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "y tərəfləməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "x səkməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "x səkməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "y səkməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "y səkməsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "en" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Sabit en" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "hündürlük" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Sabit hündürlük" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Genişləndiricidir" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Sətrin törəmələri var" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Açılıb" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Sətr genişləndiricidir və genişlədilib" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Hüceyrə arxa plan rəng adı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Hüceyrə arxa plan rəngi mətni" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Hüceyrə arxa plan rəngi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Hüceyrə arxa plan rəngi GdkColor olaraq" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Hüceyrə arxa plan dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Bu təqin arxa plana tə'sir edib etməyəcəyi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "\"Pixbuf\" cismi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Render ediləcək piksbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Genişləndirici Açıq" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Açıq genişləndirici üçün Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Genişləndirici Bağlı" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Bağlı genişləndirici üçün Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 #: gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Stock ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Saxlama timsalının render ediləcək saxlama ID-si" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Render edilən timsalın böyüklüyü" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Təfsilat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Örtük motoruna ötürüləcək render təfərruatı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 #: gtk/gtkentry.c:527 #: gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Mətn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Render ediləcək mətn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "İşarət" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Render ediləcək işarət" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 #: gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atributlar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Rederləyicinin mətninə əlavə edilcək tərz atributları siyahısı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Arxa plan rəng adı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Arxa plan rəngi mətni" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 #: gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Arxa plan rəngi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Arxa plan rəngi GdkColor olaraq" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 #: gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Ön plan rəng adı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 #: gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Ön plan rəngi kəlmə olaraq" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 #: gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Ön plan rəngi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Ön plan rəng GdkColor olaraq" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 #: gtk/gtkentry.c:459 #: gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "Dəyişdirilə bilən" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 #: gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Mətn harada istifadəçi tərəfindən dəyişdirilə bilər" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 #: gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "YazıTipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Yazı Növü izahat kəlmə olaraq" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 #: gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Yazı Növü izahatı PangoFontDescription olaraq" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 #: gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Yazı növü ailəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 #: gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Yazı növü ailəsi adı, Helvetika, Tayms vs kimi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Yazı Növü tərzi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Yazı Növü variantı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Yazı Növü qalınlığı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Yazı Növü genişliyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Yazı növü böyüklüyü" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 #: gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Yazı Növü nöqtələri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Yazı Növü böyüklüyü nöqtə olaraq" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Yazı növü miqyası" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Yazı növü miqyasılama faktoru" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Yüksəlmə" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Mətnin Offseti ana xəttin üstündə olsun (yüksəlmə mənfi isə altında olsun)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 #: gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Qaralanmış" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 #: gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Mətni harada qaralayacağıq" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Alt cızıqlı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Bu mətn üçün alt cızıq tərzi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Arxa plan dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 #: gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Bu təqin arxa plana harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Ön plan dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Bu təqin ön plana harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Düzəldilə bilən dəstə" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Bu təqin mətnin harda düzəldilə biləcəyinə tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 #: gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Yazı Növü dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 #: gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Bu təqin yazı növü ailəsinə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Yazı Növü dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 #: gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Bu təqin yazı növü tərzinə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Yazı Növü variantı dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 #: gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Bu təqin yazı növü variantına harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Yazı Növü qalınlığı dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Bu təqin yazı növü qalınlığına harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Yazı Növü genişliyi dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 #: gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Bu təqin yazı növü genişliyinə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Yazı Növü böyüklüyü dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 #: gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Bu təqin yazı növü böyüklüyünə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Yazı növü miqyası dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 #: gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Bu təqin yazı növü böyüklüyünü neşə qat artıracağı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Yüksəklik dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Bu təqin yüksəkliyə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Qaralanmış dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Bu təqin qaralanmağa harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Altı cızıqlı dəstəsi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Bu təqin alt cızıqlara harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Açma/Qapama halı" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Düymənin Açma/Qapama halı." #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Qərarsız vəziyyət" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Düymənin zidd halı" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Fəallaşdırılabilən" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Açma/Qapama düyməsi fəalaşdırıla bilər" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Radio halı" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Açma/Qapama düyməsini radio düyməsi kimi göstər" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 #: gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "İndikator Böyüklüyü" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "İşarət və ya radio indikatoru böyüklüyü" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 #: gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "İndikator Boşluğu" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "İşarət və ya radio indikatoru ətrafındakı boşluq" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Fəal" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Menyu üzvünün işarətli olub olmaması" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 #: gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Qərarsız" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"Qərarsız\" halının göstərilib göstərilməyəcəyi" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Əvvəlcə seçili olan rəng, indi seçdiyiniz rəng ilə müqayisə etmək üçün. Bu üəngo palitraya sürükləyə bilərsiniz ya da fırçaya alaraq həmən işlədə bilərsiniz." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Seçdiyiniz rəng. Bunu palitra sahəsinə sürükləyərək gələcək üçün saxlaya bilərsiniz." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "Rəngi burada _qeyd et" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Rəng almaq üçün palitradan sahə seçin. Bu girişi dəyişdirmək üçün buradan rəng sürükləyin və \"Burada rəng qeyd et\"i tıqlayın." #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Matlıq İdarəsi Var" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Rəng seçicisinin harda matlıq qurğusunu alıb ala bilməyəcəyi" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Has palette" msgstr "Paletə malikdir" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Paletlərin harda işlədilib işlədilməyəcəyi" #: gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "Current Color" msgstr "Hazırkı Rəng" #: gtk/gtkcolorsel.c:1771 msgid "The current color" msgstr "Hazırkı rəng" #: gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "Current Alpha" msgstr "Hazırkı Alfa" #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Hazırkı matlıq qiyməti (0 tam şəffaf, 65535 tam mat)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "Custom palette" msgstr "Hazırkı palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1793 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Rəng seçicidə işlədiləcək palitra" #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Dairə xaricində bir yerdən rəng alın. Daxili üçbucaqdan rəngin qaranlığını və ya işıqlığını seçin." #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Damladını alın və ekranda rəngini almaq istədiyiniz hər hansı bir yerə tıqlayın." #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Hue:" msgstr "_Rəng:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Rəng çərxində yer." #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "_Saturation:" msgstr "_Doyğunluq:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Rəngin dərinliyi." #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "_Value:" msgstr "_Qiymət:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "Brightness of the color." msgstr "Rəngin parlaqlığı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Red:" msgstr "_Qırmızı:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Rəngdəki qırmızılıq miqdarı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Green:" msgstr "_Yaşıl:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Rəngdəki yaşıllıq miqdarı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Blue:" msgstr "_Göy:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Rəngdəki göylük miqdarı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Opacity:" msgstr "_Şəffaflıq:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Hazırda seçili rəngin şəffaflığı." #: gtk/gtkcolorsel.c:1905 msgid "Color _Name:" msgstr "Rə_ng Adı:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1920 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Siz HTML-tərzi heksadesimal rəng qiyməti girə bilərsiniz ya da 'orange' kimi rəng adı girə bilərsiniz." #: gtk/gtkcolorsel.c:1939 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Ox düymələrini fəallaşdır" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Ox düyməsinin siyahı üzvləri üstündə gəzib gəzməyəcəyi" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Oxları həmişə fəallaşdır" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Səhv xassə, rədd edildi" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Böyük/kiçik hərfə həssas" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Siyahı üzvü uyğunlaşması kiçik-böyük hərflərə həssassa" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Boşa icazə ver" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Bu sahəyə boş qiymət yazıla biləcəksə" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Siyahıdakı qiymət" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Girilən qiymətin hazırda da siyahıda olması lazımdırsa" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Böyüklük dəyişdirmə modu" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Böyüklük dəyişdirmə hadisələrinin necə ediləcəyini tə'yin edin" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Kənar eni" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Konteyner törəmələrinin xaricindəki boş skənarların eni" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Törəmə" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Saxlayıcıya yeni törəmə əlavə etmək üçün istifadə edilə bilər" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Qövs növü" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Əyrinin düz, spline ya da sərbəst şəkilli oluşu" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimal X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X üçün minimal mümkün qiymət" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maksimal X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "X üçün maksimal mümkün qiymət" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimal Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y üçün minimal mümkün qiymət" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maksimal Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y üçün maksimal mümkün qiymət" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Ayırıcısı var" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialoq qutusunun düymələrinin üstündə ayırıcı olacaqsa" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Məzmun sahəsi kənarı" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ana dialoq sahələri ətrafındakı kənar eni" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Düymə boşluğu" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Düymələr arasında boşluq" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Gediş sahəsi kənarı" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Dialoq təpəsindəki düymə sahəsi ətrafındakı kənar eni" #: gtk/gtkentry.c:439 #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Ox Yeri" #: gtk/gtkentry.c:440 #: gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Xarakterlərdəki daxiletmə oxunun hazırkı yeri" #: gtk/gtkentry.c:449 #: gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Seçim Sahəsi" #: gtk/gtkentry.c:450 #: gtk/gtklabel.c:379 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Seçimin tərs tərəfinin kursordan hərf miqdarı qədər olan mövqeyi" #: gtk/gtkentry.c:460 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Daxəl edilən xülasənin harda düzəldilə biləcəyi" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal uzunluq" #: gtk/gtkentry.c:468 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Bu vahid üçün hökmlü maksimal xarakter miqdarı. Maksimal yoxsa sıfır" #: gtk/gtkentry.c:476 msgid "Visibility" msgstr "Görünmə Qabiliyyəti" #: gtk/gtkentry.c:477 msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)" msgstr "SƏHV \"görünməz xarakter\"i həqiqi mətn yerinə göstərər (parol modu)" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "Has Frame" msgstr "Çərçivəyə Malikdir" #: gtk/gtkentry.c:485 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE girişin xarici qabartmasını silər" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "Invisible character" msgstr "Görünməz xarakter" #: gtk/gtkentry.c:493 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Parol modunda giriləcək mətnin maskalanması üçün işlədiləcək xarakter" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "Activates default" msgstr "Əsasları fəallaşdırar" #: gtk/gtkentry.c:501 msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed" msgstr "Enter basıldığında əsas pəncərəciyi fəallaşdırma (dialoqdakı əsas düymə kimi)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Width in chars" msgstr "Xarakter olaraq genişlik" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Girişdə hər vahid üçün neçə xarakter boşluq buraxılacaq" #: gtk/gtkentry.c:517 msgid "Scroll offset" msgstr "Sürüşdürmə daşması" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Giriçin bənəkləri ekrandan sola sürüşüb" #: gtk/gtkentry.c:528 msgid "The contents of the entry" msgstr "Girişin məzmunu" #: gtk/gtkentry.c:759 msgid "Select on focus" msgstr "Fokusda seç" #: gtk/gtkentry.c:760 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Girişin fokuslandığı zaman məzmununun seçilməsi" #: gtk/gtkentry.c:3993 #: gtk/gtklabel.c:3222 #: gtk/gtktextview.c:6621 msgid "Select All" msgstr "Hamısını Seç" #: gtk/gtkentry.c:4003 #: gtk/gtklabel.c:3232 msgid "Input Methods" msgstr "Giriş Metodları" #: gtk/gtkentry.c:4013 #: gtk/gtktextview.c:6640 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Yunikod yoxlama hərfi gir" #: gtk/gtkfilesel.c:556 #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Fayl adı" #: gtk/gtkfilesel.c:557 msgid "The currently selected filename" msgstr "Hazırda seçili fayl adı" #: gtk/gtkfilesel.c:563 msgid "Show file operations" msgstr "Fayl əməliyyatlarını göstər." #: gtk/gtkfilesel.c:564 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Fayl yaradılması/manipulyasiyası üçün düymələrinin göstərilməsi" #: gtk/gtkfilesel.c:571 msgid "Select multiple" msgstr "Birdən çoxunu seç" #: gtk/gtkfilesel.c:572 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Birdən çox faylın seçilə bilməsinə icazə verilməsi" #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Qovluqlar" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "Qo_vluqlar" #: gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_Fayllar" #: gtk/gtkfilesel.c:850 #: gtk/gtkfilesel.c:2240 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Qovluq oxuna bilmir: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:981 #, c-format msgid "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "\"%s\" faylı %s adında başqa bir kompüterdədir və bu proqrama müyəssər olmaya bilər.\n" "Onu seçmək istədiyinizə eminsiniz?" #: gtk/gtkfilesel.c:1112 msgid "_New Folder" msgstr "_Yeni Qovluq" #: gtk/gtkfilesel.c:1123 msgid "De_lete File" msgstr "Faylı Si_l" #: gtk/gtkfilesel.c:1134 msgid "_Rename File" msgstr "Faylı _Yenidən Adlandır" #: gtk/gtkfilesel.c:1436 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" faylı fayl adları üçün icazə verilməyən simvollar daxil edir" #: gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "\"%s\" cərgəsini yaratma xətası: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Dəyəsən fayl adlarında icazə verilməyən simvol daxil etdiniz." #: gtk/gtkfilesel.c:1447 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" Cərgəsini yaratma xətası: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1481 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Qovluq" #: gtk/gtkfilesel.c:1496 msgid "_Folder name:" msgstr "_Qovluq adı:" #: gtk/gtkfilesel.c:1520 msgid "C_reate" msgstr "_Yarat" #: gtk/gtkfilesel.c:1563 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" fayl adı fayl adları üçün icazə verilməyən simvol daxil edir" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "\"%s\" faylı silmə xətası : %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1568 #: gtk/gtkfilesel.c:1689 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "dəyəsən fayl adları üçün icazə verilməyən simvol daxil edir" #: gtk/gtkfilesel.c:1577 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" faylı silmə xətası : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1620 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "\"%s\" faylını silim ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1625 msgid "Delete File" msgstr "Faylı Sil" #: gtk/gtkfilesel.c:1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1685 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" faylı fayl adları üçün icazə verilməyən simvol daxil edir" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "\"%s\" faylına yenidən adlandırma xətası: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "\"%s\" faylını yenidən adlandırma xətası: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1697 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" faylını \"%s\" olaraq yenidən adlandırma xətası: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1744 msgid "Rename File" msgstr "Faylı Yenidən Adlandır" #: gtk/gtkfilesel.c:1759 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" faylını yenidən adlandır:" #: gtk/gtkfilesel.c:1788 msgid "_Rename" msgstr "_Yenidən Adlandır" #: gtk/gtkfilesel.c:2220 msgid "_Selection: " msgstr "_Seçim" #: gtk/gtkfilesel.c:3136 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "%s fayl adı UTF-8 olaraq dəyişdirilə bilmir. (Mühit parametrəsini G_BROKEN_FAYLNAMES olaraq dəyişdirməyə çalışın): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3139 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Hökmsüz UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4016 msgid "Name too long" msgstr "Ad çox uzundur" #: gtk/gtkfilesel.c:4018 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Fayl adını dönüşdürə bilmədim" #: gtk/gtkfixed.c:120 #: gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X yeri" #: gtk/gtkfixed.c:121 #: gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Törəmə pəncərəciyin X yeri" #: gtk/gtkfixed.c:130 #: gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y yeri" #: gtk/gtkfixed.c:131 #: gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Törəmə pəncərəciyin Y yeri" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Yazı növü adı" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Bu yazı növünü təsvir edən X qatarı" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Hazırda seçili olan GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Nümayiş mətni" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Seçili yazı növü nümayişində göstəriəcək nümayiş mətni" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Ailə:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Tərz:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Böyüklük:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Nümayiş:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Yazı Növü Seçimi" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Çərçivə etiketinin mətni" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Etiket x tərəfləndirməsi" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketin üfüqi tərəfləməsi" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Etiket y tərəfləməsi." #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Etiketin şaquli tərəfləməsi" #: gtk/gtkframe.c:153 #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Artıq istifadə edilməyən giriş, onun yerinə shadow_type işlədin" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Çərçivə kölgəsi" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Çərçivə kənarının görünüşü" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Etiket pəncərəciyi" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Çərçivənin etiketinin həmişəki yerində göstəriləcək pəncərəcik" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Qamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Qamma qiyməti" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 #: gtk/gtkmenubar.c:156 #: gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:284 #: gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Kölgələmə növü" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Daşıyıcı ətrafındakı kölgə görünüşü" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Qulp yeri" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Törəmə pəncərəciyinə nəzarən qulpun yeri" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Kənarı çaxnaşdır" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox" msgstr "Qulp qutusunu yapışdırmaq üçün yapışma nöqtəsi ilə sıralanmış qulp qutusunun böyüklüyü" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Kənarı çaxnaşdır" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position" msgstr "snap_edge yoxsa handle_position xassələrindən alınan dəyərlərin işlədiləcəyi" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1693 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Timsal yüklənərkən xəta oldu: %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "\"Pixbuf\" cismi" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Göstəriləcək GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Piksməp" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Göstəriləcək GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Rəsm" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Göstəriləcək GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImage ya da GdkPixmap ilə istifadə ediləcək maska rəsmi" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Yüklənib göstəriləcək fayl adı" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Göstəriləcək saxlama rəsmi üçün saxlama ID-si" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Timsal dəstəsi" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Göstəriləcək timsal dəstəsi" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Timsal böyüklüyü" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Saxlama timsalı ya da timsal dəstəsi üçün istifadə ediləcək böyüklük" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animasiya" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Göstəriləcək GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Qövs növü" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Rəsm verilənləri üçün istifadə ediləcək təmsil" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Rəsm pəncərəciyi" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Menyu mətninin yanında göstəriləcək törəmə pəncərəcik" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Əsas" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "Giriş" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "Giriş avadanlıqları yoxdur" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "_Avadanlıq:" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "Passivləşdirilmiş" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 #: gtk/gtkinvisible.c:114 #: gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "Pəncərə" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "_Mod: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "_Oxlar" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "_Düymələr" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "Təzyiq" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "X Tilt" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Tilt" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "Çərx" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "heç biri" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 #: gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(passivləşdirilmiş)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(namə'lum)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "təmizlə" #: gtk/gtkinvisible.c:115 #: gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Bu pəncərənin göstəriləcəyi ekran" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketin mətni" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiketin mətninə əlavə ediləcək tərz atributları siyahısı" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "İşarət işlət" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etiketin mətni XML işarələrini daxil edir. Baxın: pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 #: gtk/gtktexttag.c:374 #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "Sütunlaşdırma" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that" msgstr "Etiketdəki mətnlərin birbirinə olan uyğunlaşması. Bu etiketin öz sahəsindəki yerinə tə'sir etmir. Bunun üçün baxın: GtkMisc::xalign " #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Naxış" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline" msgstr "_ hərfini daxil edən qatarlar mətndəki altı cızıxlı hərflərə uyğun gəlir" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Sətir qırması" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Seçilidirsə, mətni həddindən artıq geniş olanda qırır" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Seçilə bilən" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiketin mətninin siçan ilə seçilə bilməsi" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Mnemonik düyməsi" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Bu etiket üçün mnemonic sürətləndirmə düyməsi" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Mnemonik pəncərəcik" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Pəncərəcik etiketin mnemonic düyməsi basılanda fəallaşdırılacaq" #: gtk/gtklayout.c:631 #: gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Üfüqi yayma" #: gtk/gtklayout.c:632 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Üfqi yerləşdirmə üçün GtkSazlanması" #: gtk/gtklayout.c:639 #: gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Şaquli yayma" #: gtk/gtklayout.c:640 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Şaquli yerləşdirmə üçün GtkSazlanması" #: gtk/gtklayout.c:647 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "En" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Düzülüş eni" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Hündürlük" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Düzülüş hündürlüyü" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" msgstr "Etiketi Qopart" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off" msgstr "Bu menyu qoparılmış vəziyyətdə olanda pəncərə idarəçisinin göstərəcəyi etiket" #: gtk/gtkmenu.c:379 msgid "Can change accelerators" msgstr "Sürətləndiricilər dəyişdirilə bilsin" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Menyu sürətləndiricilərin münyu üzvünün üstündə ikən düyməyə basılaraq dəyişdirilə bilməsi" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Alt menyuları göstərilmə gecikməsi" #: gtk/gtkmenu.c:386 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "Alt menyunun görünməsi üçün oxun menyunun üstündə dayanması məcbur olan minimal vaxt" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Alt menyuları gizlədilmə gecikməsi" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu" msgstr "Oxun alt menyu istiqamətində hərəkət etdiyi vaxt alt menyunun gizlədilməsi üçün vaxt" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Menyu çubuğunun ətrafındakı qabartmanın tərzi" #: gtk/gtkmenubar.c:164 #: gtk/gtktoolbar.c:258 msgid "Internal padding" msgstr "Daxili fasilələndirmə" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Menyu çubuğu kölgəsi ilə menyu üzvləri arasındakı kənar sahə miqdarı" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Açılan menyuların göstərilmə gecikməsi" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Menyu çubuğunun alt menyularının göstərilmə gecikməsi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Rəsm/etiket kənarı" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "İsmarıc dialoqundakı etiket və rəsm ətrafındakı kənar eni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "İsmarış Növü" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "İsmarış növü" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "İsmarış Düymələri" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "İsmarış dialoqunda yer alan düymələr" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X tərəfləməsi" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Üfqi yerləşdirmə, 0-dan (sol) 1-ə dək (sağ)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y tərəfləməsi" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Şaquli yerləşdirmə, 0-dan (üst) 1-ə dək (alt)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X səkməsi" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Pəncərəciklərin sol və sağ tərəflərinə əlavə ediləcək sahə miqdarı, piksel olaraq" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y səkməsi" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Pəncərəciklərin üst və alt tərəflərinə əlavə ediləcək sahə miqdarı, piksel olaraq" #: gtk/gtknotebook.c:378 msgid "Page" msgstr "Səhifə" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "The index of the current page" msgstr "Hazırkı səhifənin məzmunu" #: gtk/gtknotebook.c:387 msgid "Tab Position" msgstr "Səkmə Yeri" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Səkmələrin tutulduğu qeyd dəftərçəsi yeri" #: gtk/gtknotebook.c:395 msgid "Tab Border" msgstr "Səkmə Kənarı" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Səkmə etiketləri ətrafındakı kənar eni" #: gtk/gtknotebook.c:404 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Üfüqi Səkmə Kənarı" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Səkmə etiketlərinin üfüqi kənar eni" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Şaquli Səkmə Kənarı" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Səkmə etiketlərinin şaquli kənar eni" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Show Tabs" msgstr "Səkmələri Göstər" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Səkmələrin harda göstərilib göstərilməyəcəyi" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "Show Border" msgstr "Kənarı Göstər" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Kənarın harda göstərilib göstərilməyəcəyi" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Scrollable" msgstr "Sürüşdürülə bilən" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Əgər TRUE isə, səkmələr sığışmasa sürüşdürmə çubuqları əlavə ediləcək" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Enable Popup" msgstr "Popapı Fəallaşdır" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page" msgstr "Əgər DÜZdürsə, siçan düyməsinin Qeyd Dəftərçəsində tıqlanması gediləcək səhifə menyusunu açar" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Səkmələrin harda homojen böyüklükləri olacağı" #: gtk/gtknotebook.c:458 msgid "Tab label" msgstr "Tab etiketi" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Törəmə səkməsinin etiketində göstəriləcək qatar (mətn)" #: gtk/gtknotebook.c:465 msgid "Menu label" msgstr "Menyu etiketi" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Törəmə menyu girişində göstəriləcək qatar (mətn)" #: gtk/gtknotebook.c:479 msgid "Tab expand" msgstr "Tab genişləməsi" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Törəmə səkmələrin genişlədilib genişlədilməməsi" #: gtk/gtknotebook.c:486 msgid "Tab fill" msgstr "Tab dolğusu" #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Törəmə tabının ayrılmış yerin hamısını doldurub doldurması" #: gtk/gtknotebook.c:493 msgid "Tab pack type" msgstr "Tab paket növü" #: gtk/gtknotebook.c:2473 #: gtk/gtknotebook.c:4820 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Səhifə %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Seçənəklər menyusu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Düşən indikator böyüklüyü" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "İndikator ətrafındakı boşluq" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Pəncərə ayırıcısının piksel olaraq yeri (0 dəyəri sol/üst tərəfə doğru bütün sahə deməkdir)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Yer Seçimi" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Mövqe xassəsi istifadə ediləcəksə TRUE" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Dəstək Bötüklüyü" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Qulp ehi" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Nümayiş pəncərəciyinin ona verilən bütün sahəni doldurması" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Fəallıq modu" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "TRUE isə, GtkProgress fəal moddadır. Bunun mə'nası onun nəyinsə baş verdiyinə işarə edir ancaq fəaliyyətin nə qədərlik hissəsinin bitdiyini bildirə bilmir. Bu nə qədər vaxt dəvam edəcəyini bilmədiyiniz bir şeyi həyata keçirəndə işlədilir" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Mətni göstər" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Gedişatın mətn olaraq göstərilməsi" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Mətnin x tərəfləməsi" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text in the progress widget" msgstr "Mətnin irəliləmə pəncərəciyindəki üfqi mövqeyini tə'yin edən 0.0 və 1.0 arasında rəqəm" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Mətnin y tərəfləməsi" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in the progress widget" msgstr "Mətnin irəliləmə pəncərəciyindəki şaquli mövqeyini tə'yin edən 0.0 və 1.0 arasında rəqəm" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 #: gtk/gtkrange.c:290 #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Yaxşılaşdırma" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "İrəliləmə çubuğuna bağlanmış GtkAdjustment (artıq işlədilmir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 #: gtk/gtktoolbar.c:231 msgid "Orientation" msgstr "İstiqamət" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "İrəliləmə çubuğunun və onun irəliləməsinin istiqaməti" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Çubuq tərzi" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Çubuğun qrafiki tərzini faiz olaraq tə'yin edir (artıq işlədilmir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Fəallıq Addımı" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Aktiv modda ikən hər təkrarlanma üçün işlədiləcək çoxalma (artıq işlədilmir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Fəallıq Blokları" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)" msgstr "Aktiv modda ikən irəliləmə çubuğuna sığışan blok miqdarı (artıq işlədilmir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Discrete Blokları" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)" msgstr "İrəliləmə çubuğundakı ayrılmış blok miqdarı (ayrılmış şəkildə göstəriləndə)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fraksiya" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Qurtaran bütöv işin hissəsi" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulse Addımı" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Nəbz əmələ gələndə ilərləyən blokun daşınması lazım olan vəziyyət çubuğu uzunluğunun hissəsi " #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "İrəliləmə çubuğunda göstəriləcək mətn" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Qrup" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Bu pəncərəciyin ait olduğu qərar düyməsi qrupu" #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Güncəlləmə siyasəti" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Silsilənin ekranda necə güncəllənəcəyi" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Silsilə obyektinin hazırkı dəyərini daxil edən GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Tərs" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "İstiqaməti tərs çevirmə sürüşdürücüsü silsilə dəyərini artırmaq üçün hərəkət edir" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Sürüşdürücü Eni" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Sürüşdürmə çubuğunun eni ya da böyümə thumb-ı" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Oluqlu Kənar" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Thumb/addımlayıcılar və xarici qabartma arasındakı sahı" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Stepper Böyüklüyü" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Sonlardakı step düymələrin uzunluğu" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Stepper Boşluğu" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Step düymələri və thumb arasındakı məsafə" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Oxun X Yerdəyişdirməsi" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Düymə basılanda oxun x istiqamətində nə qədər hərəkət edəcəyi" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Oxun Y Yerdəyişdirməsi" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Düymə basılanda oxun y istiqamətində nə qədər hərəkət edəcəyi" #: gtk/gtkrc.c:2376 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" include faylını tapa bilmədim" #: gtk/gtkrc.c:3018 #: gtk/gtkrc.c:3021 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Pixmap_path dəki rəsm faylının yeri tapıla bilmir: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3456 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Rəsmcik cığır elementi: \"%s\" mütləq olmalıdır, %s, sətir %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Alçalt" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Xətkeşin alt sərhədi" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Qaldır" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Xətkeşin üst sərhədi" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Sürüşdürücüdəki işarətin yeri" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maksimal Böyüklük" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Sürüşdürücünün maksimal böyüklüyü" #: gtk/gtkscale.c:156 #: gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Digitlər" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Qiymətdə göstərilən onluq sahə miqdarı" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Göstərmə Qiyməti" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Hazırkı dəyərin sürüşdürücünün yanında qatar olaraq göstəriləcəyi" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Qiymət Yeri" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Hazırkı dəyərin göstəriləcəyi mövqe" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Sürüşdürücü Uzunluğu" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Böyütmə sürüşdürücüsünün uzunluğu" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Qiymət boşluğu" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Dəyər mətni və sürüşdürücü/dib arasındakı sahə" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimal Sürüşdürücü Uzunluğu" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Sürüşdürmə çubuğunun sürüşdürücüsünün minimal uzunluğu" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Sabit sürüşdürücü böyüklüyü" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Sürüşdürücünün böyüklüyünü dəyişdirmə, minimal uzunluğa qıfılla" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Arxa plan addımlayıcısı" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Standart geri ox düyməsini göstər" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Çatdırma addımlayıcısı" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Standart irəli ox düyməsini göstər" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "İkinci arxa stepper" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Sürüşdürmə çubuğunun qarşı tərəfində ikinci geri ox düyməsini göstər" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "İkinci iləri stepper" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Sürüşdürmə çubuğunun qarşı tərəfində ikinci irəli ox düyməsini göstər" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 #: gtk/gtktext.c:601 #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Üfüqi Yayma" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 #: gtk/gtktext.c:609 #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Şaquli Yayılma" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Üfüqi sürüşmə çubuğu xassələri" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Üfqi sürüşdürmə çubuğunun göstərilməsi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Şaquli sürüşmə çubuğu xassələri" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Şaquli sürüşdürmə çubuğunun göstərilməsi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Pəncərə Yerləşdirilməsi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Sürüşdürmə çubuqlarına nəzarən məzmunun mövqeyi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Kölgələmə növü" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Məzmunun ətrafındakı qabartma tərzi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Sürüşmə çubuğu boşluğu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Sürüşdürmə çubuqları ilə sürüşən pəncərə arasındakı piksel miqdarı" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Double Click Time" msgstr "Cüt Tigləmə Zamanı" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)" msgstr "Cüt kliq sayıla bilməsi üçün iki kliq arasındakı maksimal vaxt (millisaniyə)" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Cursor Blink" msgstr "Ox Parlaması" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Oxun parlaması" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Ox Parlama Müddəti" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Millisaniyə qiymətində kursorun yanıb sönmə vaxtı" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Split Cursor" msgstr "Kursoru Böl" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text" msgstr "Qarışıq sağdan sola və soldan sağa mətni üçün iki kursorun olması" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Theme Name" msgstr "Örtük adı" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Yüklənəcək örtük RC faylının adı" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Key Theme Name" msgstr "Açar Örtük Adı" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Yüklənəcək açar örtük RC faylının adı" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menü çubuğu yüksəldicisi" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Menyu çubuğunu fəallaşdırmaq üçün düymə bağı" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Drag threshold" msgstr "Sürümə başlanğıcı" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Kurosrun süründürülmədən əvvəl hərəkət edə biləcəyi piksel miqdarı" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Font Name" msgstr "Yazı növü adı" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Name of default font to use" msgstr "İstifadə ediləcək əsas yazı növünün adı" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Icon Sizes" msgstr "Timsal böyüklüyü" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Timsal böyüklüklərinin siyahısı (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "The directions in which the size group effects the requested sizes of its component widgets" msgstr "Böyüklük qrupunun onun əlavə pəncərəciklərinin istənilən böyüklüklərinə tə'sir edəcəyi istiqamət" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Spin düyməsinin tutduğu qiymətin yaxşılaşdırması" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Çıxma Sıxlığı" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Düyməni basıb saxlayanda sürətləndirmə sıxlığı" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Göstəriləcək onluq sahə miqdarı" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Hilə" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment" msgstr "Səhv dəyərlərin döndərmə düyməsinin ən yaxın addım artımına avtomatik dəyişdirilməsi" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerik" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Numerik olmayan xarakterlərin nəzərə alınmaması" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Qır" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Döndərmə düyməsinin öz sərhədlərinə çatanda qırılması" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Güncəlləmə Siyasəti" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Döndərmə düyməsinin həmişə güncəlləməsi, ya da ancaq dəyər düzgündürsə" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Qiymət" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Hazırkı qiyməti oxuyur ya da yeni qiymət verir" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Hal çubuğu mətni ətrafındakı hopdurulmuı sahə tərzi" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Mə'lumat" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Xəta" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Sual" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Əlavə Et" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Tətbiq Et" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Qalın" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Ləğv et" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Təmizlə" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Bağla" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Çevir" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Köçür" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Kəs" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_İşə Sal" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Axtar" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Axtar və _Dəyişdir" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disket" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Alt" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_İlk" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Axırıncı" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Üst" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Arxaya" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "A_lt" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Çatdır" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "Ü_st" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_İndeks" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Əyik" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Atla" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "Mərkə_z" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Doldur" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Sol" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "S_ağ" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Xeyir" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_Oldu" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Yapışdır" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Qurğular" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Çap Et" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Çap Etmə Nümayişi" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "Xü_susiyyətlər" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "Çı_x" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Qaytarma" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Yenilə" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Çıxart" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Çevir" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Qeyd Et" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "_Fərqli Qeyd Et" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Rəng" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "YazıTipi" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Yüksələn" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Alçalan" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "İmla _Yoxlaması" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Dayan" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Qaralanmış" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Qurtar" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "Alt _Cızıqlı" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Dala Qaytar" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Bəli" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "_100% " #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Doldumaq üçün Yaxınlaşdır" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yaxınlaş" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaqlaş" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Sətirlər" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Cəvəldəki sıraların miqdarı" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Cəvəldəki sütunların miqdarı" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Sətir aralığı" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "İki ardıcıl sətr arasındakı boşluq miqdarı" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Sütünlar arası boşluq" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "İki ardıcıl sütun arasındakı boşluq miqdarı" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "TRUE isə, cədvəl hüceyrələrinin hamısının eyni en/hündürlüyə malik olmaları deməkdir" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Sol əlavə" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Törəmənin sol tərəfinin ilişdiriləcəyi sütun nömrəsi" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Sağ əlavə" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Törəmənin sağ tərəfinin ilişdiriləcəyi sütun nömrəsi" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Üst əlavə" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Törəmənin üst tərəfinin ilişdiriləcəyi sətir nömrəsi" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Alt əlavə" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Törəmənin alt tərəfinin ilişdiriləcəyi sətir nömrəsi" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Üfüqi seçənəklər" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Törəmənin üfqi davranışını müəyyən edən seçənəklər" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Şaquli seçənəklər" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Törəmənin şaquli davranışını müəyyən edən seçənəklər" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Üfüqi səviyyələmə" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels" msgstr "Törəmə ilə onun sol və sağ qonşuları arasına qoyulacaq əlavə sahə, piksel olaraq" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Şaquli səviyyələmə" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels" msgstr "Törəmə ilə onun üst və alt qonşuları arasına qoyulacaq əlavə sahə, piksel olaraq" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Mətn pəncərəciyi üçün üfqi sazlama" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Mətn pəncərəciyi üçün şaquli sazlama" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Sətir Qırma" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Sətrlərin pəncərə kənarlarənda qırılması" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Kəlmə Qırması" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Kəlmələrin pəncərə kənarlarənda qırılması" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Təq Cədvəli" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Mətn Təq Cədvəli" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Təq adi" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Mətn təqinə rəftar ediləcək ad. Anonim təqlər üçün NULL" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Arxa plan rəngi GdkColor olaraq" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Arxa planın tam hündürlüyü" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters" msgstr "Arxa plan rəngi bütün hündürlüyü mü yoxsa müəyyənləşdirilmiş təqli xarakterlərini mi dolduracaq" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Arxa plan maskası" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Arxa plan döşənərkən maskalama olaraq işlədiləcək bitməp" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Ön plan rəng GdkColor olaraq" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Ön plan maskası" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Ön plan döşənərkən maskalama olaraq işlədiləcək bitməp" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Mətn istiqaməti" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Mətn istiqaməti, nümunə: sağdan sola ya da soldan sağa" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Qatar olaraq yazı növü izahatı, misal.\"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle olaraq yazı növü tərzi, nümunə: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant olaraq yazı növü variantı, nümunə: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Integer olaraq yazı növü böyüklüyü, PangoWeight-dakı öncədən tə'yin edilmiş dəyərlərə baxın, nümunə: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "PangoStretch olaraq yazı növü uzatması, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango ölçülərilə yazı növü böyüklüyü" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Əsas yazı növünə əsasən böyüdmə faktoru olaraq yazı növü böyüklüyü. Bu xassə örtük dəyişikliklərinə görə uyğunlaşdırılır ona görə də məsləhət edilir. Pango bəzi böyütmələri PANGO_SCALE_X_LARGE şəklində tə'yin edir." #: gtk/gtktexttag.c:375 #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Sol, sağ ya da ortaya sütunlaşdırma" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Dil" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it" msgstr "ISO kodu olaraq bu mətnin dili. Pango mətni render edərkən bu mə'lumatı istifadə edə bilər." #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Sol kənar" #: gtk/gtktexttag.c:392 #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Piksel olaraq sol kənar" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Sağ kənar" #: gtk/gtktexttag.c:402 #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Piksel olaraq sağ kənar" #: gtk/gtktexttag.c:412 #: gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "İçəridən Başlama" #: gtk/gtktexttag.c:413 #: gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Paraqrafın piksel olaraq içəridən başlama" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in pixels" msgstr "Mətnin offseti ana xəttin üstündə olsun (yüksəlmə mənfi isə altında olsun)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Sətirlərin üstündəki piksel" #: gtk/gtktexttag.c:434 #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Parqraf üstündəki boşluğun pikseli" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Sətirlərin altındakı piksel" #: gtk/gtktexttag.c:444 #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Parqraf altındakı boşluğun pikseli" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Qırma içindəki piksel" #: gtk/gtktexttag.c:454 #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Parqraf və sətir arasındakı boşluğun pikseli" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Qırma modu" #: gtk/gtktexttag.c:481 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Sətirlər kənarlarda mı, yoxsa xarakter kənarlarında mı qırılsın" #: gtk/gtktexttag.c:490 #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "Səkmələr" #: gtk/gtktexttag.c:491 #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Bu mətnə xüsuso səkmələr" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Gizli" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Bu mətnin gizli olması. GTK 2.0-də icra edilmir" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Arxa plan hündürlük dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Bu təqin arxa plan hündürlüyünə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Arxa plan dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Bu təqin arxa plana harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Ön plan dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Bu təqin ön plana harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Sütunlaşdırma dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Bu təqin paraqraf sütunlaşdırmasına harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Dil dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Bu təqin mətnin dilinə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Sol kənar dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Bu təqin sol kənara harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "İçəridən Başlama dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Bu təqin içəridən başlamağa harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Sətir üstündəki piksellər" #: gtk/gtktexttag.c:581 #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Bu təqin sətir üstündəki piksellərə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Sətir altındakı piksellər" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Qırma dəstəsi içindəki piksellər" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Bu təqin qırılan sətirlər arasındakı piksellərə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Sağ kənar dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Bu təqin sağ kənara harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Qırma modu dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Bu təqin qırma moduna harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Səkmələr dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Bu təqin səkmələrə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Gizlətmə dəstəsi" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Bu təqin mətn görünməzliyinə harda tə'sir edəcəyi" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Soldan sağa nişan" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Sağdan sola nişan" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Soldan sağa _geydirmə" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Sağdan sola g_eydirmə" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Soldan sağa _rədd etmə" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Sağdan sola rə_dd etmə" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop istiqaməti əsaslı şəkilləndirmə" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Sıfır en sahəsi" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Sıfır en _birləşdirici" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Sıfır en birləşdirici _olmayan" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Sətirlərin Üstündəki Piksellər" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Sətirlərin Altındakı Piksellər" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Qırma İçindəki Piksellər" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "Qırma Modu" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "Sol Kənar" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "Sağ Kənar" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "Görünən Ox" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Əgər daxil etmə oxu göstərilibsə" #: gtk/gtktextview.c:6631 msgid "Input _Methods" msgstr "Giriş _Metodları" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "örtü mühərrikini \"module_path\"da tapa bilmirəm: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Qeyd Yoxdur ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Dəyişdirmə düyməsinin basıla bilmə halı" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dəyişdirmə düyməsinin \"arada\" olma halı" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "İndikator Göstər" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Düymənin açma/qapama halı göstərilməsi" #: gtk/gtktoolbar.c:232 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Vasitə çubuğu istiqaməti" #: gtk/gtktoolbar.c:240 msgid "Toolbar Style" msgstr "Vasitə Çubuğu Tərzi" #: gtk/gtktoolbar.c:241 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Vasitə çubuğunun göstərilmə şəkli" #: gtk/gtktoolbar.c:249 msgid "Spacer size" msgstr "Aralandırıcı böyüklüyü" #: gtk/gtktoolbar.c:250 msgid "Size of spacers" msgstr "Aralandırıcıların böyüklüyü" #: gtk/gtktoolbar.c:259 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Vasitə çubuğu kölgəsi ilə düymələr arasındakı kənar boşluğu miqdarı" #: gtk/gtktoolbar.c:267 msgid "Space style" msgstr "Boşluq tərzi" #: gtk/gtktoolbar.c:268 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Boşluqların şaquli sətrlər mi yoxsa adi boşluq mu olması" #: gtk/gtktoolbar.c:276 msgid "Button relief" msgstr "Düymə relyefi" #: gtk/gtktoolbar.c:277 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vasitə çubuğu düymələri ətrafındakı bəzək tərzi" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Vasitə çubuğu ətrafındakı bəzək tərzi" #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar style" msgstr "Vasitə çubuğu tərzi" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Əsas vasitə çubuqlarında ancaq mətn, mətn və timsallar, ancaq timsallar və s. göstəriləcəyi" #: gtk/gtktoolbar.c:298 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Vasitələr çubuğu timsal böyüklüyü" #: gtk/gtktoolbar.c:299 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Əsas vasitə çubuğundakı timsal böyüklükləri" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort Modeli" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "TreeModelSort ağac görünüşü modeli üçün çeşidləmə modeli" #: gtk/gtktreeview.c:520 msgid "TreeView Model" msgstr "AğacGörünüşü Modeli" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "The model for the tree view" msgstr "Ağac görünüşü modeli" #: gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Pəncərəciyin Üfüqi Yayılması" #: gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Pəncərəciyin Şaquli Yayılması" #: gtk/gtktreeview.c:544 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Visible" msgstr "Görünən" #: gtk/gtktreeview.c:545 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Sütun başlığı düymələrini göstər" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Headers Clickable" msgstr "Tıqlana Bilən Başlıqlar" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Sütunların başlıqları kliqləmə gedişatlarına cavab versin" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Expander Column" msgstr "Açıcı Sütunu" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Genişlədici sütun olacaq sütunu seç" #: gtk/gtktreeview.c:568 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Yenidən sıraya qoyula bilən" #: gtk/gtktreeview.c:569 msgid "View is reorderable" msgstr "Görünüş yenidən sıraya qoyula bilər" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Rules Hint" msgstr "Qayda Məsləhəti" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Örtük motoruna sətrləri alternativ rənglərdə göstərilməsini ehkam et" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Enable Search" msgstr "Axtarışı Fəallaşdır" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Görünüş, istifadəçilərə model sütunları içində axtarma imkanı verir" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Search Column" msgstr "Sütün Axtar" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kodun içində axtarırkən, içində axtarılacaq model sütunu" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Expander Size" msgstr "Açıcı Böyüklüyü" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Genişlədici oxun böyüklüyü" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Şaquli Ayırıcı Eni" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Hüceyrələr arasındakı şaquli aralıq. Cüt rəqəm olmalıdır" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Üfüqi Ayırıcı Eni" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Hüceyrələr arasındakı üfqi aralıq. Cüt rəqəm olmalıdır" #: gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Allow Rules" msgstr "Xədkeşlərə icazə ver" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Alternativ sətirlərin göstərilməsinə icazə ver" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Indent Expanders" msgstr "İndent Açıcılar" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Genişləndiriciləri çərtmələ" #: gtk/gtktreeview.c:647 msgid "Even Row Color" msgstr "Cüt Sətir Rəngi" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cüt sətirlər üçün işlədiləcək rəng" #: gtk/gtktreeview.c:654 msgid "Odd Row Color" msgstr "Tək Sətir Rəngi" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Tək sətirlər üçün işlədiləcək rəng" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Sütunu harda göstərək" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" msgstr "Böyüklüyü dəyişdirilə bilən" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Sütunun böyüklüyü istifadəçi tərəfindən dəyişdirilə bilsin" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Sütunun hazırkı eni" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Böyüklük" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Sütunların mod böyüklüyünü dəyişdir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Sabit En" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Sütunun hazırkı sabit eni" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimal En" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Sütunun qəbul edilmiş minimal eni" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimal En" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Sütunun qəbul edilmiş maksimal eni" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Başlıq" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Sütun başlığındakı bənd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Tıqlana bilən" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Başlığın tıqlanma qabiliyyəti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Sütun başlığı yerinə göstəriləcək sütun başlığı düyməsi pəncərəciyi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "USəviyyələmə" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Sütun başlığı ya da pəncərəciyinin X səviyyələməsi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Sütünün başlıqlar ətrafında yenidən sıralanıb sıralanamayacağı" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Sıralama indikatoru" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Sıralama indikatoru göstərilməsi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Süzmə əmri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sıralama indikatorundakı sıralama istiqaməti buranı göstərsin: " #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport" msgstr "Bu görünən sahənin üfqi yerinin qiymətini tə'yin edən GtkSazlaması" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport" msgstr "Bu görünən sahənin şaquli yerinin qiymətini tə'yin edən GtkSazlaması" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Görünən sahə ətrafındakı kölgəli qutunun necə görünəcəyini tə'yin edir" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Widget name" msgstr "Pəncərəcik adı" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "The name of the widget" msgstr "Pəncərəcik adı" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Parent widget" msgstr "Əlaqəli pəncərəcik" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Bu pəncərəciyin qohum pəncərəciyi. Daşıyıcı pəncərəcik olmalıdır" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Width request" msgstr "En sorğusu" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Pəncərəciyin en istə'yinin yerinə işlədiləcək dəyər, istə'yin olduğu kimi istifadə edilməsi üçün isə -1 dəyərini işlədin" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Height request" msgstr "Hündürlük sorğusu" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Pəncərəciyin hündürlük istə'yinin yerinə işlədiləcək dəyər, istə'yin olduğu kimi istifadə edilməsi üçün isə -1 dəyərini işlədin" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Pəncərəcəyin görünməsi" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Sensitive" msgstr "Həssas" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Pəncərəciyin girişə cavabı" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Application paintable" msgstr "Boyana bilən proqram tə'minatı" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Proqramın pəncərəcik üstündə birbaşa rəngləndirmə edəcəyi" #: gtk/gtkwidget.c:526 msgid "Can focus" msgstr "Fokus edə bilər" #: gtk/gtkwidget.c:527 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Pəncərəciyin giriş fokusunu ala bilməsi" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Has focus" msgstr "Fokusa malikdir" #: gtk/gtkwidget.c:534 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Pəncərəciyin giriş fokusuna malikiyyəti" #: gtk/gtkwidget.c:540 msgid "Is focus" msgstr "Fokusa malikdir" #: gtk/gtkwidget.c:541 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Pəncərəciyin üst səviyyədəki fokus pəncərəciyi olması" #: gtk/gtkwidget.c:547 msgid "Can default" msgstr "Əsası edə bilər" #: gtk/gtkwidget.c:548 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Pəncərəciyin əsas pəncərəcik ola bilməsi" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Has default" msgstr "Əsasa malikdir" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Pəncərəciyin əsas pəncərəcik olması" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Receives default" msgstr "Əsası alır" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "TRUE isə pəncərəcik fokuslu ikən əsas gedişatı alacaq" #: gtk/gtkwidget.c:568 msgid "Composite child" msgstr "Kompozit törəmə" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Pəncərəciyin əsas pəncərəciyin hissəsi olması" #: gtk/gtkwidget.c:575 msgid "Style" msgstr "Tərz" #: gtk/gtkwidget.c:576 msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)" msgstr "Pəncərəciyin necə görsənəcəyi (rəng və s.) haqqında mə'lumatı daxil edən tərz" #: gtk/gtkwidget.c:582 msgid "Events" msgstr "Hadisələr" #: gtk/gtkwidget.c:583 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Bu pəncərəciyin nə cür genişləmə GdkHadisələrini alacağına qərar verən hadisə maskası" #: gtk/gtkwidget.c:590 msgid "Extension events" msgstr "Uzantı hadisələri" #: gtk/gtkwidget.c:591 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Bu pəncərəciyin nə cür genişləmə hadisələrini alacağına qərar verən maska" #: gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "Interior Focus" msgstr "Daxili Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Pəncərəciklər daxilində fokus indikatorunun göstərilməsi" #: gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokus uzunluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Piksel olaraq fokus indikatoru eni" #: gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Fokus sətiri tire naxışı" #: gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Fokus indikatoru göstərilməsi üçün lazımi tire naxışı" #: gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Focus padding" msgstr "Fokus aralanması" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Piksel olaraq fokus indikatoru ilə pəncərəcik 'qutusu' arasındakı məsafə" #: gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Cursor color" msgstr "Ox rəngi" #: gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Daxil etmə oxunun rəngi" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Secondary cursor color" msgstr "İkinci ox rəngi" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text" msgstr "Qarışıq sağdan sola və soldan sağa mətni redaktə edərkən ikinci giriş kursorunun göstəriləcəyi rəng" #: gtk/gtkwidget.c:1208 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Kursor sətiri nisbəti" #: gtk/gtkwidget.c:1209 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Daxil etmə kursorunun göstəriləcəyi nisbət" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" msgstr "Pəncərə Növü" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" msgstr "Pəncərənin növü" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" msgstr "Pəncərə Başlığı" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" msgstr "Pəncərənin üst yazısı" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" msgstr "Daralmanı Qəbul Et" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea" msgstr "TRUE isə pəncərənin minimal böyüklüyü olmayacaq. Bunu TRUE olaraq seçmək o qədər də yaxşı fikir deyil" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" msgstr "Böyüməni Qəbul Et" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Əgər TRUE isə, istifadəçilər pəncərənin minimim ölçüsü xaicinə də kiçildə bilərlər" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Əgər TRUE isə, istifadəçilər pəncərə böyüklüyünü dəyişdirə bilərlər" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)" msgstr "TRUE isə pəncərə modal olacaq (bu pəncərə açıq ikən digər pəncərələr işlədilə bilməyəcək və fəal olmayacaq)" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" msgstr "Pəncərə Yeri" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The initial position of the window" msgstr "Pəncərənin başlanğıc yeri" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" msgstr "Əsas En" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Pəncərənin ilk açılışdakı əsas eni" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" msgstr "Əsas Hündürlük" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Pəncərənin ilk açılışdakı əsas hündürlüyü" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Törədicisi ilə birlikdə Dağıt" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Əgər bu pəncərə dağıdılsa törədəni də dağıdılacaqdır" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" msgstr "Timsal" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" msgstr "Bu pəncərə timsalı" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Is Active" msgstr "Fəaldır" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Hazırki pəncərənin ən üst səviyyə pəncərəsi olması" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Üst Səviyyədəki Fokus" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Giriş fokusunun bu GtkPəncərəsi-nin içində olacağı" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" msgstr "İpucunu yaz" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it." msgstr "Masa üstü mühidinə pəncərənin hansı növdə olduğunu və onunla necə rəftar ediləcəyini başa düşməsinə yardım et." #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" msgstr "Vəzifə çubuğunu keç" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Pəncərə vəzifə çubuğunda olmayacaqsa TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" msgstr "Pager-ı keç" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Pəncərə pager-də olmayacaqsa TRUE" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharik (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kiril (Translit)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "İnukitut (Translit)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tay (Qırıq)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vyetnamca (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X Giriş Metodu " #: modules/input/gtkimcontextxim.c:276 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM Önredaktə Tərzi" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:277 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Giriş metodunun önredaktə qatarının necə göstəriləcəyi" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:285 msgid "IM Status style" msgstr "IM Vəziyyət tərzi" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:286 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Vasitə çubuğunun göstərilmə şəkli"